NELJÄS MOOSEKSEN KIRJA


17 luku




 



Aaronin sauva versoo.






FI33/38

1. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen:

Biblia1776

1. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:

CPR1642

1. JA HERra puhui Mosexelle sanoden:







MLV19

1 And Jehovah spoke to Moses, saying,

KJV

1. And the LORD spake unto Moses, saying,

Luther1912

1. 17:16 Und der HERR redete mit Mose und sprach:

RV'1862

1. Y HABLÓ Jehová a Moisés, diciendo:

RuSV1876

1 И сказал Господь Моисею, говоря:







FI33/38

2. Puhu israelilaisille ja ota heiltä, kaikilta heidän ruhtinailtansa, sauva kutakin sukukuntaa kohti, heidän sukukuntiensa mukaan, kaksitoista sauvaa. Kirjoita kunkin nimi hänen sauvaansa,

Biblia1776

2. Puhu Israelin lapsille, ja ota heiltä itsekultakin sauva isänsä huoneen jälkeen, kaikilta heidän päämiehiltänsä heidän isäinsä huoneen jälkeen, kaksitoistakymmentä sauvaa: kirjoita kunkin nimi hänen sauvaansa.

CPR1642

2. Puhu Israelin lapsille ja ota heildä caxitoistakymmendä sauwa idzeculdakin hänen Isäns huonen päämieheldä yxi. Ja kirjoita idzecungin nimi sauwaans.







MLV19

2 Speak to the sons of Israel and take rods from them, one for each father's house, from all their rulers according to their fathers' houses, twelve rods. Write every man's name upon his rod.

KJV

2. Speak unto the children of Israel, and take of every one of them a rod according to the house of their fathers, of all their princes according to the house of their fathers twelve rods: write thou every man's name upon his rod.

Luther1912

2. 17:17 Sage den Kindern Israel und nimm von ihnen zwölf Stecken, von Jeglichem Fürsten seines Vaterhauses einen, und schreib eines jeglichen Namen auf seinen Stecken.

RV'1862

2. Habla a los hijos de Israel, y toma de ellos sendas varas por las casas de los padres de todos los príncipes de ellos conforme a las casas de sus padres doce varas, y escribirás el nombre de cada uno sobre su vara.

RuSV1876

2 скажи сынам Израилевым и возьми у них по жезлу от колена, от всех начальников их по коленам, двенадцать жезлов, и каждого имя напиши на жезле его;







FI33/38

3. mutta Leevin sauvaan kirjoita Aaronin nimi, sillä tämänkin sukukunnan päämiehellä olkoon sauvansa.

Biblia1776

3. Mutta Aaronin nimi kirjoita Levin sauvaan; sillä itsekullakin isänsä huoneen päämiehellä olkoon sauva.

CPR1642

3. Mutta Aaronin nimi kirjoita Lewin sauwaan: sillä idzecullakin Isäns huonen päämiehellä olcon yxi sauwa.







MLV19

3 And you will write Aaron's name upon the rod of Levi, for there will be one rod for each head of their fathers' houses.

KJV

3. And thou shalt write Aaron's name upon the rod of Levi: for one rod shall be for the head of the house of their fathers.

Luther1912

3. 17:18 Aber den Namen Aarons sollst du schreiben auf den Stecken Levis. Denn je für ein Haupt ihrer Vaterhäuser soll ein Stecken sein.

RV'1862

3. Y el nombre de Aarón escribirás sobre la vara de Leví, porque cada cabeza de familia de sus padres tendrá una vara.

RuSV1876

3 имя Аарона напиши на жезле Левиином, ибо один жезл от начальника колена их должны они дать ;







FI33/38

4. Pane ne sitten ilmestysmajaan lain arkin eteen, missä minä teille ilmestyn.

Biblia1776

4. Ja pane ne seurakunnan majaan, todistuksen eteen, jossa minä olen teillä saapuvilla.

CPR1642

4. Ja pane ne seuracunnan majaan Todistuxen eteen custa minä teille todistan.







MLV19

4 And you will lay them up in the tent of meeting before the testimony, where I meet with you*.

KJV

4. And thou shalt lay them up in the tabernacle of the congregation before the testimony, where I will meet with you.

Luther1912

4. 17:19 Und lege sie in die Hütte des Stifts vor dem Zeugnis, da ich mich euch bezeuge.

RV'1862

4. Y ponerlas has en el tabernáculo del testimonio, delante del testimonio, donde yo me testificaré a vosotros.

RuSV1876

4 и положи их в скинии собрания, пред ковчегом откровения, где являюсь Я вам;







FI33/38

5. Ja tapahtuu, että kenen minä valitsen, sen sauva versoo. Siten minä lopetan israelilaisten napinan, niin että pääsen kuulemasta heidän napinaansa teitä vastaan.

Biblia1776

5. Ja jonka minä heistä valitsen, sen sauva pitää viheriöitsemän, että minä asettaisin Israelin lasten moninaisen napinan minun päältäni, jolla he teitä vastaan napisevat.

CPR1642

5. Ja jonga minä heistä walidzen hänen sauwans wiherjöitze asettaxen sen napinan cuin Israelin lapset napisewat teitä wastan.







MLV19

5 And it will happen, that the rod of the man whom I will choose will bud. And I will make to cease from me the murmurings of the sons of Israel, which they murmur against you*.

KJV

5. And it shall come to pass, that the man's rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, whereby they murmur against you.

Luther1912

5. 17:20 Und welchen ich erwählen werde, des Stecken wird grünen, daß ich das Murren der Kinder Israel, das sie wider euch murren, stille.

RV'1862

5. Y será, que el varón que yo escogiere, su vara florecerá, y haré cesar de sobre mí las murmuraciones de los hijos de Israel, con que murmuran contra vosotros.

RuSV1876

5 и кого Я изберу, того жезл расцветет; и так Я успокою ропот сынов Израилевых, которым они ропщут на вас.







FI33/38

6. Ja Mooses puhui tämän israelilaisille, ja kaikki heidän ruhtinaansa antoivat hänelle kukin sauvansa sukukunnittain, yhteensä kaksitoista sauvaa, ja Aaronin sauva oli heidän sauvainsa joukossa.

Biblia1776

6. Niin Moses puhui Israelin lapsille: ja kaikki heidän päämiehensä antoivat hänelle kaksitoistakymmentä sauvaa, itsekukin päämies isänsä huoneesta yhden sauvan: ja Aaronin sauva oli heidän sauvainsa keskellä.

CPR1642

6. Nijn Moses puhui Israelin lapsille: ja caicki heidän päämiehens annoit hänelle caxitoistakymmendä sauwa idzecukin päämies hänen Isäns huonest yhden sauwan. Nijn oli myös Aaronin sauwa heidän sauwains seas.







MLV19

6 And Moses spoke to the sons of Israel. And all their rulers gave him rods, for each ruler one, according to their fathers' houses, even twelve rods and the rod of Aaron was among their rods.

KJV

6. And Moses spake unto the children of Israel, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods.

Luther1912

6. 17:21 Mose redete mit den Kindern Israel, und alle ihre Fürsten gaben ihm zwölf Stecken, ein jeglicher Fürst einen Stecken, nach ihren Vaterhäusern; und der Stecken Aarons war auch unter ihren Stecken.

RV'1862

6. Y Moisés habló a los hijos de Israel; y todos los príncipes de ellos le dieron varas, cada príncipe por las casas de sus padres una vara, doce varas, y la vara de Aarón estaba entre las varas de ellos.

RuSV1876

6 И сказал Моисей сынам Израилевым, и дали ему все начальники их, откаждого начальника по жезлу, по коленам их двенадцать жезлов, и жезлАаронов был среди жезлов их.







FI33/38

7. Ja Mooses pani sauvat lain majaan, Herran eteen.

Biblia1776

7. Ja Moses pani sauvat Herran eteen todistuksen majaan.

CPR1642

7. Ja Moses pani sauwat Todistuxen majaan HERran eteen.







MLV19

7 And Moses laid up the rods before Jehovah in the tent of the testimony.

KJV

7. And Moses laid up the rods before the LORD in the tabernacle of witness.

Luther1912

7. 17:22 Und Mose legte die Stecken vor den HERRN in der Hütte des Zeugnisses.

RV'1862

7. Y Moisés puso las varas, delante de Jehová en el tabernáculo del testimonio.

RuSV1876

7 И положил Моисей жезлы пред лицем Господа в скинии откровения.







FI33/38

8. Kun Mooses seuraavana päivänä meni lain majaan, niin katso, Aaronin sauva, joka oli siinä Leevin sukukunnan puolesta, oli alkanut versoa, siihen oli ilmestynyt silmuja, puhjennut kukkia ja kasvanut kypsiä manteleita.

Biblia1776

8. Ja tapahtui toisena päivänä, että Moses meni todistuksen majaan: ja katso, Aaronin sauva levin huoneesta viheriöitsi: ja kukoistus puhkesi ja kukkainen tuli täydelliseksi ja kasvoi kypsiä mandelia.

CPR1642

8. Ja toisna päiwänä huomeneltain Moses mendyäns Todistuxen majaan löysi Aaronin sauwan Lewin huonest wiherdjöitzewän ja cucoistuxen puhjennen ja mandelita caswawan.







MLV19

8 And it happened on the morrow, that Moses went into the tent of the testimony, and behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded and put forth buds and produced blossoms and bore ripe almonds.

KJV

8. And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds.

Luther1912

8. 17:23 Des Morgens aber, da Mose in die Hütte des Zeugnisses ging, fand er den Stecken Aarons des Hauses Levi grünen und die Blüte aufgegangen und Mandeln tragen.

RV'1862

8. Y aconteció que el día siguiente Moisés vino al tabernáculo del testimonio, y he aquí que la vara de Aarón de la casa de Leví había florecido, y había echado flores, y brotado renuevos, y sacado almendras.

RuSV1876

8 На другой день вошел Моисей в скинию откровения, ивот, жезл Ааронов, от дома Левиина, расцвел, пустил почки, дал цвет и принес миндали.







FI33/38

9. Ja Mooses vei ulos kaikki sauvat Herran kasvojen edestä kaikkien israelilaisten tykö; ja he katselivat niitä ja ottivat kukin sauvansa.

Biblia1776

9. Ja Moses kantoi kaikki sauvat ulos Herran edestä kaikkein Israelin lasten eteen: ja he näkivät sen, ja itsekukin otti sauvansa.

CPR1642

9. Ja Moses cannoi caicki sauwat ulos HERran edestä Israelin lasten eteen nijn että he caicki sen näit ja idzecukin otti sauwans.







MLV19

9 And Moses brought out all the rods from before Jehovah to all the sons of Israel. And they looked and took every man his rod.

KJV

9. And Moses brought out all the rods from before the LORD unto all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod.

Luther1912

9. 17:24 Und Mose trug die Stecken alle heraus von dem HERRN vor alle Kinder Israel, daß sie es sahen; und ein jeglicher nahm seinen Stecken.

RV'1862

9. Entónces Moisés sacó todas las varas delante de Jehová a todos los hijos de Israel; y ellos lo vieron, y tomaron cada uno su vara.

RuSV1876

9 И вынес Моисей все жезлы от лица Господня ко всем сынам Израилевым. И увидели они это и взяли каждый свой жезл.







FI33/38

10. Ja Herra sanoi Moosekselle: Vie Aaronin sauva takaisin lain arkin eteen säilytettäväksi merkkinä uppiniskaisille, ja lopeta heidän napinansa, niin että minä pääsen sitä kuulemasta, jotta he eivät kuolisi.

Biblia1776

10. Ja Herra sanoi Mosekselle: kanna Aaronin sauva jälleen todistuksen eteen tallella pidettää, merkiksi niskurille lapsille; että heidän napinansa minua vastaan lakkais, ettei he kuolisi.

CPR1642

10. Ja HERra sanoi Mosexelle: canna Aaronin sauwa jällens Todistuxen eteen siellä tallella pidettä merkixi niscurille lapsille että heidän napinans minua wastan lackais ettei he cuolis.







MLV19

10 And Jehovah said to Moses, Put back the rod of Aaron before the testimony, to be kept for a sign against the sons of rebellion, that you may make an end of their murmurings against me, that they not die.

KJV

10. And the LORD said unto Moses, Bring Aaron's rod again before the testimony, to be kept for a token against the rebels; and thou shalt quite take away their murmurings from me, that they die not.

Luther1912

10. 17:25 Der HERR sprach aber zu Mose: Trage den Stecken Aarons wieder vor das Zeugnis, daß er verwahrt werde zum Zeichen den ungehorsamen Kindern, daß ihr Murren von mir aufhöre, daß sie nicht sterben.

RV'1862

10. Y Jehová dijo a Moisés: Vuelve la vara de Aarón delante del testimonio para que se guarde por señal a los hijos rebeldes, y harás cesar sus quejas de sobre mí, y no morirán.

RuSV1876

10 И сказал Господь Моисею: положи опять жезл Ааронов пред ковчегом откровения на сохранение, в знамение для непокорных,чтобы прекратился ропот их на Меня, и они не умирали.







FI33/38

11. Ja Mooses teki sen; niinkuin Herra häntä käski, niin hän teki.

Biblia1776

11. Ja Moses teki sen; niinkuin Herra hänelle käskenyt oli, niin hän teki.

CPR1642

11. Moses teki nijncuin HERra hänelle käskenyt oli.







MLV19

11 Thus Moses did. As Jehovah commanded him, so he did.

KJV

11. And Moses did so: as the LORD commanded him, so did he.

Luther1912

11. 17:26 Mose tat wie ihm der HERR geboten hatte.

RV'1862

11. E hízolo Moisés: como le mandó Jehová, así hizo.

RuSV1876

11 Моисей сделал это; как повелел ему Господь, так он и сделал.







FI33/38

12. Mutta israelilaiset sanoivat Moosekselle näin: Katso, me menehdymme, me hukumme, kaikki me hukumme!

Biblia1776

12. Ja Israelin lapset puhuivat Mosekselle, sanoen: katso, me olemme riutumallamme! me hukumme, kaikki me hukumme!

CPR1642

12. Ja Israelin lapset sanoit Mosexelle: cadzo me hucum ja tulem pois me wähenem ja caicki hucum.







MLV19

12 And the sons of Israel spoke to Moses, saying, Behold, we perish, we are undone, we are all undone.

KJV

12. And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish.

Luther1912

12. 17:27 Und die Kinder Israel sprachen zu Mose: Siehe, wir verderben und kommen um; wir werden alle vertilgt und kommen um.

RV'1862

12. Entónces los hijos de Israel hablaron a Moisés, diciendo: He aquí, nosotros somos muertos, perdidos somos, todos nosotros somos perdidos.

RuSV1876

12 И сказали сыны Израилевы Моисею: вот, мы умираем, погибаем, все погибаем!







FI33/38

13. Kuka vain lähestyy, kuka ikinä lähestyy Herran asumusta, se kuolee! Onko meidän kaikkien hukkuminen?

Biblia1776

13. Kuka ikänä lähestyy Herran majaa, se kuolee. Hävitetäänkö meitä peräti?

CPR1642

13. Cuca ikänäns lähesty HERran maja hän cuole. Häwitetängöst me peräti?







MLV19

13 Every man who comes near, who comes near to the tabernacle of Jehovah, dies. Shall we all of us perish?

KJV

13. Whosoever cometh any thing near unto the tabernacle of the LORD shall die: shall we be consumed with dying?

Luther1912

13. 17:28 Wer sich naht zur Wohnung des HERRN, der stirbt. Sollen wir denn ganz und gar untergehen?

RV'1862

13. Cualquiera que se llegare, el que se llegare el tabernáculo de Jehová, morirá: ¿Hemos de acabarnos muriendo?

RuSV1876

13 всякий, приближающийся к скинии Господней, умирает: не придется ли всем нам умереть?




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36