NELJÄS MOOSEKSEN KIRJA
6 luku |
|
||
|
|
||
Nasiirilaki. Papillinen siunaus. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 1. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 1. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 1. And the LORD spake unto Moses, saying, |
Luther1912 | 1. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
RV'1862 | 1. Y HABLÓ Jehová a Moisés, diciendo: |
RuSV1876 | 1 И сказал Господь Моисею, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Puhu israelilaisille ja sano heille: Kun mies tai nainen tekee nasiirilupauksen vihkiytyäksensä Herralle, |
Biblia1776 | 2. Puhu Israelin lapsille ja sano heille: jos mies eli vaimo lupaa erinomaisen lupauksen, eroittaaksensa itsensä Herralle, |
CPR1642 | 2. Puhu Israelin lapsille ja sano heille: jos mies eli waimo lupa erinomaisen lupauxen eroittaxens idzens HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Speak to the sons of Israel and say to them, When either man or woman will make a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself to Jehovah, |
KJV | 2. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the LORD: |
Luther1912 | 2. Sage den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ein Mann oder Weib ein besonderes Gelübde tut, dem HERRN sich zu enthalten, |
RV'1862 | 2. Habla a los hijos de Israel, y díles: El hombre, o la mujer, cuando se apartare haciendo voto de Nazareo, para apartarse a Jehová. |
RuSV1876 | 2 объяви сынам Израилевым и скажи им: если мужчина или женщина решится дать обет назорейства, чтобы посвятить себя в назореи Господу, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. niin pidättyköön hän viinistä ja väkijuomasta; älköön juoko hapanviiniä tai hapanta juomaa älköönkä mitään viinirypäleen mehua; älköön syökö tuoreita älköönkä kuivia rypäleitä. |
Biblia1776 | 3. Hänen pitää eroittaman itsensä viinasta ja väkevästä juomasta: viinan etikkaa ja väkevän juoman etikkaa ei pidä hänen myös juoman, eikä myös kaikkea sitä, mikä on viinamarjoista vuotanut, pidä hänen juoman, eikä myös pidä hänen syömän tuoreita eikä kuivia viinamarjoja. |
CPR1642 | 3. Hänen pitä eroittaman idzens wijnast ja wäkewäst juomast wijnan eticka ja wäkewän juoman eticka ei pidä hänen myös juoman eikä myös caicki sitä cuin on wijnamarjoista tehty pidä hänen juoman eikä myös pidä hänen syömän tuoreita eikä cuiwia wijnamarjoja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 he will separate himself from wine and strong drink. He will drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither will he drink any juice of grapes, nor eat fresh grapes or dried. |
KJV | 3. He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried. |
Luther1912 | 3. der soll sich Weins und starken Getränks enthalten; Weinessig oder Essig von starkem Getränk soll er auch nicht trinken, auch nichts, das aus Weinbeeren gemacht wird; er soll weder frische noch dürre Weinbeeren essen. |
RV'1862 | 3. Apartarse ha de vino y de sidra: vinagre de vino, ni vinagre de sidra no beberá, ni beberá algún licor de uvas, ni tampoco comerá uvas frescas ni secas. |
RuSV1876 | 3 то он должен воздержаться от вина и крепкого напитка, и не должен употреблять ни уксусу из вина, ни уксусу из напитка, и ничего приготовленного из винограда не должен пить, и не долженесть ни сырых, ни сушеных виноградных ягод; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Niin kauan kuin hänen nasiirilupauksensa kestää, älköön hän syökö mitään, mikä viiniköynnöksestä saadaan, älköön edes raakileita tai köynnösten versoja. |
Biblia1776 | 4. Kaikella eroituksensa ajalla ei pidä hänen mitään, kuin viinapuusta tehty on, eikä viinamarjan tuumia eli kuoria syömän. |
CPR1642 | 4. Caikella lupauxens ajalla ei pidä hänen mitän cuin wijnapuusta tehty on eikä wijnamarjan tuumia eli cuoria syömän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 All the days of his separation he will eat nothing that is made of the grapevine, from the kernels even to the husk. |
KJV | 4. All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk. |
Luther1912 | 4. Solange solch ein Gelübde währt, soll er nichts essen, das man vom Weinstock macht, vom Weinkern bis zu den Hülsen. |
RV'1862 | 4. Todo el tiempo de su Nazareato, de todo lo que se hace de vid de vino, desde los granillos hasta el hollejo, no comerá. |
RuSV1876 | 4 во все дни назорейства своего не должен он есть ничего, что делается из винограда, от зерен до кожи. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Niin kauan kuin hänen nasiirilupauksensa kestää, älköön partaveitsi koskettako hänen päätänsä. Kunnes kuluu umpeen aika, joksi hän on vihkiytynyt Herralle, hän olkoon pyhä ja kasvattakoon päänsä hiukset pitkiksi. |
Biblia1776 | 5. Kaikella eroituksensa lupauksen ajalla ei pidä partaveitsen tuleman hänen päänsä päälle: siihenasti kuin hänen päivänsä täytetään, kuin hän oli Herralle itsensä eroittanut, pitää hänen pyhän oleman, ja antaman päänsä hiukset vapaasti kasvaa. |
CPR1642 | 5. Caikella lupauxens ajalla ei pidä partaweidzen tuleman hänen pääns päälle sijhenasti cuin hänen päiwäns täytetän cuin hän oli HERralle idzens eroittanut hänen pitä pyhän oleman ja andaman hänen pääns hiuxet wapast caswa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 All the days of his vow of separation there will no razor come upon his head. Until the days be fulfilled, in which he separates himself to Jehovah, he will be holy. He will let the locks of the hair of his head grow long. |
KJV | 5. All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. |
Luther1912 | 5. Solange die Zeit solches seines Gelübdes währt, soll kein Schermesser über sein Haupt fahren, bis das die Zeit aus sei, die er dem HERRN gelobt hat; denn er ist heilig und soll das Haar auf seinem Haupt lassen frei wachsen. |
RV'1862 | 5. Todo el tiempo del voto de su Nazareato no pasará navaja sobre su cabeza, hasta que sean cumplidos los dias de su apartamiento a Jehová: santo será, dejará crecer las guedejas del cabello de su cabeza. |
RuSV1876 | 5 Во все дни обета назорейства его бритва не должна касаться головы его; до исполнения дней, на которые он посвятил себя в назореи Господу, свят он: должен растить волосы на голове своей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Niin kauan kuin hän on Herralle vihkiytynyt, älköön hän menkö kuolleen luo. |
Biblia1776 | 6. Kaikella ajalla, kuin hän Herralle itsensä eroittanut on, ei pidä hänen menemän yhdenkään kuolleen ruumiin tykö, |
CPR1642 | 6. Caikella lupauxens ajalla cuin hän HERralle idzens eroittanut on ei pidä hänen menemän yhdengän cuolluen tygö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 He will not come near to a dead body all the days that he separates himself to Jehovah. |
KJV | 6. All the days that he separateth himself unto the LORD he shall come at no dead body. |
Luther1912 | 6. Die ganze Zeit über, die er dem HERRN gelobt hat, soll er zu keinem Toten gehen. |
RV'1862 | 6. Todo el tiempo que se apartare a Jehová, no entrará a persona muerta. |
RuSV1876 | 6 Во все дни, на которые он посвятил себя в назореи Господу, не должен онподходить к мертвому телу: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Älköön hän saastuko edes isästänsä tai äidistänsä, veljestänsä tai sisarestansa heidän kuoltuaan, sillä hänen päässään on Jumalalle-vihkiytymisen merkki. |
Biblia1776 | 7. Eikä saastuttaman itsiänsä isänsä taikka äitinsä, eikä veljensä eli sisarensa kuolleesen ruumiisen; sillä hänen Jumalansa eroitus on hänen päänsä päällä. |
CPR1642 | 7. Eikä myös pidä hänen saastuttaman idzens hänen Isäns taicka äitins eikä hänen weljens eli sisarens cuollueen ruumiseen: sillä hänen Jumalans lupaus on hänen pääns päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 He will not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die, because his separation to God is upon his head. |
KJV | 7. He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head. |
Luther1912 | 7. Er soll sich auch nicht verunreinigen an dem Tod seines Vaters, seiner Mutter, seines Bruders oder seiner Schwester; denn das Gelübde seines Gottes ist auf seinem Haupt. |
RV'1862 | 7. Sobre su padre, ni sobre su madre, sobre su hermano, ni sobre su hermana, no se contaminará con ellos cuando murieren; porque consagración de su Dios tiene sobre su cabeza. |
RuSV1876 | 7 прикосновением к отцу своему, и матери своей, и брату своему, и сестре своей, не должен он оскверняться, когда они умрут, потому что посвящение Богу его на главе его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Niin kauan kuin hänen nasiirilupauksensa kestää, hän on pyhä Herralle. |
Biblia1776 | 8. Ja kaikella eroituksensa ajalla pitää hänen Herralle pyhän oleman. |
CPR1642 | 8. Ja caikella hänen lupauxens ajalla pitä hänen HERralle pyhän oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 All the days of his separation he is holy to Jehovah. |
KJV | 8. All the days of his separation he is holy unto the LORD. |
Luther1912 | 8. Die ganze Zeit seines Gelübdes soll er dem HERRN heilig sein. |
RV'1862 | 8. Todo el tiempo de su Nazareato será santo a Jehová. |
RuSV1876 | 8 во все дни назорейства своего свят он Господу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Jos joku odottamatta, äkkiarvaamatta kuolee hänen läheisyydessään ja hän niin saastuttaa vihityn päänsä, niin hän ajattakoon hiuksensa puhdistuspäivänään, seitsemäntenä päivänä hän ajattakoon ne. |
Biblia1776 | 9. Jos joku äkisti ja tapaturmaisesti kuolee hänen tykönänsä, niin tulee hänen eroituksensa pää saastutetuksi, ja hänen pitää ajeleman päänsä paljaaksi puhdistuspäivänänsä, seitsemäntenä päivänä pitää hänen sen ajeleman. |
CPR1642 | 9. Jos jocu äkist ja tapaturmast cuole hänen tykönäns nijn tule hänen lupauxens pää saastutetuxi. Sentähden pitä hänen ajeleman pääns paljaxi hänen puhdistuspäiwänäns se on seidzemendenä päiwänä pitä hänen sen ajeleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And if any man dies very suddenly beside him and he defiles the head of his separation, then he will shave his head in the day of his cleansing; on the seventh day he will shave it. |
KJV | 9. And if any man die very suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it. |
Luther1912 | 9. Und wo jemand vor ihm unversehens plötzlich stirbt, da wird das Haupt seines Gelübdes verunreinigt; darum soll er sein Haupt scheren am Tage seiner Reinigung, das ist am siebenten Tage. |
RV'1862 | 9. Y si alguno muriere de súbito junto a él, contaminará la cabeza de su Nazareato: por tanto el día de su purificación raerá su cabeza: al séptimo día la raerá: |
RuSV1876 | 9 Если же умрет при нем кто-нибудь вдруг, нечаянно, и он осквернит тем голову назорейства своего: то он должен остричь голову свою в день очищения его, в седьмой день долженостричь ее, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja kahdeksantena päivänä hän tuokoon kaksi metsäkyyhkystä tai kaksi kyyhkysenpoikaa papille ilmestysmajan ovelle. |
Biblia1776 | 10. Ja kahdeksantena päivänä pitää hänen tuoman kaksi mettistä eli kaksi kyhkyläisen poikaa papin tykö, seurakunnan majan oven eteen. |
CPR1642 | 10. Ja cahdexandena päiwänä pitä hänen tuoman caxi kyhkyläistä eli caxi mettisen poica papin tygö seuracunnan majan owen eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And on the eighth day he will bring two turtledoves, or two young pigeons to the priest, to the door of the tent of meeting. |
KJV | 10. And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation: |
Luther1912 | 10. Und am achten Tage soll er zwei Turteltauben bringen oder zwei junge Tauben zum Priester vor die Tür der Hütte des Stifts. |
RV'1862 | 10. Y el día octavo traerá dos tórtolas, o dos palominos al sacerdote, a la puerta del tabernáculo del testimonio: |
RuSV1876 | 10 и в восьмой день должен принести двух горлиц, или двух молодыхголубей, к священнику, ко входу скинии собрания; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja pappi uhratkoon toisen syntiuhriksi ja toisen polttouhriksi ja toimittakoon hänelle sovituksen kuolleen tähden tulleesta rikkomuksesta ja pyhittäköön uudelleen hänen päänsä sinä päivänä. |
Biblia1776 | 11. Ja papin pitää uhraaman yhden syntiuhriksi, ja toisen polttouhriksi, ja sovittaman hänen, että hän saastutti itsensä kuolleen ruumiilla, ja niin pitää hänen pyhittämän päänsä sinä päivänä. |
CPR1642 | 11. Ja papin pitä sen yhden uhraman syndiuhrixi ja toisen polttouhrixi ja sowittaman hänen että hän saastutti idzens cuolluen ruumilla ja nijn pitä pyhittämän pääns sinä päiwänä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And the priest will offer one for a sin offering and the other for a burnt offering and make atonement for him, because he sinned by reason of the dead and will sanctify his head that same day. |
KJV | 11. And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day. |
Luther1912 | 11. Und der Priester soll eine zum Sündopfer und die andere zum Brandopfer machen und ihn versöhnen, darum daß er sich an einem Toten versündigt hat, und also sein Haupt desselben Tages heiligen, |
RV'1862 | 11. Y el sacerdote hará el uno en expiación y el otro en holocausto: y expiarlo ha de lo que pecó sobre el muerto, y santificará su cabeza en aquel día: |
RuSV1876 | 11 священник одну из птиц принесет в жертву за грех, а другую во всесожжение, и очистит его от осквернения мертвым телом, и освятит голову его в тот день; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja hän vihkiytyköön uudelleen Herralle nasiirilupauksensa ajaksi ja tuokoon vuoden vanhan karitsan vikauhriksi. Mutta kulunut aika jääköön lukuunottamatta, koska hän saastutti vihkimyksensä. |
Biblia1776 | 12. Ja hänen pitää Herralle pitämän eroituksensa päivät, ja tuoman vuosikuntaisen karitsan vikauhriksi. Ja niin pitää ne entiset päivät tyhjään raukeeman, sentähden että hänen eroituksensa tuli saastutetuksi. |
CPR1642 | 12. Ja hänen pitä HERralle pitämän hänen lupauxens päiwät ja pitä tuoman wuosicunnaisen caridzan wicauhrixi. Ja nijn pitä ne endiset päiwät tyhjät oleman sentähden että hän tuli saastutetuxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And he will separate to Jehovah the days of his separation and will bring a male-lamb a year old for a trespass offering. But the former days will be void, because his separation was defiled. |
KJV | 12. And he shall consecrate unto the LORD the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering: but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled. |
Luther1912 | 12. daß er dem HERRN die Zeit seines Gelübdes aushalte. Und soll ein jähriges Lamm bringen zum Schuldopfer. Aber die vorigen Tage sollen umsonst sein, darum daß sein Gelübde verunreinigt ist. |
RV'1862 | 12. Y consagrará a Jehová los dias de su Nazareato, y traerá un cordero de un año en expiación por la culpa, y los dias primeros serán anulados, por cuanto fué contaminado su Nazareato. |
RuSV1876 | 12 и должен он снова начать посвященные Господу дни назорейства своего и принести однолетнего агнца в жертву повинности; прежние же дни пропали, потому что назорейство его осквернено. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja tämä on nasiirilaki: Sinä päivänä, jona hänen nasiirilupauksensa aika on kulunut umpeen, tuotakoon hänet ilmestysmajan ovelle, |
Biblia1776 | 13. Tämä on eroitetun laki, koska hänen lupauksensa aika täyetty on: hän pitää tuotaman seurakunnan majan oven eteen. |
CPR1642 | 13. TÄmä on eroitetun laki cosca hänen lupauxens aica täytetty on nijn pitä hän tuotaman seuracunnan majan owen eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And this is the law of the Nazirite when the days of his separation are fulfilled: He will be brought to the door of the tent of meeting, |
KJV | 13. And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation: |
Luther1912 | 13. Dies ist das Gesetz des Gottgeweihten: wenn die Zeit seines Gelübdes aus ist, so soll man ihn bringen vor die Tür der Hütte des Stifts. |
RV'1862 | 13. Esta es pues la ley del Nazareo: El día que se cumpliere el tiempo de su Nazareato, vendrá a la puerta del tabernáculo del testimonio. |
RuSV1876 | 13 И вот закон о назорее, когда исполнятся дни назорейства его: должно привести его ко входу скинии собрания, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. ja hän tuokoon uhrilahjanansa Herralle vuoden vanhan virheettömän karitsan polttouhriksi ja vuoden vanhan virheettömän uuhikaritsan syntiuhriksi sekä virheettömän oinaan yhteysuhriksi |
Biblia1776 | 14. Ja hänen pitää tuoman uhrinsa Herralle: vuosikuntaisen virheettömän karitsan polttouhriksi, vuosikuntaisen virheettömän uuhen syntiuhriksi ja vuosikuntaisen virheettömän oinaan kiitosuhriksi, |
CPR1642 | 14. Nijn pitä hänen tuoman uhrins HERralle wuosicunnaisen wirhittömän caridzan polttouhrixi wuosicunnaisen wirhittömän uhen syndiuhrixi ja wuosicunnaisen wirhittömän oinan kijtosuhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 and he will offer his oblation to Jehovah: one male-lamb a year old without blemish for a burnt offering and one ewe-lamb a year old without blemish for a sin offering and one ram without blemish for peace offerings, |
KJV | 14. And he shall offer his offering unto the LORD, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings, |
Luther1912 | 14. Und er soll bringen sein Opfer dem HERRN, ein jähriges Lamm ohne Fehl zum Brandopfer und ein jähriges Schaf ohne Fehl zum Sündopfer und einen Widder ohne Fehl zum Dankopfer |
RV'1862 | 14. Y ofrecerá por su ofrenda a Jehová un cordero sin tacha de un año en holocausto, y una cordera sin defecto de un año en expiación, y un carnero perfecto por paces. |
RuSV1876 | 14 и он принесет в жертву Господу одного однолетнего агнца без порока во всесожжение, и одну однолетнюю агницу без порока в жертву за грех, и одного овна без порока в жертву мирную, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. ynnä korillisen lestyistä jauhoista leivottuja happamattomia leipiä, öljyyn leivottuja kakkuja ja öljyllä voideltuja happamattomia ohukaisia sekä niihin kuuluvan ruoka- ja juomauhrin. |
Biblia1776 | 15. Ja korin happamattomia kyrsiä sämpyläjauhoista, sekoitettuja öljyyn, ja ohukaisia happamattomia kyrsiä, öljyllä voidelluita, ja heidän ruokauhrinsa ja juomauhrinsa: |
CPR1642 | 15. Ja corin happamattomia kyrsiä sämbyläjauhoista secoitetut öljyyn ja ohucaisia happamattomia kyrsiä öljyllä woidelluita ja heidän ruocauhrins ja juomauhrins. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 and a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil and unleavened wafers anointed with oil and their meal offering and their drink offerings. |
KJV | 15. And a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and wafers of unleavened bread anointed with oil, and their meat offering, and their drink offerings. |
Luther1912 | 15. und einen Korb mit ungesäuerten Kuchen von Semmelmehl, mit Öl gemengt, und ungesäuerte Fladen, mit Öl bestrichen, und ihre Speisopfer und Trankopfer. |
RV'1862 | 15. Ítem, un canastillo de cenceñas, tortas de flor de harina amasadas con aceite, y hojaldres cenceñas untadas con aceite, y su presente, y sus derramaduras. |
RuSV1876 | 15 и корзину опресноков из пшеничной муки, хлебов, испеченных с елеем, и пресных лепешек, помазанных елеем, и при них хлебное приношение и возлияние; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja pappi tuokoon ne Herran eteen ja toimittakoon hänen syntiuhrinsa ja polttouhrinsa. |
Biblia1776 | 16. Ja papin pitää ne tuoman Herran eteen ja pitää uhraaman hänen syntiuhriksensa ja polttouhriksensa. |
CPR1642 | 16. Ja papin pitä ne tuoman HERran eteen ja pitä uhraman hänen syndiuhrixens ja polttouhrixens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And the priest will present them before Jehovah and will offer his sin offering and his burnt offering. |
KJV | 16. And the priest shall bring them before the LORD, and shall offer his sin offering, and his burnt offering: |
Luther1912 | 16. Und der Priester soll's vor den HERRN bringen und soll sein Sündopfer und sein Brandopfer machen. |
RV'1862 | 16. Y el sacerdote lo ofrecerá delante de Jehová, y hará su expiación y su holocausto. |
RuSV1876 | 16 и представит сие священник пред Господа, и принесет жертву его за грех и всесожжение его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Mutta oinaan hän uhratkoon yhteysuhriksi Herralle ynnä korillisen happamattomia leipiä; ja pappi toimittakoon myös hänen ruoka- ja juomauhrinsa. |
Biblia1776 | 17. Mutta oinaan hänen pitää uhraaman Herralle kiitosuhriksi, ja happamattomat leivät korissa; ja papin pitää myös hänen ruokauhrinsa ja juomauhrinsa tekemän. |
CPR1642 | 17. Mutta oinan hänen pitä uhraman HERralle kijtosuhrixi ja happamattomat leiwät corisa ja pitä myös hänen ruocauhrins ja juomauhrins tekemän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And he will offer the ram for a sacrifice of peace offerings to Jehovah, with the basket of unleavened bread. The priest will also offer the meal offering of it and the drink offering of it. |
KJV | 17. And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings unto the LORD, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also his meat offering, and his drink offering. |
Luther1912 | 17. Und den Widder soll er zum Dankopfer machen dem HERRN samt dem Korbe mit den ungesäuerten Brot; und soll auch sein Speisopfer und sein Trankopfer machen. |
RV'1862 | 17. Y hará el carnero en sacrificio de paces a Jehová, con el canastillo de las cenceñas: hará asimismo el sacerdote su presente, y sus derramaduras. |
RuSV1876 | 17 овна принесет в жертву мирную Господу с корзиною опресноков, такжесовершит священник хлебное приношение его и возлияние его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja nasiiri ajattakoon hiuksensa, vihkiytymisensä merkin, ilmestysmajan ovella ja ottakoon päänsä hiukset, vihkiytymisensä merkin, ja pankoon ne tuleen, joka palaa yhteysuhrin alla. |
Biblia1776 | 18. Ja se, joka luvannut on, pitää lupauksensa pään ajeleman paljaaksi, seurakunnan majan oven edessä, ja ottaman lupauksensa pään hiukset ja heittämän ne tuleen, joka kiitosuhrin alla on. |
CPR1642 | 18. Ja se joca luwannut on pitä lupauxens pään ajeleman paljaxi seuracunnan majan owen edes ja ottaman hänen lupauxens pään hiuxet ja heittämän tuleen joca kijtosuhrin alla on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And the Nazirite will shave the head of his separation at the door of the tent of meeting and will take the hair of the head of his separation and put it on the fire which is under the sacrifice of peace offerings. |
KJV | 18. And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings. |
Luther1912 | 18. Und der Geweihte soll das Haupt seines Gelübdes scheren vor der Tür der Hütte des Stifts und soll das Haupthaar seines Gelübdes nehmen und aufs Feuer werfen, das unter dem Dankopfer ist. |
RV'1862 | 18. Entónces el Nazareo raerá a la puerta del tabernáculo del testimonio la cabeza de su Nazareato; y tomará los cabellos de la cabeza de su Nazareato, y ponerlos ha sobre el fuego, que está debajo del sacrificio de las paces. |
RuSV1876 | 18 и острижет назорей у входа скинии собрания голову назорействасвоего, и возьмет волосы головы назорейства своего, и положит на огонь, который под мирною жертвою; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja pappi ottakoon oinaan keitetyn lavan ja korista happamattoman kakun sekä happamattoman ohukaisen ja pankoon ne nasiirin käsiin, senjälkeen kuin tämä on ajattanut pois vihkiytymisensä merkin. |
Biblia1776 | 19. Ja papin pitää ottaman oinaan keitetyn lavan, ja yhden happamattoman kyrsän korista, ja yhden ohukaisen happamattoman kyrsän, ja paneman ne eroitetun käden päälle, sittekuin hän ajellut on eroituksensa hiukset; |
CPR1642 | 19. Ja pitä ottaman oinan keitetyn lawan ja happamattoman kyrsän corista ja ohucaisen happamattoman kyrsän ja pitä paneman ne sen eroitetun käden päälle sijttecuin hän lupauxens ajellut on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And the priest will take the boiled shoulder of the ram and one unleavened cake out of the basket and one unleavened wafer and will put them upon the hands of the Nazirite, after he has shaven his separation, |
KJV | 19. And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven: |
Luther1912 | 19. Und der Priester soll den gekochten Bug nehmen von dem Widder und einen ungesäuerten Kuchen aus dem Korbe und einen ungesäuerten Fladen und soll's dem Geweihten auf sein Hände legen, nachdem er sein Gelübde abgeschoren hat, |
RV'1862 | 19. Después tomará el sacerdote la espalda cocida del carnero, y una torta sin levadura del canastillo, y una hojaldre sin levadura, y ponerlo ha sobre las manos del Nazareo, después que fuere raido su Nazareato. |
RuSV1876 | 19 и возьмет священник сваренное плечо овна и один пресный пирог из корзины и одну пресную лепешку, и положит на руки назорею, после того, как острижет он голову назорейства своего; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja pappi toimittakoon niiden heilutuksen Herran edessä. Se olkoon pyhä lahja papille, annettava heilutetun rintalihan ja anniksi annetun reiden lisäksi. Sen jälkeen nasiiri saakoon juoda viiniä. |
Biblia1776 | 20. Ja papin pitää ne häälyttämän häälytykseksi Herran edessä. Ja se on pyhä papille, ynnä häälytysrinnan ja ylennyslavan kanssa, ja sitte eroitettu juokaan viinaa. |
CPR1642 | 20. Ja papin pitä ne häälyttämän häälytyxexi HERralle ja se on pyhä papille ynnä häälytysrinnan ja ylönnyslawan cansa ja sijtte eroitettu juocan wijna. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 and the priest will wave them for a wave offering before Jehovah. This is holy for the priest, together with the wave-breast and heave-thigh. And after that the Nazirite may drink wine. |
KJV | 20. And the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine. |
Luther1912 | 20. und der Priester soll's vor dem HERRN weben. Das ist heilig dem Priester samt der Webebrust und der Hebeschulter. Darnach mag der Geweihte Wein trinken. |
RV'1862 | 20. Y mecerlo ha de mecedura el sacerdote delante de Jehová, lo cual será santidad para el sacerdote allende del pecho de la mecedura, y de la espalda de la apartadura: y después beberá vino el Nazareo. |
RuSV1876 | 20 и вознесет сие священник, потрясая пред Господом: эта святыня – для священника, сверх груди потрясания и сверх плеча возношения. После сего назорей может пить вино. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Tämä on laki nasiirista, joka tekee lupauksen, ja hänen uhrilahjastaan, jonka hän uhraa Herralle vihkiytymisensä tähden, sen lisäksi, mitä hän muuten saa hankituksi. Tekemänsä lupauksen mukaan hän menetelköön näin, noudattaen vihkiytymistään koskevaa lakia. |
Biblia1776 | 21. Tämä on eroitetun laki, joka uhrinsa lupaa Herralle eroituksensa puolesta, paitsi mitä hän muutoin taisi matkaan saattaa: niinkuin hän on luvannut, niin pitää myös hänen tekemän lupauslakinsa jälkeen. |
CPR1642 | 21. Tämä on eroitetun laki joca uhrins lupa HERralle hänen eroituxens puolest paidzi sitä cuin hän muutoin taisi matcan saatta. Nijncuin hän on luwannut nijn pitä myös hänen tekemän hänen lupaus lakins jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 This is the law of the Nazirite who vows, (and of) his oblation to Jehovah for his separation, besides what he is able to get. According to his vow which he vows, so he must do after the law of his separation. |
KJV | 21. This is the law of the Nazarite who hath vowed, and of his offering unto the LORD for his separation, beside that that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation. |
Luther1912 | 21. Das ist das Gesetz des Gottgeweihten, der sein Opfer dem HERRN gelobt wegen seines Gelübdes, außer dem, was er sonst vermag; wie er gelobt hat, soll er tun nach dem Gesetz seines Gelübdes. |
RV'1862 | 21. Esta es la ley del Nazareo, que hiciere voto de su ofrenda a Jehová por su Nazareato, allende de lo que su mano alcanzare: según el voto que hiciere, así hará conforme a la ley de su Nazareato. |
RuSV1876 | 21 Вот закон о назорее, который дал обет, и жертва егоГосподу за назорейство свое, кроме того, что позволит ему достаток его; по обету своему, какой он даст, так и должен он делать, сверх узаконенного о назорействе его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 22. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 22. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 22. And the LORD spake unto Moses, saying, |
Luther1912 | 22. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
RV'1862 | 22. Ítem, Jehová habló a Moisés, diciendo: |
RuSV1876 | 22 И сказал Господь Моисею, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Puhu Aaronille ja hänen pojillensa ja sano: Siunatessanne israelilaisia sanokaa heille: |
Biblia1776 | 23. Puhu Aaronille ja hänen pojillensa, ja sano: näin pitää teidän siunaaman Israelin lapsia, ja sanoman heille: |
CPR1642 | 23. Puhu Aaronille ja hänen pojillens ja sano: näin pitä teidän siunaman Israelin lapsia ja sanoman heille: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 Speak to Aaron and to his sons, saying, This way you* will bless the sons of Israel: You* will say to them, |
KJV | 23. Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel, saying unto them, |
Luther1912 | 23. Sage Aaron und seinen Söhnen und sprich: Also sollt ihr sagen zu den Kindern Israel, wenn ihr sie segnet: |
RV'1862 | 23. Habla a Aarón, y a sus hijos, y díles: Así bendeciréis a los hijos de Israel, diciendoles: |
RuSV1876 | 23 скажи Аарону и сынам его: так благословляйте сынов Израилевых, говоря им: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Herra siunatkoon sinua ja varjelkoon sinua; |
Biblia1776 | 24. Herra siunatkoon sinua, ja varjelkoon sinua. |
CPR1642 | 24. HERRA siunatcon sinua ja warjelcon sinua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 Jehovah bless you and keep you. |
KJV | 24. The LORD bless thee, and keep thee: |
Luther1912 | 24. Der HERR segne dich und behüte dich; |
RV'1862 | 24. Jehová te bendiga, y te guarde: |
RuSV1876 | 24 да благословит тебя Господь и сохранит тебя! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Herra valistakoon kasvonsa sinulle ja olkoon sinulle armollinen; |
Biblia1776 | 25. Herra valistakoon kasvonsa sinun päälles, ja olkoon sinulle armollinen. |
CPR1642 | 25. HERra walistacon caswons sinun päälles ja olcon sinulle armollinen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 Jehovah make his face to shine upon you and be gracious to you. |
KJV | 25. The LORD make his face shine upon thee, and be gracious unto thee: |
Luther1912 | 25. der HERR lasse sein Angesicht leuchten über dir und sei dir gnädig; |
RV'1862 | 25. Haga resplandecer Jehová su rostro sobre tí, y haya de tí misericordia: |
RuSV1876 | 25 да призрит на тебя Господь светлым лицем Своим и помилует тебя! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Herra kääntäköön kasvonsa sinun puoleesi ja antakoon sinulle rauhan. |
Biblia1776 | 26. Herra ylentäköön kasvonsa sinun puolees, ja antakoon sinulle rauhan. |
CPR1642 | 26. HERra ylöndäkön caswons sinun päälles ja andacon sinulle rauhan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 Jehovah lift up his countenance upon you and give you peace. |
KJV | 26. The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace. |
Luther1912 | 26. der HERR hebe sein Angesicht über dich und gebe dir Frieden. |
RV'1862 | 26. Jehová alce a tí su rostro, y ponga en tí paz. |
RuSV1876 | 26 да обратит Господь лице Свое на тебя и даст тебе мир! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Näin he laskekoot minun nimeni israelilaisten ylitse, ja minä siunaan heitä. |
Biblia1776 | 27. Ja heidän pitää paneman minun nimeni Israelin lasten päälle, ja minä tahdon siunata heitä. |
CPR1642 | 27. Sillä heidän pitä paneman minun nimeni Israelin lasten päälle siunataxeni heitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 So will they put my name upon the sons of Israel and I will bless them. |
KJV | 27. And they shall put my name upon the children of Israel; and I will bless them. |
Luther1912 | 27. Denn ihr sollt meinen Namen auf die Kinder Israel legen, daß ich sie segne. |
RV'1862 | 27. Y pondrán mi nombre sobre los hijos de Israel, y yo los bendeciré. |
RuSV1876 | 27 Так пусть призывают имя Мое на сынов Израилевых, и Я благословлю их. |
|
|
|
|