NELJÄS MOOSEKSEN KIRJA
20 luku |
|
||
|
|
||
Mirjam kuolee Kaadeksessa. Vettä saadaan kalliosta. Edomilaiset kieltävät israelilaisia kulkemasta maansa läpi. Aaronin kuolema. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Senjälkeen israelilaiset, koko seurakunta, tulivat Siinin erämaahan ensimmäisenä kuukautena, ja kansa asettui Kaadekseen. Siellä Mirjam kuoli, ja hänet haudattiin sinne. |
Biblia1776 | 1. Ja Israelin lapset tulivat kaiken seurakunnan kanssa Sinin korpeen, ensimäisellä kuulla, ja kansa viipyi Kadeksessa. Ja MirJam kuoli siellä, ja myös haudattiin sinne. |
CPR1642 | 1. JA Israelin lapset tulit caiken seuracunnan cansa Zinnin corpeen ensimäisellä cuulla ja Canssa wijwyi Cadexes. Ja MirJam cuoli siellä ja sinne myös haudattin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And the sons of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month and the people abode in Kadesh. And Miriam died there and was buried there. |
KJV | 1. Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. |
Luther1912 | 1. Und die Kinder Israel kamen mit der ganzen Gemeinde in die Wüste Zin im ersten Monat, und das Volk lag zu Kades. Und Mirjam starb daselbst und ward daselbst begraben. |
RV'1862 | 1. Y LLEGARON los hijos de Israel, toda la congregación, al desierto de Zin el mes primero, y reposó el pueblo en Cádes; y allí murió María, y fué sepultada allí. |
RuSV1876 | 1 И пришли сыны Израилевы, все общество, в пустыню Син в первыймесяц, и остановился народ в Кадесе, и умерла там Мариам и погребена там. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Mutta kansalla ei ollut vettä; niin he kokoontuivat Moosesta ja Aaronia vastaan. |
Biblia1776 | 2. Ja kansalla ei ollut vettä, ja he kokoontuivat Mosesta ja Aaronia vastaan. |
CPR1642 | 2. JA Canssalla ei ollut wettä ja he cocoisit heidäns Mosesta ja Aaronita wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And there was no water for the congregation and they assembled themselves together against Moses and against Aaron. |
KJV | 2. And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron. |
Luther1912 | 2. Und die Gemeinde hatte kein Wasser, und sie versammelten sich wider Mose und Aaron. |
RV'1862 | 2. Y no hubo agua para la congregación; y juntáronse contra Moisés y Aarón. |
RuSV1876 | 2 И не было воды для общества, и собрались они против Моисея и Аарона; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja kansa riiteli Moosesta vastaan ja sanoi näin: Jospa mekin olisimme hukkuneet silloin, kun veljemme hukkuivat Herran edessä! |
Biblia1776 | 3. Ja kansa riiteli Moseksen kanssa, ja sanoivat: jospa olisimme hukkuneet siellä, kussa meidän veljemme hukkuivat Herran edessä. |
CPR1642 | 3. Ja Canssa rijtelit Mosexen cansa ja sanoit: josca me olisim huckunet siellä cusa meidän weljem hucuit HERran edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And the people contended with Moses and spoke, saying, Would that we had died when our brothers died before Jehovah! |
KJV | 3. And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD! |
Luther1912 | 3. Und das Volk haderte mit Mose und sprach: Ach, daß wir umgekommen wären, da unsere Brüder umkamen vor dem HERRN! |
RV'1862 | 3. Y riñó el pueblo con Moisés, y hablaron, diciendo: Y ojalá hubiéramos perecido nosotros, cuando perecieron nuestros hermanos delante de Jehová. |
RuSV1876 | 3 и возроптал народ на Моисея и сказал: о, если бы умерли тогда и мы, когда умерли братья наши пред Господом! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Minkätähden toitte Herran seurakunnan tähän erämaahan, kuollaksemme karjoinemme tänne? |
Biblia1776 | 4. Miksi olette vieneet tämän Herran Herran kansan tähän korpeen, kuolemaan täällä, sekä meitä että karjaamme. |
CPR1642 | 4. Mixi te oletta wienet tämän HERran Canssan tähän corpeen cuoleman täällä meidän carjam cansa? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And why have you* brought the assembly of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts? |
KJV | 4. And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there? |
Luther1912 | 4. Warum habt ihr die Gemeinde des HERRN in diese Wüste gebracht, daß wir hier sterben mit unserm Vieh? |
RV'1862 | 4. ¿Y por qué hicisteis venir la congregación de Jehová a este desierto, para que muramos aquí nosotros y nuestras bestias? |
RuSV1876 | 4 зачем вы привели общество Господне в эту пустыню, чтобы умереть здесь нам и скоту нашему? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja minkätähden johdatitte meidät pois Egyptistä tuodaksenne meidät tähän pahaan paikkaan, jossa ei kasva viljaa eikä viikunoita, ei viiniköynnöksiä eikä granaattiomenia, ja jossa ei ole vettä juoda? |
Biblia1776 | 5. Ja miksi olette johdattaneet meidät Egyptistä, tuodaksenne meitä tähän pahaan paikkaan, jossa emme taida kylvää, jossa ei myös ole fikunia, taikka viinapuita, ei myös granatin omenia, eipä ole vettäkään juodaksemme? |
CPR1642 | 5. Ja mixi te oletta tuonet meidän Egyptist tähän pahaan paickaan josa en me taida kylwä josa ei myös ole ficunita taicka wijnapuita ei myös Granatin omenita eipä ole myös wettäkän juodaxem. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And why have you* made us to come up out of Egypt, to bring us in to this evil place? It is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates, neither is there any water to drink. |
KJV | 5. And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink. |
Luther1912 | 5. Und warum habt ihr uns aus Ägypten geführt an diesen bösen Ort, da man nicht säen kann, da weder Feigen noch Weinstöcke noch Granatäpfel sind und dazu kein Wasser zu trinken? |
RV'1862 | 5. ¿Y por qué nos has hecho subir de Egipto para traernos a este mal lugar? No lugar de sementera, de higueras, de viñas, ni granados, ni aun agua hay para beber. |
RuSV1876 | 5 и для чего вывели вы нас из Египта, чтобы привести нас на это негодное место, где нельзя сеять, нет ни смоковниц, ни винограда, ни гранатовых яблок, ни даже водыдля питья? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Mutta Mooses ja Aaron menivät seurakunnan luota ilmestysmajan ovelle ja lankesivat kasvoilleen. Silloin näkyi Herran kirkkaus heille. |
Biblia1776 | 6. Niin Moses ja Aaron menivät kansan tyköä seurakunnan majan ovelle ja lankesivat kasvoillensa, ja Herran kunnia näkyi heille. |
CPR1642 | 6. Nijn Moses ja Aaron menit Canssan tykö seuracunnan majan owelle ja langeisit caswoillens ja HERran cunnia näyi heille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tent of meeting and fell upon their faces. And the glory of Jehovah appeared to them. |
KJV | 6. And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them. |
Luther1912 | 6. Mose und Aaron gingen vor der Gemeinde zur Tür der Hütte des Stifts und fielen auf ihr Angesicht, und die Herrlichkeit des HERRN erschien ihnen. |
RV'1862 | 6. Y fuéronse Moisés y Aarón de delante de la congregación a la puerta del tabernáculo del testimonio, y echáronse sobre sus rostros, y la gloria de Jehová apareció sobre ellos. |
RuSV1876 | 6 И пошел Моисей и Аарон от народа ко входу скинии собрания, и пали на лица свои, и явилась им слава Господня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 7. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 7. Ja HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 7. And the LORD spake unto Moses, saying, |
Luther1912 | 7. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
RV'1862 | 7. Y habló Jehová a Moisés, diciendo: |
RuSV1876 | 7 И сказал Господь Моисею, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ota sauva ja kokoa seurakunta, sinä ja veljesi Aaron, ja puhukaa heidän silmiensä edessä kalliolle, niin se antaa vettä, ja sinä saat vettä tulemaan heille kalliosta ja juotat joukon ja sen karjan. |
Biblia1776 | 8. Ota sauva, ja kokoa kansa, sinä ja veljes Aaron, ja puhukaat kalliolle heidän silmäinsä edessä, ja se antaa vetensä. Ja näin sinun pitää saattaman heille vettä kalliosta, ja juottaman kansan ja heidän karjansa. |
CPR1642 | 8. Ota sauwa ja coco Canssa sinä ja sinun weljes Aaron ja puhucat calliolle heidän silmäins edes ja se anda wetens. Ja näin sinä saatat calliosta heille wettä ja juotat Canssan ja heidän carjans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Take the rod and assemble the congregation, you and Aaron your brother and (speak) to the rock before their eyes, that it give forth its water and you will bring forth water to them out of the rock. So you will give the congregation and their cattle drink. |
KJV | 8. Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink. |
Luther1912 | 8. Nimm den Stab und versammle die Gemeinde, du und dein Bruder Aaron, und redet mit dem Fels vor ihren Augen; der wird sein Wasser geben. Also sollst du ihnen Wasser aus dem Fels bringen und die Gemeinde tränken und ihr Vieh. |
RV'1862 | 8. Toma la vara, y congrega al pueblo tú y Aarón tu hermano, y hablád a la peña en los ojos de ellos, y ella dará su agua, y sacarles has aguas de la peña, y darás de beber a la congregación, y a sus bestias. |
RuSV1876 | 8 Возьми жезл и собери общество, ты и Аарон, брат твой, и скажите в глазах их скале, и она даст из себя воду: и так ты изведешь им воду из скалы, и напоишь общество и скот его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Niin Mooses otti sauvan Herran kasvojen edestä, niinkuin hän oli häntä käskenyt. |
Biblia1776 | 9. Niin otti Moses sauvan Herran edestä, niinkuin hän käski hänelle. |
CPR1642 | 9. Nijn otti Moses sauwan HERran edest nijncuin hän käski hänelle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And Moses took the rod from before Jehovah, as he commanded him. |
KJV | 9. And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him. |
Luther1912 | 9. Da nahm Mose den Stab vor dem HERRN, wie er ihm geboten hatte. |
RV'1862 | 9. Entónces Moisés tomó la vara de delante de Jehová, como él le mandó. |
RuSV1876 | 9 И взял Моисей жезл от лица Господа, как Он повелел ему. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja Mooses ja Aaron kokosivat seurakunnan kallion eteen, ja hän sanoi heille: Kuulkaa nyt, te niskurit! Onko meidän saatava teille vettä tästä kalliosta? |
Biblia1776 | 10. Ja Moses ja Aaron kokosivat kansan kallion eteen, ja sanoivat heille: kuulkaat nyt te niskurit: pitääkö meidän tästä kalliosta teille vettä saaman? |
CPR1642 | 10. Ja Moses ja Aaron cocoisit Canssa callion eteen ja sanoit heille: cuulcat te niscurit: pitäkö meidän teille tästä calliosta wettä saattaman? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock and he said to them, Hear now, you* rebels. Shall we bring forth water to you* out of this rock? |
KJV | 10. And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock? |
Luther1912 | 10. Und Mose und Aaron versammelten die Gemeinde vor den Fels, und er sprach zu ihnen: Höret, ihr Ungehorsamen, werden wir euch Wasser bringen aus jenem Fels? |
RV'1862 | 10. Y juntaron Moisés y Aarón la congregación delante de la peña, y díjoles: Oid ahora rebeldes: ¿Haceros hemos salir aguas de esta peña? |
RuSV1876 | 10 И собрали Моисей и Аарон народ к скале, и сказал он им: послушайте, непокорные, разве нам из этой скалы извести для вас воду? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Niin Mooses nosti kätensä ja iski kalliota kahdesti sauvallansa, ja siitä lähti runsaasti vettä, niin että kansa ja sen karja saivat juoda. |
Biblia1776 | 11. Ja Moses nosti kätensä ja löi kahdesti sauvallansa kallioon, niin juoksi siitä paljo vettä, ja kansa ja heidän karjansa saivat juoda. |
CPR1642 | 11. Ja Moses nosti kätens ja löi cahdesti sauwallans callioon nijn juoxi sijtä paljo wettä nijn että Canssa ja heidän carjans sait juoda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And Moses lifted up his hand and killed* the rock with his rod twice and water came out abundantly. And the congregation drank and their cattle. |
KJV | 11. And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also. |
Luther1912 | 11. Und Mose hob seine Hand auf und schlug den Fels mit dem Stab zweimal. Da ging viel Wasser heraus, daß die Gemeinde trank und ihr Vieh. |
RV'1862 | 11. Entónces Moisés alzó su mano, e hirió la peña con su vara dos veces, y salieron muchas aguas, y bebió la congregación y sus bestias. |
RuSV1876 | 11 И поднял Моисей руку свою и ударил в скалу жезлом своим дважды, и потекло много воды, и пило общество и скот его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Mutta Herra sanoi Moosekselle ja Aaronille: Koska ette uskoneet minuun ettekä pitäneet minua pyhänä israelilaisten silmien edessä, niin te ette saa viedä tätä seurakuntaa siihen maahan, jonka minä heille annan. |
Biblia1776 | 12. Ja Herra sanoi Mosekselle ja Aaronille: ettette uskoneet minun päälleni, pyhittääksenne minua Israelin lasten edessä, ei teidän pidä johdattaman tätä joukkoa siihen maahan, jonka minä heille annan. |
CPR1642 | 12. Ja HERra sanoi Mosexelle ja Aaronille: ettet te usconet minua pyhittäxen minua Israelin lasten edes ei teidän pidä johdattaman tätä Canssa sijhen maahan jonga minä heille annan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And Jehovah said to Moses and Aaron, Because you* did not believe in me, to sanctify me in the eyes of the sons of Israel, therefore you* will not bring this assembly into the land which I have given them. |
KJV | 12. And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. |
Luther1912 | 12. Der HERR aber sprach zu Mose und Aaron: Darum daß ihr nicht an mich geglaubt habt, mich zu heiligen vor den Kindern Israel, sollt ihr diese Gemeinde nicht in das Land bringen, das ich ihnen geben werde. |
RV'1862 | 12. Y Jehová dijo a Moisés, y a Aaron: Por cuanto no creisteis en mí para santificarme en ojos de los hijos de Israel, por tanto no meteréis este pueblo en la tierra, que les he dado. |
RuSV1876 | 12 И сказал Господь Моисею и Аарону: за то, что вы не поверили Мне, чтоб явить святость Мою пред очами сынов Израилевых, не введете вы народа сего в землю, которую Я даю ему. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Tämä oli Meriban vesi, jonka luona israelilaiset riitelivät Herraa vastaan ja hän näytti heille pyhyytensä. |
Biblia1776 | 13. Tämä on se riitavesi, josta Israelin lapset riitelivät Herran kanssa: ja hän pyhitettiin heidän seassansa. |
CPR1642 | 13. Tämä on se rijtawesi josta Israelin lapset rijtelit HERran cansa ja hän pyhitettin heisä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 These are the waters of Meribah, because the sons of Israel contend with Jehovah and he was made holy in them. |
KJV | 13. This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them. |
Luther1912 | 13. Das ist das Haderwasser, darüber die Kinder Israel mit dem HERRN haderten und er geheiligt ward an ihnen. |
RV'1862 | 13. Estas son las aguas de la rencilla por las cuales riñeron los hijos de Israel con Jehová, y él se santificó en ellos. |
RuSV1876 | 13 Это вода Меривы, у которой вошли в распрю сыны Израилевы с Господом, и Он явил им святость Свою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Mutta Mooses lähetti Kaadeksesta sanansaattajat Edomin kuninkaan tykö sanomaan: Näin sanoo veljesi Israel: Sinä tunnet kaiken vaivan, joka on meitä kohdannut, |
Biblia1776 | 14. Ja Moses lähetti sanansaattajat Kadeksesta Edomin kuninkaan tykö, (sanoen:) näin sanoo veljes Israel: sinä tiedät kaiken vaivan, joka meille on tapahtunut, |
CPR1642 | 14. JA Moses lähetti sanan Cadexest Edomerein Cuningalle sanoden: näin sano sinun weljes Israel sinulle: Sinä tiedät caiken waewan meille tapahtunen |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And Moses sent messengers from Kadesh to the King of Edom, Thus says your brother Israel, You know all the travail that has befallen us, |
KJV | 14. And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us: |
Luther1912 | 14. Und Mose sandte Botschaft aus Kades zu dem König der Edomiter: Also läßt dir dein Bruder Israel sagen: Du weißt alle die Mühsal, die uns betroffen hat, |
RV'1862 | 14. Y envió Moisés embajadores al rey de Edom desde Cádes: Así dice Israel tu hermano: Tú has sabido todo el trabajo que nos ha venido, |
RuSV1876 | 14 И послал Моисей из Кадеса послов к Царю Едомскому сказать : так говорит брат твой Израиль: ты знаешь все трудности, которые постигли нас; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. kuinka isämme lähtivät Egyptiin, kuinka olemme asuneet Egyptissä kauan aikaa ja kuinka egyptiläiset kohtelivat pahoin meitä ja meidän isiämme. |
Biblia1776 | 15. Että meidän isämme menivät alas Egyptiin ja me asuimme Egyptissä pitkän ajan, ja Egyptiläiset vaivasivat meitä ja meidän isiämme, |
CPR1642 | 15. Että meidän Isäm menit Egyptijn ja me pitkän ajan asuim Egyptis ja Egyptiläiset waiwaisit meitä ja meidän Isiäm. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 how our fathers went down into Egypt and we dwelt in Egypt a long time. And the Egyptians dealt ill with us and our fathers. |
KJV | 15. How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers: |
Luther1912 | 15. daß unsre Väter nach Ägypten hinabgezogen sind und wir lange Zeit in Ägypten gewohnt haben, und die Ägypter behandelten uns und unsre Väter übel. |
RV'1862 | 15. Que nuestros padres descendieron en Egipto, y estuvimos en Egipto muchos tiempos, y los Egipcios nos fatigaron, y a nuestros padres: |
RuSV1876 | 15 отцы наши перешли в Египет, и мы жили в Египте много времени, и худо поступали Египтяне с нами и отцами нашими; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Mutta me huusimme Herran puoleen, ja hän kuuli meidän huutomme ja lähetti enkelin, joka vei meidät pois Egyptistä. Ja katso, me olemme nyt Kaadeksessa, kaupungissa, joka on sinun maasi rajalla. |
Biblia1776 | 16. Ja me huusimme Herran tykö, ja hän kuuli äänemme, ja lähetti Enkelin, ja vei meidät Egyptistä ulos. Ja katso, me olemme Kadeksessa, siinä kaupungissa, joka on sinun äärimäisillä rajoillas. |
CPR1642 | 16. Ja me huusim HERran tygö ja hän cuuli meidän änem ja lähetti hänen Engelins ja wei meidän Egyptist ulos. Ja cadzo me olem Cadexes sijnä caupungis joca on sinun rajoillas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And when we cried to Jehovah, he heard our voice and sent a messenger and brought us forth out of Egypt. And behold, we are in Kadesh, a city in the outermost of your border. |
KJV | 16. And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border: |
Luther1912 | 16. Und wir schrieen zu dem HERRN; der hat unsre Stimme erhört und einen Engel gesandt und uns aus Ägypten geführt. Und siehe, wir sind zu Kades, in der Stadt an deinen Grenzen. |
RV'1862 | 16. Y clamámos a Jehová, el cual oyó nuestra voz, y envió un ángel, y sacónos de Egipto: y, he aquí, estamos en Cádes ciudad de tu término. |
RuSV1876 | 16 и воззвали мы к Господу, и услышал Он голос наш, и послал Ангела, и вывел нас из Египта; и вот, мы в Кадесе, городе у самого предела твоего; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Salli meidän kulkea maasi läpi. Me emme kulje peltojen emmekä viinitarhojen poikki emmekä juo vettä kaivoista. Poikkeamatta oikealle tai vasemmalle me kuljemme valtatietä, kunnes olemme päässeet alueesi läpi. |
Biblia1776 | 17. Anna meidän vaeltaa maas lävitse: emme poikkee peltoihin eli viinamäkiin, emme myös juo vettä kaivoista; me vaellamme oikiaa maantietä, ei poiketen oikialle eikä vasemmalle puolelle, siihenasti kuin tulemme sinun rajas ylitse. |
CPR1642 | 17. Anna meidän waelda sinun maas läpidze en me tule peldois eli wijnamäkijs en me myös juo wettä caiwoista me waellam oikiata maan tietä ei poiketen oikialle eikä wasemalle puolelle sijhenasti cuin me tulemme sinun rajas ylidze. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 I beseech you, let us pass through your land. We will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells. We will go along the king's highway. We will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed your border. |
KJV | 17. Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders. |
Luther1912 | 17. Laß uns durch dein Land ziehen. Wir wollen nicht durch Äcker noch Weinberge gehen, auch nicht Wasser aus den Brunnen trinken; die Landstraße wollen wir ziehen, weder zur Rechten noch zur Linken weichen, bis wir durch deine Grenze kommen. |
RV'1862 | 17. Rogámoste que pasemos por tu tierra: no pasaremos, por labranza, ni por viña, ni beberemos agua de pozo: por el camino real iremos sin apartarnos a diestra ni a siniestra hasta que pasemos tu término. |
RuSV1876 | 17 позволь нам пройти землею твоею: мы не пойдем по полям и по виноградникам и не будем пить воды из колодезей твоих ; но пойдем дорогою царскою, не своротим ни направо ни налево, доколе не перейдем пределов твоих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Mutta Edom vastasi hänelle: Älä kulje minun maani läpi; muutoin minä käyn miekka kädessä sinua vastaan. |
Biblia1776 | 18. Edom sanoi hänelle: ei sinun pidä minun kauttani vaeltaman, taikka minä kohtaan sinua miekalla. |
CPR1642 | 18. Edomerit sanoit heille: ei sinun pidä minun cauttani waeldaman taicka minä cohtan sinua miecalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And Edom said to him, You will not pass through me, lest I come out with the sword against you. |
KJV | 18. And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword. |
Luther1912 | 18. Edom aber sprach zu ihnen: Du sollst nicht durch mich ziehen, oder ich will dir mit dem Schwert entgegenziehen. |
RV'1862 | 18. Y Edom le respondió: No pasarás por mí, de otra manera yo saldré contra tí armado. |
RuSV1876 | 18 Но Едом сказал ему: не проходи через меня, иначе я с мечом выступлюпротив тебя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Mutta israelilaiset sanoivat hänelle: Maantietä me kuljemme, ja jos juomme vettäsi, me tai meidän karjamme, niin me maksamme sen, kun vain saamme jalkaisin kulkea sinun maasi läpi. |
Biblia1776 | 19. Ja Israelin lapset sanoivat hänelle: me vaellamme yhteistä maantietä, ja jos me ja meidän karjamme juovat sinun vettäs, niin me sen maksamme, emme ilman mitään tahdo; ainoastansa jalkaisin vaellamme sen lävitse. |
CPR1642 | 19. Ja Israelin lapset sanoit heille: me waellam yhteistä maan tietä ja jos me ja meidän carjam juowat sinun wedestäs nijn me sen maxam en me ilman mitän tahdo ainoastans jalcaisin waellam sen läpidze. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And the sons of Israel said to him, We will go up by the highway. And if we drink of your water, I and my cattle, then will I give the price of it. Only let me, without (doing) anything, pass through on my feet. |
KJV | 19. And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing any thing else, go through on my feet. |
Luther1912 | 19. Die Kinder Israel sprachen zu ihm: Wir wollen auf der gebahnten Straße ziehen, und so wir von deinem Wasser trinken, wir und unser Vieh, so wollen wir's bezahlen; wir wollen nichts denn nur zu Fuße hindurchziehen. |
RV'1862 | 19. Y los hijos de Israel le dijeron: Por el camino seguido iremos: y si bebiéremos tus aguas yo y mis ganados, daré el precio de ellas: ciertamente ninguna cosa más haremos: con mis piés pasaré. |
RuSV1876 | 19 И сказали ему сыны Израилевы: мы пойдем большою дорогою, и если будем пить твою воду, я и скот мой, то буду платить за нее; только ногами моими пройду, что ничего не стоит. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Mutta hän vastasi: Tästä et kulje! Ja Edom lähti häntä vastaan suurella sotajoukolla ja vahvasti varustettuna. |
Biblia1776 | 20. Mutta hän sanoi: ei sinun pidä vaeltaman tästä lävitse. Ja Edomilaiset läksivät heitä vastaan paljolla väellä ja väkevällä kädellä. |
CPR1642 | 20. Mutta hän sanoi: ei sinun pidä waeldaman tästä läpidze. Ja Edomerit läxit heitä wastan paljolla wäellä ja wäkewällä kädellä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And he said, You will not pass through. And Edom came out against him with many people and with a strong hand. |
KJV | 20. And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. |
Luther1912 | 20. Er aber sprach: Du sollst nicht herdurchziehen. Und die Edomiter zogen aus, ihnen entgegen, mit mächtigem Volk und starker Hand. |
RV'1862 | 20. Y él respondió: No pasarás. Y salió Edom contra él con mucho pueblo, y mano fuerte. |
RuSV1876 | 20 Но он сказал: не проходи. И выступил против него Едом с многочисленным народом и с сильною рукою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Kun siis Edom kielsi Israelia kulkemasta maansa läpi, niin Israel väistyi sieltä pois. |
Biblia1776 | 21. Ja näin estivät Edomilaiset Israelin vaeltamasta maansa äären lävitse. Ja Israel käänsi itsensä heistä pois. |
CPR1642 | 21. Ja näin estit Edomerit Israelin waeldamast heidän maans ären läpidze. Ja Israel käänsi idzens heistä pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border. Therefore Israel turned away from him. |
KJV | 21. Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him. |
Luther1912 | 21. Also weigerten sich die Edomiter, Israel zu vergönnen, durch ihr Gebiet zu ziehen. Und Israel wich von ihnen. |
RV'1862 | 21. Y no quiso Edom dejar pasar a Israel por su término, y así Israel se apartó de él. |
RuSV1876 | 21 Итак не согласился Едом позволить Израилю пройти чрез его пределы, и Израиль пошел в сторону от него. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja he lähtivät liikkeelle Kaadeksesta. Ja israelilaiset, koko kansa, tulivat Hoorin vuorelle. |
Biblia1776 | 22. Ja Israelin lapset läksivät Kadeksesta ja tulivat kaiken joukon kanssa Horin vuoren tykö. |
CPR1642 | 22. JA Israelin lapset läxit Cadexest ja tulit coco Canssan cansa Horin wuoren tygö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And they journeyed from Kadesh and the sons of Israel, even the whole congregation, came to Mount Hor. |
KJV | 22. And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor. |
Luther1912 | 22. Und die Kinder Israel brachen auf von Kades und kamen mit der ganzen Gemeinde an den Berg Hor. |
RV'1862 | 22. Y partidos de Cádes los hijos de Israel, vinieron, toda aquella congregación al monte de Hor. |
RuSV1876 | 22 И отправились сыны Израилевы из Кадеса, и пришло все общество кгоре Ор. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Mutta Herra sanoi Moosekselle ja Aaronille Hoorin vuorella, Edomin maan rajalla, näin: |
Biblia1776 | 23. Ja Herra puhui Mosekselle ja Aaronille Horin vuorella, Edomin maan rajalla, ja sanoi: |
CPR1642 | 23. Ja HERra puhui Mosexelle ja Aaronille Horin wuorella Edomerein maan rajalla ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And Jehovah spoke to Moses and Aaron in Mount Hor, by the border of the land of Edom, saying, |
KJV | 23. And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying, |
Luther1912 | 23. Und der HERR redete mit Mose und Aaron am Berge Hor, an den Grenzen des Landes der Edomiter, und sprach: |
RV'1862 | 23. Y Jehová habló a Moisés, y a Aarón en el monte de Hor, en los términos de la tierra de Edom, diciendo: |
RuSV1876 | 23 И сказал Господь Моисею и Аарону на горе Ор, у пределов земли Едомской, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Aaron otetaan nyt pois heimonsa tykö, sillä hän ei pääse siihen maahan, jonka minä annan israelilaisille, koska te niskoittelitte minun käskyäni vastaan Meriban veden luona. |
Biblia1776 | 24. Kokoontukaan Aaron kansansa tykö; sillä ei hänen pidä tuleman siihen maahan, jonka minä Israelin lapsille antanut olen, että te olitte minun suulleni kovakorvaiset riitaveden tykönä. |
CPR1642 | 24. Coconducan Aaron Canssans tygö sillä ei hänen pidä tuleman sijhen maahan jonga minä Israelin lasten andanut olen että te olitta minun suulleni cowacorwaiset rijtaweden tykönä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 Aaron will be gathered to his people, for he will not enter into the land which I have given to the sons of Israel, because you* rebelled against my word at the waters of Meribah. |
KJV | 24. Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah. |
Luther1912 | 24. Laß sich Aaron sammeln zu seinem Volk; denn er soll nicht in das Land kommen, das ich den Kindern Israel gegeben habe, darum daß ihr meinem Munde ungehorsam gewesen seid bei dem Haderwasser. |
RV'1862 | 24. Aarón será juntado a sus pueblos: que no entrará en la tierra que yo dí a los hijos de Israel, por cuanto fuisteis rebeldes a mi mandamiento a las aguas de la rencilla. |
RuSV1876 | 24 пусть приложится Аарон к народу своему; ибо он не войдет в землю, которую Я даю сынам Израилевым, за то, что вы непокорны были повелению Моему у вод Меривы; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Ota Aaron ja hänen poikansa Eleasar ja vie heidät Hoorin vuorelle. |
Biblia1776 | 25. Niin ota siis Aaron ja hänen poikansa Eleatsar, ja vie heidät Horin vuorelle. |
CPR1642 | 25. Nijn ota sijs Aaron ja hänen poicans Eleazar ja wie heitä Horin wuorelle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 Take Aaron and Eleazar his son and bring them up to Mount Hor, |
KJV | 25. Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor: |
Luther1912 | 25. Nimm aber Aaron und seinen Sohn Eleasar und führe sie auf den Berg Hor |
RV'1862 | 25. Toma a Aarón, y a Eleazar su hijo, y házlos subir al monte de Hor. |
RuSV1876 | 25 и возьми Аарона и Елеазара, сына его, и возведи их на гору Ор. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Ja riisu Aaronilta vaatteet ja pue ne hänen poikansa Eleasarin ylle. Aaron otetaan pois ja kuolee siellä. |
Biblia1776 | 26. Ja riisu Aaronin yltä vaatteet, puettaakses hänen poikansa Eleatsarin ylle: ja Aaron pitää siellä koottaman ja kuoleman. |
CPR1642 | 26. Ja rijsu Aaronin pääldä waattet puettaxes hänen poicans Eleazarin päälle ja Aaron pitä siellä coottaman ja cuoleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 and strip Aaron of his garments and put them upon Eleazar his son. And Aaron will be gathered and will die there. |
KJV | 26. And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there. |
Luther1912 | 26. und zieh Aaron seine Kleider aus und ziehe sie Eleasar an, seinem Sohne. Und Aaron soll sich daselbst sammeln und sterben. |
RV'1862 | 26. Y haz desnudar a Aarón sus vestidos, y viste de ellos a Eleazar su hijo; porque Aarón será congregado, y morirá allí. |
RuSV1876 | 26 и сними с Аарона одежды его, и облеки в них Елеазара, сына его, ипусть Аарон отойдет и умрет там. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Ja Mooses teki, niinkuin Herra oli käskenyt; ja he nousivat Hoorin vuorelle koko kansan silmien edessä. |
Biblia1776 | 27. Ja Moses teki niinkuin Herra hänen käski, ja he astuivat Horin vuorelle kaiken kansan nähden. |
CPR1642 | 27. Ja Moses teki cuin HERra hänen käski ja he astuit Horin wuorelle caiken Canssan nähden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And Moses did as Jehovah commanded. And they went up into Mount Hor in the sight of all the congregation. |
KJV | 27. And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. |
Luther1912 | 27. Da tat Mose, wie ihm der HERR geboten hatte, und sie stiegen auf den Berg Hor vor der ganzen Gemeinde. |
RV'1862 | 27. Y Moisés hizo como Jehová le mandó, y subieron al monte de Hor a ojos de toda la congregación. |
RuSV1876 | 27 И сделал Моисей так, как повелел Господь. Пошли они на гору Ор в глазах всего общества, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja Mooses riisui Aaronilta vaatteet ja puki ne hänen poikansa Eleasarin ylle. Niin Aaron kuoli siellä vuoren huipulla, mutta Mooses ja Eleasar astuivat alas vuorelta. |
Biblia1776 | 28. Ja Moses riisui Aaronilta hänen vaatteensa, ja puetti hänen poikansa Eleatsarin ylle. Ja Aaron kuoli siellä, vuoren kukkulalla, mutta Moses ja Eleatsar astuivat vuorelta alas. |
CPR1642 | 28. Ja Moses rijsui Aaronilda hänen waattens ja puetti hänen poicans Eleazarin päälle. Ja Aaron cuoli wuoren cuckulalla. Mutta Moses ja Eleazar astuit wuorelda alas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And Moses stripped Aaron of his garments and put them upon Eleazar his son. And Aaron died there on the top of the mountain and Moses and Eleazar came down from the mountain. |
KJV | 28. And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount. |
Luther1912 | 28. Und Mose zog Aaron seine Kleider aus und zog sie Eleasar an, seinem Sohne. |
RV'1862 | 28. Y Moisés hizo desnudar a Aarón de sus vestidos, y vistiólos a Eleazar su hijo: y Aarón murió allí en la cumbre del monte, y Moisés y Eleazar descendieron del monte. |
RuSV1876 | 28 и снял Моисей с Аарона одежды его, и облек в них Елеазара, сына его; и умер там Аарон на вершине горы. А Моисей и Елеазар сошли с горы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Ja kun koko kansa sai tietää, että Aaron oli kuollut, niin he itkivät Aaronia kolmekymmentä päivää, koko Israelin heimo. |
Biblia1776 | 29. Ja koska kaikki kansa näki Aaronin kuolleeksi, itki koko Israelin huone häntä kolmekymmentä päivää. |
CPR1642 | 29. Ja cosca caicki Canssa näki Aaronin cuollexi itki coco Israelin huone händä colmekymmendä päiwä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel. |
KJV | 29. And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel. |
Luther1912 | 29. Und Aaron starb daselbst oben auf dem Berge. Mose aber und Eleasar stiegen herab vom Berge. |
RV'1862 | 29. Y viendo toda la congregación que Aarón era muerto, lloráronle treinta dias toda la casa de Israel. |
RuSV1876 | 29 И увидело все общество, что Аарон умер, и оплакивал Аарона весь дом Израилев тридцать дней. |
|
|
|
|