NELJÄS MOOSEKSEN KIRJA
24 luku |
|
||
|
|
||
Bileam siunaa jälleen Israelin, mutta kiroaa Amalekin ja muutamat muut kansat. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Kun Bileam näki, että Israelin siunaaminen oli Herralle otollista, ei hän enää mennyt niinkuin aina ennen ennusmerkkejä etsimään, vaan käänsi kasvonsa erämaahan. |
Biblia1776 | 1. Koska Bileam näki kelpaavan Herralle, hän siunasi Israelia, ei mennyt hän pois, niinkuin ennen, etsimään ilmoitusta, vaan käänsi kasvonsa korpeen päin. |
CPR1642 | 1. COsca Bileam näki kelpawan HERralle että hän siunais Israeli ei mennyt hän pois nijncuin ennen edzimän welhoutta waan käänsi caswons corpen päin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And when Balaam saw that it pleased Jehovah to bless Israel, he did not go, as at the other times, to meet with omens, but he set his face toward the wilderness. |
KJV | 1. And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. |
Luther1912 | 1. Da nun Bileam sah, daß es dem HERRN gefiel, daß er Israel segnete, ging er nicht aus, wie vormals, nach Zauberei, sondern richtete sein Angesicht stracks zu der Wüste, |
RV'1862 | 1. Y VIÓ Balaam que parecía bien a Jehová, que él bendijese a Israel, y no fué, como la primera y segunda vez, a encuentro de los agüeros, sino puso su rostro hacia el desierto: |
RuSV1876 | 1 Валаам увидел, что Господу угодно благословлять Израиля, и не пошел, как прежде, для волхвования, но обратился лицем своим к пустыне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja kun Bileam nosti silmänsä ja näki Israelin leiriytyneenä heimokunnittain, niin Jumalan Henki tuli häneen. |
Biblia1776 | 2. Ja Bileam nosti silmänsä ja näki Israelin sioittaneen itsensä sukukuntainsa jälkeen, ja Jumalan henki tuli hänen päällensä. |
CPR1642 | 2. Nosti silmäns ja näki Israelin sioittanen heidän sucucundans jälken: Ja Jumalan hengi tuli hänen päällens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And Balaam lifted up his eyes and he saw Israel dwelling according to their tribes and the Spirit of God came upon him. |
KJV | 2. And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him. |
Luther1912 | 2. hob seine Augen auf und sah Israel, wie sie lagen nach ihren Stämmen. Und der Geist Gottes kam auf ihn, |
RV'1862 | 2. Y alzando sus ojos vió a Israel, alojado por sus tribus, y el Espíritu de Dios vino sobre él. |
RuSV1876 | 2 И взглянул Валаам и увидел Израиля, стоявшегопо коленам своим, и был на нем Дух Божий. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja hän puhkesi lausumaan ja sanoi: Näin puhuu Bileam, Beorin poika, näin puhuu mies, jonka silmä on avattu. |
Biblia1776 | 3. Ja hän toi edes puheensa, ja sanoi: näitä sanoo Bileam Beorin poika, näitä sanoo se mies, jonka silmät avatut ovat. |
CPR1642 | 3. Ja hän alcoi puhens ja sanoi: näitä sano Bileam Beorin poica näitä sano se mies jonga silmät awatut owat: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And he took up his oracle and said, Balaam the son of Beor says and the man whose eye was closed says, |
KJV | 3. And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: |
Luther1912 | 3. und er hob an seinen Spruch und sprach: Es sagt Bileam, der Sohn Beors, es sagt der Mann, dem die Augen geöffnet sind, |
RV'1862 | 3. Y tomó su parábola, y dijo: Dijo Balaam, hijo de Beor, y dijo el varón de ojos abiertos: |
RuSV1876 | 3 И произнес он притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Näin puhuu hän, joka kuulee Jumalan puheen, joka näkee Kaikkivaltiaan näkyjä, joka lankeaa loveen ja jonka silmät avataan. |
Biblia1776 | 4. Näitä sanoo se, joka kuulee Jumalan puheet, se, joka Kaikkivaltiaan ilmoitukset näkee, joka lankee maahan, ja hänen silmänsä avataan. |
CPR1642 | 4. Näitä sano se joca cuule Jumalan puhet se joca sen caickiwaldian ilmoituxet näke joca lange ja hänen silmäns awatan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 he says who hears the words of God, who sees the vision of the Almighty, falling down and having his eyes open, |
KJV | 4. He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: |
Luther1912 | 4. es sagt der Hörer göttlicher Rede, der des Allmächtigen Offenbarung sieht, dem die Augen geöffnet werden, wenn er niederkniet: |
RV'1862 | 4. Dijo el que oyó los dichos de Dios, el que vió la vista del Omnipotente, caido, mas desatapados los ojos. |
RuSV1876 | 4 говорит слышащий слова Божии, который видит видения Всемогущего; падает, но открыты глаза его: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Kuinka ihanat ovat sinun majasi, Jaakob, sinun asuinsijasi, Israel! |
Biblia1776 | 5. Kuinka kauniit ovat sinun majas, Jakob, ja sinun asumas, Israel? |
CPR1642 | 5. Cuinga caunit owat sinun majas Jacob ja sinun asumas Israel? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 How good are your tents, O Jacob, your tabernacles, O Israel! |
KJV | 5. How goodly are thy tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel! |
Luther1912 | 5. Wie fein sind deine Hütten, Jakob, und deine Wohnungen, Israel! |
RV'1862 | 5. ¡Cuán hermosas son tus tiendas, oh Jacob! ¡tus habitaciones, oh Israel! |
RuSV1876 | 5 как прекрасны шатры твои, Иаков, жилища твои, Израиль! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Niinkuin laajat purolaaksot, niinkuin puutarhat virran varrella, niinkuin aloepuut, Herran istuttamat, niinkuin setripuut vesien vierillä! |
Biblia1776 | 6. Niinkuin ojat levitetään, niinkuin yrttitarha virran vieressä, niinkuin aloes, jonka Herra istuttaa, niinkuin sedripuu veden tykönä. |
CPR1642 | 6. Nijncuin ojat lewitetän nijncuin Krydimaat wirran wieres nijncuin majat jotca HErra pane ylös nijncuin Cedripuu weden tykönä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 As valleys they are spread forth, as gardens by the river-side, as aloes which Jehovah has planted, as cedar trees beside the waters. |
KJV | 6. As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign aloes which the LORD hath planted, and as cedar trees beside the waters. |
Luther1912 | 6. Wie die Täler, die sich ausbreiten, wie die Gärten an den Wassern, wie die Aloebäume, die der HERR pflanzt, wie die Zedern an den Wassern. |
RV'1862 | 6. Como arroyos están extendidas, como huertos junto al río, como árboles de sándalos plantados por Jehová, como cedros junto a las aguas. |
RuSV1876 | 6 расстилаются они как долины, как сады при реке, как алойные дерева, насажденные Господом, как кедры при водах; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Vettä läikkyy sen vesisangoista, ja sen laihot saavat runsaasti vettä. Agagia mahtavampi on sen kuningas, ylhäinen sen kuningasvalta. |
Biblia1776 | 7. Veden pitää vuotaman hänen ämpäristänsä, ja hänen siemenensä on paljoissa vesissä. Hänen kuninkaansa pitää oleman korkiamman Agagia, ja hänen valtakuntansa pitää korotettaman. |
CPR1642 | 7. Weden pitä wuotaman hänen ämbäristäns ja hänen siemenens tule suurexi wedexi. Hänen Cuningans pitä oleman corkiamman Agagi ja hänen waldacundans pitä corgotettaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Water will flow from his buckets and his seed will be in many waters and his king will be higher than Agag and his kingdom will be exalted. |
KJV | 7. He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. |
Luther1912 | 7. Es wird Wasser aus seinem Eimer fließen, und sein Same wird ein großes Wasser werden; sein König wird höher werden denn Agag, und sein Reich wird sich erheben. |
RV'1862 | 7. De sus ramos destilarán aguas, y su simiente será en muchas aguas: y ensalzarse ha más que Agag su rey, y su reino será ensalzado. |
RuSV1876 | 7 польется вода из ведр его, и семя его будет как великие воды, превзойдет Агага царь его и возвысится царство его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Jumala vei sen pois Egyptistä; sen sarvet ovat kuin villihärän. Se syö suuhunsa viholliskansat, heidän luunsa se murskaa ja lävistää heidät nuolillansa. |
Biblia1776 | 8. Jumala johdatti hänen Egyptistä, hänen väkevyytensä on niinkuin yksisarvisen väkevyys: hänen pitää nielemän pakanat vihollisensa, ja heidän luunsa murentaman, ja nuolillansa ampuman lävitse. |
CPR1642 | 8. Jumala johdatti hänen Egyptist hänen rohkeudens on nijncuin yxisarwillisen hänen pitä nielemän pacanat hänen wiholisens ja heidän luuns murendaman ja nuolillans ambuman läpidze. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 God brings him forth out of Egypt. He has as it were the strength of the wild-ox. He will eat up the nations his adversaries and will break their bones in pieces and kill* (them) through with his arrows. |
KJV | 8. God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. |
Luther1912 | 8. Gott hat ihn aus Ägypten geführt; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns. Er wird die Heiden, seine Verfolger, fressen und ihre Gebeine zermalmen und mit seinen Pfeilen zerschmettern. |
RV'1862 | 8. Dios le sacó de Egipto, tiene fuerzas como el unicornio: comerá a las gentes sus enemigas, y roerá sus huesos, y asaeteará con sus saetas. |
RuSV1876 | 8 Бог вывел его из Египта, быстрота единорога у него, пожирает народы, враждебные ему, раздробляет кости их и стрелами своими разит врага . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Se on kyyristynyt, se on laskeutunut maahan kuin leijona, niinkuin naarasleijona — kuka uskaltaa sitä häiritä? Siunattu olkoon, joka sinua siunaa, kirottu, joka sinua kiroaa! |
Biblia1776 | 9. Hän pani maata niinkuin tarkka jalopeura, ja niinkuin syömäri jalopeura: kuka tohtii herättää häntä? Siunattu olkoon se, joka sinua siunaa, kirottu olkoon se, joka sinua kiroo. |
CPR1642 | 9. Hän pani maata nijncuin Lejoni ja nijncuin nuori Lejoni. Cuca tohti herättä händä? Siunattu olcon se joca sinua siuna kirottu olcon se joca sinua kiroa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 He couched, he lay down as a lion and as a lioness. Who will rouse him up? He who graces you is blessed, And he who curses you is cursed. |
KJV | 9. He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee. |
Luther1912 | 9. Er hat sich niedergelegt wie ein Löwe und wie ein junger Löwe; wer will sich gegen ihn auflehnen? Gesegnet sei, der dich segnet, und verflucht, der dir flucht! |
RV'1862 | 9. Encorvarse ha para echarse como león, y como león, ¿quién le despertará? Benditos los que te bendijeren, y malditos los que te maldijeren. |
RuSV1876 | 9 Преклонился, лежит как лев и как львица, кто поднимет его? Благословляющий тебя благословен, и проклинающий тебя проклят! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Silloin Baalak vihastui Bileamiin ja löi kätensä yhteen. Ja Baalak sanoi Bileamille: Minä kutsuin sinut vihollisiani kiroamaan, ja nyt sinä olet siunannut heidät jo kolme kertaa. |
Biblia1776 | 10. Silloin Balakin viha julmistui Bileamia vastaan, ja löi käsiänsä yhteen, ja sanoi hänelle: minä kutsuin sinua kiroomaan vihollisiani, ja katso, sinä jo kolmasti täydellisesti siunasit heitä. |
CPR1642 | 10. Silloin Balakin wiha julmistui Bileami wastan ja löi käsiäns yhten ja sanoi hänelle: minä cudzuin sinun kiroman minun wiholisiani. Ja cadzo sinä jo colmasti siunaisit heitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And Balak's anger was kindled against Balaam and he struck his hands together. And Balak said to Balaam, I called you to curse my enemies, and behold, you have altogether blessed them these three times. |
KJV | 10. And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times. |
Luther1912 | 10. Da ergrimmte Balak im Zorn wider Bileam und schlug die Hände zusammen und sprach zu ihm: Ich habe dich gefordert, daß du meinen Feinden fluchen solltest; und siehe, du hast sie nun dreimal gesegnet. |
RV'1862 | 10. Entónces la ira de Balac se encendió contra Balaam, y batiendo sus palmas dijo a Balaam: Para maldecir a mis enemigos te he llamado, y, he aquí, bendiciendo le has bendecido ya tres veces. |
RuSV1876 | 10 И воспламенился гнев Валака на Валаама, и всплеснул он рукамисвоими, и сказал Валак Валааму: я призвал тебя проклясть врагов моих, а ты благословляешь их вот уже третий раз; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Mene tiehesi! Minä aioin sinua runsaasti palkita, mutta katso, Herra on sinulta palkan kieltänyt. |
Biblia1776 | 11. Pakene kohta sialles. Minä ajattelin kunnioittaa sinua suuresti, ja katso, Herra on sen kunnian estänyt sinulta. |
CPR1642 | 11. Mene matcas sinne custas tullut olet. Minä ajattelin cunnioitta sinua waan HERra on sen cunnian estänyt sinulda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Therefore now flee to your place. I thought to promote you to great honor, but behold, Jehovah has kept you back from honor. |
KJV | 11. Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour. |
Luther1912 | 11. Und nun hebe dich an deinen Ort! Ich gedachte, ich wollte dich ehren; aber der HERR hat dir die Ehre verwehrt. |
RV'1862 | 11. Por tanto ahora húyete a tu lugar: yo dije que te honraría, mas he aquí que Jehová te ha privado de honra. |
RuSV1876 | 11 итак, беги в свое место; я хотел почтить тебя, но вот, Господь лишает тебя чести. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Bileam vastasi Baalakille: Enkö minä jo sanonut sinun sanansaattajillesi, jotka lähetit luokseni: |
Biblia1776 | 12. Ja Bileam puhui Balakille: enkö minä puhunut sanansaattajilles, kuin sinä lähetit minun tyköni, sanoen: |
CPR1642 | 12. Bileam sanoi hänelle: engö minä sanonut sinun sanansaattailles cuins lähetit minun tygöni? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And Balaam said to Balak, Did I not also speak to your messengers that you sent to me, saying, |
KJV | 12. And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying, |
Luther1912 | 12. Bileam antwortete ihm: Habe ich nicht auch zu deinen Boten gesagt, die du zu mir sandtest, und gesprochen: |
RV'1862 | 12. Y Balaam le respondió: ¿No le dije yo también a tus mensajeros, que me enviaste, diciendo: |
RuSV1876 | 12 И сказал Валаам Валаку: не говорил ли я послам твоим, которых ты присылал ко мне: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Vaikka Baalak antaisi minulle talonsa täyden hopeata ja kultaa, en sittenkään voisi rikkoa Herran käskyä, en tehdä mitään oman mieleni mukaan, en hyvää, en pahaa.' Minkä Herra puhuu, sen minäkin puhun. |
Biblia1776 | 13. Jos Balak antais minulle huoneensa täyden hopiaa ja kultaa, en minä taida senvuoksi Herran sanaa käydä ylitse, tekemään hyvää eli pahaa minun mieleni jälkeen; vaan mitä Herra sanoo, sen pitää myös minun sanoman. |
CPR1642 | 13. Jos Balac andais minun huonens täyden hopiata ja culda en minä cuitengan HERran sana käy ylidze tekemän hywä eli paha minun mielen jälken. Waan mitä HERra sanoi sen pitä minun myös sanoman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of Jehovah, to do either good or bad of my own mind. What Jehovah speaks, that I will speak? |
KJV | 13. If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of mine own mind; but what the LORD saith, that will I speak? |
Luther1912 | 13. Wenn mir Balak sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so könnte ich doch an des HERRN Wort nicht vorüber, Böses oder Gutes zu tun nach meinem Herzen; sondern was der HERR reden würde, das würde ich auch reden? |
RV'1862 | 13. Si Balac me diese su casa llena de plata y oro, yo no podré traspasar el dicho de Jehová para hacer cosa buena ni mala de mi arbitrio: lo que Jehová hablare eso diré yo? |
RuSV1876 | 13 „хотя бы давал мне Валак полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господня, чтобы сделать что-либо доброе или худое по своему произволу: что скажет Господь, то и буду говорить"? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja nyt minä lähden kansani tykö, mutta sitä ennen minä ilmoitan sinulle, mitä tämä kansa on tekevä sinun kansallesi aikojen lopulla. |
Biblia1776 | 14. Ja nyt katso, koska minä menen kansani tykö, niin tule, minä neuvon sinua, mitä tämä kansa sinun kansalles tekevä on, viimeisellä ajalla. |
CPR1642 | 14. Ja cadzo cosca minä menen Canssani tygö nijn tule minä neuwon sinua mitä tämä Canssa sinun Canssalles tekewä on wijmeisellä ajalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And now, behold, I go to my people. Come, I will advise you what this people will do to your people in the latter days. |
KJV | 14. And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days. |
Luther1912 | 14. Und nun siehe, ich ziehe zu meinem Volk. So komm, ich will dir verkündigen, was dies Volk deinem Volk tun wird zur letzten Zeit. |
RV'1862 | 14. Por tanto, he aquí, yo ahora me voy a mi pueblo; ven, responderte he lo que este pueblo ha de hacer a tu pueblo en los postrimeros dias. |
RuSV1876 | 14 Итак, вот, я иду к народу своему; пойди, я возвещу тебе, что сделает народ сей с народом твоим в последствие времени. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja hän puhkesi lausumaan ja sanoi: Näin puhuu Bileam, Beorin poika, näin puhuu mies, jonka silmä on avattu. |
Biblia1776 | 15. Ja hän piti puheen, ja sanoi: näin sanoo Bileam Beorin poika, näin sanoo se mies, jonka silmät avatut ovat. |
CPR1642 | 15. JA hän alcoi puhens ja sanoi: näin sano Bileam Beorin poica näin sano se mies jonga silmät awatut owat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And he took up his oracle and said, Balaam the son of Beor says and the man whose eye was closed says, |
KJV | 15. And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: |
Luther1912 | 15. Und er hob an seinen Spruch und sprach: es sagt Bileam, der Sohn Beors, es sagt der Mann, dem die Augen geöffnet sind, |
RV'1862 | 15. Y tomó su parábola, y dijo: Dijo Balaam hijo de Beor, dijo el varón de ojos abiertos, |
RuSV1876 | 15 И произнес притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Näin puhuu hän, joka kuulee Jumalan puheen ja saa tietonsa Korkeimmalta, joka näkee Kaikkivaltiaan näkyjä, joka lankeaa loveen ja jonka silmät avataan: |
Biblia1776 | 16. Sen sanoo se, joka kuulee Jumalan puheen, ja se, jolla Ylimmäisen tieto on, joka näkee Kaikkivaltiaan ilmestyksen, joka lankee maahan, ja hänen silmänsä avataan: |
CPR1642 | 16. Sen sano se joca cuule Jumalan puhen ja se jolla ylimmäisen tieto on joca näke caickiwaldian ilmestyxen joca lange ja hänen silmäns awatan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 he says who hears the words of God and knows the knowledge of the Most High, who sees the vision of the Almighty, falling down and having his eyes open. |
KJV | 16. He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: |
Luther1912 | 16. es sagt der Hörer göttlicher Rede und der die Erkenntnis hat des Höchsten, der die Offenbarung des Allmächtigen sieht und dem die Augen geöffnet werden, wenn er niederkniet. |
RV'1862 | 16. Dijo el que oyó los dichos de Jehová, y el que sabe ciencia del Altísimo, el que vió la vista del Omnipotente, caido, mas desatapados los ojos: |
RuSV1876 | 16 говорит слышащий слова Божии, имеющий ведение отВсевышнего, который видит видения Всемогущего, падает, но открыты очи его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Minä näen hänet, en kuitenkaan nyt, minä katselen häntä, en kuitenkaan läheltä. Tähti nousee Jaakobista, ja valtikka kohoaa Israelista. Se ruhjoo Mooabilta ohimot, päälaen kaikilta Seetin pojilta. |
Biblia1776 | 17. Minä saan nähdä hänen, mutta en nyt: minä katselen häntä, vaan en läheltä. Tähti nousee Jakobista, ja valtikka tulee Israelista, ja musertaa Moabin ruhtinaat, ja hävittää kaikki Setin lapset. |
CPR1642 | 17. Minä saan nähdä hänen mutta en nyt minä curkistelen händä waan en läsnä. Tähti nouse Jacobist ja waltica tule Israelist. Ja muserta Moabin Ruhtinat ja häwittä caicki Sethin lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 I see him, but not now. I behold him, but not near. There will come out a star out of Jacob and a scepter will rise out of Israel and will kill* through the corners of Moab and break down all the sons of tumult. |
KJV | 17. I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. |
Luther1912 | 17. Ich sehe ihn, aber nicht jetzt; ich schaue ihn aber nicht von nahe. Es wird ein Stern aus Jakob aufgehen und ein Zepter aus Israel aufkommen und wird zerschmettern die Fürsten der Moabiter und verstören alle Kinder des Getümmels. |
RV'1862 | 17. Verle he, mas no ahora: mirarle he, mas no de cerca: saldrá ESTRELLA de Jacob, y levantarse ha cetro de Israel, y herirá los cantones de Moab, y destruirá todos los hijos de Set. |
RuSV1876 | 17 Вижу Его, но ныне еще нет; зрю Его, но не близко. Восходит звездаот Иакова и восстает жезл от Израиля, и разит князей Моава и сокрушает всех сынов Сифовых. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja Edomista tulee alusmaa, Seir joutuu vihollistensa omaksi; mutta Israel tekee väkeviä tekoja. |
Biblia1776 | 18. Hän omistaa Edomin, ja Seir tulee vihollistensa vallan alle, vaan Israel tekee voimallisia töitä. |
CPR1642 | 18. Hän woitta Edomin ja Seir tule wiholistens wallan ala waan Israel saa woiton. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And Edom will be a possession, Seir also will be a possession, (who were) his enemies, while Israel does valiantly. |
KJV | 18. And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly. |
Luther1912 | 18. Edom wird er einnehmen, und Seir wird seinen Feinden unterworfen sein; Israel aber wird den Sieg haben. |
RV'1862 | 18. Y será tomada Edom, y será tomada Seir por sus enemigos, e Israel se habrá varonilmente. |
RuSV1876 | 18 Едом будет под владением, Сеир будет под владением врагов своих, а Израиль явит силу свою . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja Jaakobista tulee valtias, hän hävittää kaupungeista niihin pelastuneet. |
Biblia1776 | 19. Jakobista tulee hallitsia, ja hävittää mitä tähteeksi jäänyt on kaupungeista. |
CPR1642 | 19. Jacobist tule hallidzia ja häwittä mitä tähteixi jäänyt on Caupungeist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And out of Jacob will come he who will have dominion and will destroy the remnant from the city. |
KJV | 19. Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city. |
Luther1912 | 19. Aus Jakob wird der Herrscher kommen und umbringen, was übrig ist von den Städten. |
RV'1862 | 19. Y él de Jacob se enseñoreará, y destruirá de la ciudad lo que quedare. |
RuSV1876 | 19 Происшедший от Иакова овладеет и погубит оставшееся от города. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja kun hän näki Amalekin, niin hän puhkesi lausumaan ja sanoi: Kansakunnista ensimmäinen on Amalek, mutta sen loppu on perikato. |
Biblia1776 | 20. Ja kuin hän näki Amalekilaiset, piti hän puheen ja sanoi: Amalek ensimäinen pakanain seassa, vaan viimeiseltä sinä peräti hävitetään. |
CPR1642 | 20. Ja cuin hän näki Amalechiterit alcoi hän puhens ja sanoi: Amalech ensimäinen pacanain seas waan wijmeiseldä sinä peräti häwitetän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And he looked on Amalek and took up his oracle and said, Amalek was the first of the nations, but his latter end will come to destruction. |
KJV | 20. And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever. |
Luther1912 | 20. Und da er sah die Amalekiter, hob er an seinen Spruch und sprach: Amalek, die Ersten unter den Heiden; aber zuletzt wirst du gar umkommen. |
RV'1862 | 20. Y viendo a Amalec, tomó su parábola, y dijo: Amalec, cabeza de gentes; mas su postrimería perecerá para siempre. |
RuSV1876 | 20 И увидел он Амалика, и произнес притчу свою, и сказал: первый из народов Амалик, но конец его – гибель. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja kun hän näki keeniläiset, niin hän puhkesi lausumaan ja sanoi: Järkkymätön on sinun asumuksesi, ja kalliolle on pesäsi pantu. |
Biblia1776 | 21. Ja kuin hän näki Keniläiset, piti hän puheen, ja sanoi: sinun asumises on vahva, ja sinä teit pesäs kallioon, |
CPR1642 | 21. Ja cosca hän näki Keniterit alcoi hän puhens ja sanoi: sinun asumises on wahwa ja sinä teit sinun pesäs callioon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And he looked on the Kenite and took up his oracle and said, Strong is your dwelling-place and your nest is set in the rock. |
KJV | 21. And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock. |
Luther1912 | 21. Und da er die Keniter sah, hob er an seinen Spruch und sprach: Fest ist deine Wohnung, und hast dein Nest in einen Felsen gelegt. |
RV'1862 | 21. Y viendo al Cineo, tomó su parábola, y dijo: Fuerte es tu habitación, pon en la peña tu nido: |
RuSV1876 | 21 И увидел он Кенеев, и произнес притчу свою, и сказал: крепко жилище твое, и на скале положено гнездо твое; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Mutta sittenkin Kain hävitetään: ei aikaakaan, niin Assur vie sinut vangiksi. |
Biblia1776 | 22. Vaan sinä Kain poltetaan, siihenasti kuin Assur vie sinun vankina pois. |
CPR1642 | 22. Waan sinä Cain poltetan cosca Assur wie sinun fangina pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Nevertheless Kain {Kenite} will be wasted, until Asshur will carry you away captive. |
KJV | 22. Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive. |
Luther1912 | 22. Aber, o Kain, du wirst verbrannt werden, wenn Assur dich gefangen wegführen wird. |
RV'1862 | 22. Que el Cineo será echado, cuando Assur te llevará cautivo. |
RuSV1876 | 22 но разорен будет Каин, и недолго до того, что Ассуруведет тебя в плен. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja hän puhkesi lausumaan ja sanoi: Voi! Kuka jää enää elämään, kun Jumala tämän tekee! |
Biblia1776 | 23. Vihdoin piti hän puheen, ja sanoi: voi! kuka elää silloin, kuin väkevä Jumala näitä on tekevä? |
CPR1642 | 23. Ja hän alcoi taas puhens ja sanoi: Ah cuca elä silloin cosca Jumala näitä teke? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And he took up his oracle and said, Alas, who will live when God does this? |
KJV | 23. And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this! |
Luther1912 | 23. Und er hob abermals an seinen Spruch und sprach: Ach, wer wird leben, wenn Gott solches tun wird? |
RV'1862 | 23. Ítem, tomó su parábola, y dijo: Ay! ¿quién vivirá, cuando pusiere estas cosas Dios? |
RuSV1876 | 23 И произнес притчу свою, и сказал: горе, кто уцелеет, когда наведет сие Бог! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Laivoja saapuu kittiläisten suunnalta, ja ne kurittavat Assurin ja kurittavat Eeberin. Hänkin on perikadon oma. |
Biblia1776 | 24. Ja haahdet Kittimin rannoilta kukistavat Assurin ja kukistavat Eberin, vaan hän itse myös hukkuu. |
CPR1642 | 24. Ja hahdet Chitimist hucuttawat Assurin ja Eberin. Waan hän idze myös hucku. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 But ships (will come) from the coast of Kittim and they will afflict Asshur and will afflict Eber and he also will come to destruction. |
KJV | 24. And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever. |
Luther1912 | 24. Und Schiffe aus Chittim werden verderben den Assur und Eber; er aber wird auch umkommen. |
RV'1862 | 24. Y vendrán navios de la ribera de Cittim, y afligirán a Assur, afligirán también a Eber: mas él también perecerá para siempre. |
RuSV1876 | 24 придут корабли от Киттима, и смирят Ассура, и смирят Евера; но и им гибель! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Senjälkeen Bileam nousi, lähti matkaan ja palasi kotiinsa; ja myöskin Baalak lähti tiehensä. |
Biblia1776 | 25. Ja Bileam nousi ja meni matkaansa, ja tuli jälleen siallensa, ja Balak myös meni tietänsä myöten. |
CPR1642 | 25. Ja Bileam nousi ja meni matcaans ja tuli siallens jällens ja Balac myös meni maatcaans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And Balaam rose up and went and returned to his place and Balak also went his way. |
KJV | 25. And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way. |
Luther1912 | 25. Und Bileam machte sich auf und zog hin und kam wieder an seinen Ort, und Balak zog seinen Weg. |
RV'1862 | 25. Entónces Balaam se levantó, y fuése, y volvióse a su lugar: y también Balac se fué por su camino. |
RuSV1876 | 25 И встал Валаам и пошел обратно в свое место, а Валак также пошел своею дорогою. |
|
|
|
|