NELJÄS MOOSEKSEN KIRJA
10 luku |
|
||
|
|
||
Hopeatorvien käyttö. Lähtö Siinailta. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 1. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 1. JA HErra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 1. And the LORD spake unto Moses, saying, |
Luther1912 | 1. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
RV'1862 | 1. Y JEHOVÁ habló a Moisés, diciendo: |
RuSV1876 | 1 И сказал Господь Моисею, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Tee itsellesi kaksi hopeatorvea, tee ne kohotakoista tekoa, käyttääksesi niitä kansan kokoonkutsumiseen ja leirien liikkeelle-panemiseen. |
Biblia1776 | 2. Tee sinulles hopiasta kaksi torvea, vahvaksi sinun ne tekemän pitää, niillä kutsuakses seurakuntaa kokoon, ja koska joukon pitää matkustaman. |
CPR1642 | 2. Tee sinulles lujasta hopiasta caxi trometi nijllä cudzuaxes seuracunda cocoon ja cosca joucon pitä matcustaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 You make two trumpets of silver, you will make them of beaten work. And you will use them for the calling of the congregation and for the journeying of the camps. |
KJV | 2. Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps. |
Luther1912 | 2. Mache dir zwei Drommeten von getriebenem Silber, daß du sie brauchst, die Gemeinde zu berufen und wenn das Heer aufbrechen soll. |
RV'1862 | 2. Házte dos trompetas de plata; de obra de martillo las harás, las cuales te servirán para convocar la congregación, y para hacer mover el campo: |
RuSV1876 | 2 сделай себе две серебряные трубы, чеканные сделай их, чтобы онислужили тебе для созывания общества и для снятия станов; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Kun niihin molempiin puhalletaan, kokoontukoon sinun luoksesi koko kansa ilmestysmajan oven eteen. |
Biblia1776 | 3. Koska niillä molemmilla hiljaksensa soitetaan, silloin pitää koko seurakunnan kokoontuman seurakunnan majan oven eteen. |
CPR1642 | 3. Cosca nijllä molemmilla hiljaxens soitetan silloin pitä coco seuracunnan coconduman seuracunnan majan owen eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And when they will blow them, all the congregation will gather themselves to you at the door of the tent of meeting. |
KJV | 3. And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation. |
Luther1912 | 3. Wenn man mit beiden schlicht bläst, soll sich zu dir versammeln die ganze Gemeinde vor die Tür der Hütte des Stifts. |
RV'1862 | 3. Y cuando las tocaren, toda la congregación se juntará tí a la puerta del tabernáculo del testimonio. |
RuSV1876 | 3 когда затрубят ими, соберется к тебе все общество ко входу скиниисобрания; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Mutta kun ainoastaan toiseen puhalletaan, kokoontukoot sinun luoksesi ruhtinaat, Israelin heimojen päämiehet. |
Biblia1776 | 4. Vaan koska ainoastaan yhdellä hiljaksensa soitetaan, silloin pitää päämiehet ja tuhanten esimiehet Israelissa tuleman kokoon. |
CPR1642 | 4. Waan cosca ainoastans yhdellä hiljaxens soitetan silloin pitä Ruhtinat ja tuhanden päämiehet Israelis tuleman cocoon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And if they blow but one, then the rulers, the heads of the thousands of Israel, will gather themselves to you. |
KJV | 4. And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee. |
Luther1912 | 4. Wenn man nur mit einer schlicht bläst, so sollen sich zu dir versammeln die Fürsten, die Obersten über die Tausende in Israel. |
RV'1862 | 4. Mas cuando tocaren la una, entónces se congregarán a tí los príncipes, las cabezas de los millares de Israel. |
RuSV1876 | 4 когда одною трубою затрубят, соберутся к тебе князья и тысяченачальники Израилевы; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Mutta kun puhallatte hälytyssoiton, silloin lähtekööt itään päin leiriytyneet leirit liikkeelle. |
Biblia1776 | 5. Mutta koska te vahvasti soitatte, silloin pitää ne leirit lähtemän matkaan, jotka itään päin ovat. |
CPR1642 | 5. Mutta cosca te wahwast soitatte silloin pitä ne leirit lähtemän matcaan cuin itän päin owat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And when you* blow an alarm, the camps that lie on the east side will take their journey. |
KJV | 5. When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward. |
Luther1912 | 5. Wenn ihr aber drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Morgen liegen. |
RV'1862 | 5. Y cuando tocareis júbilo, entónces moverá el campo de los que están alojados al oriente. |
RuSV1876 | 5 когда затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к востоку; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja kun toistamiseen puhallatte hälytyssoiton, lähtekööt etelään päin leiriytyneet leirit liikkeelle. Hälytyssoitto puhallettakoon liikkeelle lähdettäessä. |
Biblia1776 | 6. Mutta koska te toisen kerran vahvasti soitatte, silloin pitää ne leirit lähtemän matkaan, jotka etelään päin ovat; sillä koska he lähtevät matkaan, niin pitää teidän vahvasti soittaman. |
CPR1642 | 6. Mutta cosca te toisen kerran wahwast soitatte silloin pitä ne leirit lähtemän matcaan cuin etelän päin owat: sillä cosca he lähtewät matcaan nijn pitä teidän wahwast soittaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And when you* blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side will take their journey. They will blow an alarm for their journeys. |
KJV | 6. When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys. |
Luther1912 | 6. Und wenn ihr zum andernmal drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Mittag liegen. Denn wenn sie reisen sollen, so sollt ihr drommeten. |
RV'1862 | 6. Y cuando tocareis júbilo la segunda vez, entónces moverá el campo de los que están alojados al mediodia: júbilo tocarán a sus partidas. |
RuSV1876 | 6 когда во второй раз затрубите тревогу, поднимутсястаны, становящиеся к югу; тревогу пусть трубят при отправлении их в путь; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Mutta seurakuntaa kokoonkutsuttaessa puhaltakaa torveen, hälytyssoittoa soittamatta. |
Biblia1776 | 7. Mutta koska seurakunnan pitää kokoontuman, silloin teidän pitää ainoastansa hiljaksensa, ja ei vahvasti soittaman. |
CPR1642 | 7. Mutta cosca seuracunnan pitä coconduman silloin teidän pitä ainoastans hiljaxens ja ei wahwast soittaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 But when the assembly is to be gathered together, you* will blow, but you* will not shout out an alarm. |
KJV | 7. But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm. |
Luther1912 | 7. Wenn aber die Gemeinde zu versammeln ist, sollt ihr schlicht blasen und nicht drommeten. |
RV'1862 | 7. Empero cuando juntareis la congregación, tocaréis, mas no jubilaréis. |
RuSV1876 | 7 а когда надобно собрать собрание, трубите, но нетревогу; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja Aaronin pojat, papit, puhaltakoot näitä torvia. Tämä olkoon teille ikuinen säädös sukupolvesta sukupolveen. |
Biblia1776 | 8. Ja papit Aaronin pojat pitää näillä torvilla soittaman: ja tämä pitää teille ja teidän sukukunnillenne oleman ijankaikkinen sääty. |
CPR1642 | 8. Ja papit Aaronin pojat pitä trometillä soittaman: ja tämä pitä teille ja teidän suguillen oleman ijancaickinen sääty. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And the sons of Aaron, the priests, will blow the trumpets and they will be to you* for an everlasting statute throughout your* genealogy. |
KJV | 8. And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations. |
Luther1912 | 8. Es sollen aber solch Blasen mit den Drommeten die Söhne Aarons, die Priester, tun; und das soll euer Recht sein ewiglich bei euren Nachkommen. |
RV'1862 | 8. Y los hijos de Aarón, los sacerdotes, tocarán las trompetas, y tenerlas heis por estatuto perpetuo por vuestras generaciones. |
RuSV1876 | 8 сыны Аароновы, священники, должны трубить трубами: это будет вам постановлением вечным в роды ваши; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja kun te maassanne lähdette taisteluun vihollista vastaan, joka teitä ahdistaa, niin soittakaa torvilla hälytys; silloin te muistutte Herran, teidän Jumalanne, mieleen ja pelastutte vihollisistanne. |
Biblia1776 | 9. Ja koska te lähdette sotaan teidän maallanne vihollisianne vastaan, jotka teitä vainoovat, silloin pitää teidän vahvasti torvilla soittaman, että teitä muistettaisiin Herran teidän Jumalanne edessä, ja te pelastettaisiin vihollisistanne. |
CPR1642 | 9. Ja cosca te lähdette sotaan teidän maallan wiholisian wastan jotca teitä wainowat silloin pitä teidän wahwast trometillä soittaman että teidhän päällen muistetaisin HERran teidän Jumalan edes ja te pelastettaisin teidän wiholisistan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And when you* go to war in your* land against the adversary that oppresses you*, then you* will shout out an alarm with the trumpets. And you* will be remembered before Jehovah your* God and you* will be saved from your* enemies. |
KJV | 9. And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies. |
Luther1912 | 9. Wenn ihr in einen Streit ziehet in eurem Lande wider eure Feinde, die euch bedrängen, so sollt ihr drommeten mit den Drommeten, daß euer gedacht werde vor dem HERRN, eurem Gott, und ihr erlöst werdet von euren Feinden. |
RV'1862 | 9. Y cuando viniereis a la guerra en vuestra tierra contra el enemigo que os molestare, jubilaréis con las trompetas, y seréis en memoria delante de Jehová vuestro Dios, y seréis salvos de vuestros enemigos. |
RuSV1876 | 9 и когда пойдете на войну в земле вашей против врага, наступающего на вас, трубите тревогу трубами, – и будете воспомянуты пред Господом, Богом вашим, и спасены будетеот врагов ваших; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja ilopäivinänne sekä juhlinanne ynnä uudenkuun päivinä puhaltakaa torviin uhratessanne poltto- ja yhteysuhrejanne, niin ne saattavat teidän Jumalanne muistamaan teitä. Minä olen Herra, teidän Jumalanne. |
Biblia1776 | 10. Niin myös teidän ilopäivinänne, ja teidän juhlapäivinänne, ja teidän uusissa kuissanne, pitää teidän torvilla soittaman, teidän polttouhrianne ja kiitosuhrianne uhratessanne, että ne olisivat teille muistoksi teidän Jumalanne edessä. Minä Herra teidän Jumalanne. |
CPR1642 | 10. Nijn myös teidän ilopäiwänän ja teidän juhlapäiwinän ja teidän usis cuisan pitä teidän trometillä soittaman teidän polttouhrian ja kijtosuhrian uhratesan että ne olisit teille muistoxi teidän Jumalan edes. Minä olen HERra teidän Jumalan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Also in the day of your* gladness and in your* set feasts and in the beginnings of your* months, you* will blow the trumpets over your* burnt offerings and over the sacrifices of your* peace offerings. And they will be to you* for a memorial before your* God: I am Jehovah your* God. |
KJV | 10. Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God. |
Luther1912 | 10. Desgleichen, wenn ihr fröhlich seid, und an euren Festen und an euren Neumonden sollt ihr mit den Drommeten blasen über eure Brandopfer und Dankopfer, daß es euch sei zum Gedächtnis vor eurem Gott. Ich bin der HERR, euer Gott. |
RV'1862 | 10. Ítem, en el día de vuestra alegría, y en vuestras solemnidades, y en los principios de vuestros meses tocaréis las trompetas sobre vuestros holocaustos, y sobre los sacrificios de vuestras paces, y seros han por memoria delante de vuestro Dios: Yo Jehová vuestro Dios. |
RuSV1876 | 10 и в день веселия вашего, и в праздники ваши, и в новомесячия ваши трубите трубами при всесожжениях ваших и при мирных жертвах ваших, – и это будет напоминанием о вас пред Богом вашим. ЯГосподь, Бог ваш. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Toisen vuoden toisen kuukauden kahdentenakymmenentenä päivänä pilvi kohosi lain asumuksen päältä. |
Biblia1776 | 11. Ja tapahtui kahdentenakymmenentenä päivänä, toisena kuukautena toisena vuonna, että pilvi nostettiin todistuksen majan tyköä, |
CPR1642 | 11. JA tapahtui cahtenakymmendänä päiwänä toisna Cuucautena toisna wuonna nousi pilwi todistuxen majan tykö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And it happened in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony. |
KJV | 11. And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony. |
Luther1912 | 11. Am zwanzigsten Tage im zweiten Monat des zweiten Jahres erhob sich die Wolke von der Wohnung des Zeugnisses. |
RV'1862 | 11. Y fué en el año segundo, en el mes segundo a los veinte del mes, que la nube se alzó del tabernáculo del testimonio. |
RuSV1876 | 11 Во второй год, во второй месяц, в двадцатый день месяца поднялось облако от скинии откровения; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Silloin israelilaiset lähtivät liikkeelle, leiri leirin jälkeen, Siinain erämaasta; ja pilvi pysähtyi Paaranin erämaassa. |
Biblia1776 | 12. Ja Israelin lapset läksivät matkaansa järjestyksessä Sinain korvesta, ja pilvi seisahti Paranin korvessa. |
CPR1642 | 12. Ja Israelin lapset läxit ja waelsit Sinain corwest ja pilwi seisatti Paranin corpeen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And the sons of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai and the cloud abode in the wilderness of Paran. |
KJV | 12. And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran. |
Luther1912 | 12. Und die Kinder Israel brachen auf und zogen aus der Wüste Sinai, und die Wolke blieb in der Wüste Pharan. |
RV'1862 | 12. Y movieron los hijos de Israel por sus partidas del desierto de Sinaí; y paró la nube en el desierto de Farán. |
RuSV1876 | 12 и отправились сыны Израилевы по станам своим из пустыни Синайской, и остановилось облако в пустыне Фаран. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Niin he ensi kerran lähtivät liikkeelle sillä tavoin, kuin Herra oli Mooseksen kautta käskenyt. |
Biblia1776 | 13. Ja he läksivät ensimäisen kerran Herran sanan jälkeen Moseksen kautta. |
CPR1642 | 13. Ja ne ensimäiset läxit HERran sanan jälken Mosexen cautta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And they first took their journey according to the commandment of Jehovah by Moses. |
KJV | 13. And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. |
Luther1912 | 13. Es brachen aber auf die ersten nach dem Wort des HERRN durch Mose; |
RV'1862 | 13. Y movieron la primera vez al dicho de Jehová por mano de Moisés. |
RuSV1876 | 13 И поднялись они в первый раз, по повелению Господню, данномучрез Моисея. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Juudan jälkeläisten leirin lippukunta lähti ensimmäisenä joukkona liikkeelle osastoittain, ja tätä osastoa johti Nahson, Amminadabin poika. |
Biblia1776 | 14. Nimittäin Juudan lasten leirin lippu läksi ensin matkaan joukkoinensa, ja heidän joukkonsa päällä oli Nahesson Amminadabin poika. |
CPR1642 | 14. Judan lasten leirin lippu läxi ensin matcaan jouckoinens ja heidän jouckons päällä oli Nahesson Aminadabin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And in the first (place) the standard of the camp of the sons of Judah set forward according to their armies and over his army was Nahshon the son of Amminadab. |
KJV | 14. In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab. |
Luther1912 | 14. nämlich das Panier des Lagers der Kinder Juda zog am ersten mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Nahesson, der Sohn Amminadabs; |
RV'1862 | 14. Y la bandera del campo de los hijos de Judá comenzó a marchar primero por sus escuadrones: y Nahasón, hijo de Aminadab, era sobre su ejército. |
RuSV1876 | 14 Поднято было во-первых знамя стана сынов Иудиных по ополчениям их; над ополчением их Наассон, сын Аминадава; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja Isaskarin jälkeläisten sukukuntaosastoa johti Netanel, Suuarin poika. |
Biblia1776 | 15. Ja Isaskarin lasten suvun joukon päällä oli Netaneel Suarin poika. |
CPR1642 | 15. Ja Isascharin lasten sugun joucon päällä oli Nethaneel Suarin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And over the army of the tribe of the sons of Issachar was Nethanel the son of Zuar. |
KJV | 15. And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar. |
Luther1912 | 15. und über das Heer des Stammes der Kinder Isaschar war Nathanael, der Sohn Zuars; |
RV'1862 | 15. Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Isacar era Natanael hijo de Suar. |
RuSV1876 | 15 и над ополчением колена сынов Иссахаровых Нафанаил, сын Цуара; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja Sebulonin jälkeläisten sukukuntaosastoa johti Eliab, Heelonin poika. |
Biblia1776 | 16. Ja Sebulonin lasten suvun joukon päällä oli Eliab Helonin poika. |
CPR1642 | 16. Ja Sebulonin lasten sugun joucon päällä oli Eliab Helonin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And over the army of the tribe of the sons of Zebulun was Eliab the son of Helon. |
KJV | 16. And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon. |
Luther1912 | 16. und über das Heer des Stammes der Kinder Sebulon war Eliab, der Sohn Helons. |
RV'1862 | 16. Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Zabulón, Eliab hijo de Helón. |
RuSV1876 | 16 и над ополчением колена сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja kun asumus oli purettu, niin lähtivät liikkeelle Geersonin pojat ja Merarin pojat, jotka kantoivat asumusta. |
Biblia1776 | 17. Silloin maja otettiin maahan: ja Gersonin ja Merarin lapset läksivät matkaan ja kantoivat majaa. |
CPR1642 | 17. Silloin maja otettin maahan ja Gersonin ja Merarin lapset läxit matcaan ja cannoit maja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And the tabernacle was taken down and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bore the tabernacle, set forward. |
KJV | 17. And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle. |
Luther1912 | 17. Da zerlegte man die Wohnung, und zogen die Kinder Gerson und Merari und trugen die Wohnung. |
RV'1862 | 17. Y el tabernáculo era ya desarmado, y movieron los hijos de Gersón, y los hijos de Merari, que lo llevaban. |
RuSV1876 | 17 И снята была скиния, и пошли сыны Гирсоновы и сыны Мерарины, носящие скинию. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Sitten lähti Ruubenin leirin lippukunta liikkeelle osastoittain, ja tätä osastoa johti Elisur, Sedeurin poika. |
Biblia1776 | 18. Sitälähin läksi Rubenin leirin lippu joukkoinensa, ja hänen joukkonsa päällä oli Elisur Sedeurin poika. |
CPR1642 | 18. Sitälähin läxi Rubenin leirin lippu jouckoinens ja heidän jouckons päällä oli Elisur Sedeurin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies and over his army was Elizur the son of Shedeur. |
KJV | 18. And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur. |
Luther1912 | 18. Darnach zog das Panier des Lagers Rubens mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Elizur, der Sohn Sedeurs; |
RV'1862 | 18. Luego comenzó a marchar la bandera del campo de Ruben por sus escuadrones: y Elisur, hijo de Sedeur, era sobre su ejército. |
RuSV1876 | 18 И поднято было знамя стана Рувимова по ополчениям их; и над ополчением его Елицур, сын Шедеура; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja Simeonin jälkeläisten sukukuntaosastoa johti Selumiel, Suurisaddain poika. |
Biblia1776 | 19. Ja Simeonin lasten suvun joukon päällä oli Selumiel SuriSaddain poika. |
CPR1642 | 19. Ja Simeonin lasten sugun joucon päällä oli Selumiel SuriSadain poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And over the army of the tribe of the sons of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai. |
KJV | 19. And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai. |
Luther1912 | 19. und über das Heer des Stammes der Kinder Simeon war Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais; |
RV'1862 | 19. Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Simeón era Salamiel hijo de Surisaddai. |
RuSV1876 | 19 и над ополчением колена сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja Gaadin jälkeläisten sukukuntaosastoa johti Eljasaf, Deguelin poika. |
Biblia1776 | 20. Ja Gadin lasten suvun joukon päällä oli Eliasaph Deguelin poika. |
CPR1642 | 20. Ja Gadin lasten sugun joucon päällä oli Eliasaph Deguelin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And over the army of the tribe of the sons of Gad was Eliasaph the son of Deuel. |
KJV | 20. And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel. |
Luther1912 | 20. und Eljasaph, der Sohn Deguels, über das Heer des Stammes der Kinder Gad. |
RV'1862 | 20. Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Gad, Eliasaf hijo de Dehuel. |
RuSV1876 | 20 и над ополчением колена сынов Гадовых Елиасаф, сын Регуила. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Sitten lähtivät kehatilaiset liikkeelle kantaen pyhiä esineitä. Ja asumus pantiin pystyyn, ennenkuin he saapuivat perille. |
Biblia1776 | 21. Niin matkustivat myös Kahatilaiset ja kantoivat pyhää, ja toiset panivat majan ylös, siihenasti että nämät tulivat. |
CPR1642 | 21. Nijn matcustit myös Cahatiterit ja cannoit Pyhä ja toiset panit majan ylös sijhenasti että nämat tulit jälistä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary and (the others) set up the tabernacle until their coming. |
KJV | 21. And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came. |
Luther1912 | 21. Da zogen auch die Kahathiten und trugen das Heiligtum; und jene richteten die Wohnung auf, bis diese nachkamen. |
RV'1862 | 21. Luego comenzaron a marchar los Caatitas llevando el santuario: y entre tanto que ellos llegaban asentaron el tabernáculo. |
RuSV1876 | 21 Потом пошли сыны Каафовы, носящие святилище; скиния же была поставляема до прихода их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Sitten lähti Efraimin jälkeläisten leirin lippukunta liikkeelle osastoittain, ja tätä osastoa johti Elisama, Ammihudin poika. |
Biblia1776 | 22. Sitälikin läksi Ephraimin lasten leirin lippu joukkoinensa, ja hänen joukkonsa päällä oli Elisama Ammihudin poika. |
CPR1642 | 22. Sitälikin läxi Ephraimin lasten leirin lippu jouckoinens ja heidän päälläns oli Elisama Amihudin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And the standard of the camp of the sons of Ephraim set forward according to their armies and over his army was Elishama the son of Ammihud. |
KJV | 22. And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud. |
Luther1912 | 22. Darnach zog das Panier des Lagers der Kinder Ephraim mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Elisama, der Sohn Ammihuds; |
RV'1862 | 22. Después comenzó a marchar la bandera del campo de los hijos de Efraim por sus escuadrones: y Elisama, hijo de Ammiud, era sobre su ejército. |
RuSV1876 | 22 И поднято было знамя стана сынов Ефремовых по ополчениям их; и над ополчением их Елишама, сын Аммиуда; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Manassen jälkeläisten sukukuntaosastoa johti Gamliel, Pedasurin poika. |
Biblia1776 | 23. Ja Manassen lasten sukukunnan joukon päällä oli Gamliel Pedatsurin poika. |
CPR1642 | 23. Ja Gamliel Pedazurin poica oli Manassen lasten sucucunnan joucon päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And over the army of the tribe of the sons of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur. |
KJV | 23. And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur. |
Luther1912 | 23. und Gamliel, der Sohn Pedazurs, über das Heer des Stammes der Kinder Manasse; |
RV'1862 | 23. Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Manasés, Gamaliel hijo de Fadassur. |
RuSV1876 | 23 и над ополчением колена сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Benjaminin jälkeläisten sukukuntaosastoa johti Abidan, Gideonin poika. |
Biblia1776 | 24. Ja BenJaminin lasten sukukunnan joukon päällä oli Abidan Gideonin poika. |
CPR1642 | 24. Ja Abidan Gideonin poica oli BenJaminin lasten sucucunnan joucon päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And over the army of the tribe of the sons of Benjamin was Abidan the son of Gideoni. |
KJV | 24. And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni. |
Luther1912 | 24. und Abidan, der Sohn des Gideoni, über das Heer des Stammes der Kinder Benjamin. |
RV'1862 | 24. Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Benjamín, Abidam hijo de Gedeón. |
RuSV1876 | 24 и над ополчением колена сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Sitten lähti Daanin jälkeläisten leirin lippukunta liikkeelle kaikkien leirien jälkijoukkona, osastoittain, ja tätä osastoa johti Ahieser, Ammisaddain poika. |
Biblia1776 | 25. Sitälikin läksi Danin lasten leirin lippu joukkoinensa. Ja niin kaikki leirit matkassansa olivat. Ja hänen joukkonsa päällä oli AhiEser AmmiSaddain poika. |
CPR1642 | 25. Sitälikin läxi Danin lasten leirin lippu jouckoinens. Ja nijn caicki leirit matcasans olit. Ja AhiEser AmmiSadain poica oli heidän jouckons päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And the standard of the camp of the sons of Dan, which was the rearward of all the camps, set forward according to their armies and over his army was Ahiezer the son of Ammishaddai. |
KJV | 25. And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai. |
Luther1912 | 25. Darnach zog das Panier des Lagers der Kinder Dan mit ihrem Heer; und so waren die Lager alle auf. Und Ahi-Eser, der Sohn Ammi-Saddais, war über ihr Heer; |
RV'1862 | 25. Luego comenzó a marchar la bandera del campo de los hijos de Dan por sus escuadrones recogiendo todos los campos: y Ahiezer, hijo de Ammisaddai, era sobre su ejército. |
RuSV1876 | 25 Последним из всех станов поднято было знамя стана сынов Дановых с ополчениями их; и над ополчением их Ахиезер, сын Аммишаддая; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Asserin jälkeläisten sukukuntaosastoa johti Pagiel, Okranin poika. |
Biblia1776 | 26. Ja Asserin lasten sukukunnan joukon päällä oli Pagiel Okranin poika. |
CPR1642 | 26. Ja Pagiel Ochranin poica oli Asserin lasten sucucunnan joucon päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And over the army of the tribe of the sons of Asher was Pagiel the son of Ochran. |
KJV | 26. And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran. |
Luther1912 | 26. und Pagiel, der Sohn Ochrans, über das Heer des Stammes der Kinder Asser; |
RV'1862 | 26. Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Aser, Fegiel hijo de Ocrán. |
RuSV1876 | 26 и над ополчением колена сынов Асировых Пагиил, сын Охрана; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Ja Naftalin jälkeläisten sukukuntaosastoa johti Ahira, Eenanin poika. |
Biblia1776 | 27. Ja Naphtalin lasten sukukunnan joukon päällä oli Ahira Enanin poika. |
CPR1642 | 27. Ja Ahira Enanin poica oli Nephtalin sucucunnan lasten päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And over the army of the tribe of the sons of Naphtali was Ahira the son of Enan. |
KJV | 27. And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan. |
Luther1912 | 27. und Ahira, der Sohn Enans, über das Heer des Stammes der Kinder Naphthali. |
RV'1862 | 27. Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Neftalí, Ahira hijo de Enán. |
RuSV1876 | 27 и над ополчением колена сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Tällainen oli israelilaisten liikkeellelähtö osastoittain; niin he lähtivät liikkeelle. |
Biblia1776 | 28. Nämät ovat Israelin lasten vaellukset joukkoinensa, koska he matkustivat. |
CPR1642 | 28. Nijn matcustit Israelin lapset jouckoinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 Thus were the journeys of the sons of Israel according to their armies and they set forward. |
KJV | 28. Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward. |
Luther1912 | 28. So zogen die Kinder Israel mit ihrem Heer. |
RV'1862 | 28. Estas son las partidas de los hijos de Israel por sus ejércitos: y así se partieron. |
RuSV1876 | 28 Вот порядок шествия сынов Израилевых по ополчениям их. И отправились они. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Ja Mooses puhui Hoobabille, midianilaisen Reguelin, Mooseksen apen, pojalle: Me lähdemme siihen paikkaan, josta Herra on sanonut: 'Sen minä annan teille.' Lähde meidän kanssamme, niin me palkitsemme sinut hyvin, sillä Herra on luvannut hyvää Israelille. |
Biblia1776 | 29. Ja Moses puhui näälämiehellensä Hobabille Reguelin Midianilaisen pojalle: me menemme siihen paikkaan, josta Herra sanonut on: minä annan sen teille. Tule meidän kanssamme, me teemme sinulle hyvää, sillä Herra on hyvää luvannut Israelille. |
CPR1642 | 29. JA Moses puhui hänen näälämiehens Hobabin Reguelin Midianitin pojan tygö: me menemme sijhen paickaan josta HERra sanonut on: minä annan sen teille. Tule nyt meidän cansam me teem sinulle hywä: sillä HERra on hywä luwannut Israelille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, We are journeying to the place of which Jehovah said, I will give it to you*. You come with us and we will do you good, for Jehovah has spoken good concerning Israel. |
KJV | 29. And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel. |
Luther1912 | 29. Und Mose sprach zu seinem Schwager Hobab, dem Sohn Reguels, aus Midian: Wir ziehen dahin an die Stätte, davon der HERR gesagt hat: Ich will sie euch geben; so komm nun mit uns, so wollen wir das Beste an dir tun; denn der HERR hat Israel Gutes zugesagt. |
RV'1862 | 29. Entónces Moisés dijo a Hobab hijo de Raguel Madianita su suegro: Nosotros nos partimos para el lugar del cual Jehová ha dicho: Yo os lo daré. Ven con nosotros, y hacerte hemos bien; porque Jehová ha hablado bien sobre Israel. |
RuSV1876 | 29 И сказал Моисей Ховаву, сыну Рагуилову, Мадианитянину, родственнику Моисееву: мы отправляемся в то место, о котором Господь сказал: вам отдам его; иди с нами, мы сделаем тебе добро, ибо Господь доброе изрек об Израиле. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Mutta hän vastasi hänelle: En lähde, vaan minä menen omaan maahani ja sukuni luo. |
Biblia1776 | 30. Hän vastasi häntä: en minä tule teidän kanssanne, vaan minä menen omalle maalleni sukuni tykö. |
CPR1642 | 30. Hän wastais hänelle: en minä tule teidän cansan waan minä menen omalle maalleni sucuini tygö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And he said to him, I will not go, but I will depart to my own land and to my kindred. |
KJV | 30. And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred. |
Luther1912 | 30. Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Freundschaft ziehen. |
RV'1862 | 30. Y él le respondió: Yo no vendré, ántes me iré a mi tierra, y a mi parentela. |
RuSV1876 | 30 Но он сказал ему: не пойду; я пойду в свою землю и на свою родину. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Niin Mooses sanoi: Älä jätä meitä, sillä sinähän tiedät, mihin meidän sopii leiriytyä erämaassa; rupea siis meille oppaaksi. |
Biblia1776 | 31. Hän sanoi: älä meistä luovu, sillä sinä tiedät, kussa meidän pitää itsemme sioittaman korvessa, ja sinä olet meidän silmämme. |
CPR1642 | 31. Hän sanoi: älä meistä luowu sillä sinä tiedät cusa meidän pitä idzem sioittaman corwes: Ja sinä olet meidän silmäm. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And he said, I beseech you, do not leave us, inasmuch as you know how we are to encamp in the wilderness and you will be to us instead of eyes. |
KJV | 31. And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes. |
Luther1912 | 31. Er sprach: Verlaß uns doch nicht; denn du weißt, wo wir in der Wüste uns lagern sollen, und sollst unser Auge sein. |
RV'1862 | 31. Y él le dijo: Ruégote que no nos dejes, porque tú sabes nuestros alojamientos en el desierto, y nos serás en lugar de ojos. |
RuSV1876 | 31 Моисей же сказал: не оставляй нас, потому что ты знаешь, как располагаемся мы станом в пустыне, и будешь для нас глазом; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Jos lähdet meidän kanssamme, niin me annamme sinun saada osasi siitä hyvästä, minkä Herra meille suo. |
Biblia1776 | 32. Ja jos sinä tulet meidän kanssamme, niin se hyvä, minkä Herra meille tekee, sen me teemme sinulle. |
CPR1642 | 32. Ja jos sinä tulet meidän cansam nijn se hywä cuin HERra meille teke sen me teemme sinulle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And it will be, if you go with us, yes, it will be, that whatever good Jehovah will do to us, the same we will do to you. |
KJV | 32. And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee. |
Luther1912 | 32. Und wenn du mit uns ziehst: was der HERR Gutes an uns tut, das wollen wir an dir tun. |
RV'1862 | 32. Y será, que si vinieres con nosotros, cuando hubiéremos el bien que Jehová nos ha de hacer, nosotros te haremos bien. |
RuSV1876 | 32 если пойдешь с нами, то добро, которое Господь сделает нам, мы сделаем тебе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Niin he lähtivät liikkeelle Herran vuoren luota ja vaelsivat kolme päivänmatkaa. Ja Herran liitonarkki kulki heidän edellänsä kolme päivänmatkaa etsimässä heille levähdyspaikkaa. |
Biblia1776 | 33. Niin he matkustivat kolme päiväkuntaa Herran vuoren tyköä, ja Herran liiton arkki vaelsi heidän edellänsä kolme päiväkuntaa, katsomaan heille, kussa heidän lepäämän piti. |
CPR1642 | 33. Nijn he matcustit colme päiwäcunda HERran mäen tykö ja HERran lijton Arcki waelsi heidän edelläns colme päiwäcunda osottaden heille cusa heidän lewämän piti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And they set forward from the mountain of Jehovah three days' journey. And the ark of the covenant of Jehovah went before them three days' journey, to seek out a resting-place for them. |
KJV | 33. And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them. |
Luther1912 | 33. Also zogen sie von dem Berge des HERRN drei Tagereisen, und die Lade des Bundes des HERRN zog vor ihnen her die drei Tagereisen, ihnen zu weisen, wo sie ruhen sollten. |
RV'1862 | 33. Así partieron del monte de Jehová camino de tres dias, y el arca del concierto de Jehová fué delante de ellos camino de tres dias buscándoles reposo. |
RuSV1876 | 33 И отправились они от горы Господней на три дня пути, и ковчегзавета Господня шел пред ними три дня пути, чтоб усмотреть им место, где остановиться. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Ja Herran pilvi oli heidän päällänsä päivällä, kun he lähtivät leiristä liikkeelle. |
Biblia1776 | 34. Ja Herran pilvi oli heidän päällänsä päivällä, koska he leiristä matkustivat. |
CPR1642 | 34. Ja HERran pilwi oli heidän päälläns päiwällä cosca he leiristä matcustit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 And the cloud of Jehovah was over them by day when they set forward from the camp. |
KJV | 34. And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp. |
Luther1912 | 34. Und die Wolke des Herrn war des Tages über ihnen, wenn sie aus dem Lager zogen. |
RV'1862 | 34. Y la nube de Jehová iba sobre ellos de día desde que partieron del campo. |
RuSV1876 | 34 И облако Господне осеняло их днем, когда они отправлялись из стана. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. Ja kun arkki lähti liikkeelle, niin Mooses lausui: Nouse, Herra, hajaantukoot sinun vihollisesi, ja sinun vihamiehesi paetkoot sinua. |
Biblia1776 | 35. Ja koska arkki läksi matkaan, sanoi Moses: Herra nouse, että vihollises hajotettaisiin, ja ne, jotka sinua vainoovat, pakenisivat sinun edestäs. |
CPR1642 | 35. Ja cosca Arcki matcusti sanoi Moses: HERra nouse että sinun wiholises hajotettaisin ja ne jotca sinua wainowat pakenisit sinun edestäs. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 And it happened, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, O Jehovah and let your enemies be scattered and let those who hate you flee before you. |
KJV | 35. And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee. |
Luther1912 | 35. Und wenn die Lade zog, so sprach Mose: HERR, stehe auf! laß deine Feinde zerstreut und die dich hassen, flüchtig werden vor dir! |
RV'1862 | 35. Y fué, que en moviendo el arca, Moisés decía: Levántate Jehová, y sean disipados tus enemigos, y huyan delante de tu rostro los que te aborrecen. |
RuSV1876 | 35 Когда поднимался ковчег в путь, Моисей говорил: восстань, Господи, и рассыплются враги Твои, и побегут отлица Твоего ненавидящие Тебя! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. Ja kun arkki laskettiin maahan, lausui hän: Palaja, Herra, Israelin heimojen kymmentuhansien tykö. |
Biblia1776 | 36. Koska arkki lepäsi, sanoi hän: Palaja, Herra, niiden monen kymmenen tuhannen tykö Israelissa. |
CPR1642 | 36. Cosca Arcki lewäis sanoi hän: Palaja HERra nijden monen kymmenen tuhannen tygö Israelis |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 And when it rested, he said, Return, O Jehovah, to the ten thousands of the thousands of Israel. |
KJV | 36. And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel. |
Luther1912 | 36. Und wenn sie ruhte, so sprach er: Komm wieder, HERR, zu der Menge der Tausende Israels! |
RV'1862 | 36. Y en asentando ella, decía: Vuelve Jehová a los millares de los millares de Israel. |
RuSV1876 | 36 А когда останавливался ковчег, он говорил: возвратись, Господи, к тысячам и тьмам Израилевым! |
|
|
|
|