NELJÄS MOOSEKSEN KIRJA
15 luku |
|
||
|
|
||
Ruoka- ja juomauhreja sekä erinäisiä rikkomuksia koskevia säädöksiä. Sapattirikoksen rankaiseminen. Viittoihin tehtävät tupsut. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 1. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 1. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 1. And the LORD spake unto Moses, saying, |
Luther1912 | 1. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
RV'1862 | 1. Y JEHOVÁ habló a Moisés, diciendo: |
RuSV1876 | 1 И сказал Господь Моисею, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Puhu israelilaisille ja sano heille: Kun te tulette siihen maahan, jonka minä annan teille asuinsijaksi, |
Biblia1776 | 2. Puhu Israelin lapsille ja sano heille: koska te tulette siihen maahan, jossa teidän asuman pitää, jonka minä teille annan, |
CPR1642 | 2. Puhu Israelin lapsille ja sano heille: cosca te tuletta sijhen maahan josa teidän asuman pitä jonga minä teille annan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Speak to the sons of Israel and say to them, When you* come into the land of your* habitations, which I give to you*, |
KJV | 2. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you, |
Luther1912 | 2. Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land eurer Wohnung kommt, das ich euch geben werde, |
RV'1862 | 2. Habla a los hijos de Israel, y díles: Cuando hubiereis entrado en la tierra de vuestras habitaciones que yo os doy, |
RuSV1876 | 2 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю вашего жительства, которую Я даю вам, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. ja uhraatte Herralle uhrin, poltto- tai teurasuhrin, joko lupausta täyttääksenne tai vapaaehtoisena lahjana tai juhlissanne, valmistaaksenne Herralle suloisen tuoksun raavaista tai lampaista, |
Biblia1776 | 3. Ja te uhraatte Herralle tuliuhria, polttouhria, elikkä erinomaisen lupauksen uhria, eli oman hyvän tahdon, eli teidän juhlanne uhria, tehdäksenne Herralle makiaa hajua karjasta eli lampaista: |
CPR1642 | 3. Ja te uhratte HERralle polttouhria elickä erinomaisen lupauxen uhria eli oman hywän tahdon eli teidän juhlan uhria tehdäxen HERralle makia hajua carjasta eli lambaista. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 and will make an offering by fire to Jehovah, a burnt offering, or a sacrifice, to accomplish a vow, or as a free-will offering, or in your* set feasts, to make a sweet aroma to Jehovah, of the herd, or of the flock, |
KJV | 3. And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd, or of the flock: |
Luther1912 | 3. und wollt dem HERRN Opfer tun, es sei ein Brandopfer oder ein Opfer zum besonderen Gelübde oder ein freiwilliges Opfer oder euer Festopfer, auf daß ihr dem HERRN einen süßen Geruch machet von Rindern oder von Schafen: |
RV'1862 | 3. E hiciereis ofrenda encendida a Jehová, holocausto, o sacrificio, para ofrecer voto, o de vuestra voluntad, o para hacer en vuestras solemnidades olor de holganza a Jehová de vacas, o de ovejas, |
RuSV1876 | 3 и будете приносить жертву Господу, всесожжение, илижертву заколаемую, от волов и овец, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. niin se, joka tuo uhrin, tuokoon lahjanansa Herralle ruokauhriksi kymmenenneksen lestyjä jauhoja, sekoitettuna neljännekseen hiin-mittaa öljyä; |
Biblia1776 | 4. Joka siis Herralle tahtoo mieluisesti uhrata lahjansa, hänen pitää tekemän ruokauhriksi kymmeneksen sämpyläjauhoja, sekoitettuja neljänneksellä hinniä öljyä. |
CPR1642 | 4. joca sijs HERralle tahto uhrata lahjans hänen pitä tekemän ruocauhrixi kymmenexen sämbyläjauhoja secoitetut öljyyn neljännexel Hinnist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 then he who offers his oblation will offer to Jehovah a meal offering of a tenth part (of an ephah) of fine flour mingled with the fourth part of a hin of oil. |
KJV | 4. Then shall he that offereth his offering unto the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil. |
Luther1912 | 4. wer nun seine Gabe dem HERRN opfern will, der soll das Speisopfer tun, ein Zehntel Semmelmehl, mit einem viertel Hin Öl; |
RV'1862 | 4. Entónces el que ofreciere, ofrecerá por su ofrenda a Jehová por presente, una diezma de flor de harina amasada con una cuarta de hin de aceite: |
RuSV1876 | 4 тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение отхлеба десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертою частью гина елея; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. ja juomauhriksi, polttouhrin tai teurasuhrin lisäksi, uhraa neljännes hiin-mittaa viiniä kutakin karitsaa kohti. |
Biblia1776 | 5. Ja viinaa juomauhriksi myös neljänneksen hinniä: sen pitää sinun tekemän polttouhriksi eli muuksi uhriksi, koska karitsa uhrataan. |
CPR1642 | 5. Ja wijna juomauhrixi myös neljännexen Hinnist sen pitä sinun tekemän polttouhrixi eli muuxi uhrixi cosca caridza uhratan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And wine for the drink offering, the fourth part of a hin, you will prepare with the burnt offering, or for the sacrifice, for each lamb. |
KJV | 5. And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb. |
Luther1912 | 5. und Wein zum Trankopfer, auch ein viertel Hin, zu dem Brandopfer oder sonst zu dem Opfer, da ein Lamm geopfert wird. |
RV'1862 | 5. Y de vino para la derramadura ofrecerás una cuarta de hin allende del holocausto, o del sacrificio por cada un cordero. |
RuSV1876 | 5 и вина для возлияния приноси четвертую часть гинапри всесожжении, или при заколаемой жертве, на каждого агнца. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Mutta oinaan lisäksi uhraa ruokauhrina kaksi kymmenennestä lestyjä jauhoja, sekoitettuna kolmannekseen hiin-mittaa öljyä, |
Biblia1776 | 6. Eli koska oinas uhrataan, niin pitää sinun tekemän ruokauhriksi kaksi kymmenestä sämpyläjauhoja, sekoitettuja kolmanneksella hinniä öljyä. |
CPR1642 | 6. Mutta cosca oinas uhratan nijn pitä sinun tekemän ruocauhrixi caxi kymmenestä sämbyläjauhoja secoitetut öljyyn colmannexel Hinnist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Or for a ram, you will prepare for a meal offering two tenth parts (of an ephah) of fine flour mingled with the third part of a hin of oil. |
KJV | 6. Or for a ram, thou shalt prepare for a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil. |
Luther1912 | 6. Wenn aber ein Widder geopfert wird, sollst du das Speisopfer machen aus zwei Zehntel Semmelmehl, mit einem drittel Hin Öl gemengt, |
RV'1862 | 6. Y por cada carnero harás presente de dos diezmas de flor de harina amasada con el tercio de un hin de aceite. |
RuSV1876 | 6 А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с третьею частью гина елея; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. ja juomauhriksi tuo kolmannes hiin-mittaa viiniä suloiseksi tuoksuksi Herralle. |
Biblia1776 | 7. Ja viinaa juomauhriksi myös kolmas osa hinniä: sen sinun pitää uhraaman Herralle lepytyshajuksi. |
CPR1642 | 7. Ja wijna juomauhrixi myös colmas osa Hinnist sen sinun pitä uhraman HERralle makiaxi hajuxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And for the drink offering you will offer the third part of a hin of wine, of a sweet aroma to Jehovah. |
KJV | 7. And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the LORD. |
Luther1912 | 7. und Wein zum Trankopfer, auch ein drittel Hin; das sollst du dem HERRN zum süßen Geruch opfern. |
RV'1862 | 7. Y de vino para la derramadura ofrecerás el tercio de un hin a Jehová en olor de holganza. |
RuSV1876 | 7 и вина для возлияния приноси третью часть гина вприятное благоухание Господу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Mutta kun uhraat mullikan poltto- tai teurasuhriksi, joko lupausta täyttääksesi tai yhteysuhriksi Herralle, |
Biblia1776 | 8. Mutta jos sinä teet mullin polttouhriksi taikka teurasuhriksi tahi erinomaisen lupauksen uhriksi, tahi kiitosuhriksi Herralle, |
CPR1642 | 8. Mutta jos sinä teet calpein polttouhrixi eli erinomaisen lupauxen uhrixi eli kijtosuhrixi HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And when you prepare a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice, to accomplish a vow, or for peace offerings to Jehovah; |
KJV | 8. And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD: |
Luther1912 | 8. Willst du aber ein Rind zum Brandopfer oder zum besonderen Gelübdeopfer oder zum Dankopfer dem HERRN machen, |
RV'1862 | 8. Y cuando hicieres novillo en holocausto, o sacrificio, para ofrecer voto, o sacrificio de paces a Jehová, |
RuSV1876 | 8 Если молодого вола приносишь во всесожжение или жертву заколаемую, во исполнение обета или в мирную жертву Господу, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. niin tuotakoon mullikan lisäksi ruokauhrina kolme kymmenennestä lestyjä jauhoja, sekoitettuna puoleen hiin-mittaa öljyä, |
Biblia1776 | 9. Niin sinun pitää mullin kanssa tekemän ruokauhriksi kolme kymmenestä sämpyläjauhoja, sekoitettuja puoleen hinniin öljyä, |
CPR1642 | 9. Nijn sinun pitä calpein cansa tekemän ruocauhrixi colme kymmenestä sämbyläjauhoja secoitetut öljyyn puoli Hinni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 then he will offer with the bullock a meal offering of three tenth parts (of an ephah) of fine flour mingled with half a hin of oil. |
KJV | 9. Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil. |
Luther1912 | 9. so sollst du zu dem Rind ein Speisopfer tun, drei Zehntel Semmelmehl, mit einem halben Hin Öl gemengt, |
RV'1862 | 9. Ofrecerás con el novillo presente de tres diezmas de flor de harina amasada con la mitad de un hin de aceite. |
RuSV1876 | 9 то вместе с волом должно принести приношения хлебного три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с половиною гина елея; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. ja juomauhriksi tuo puoli hiin-mittaa viiniä suloisesti tuoksuvaksi uhriksi Herralle. |
Biblia1776 | 10. Ja viinaa juomauhriksi myös puoli hinniä: tämä on tuliuhri makiaksi hajuksi Herralle. |
CPR1642 | 10. Ja wijna juomauhrixi myös puoli Hinni. Tämä on makiaxi hajuxi tuli HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And you will offer for the drink offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet aroma to Jehovah. |
KJV | 10. And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. |
Luther1912 | 10. und Wein zum Trankopfer, auch ein halbes Hin; das ist ein Opfer dem HERRN zum süßen Geruch. |
RV'1862 | 10. Y de vino para la derramadura ofrecerás la mitad de un hin en ofrenda encendida de olor de holganza a Jehová. |
RuSV1876 | 10 и вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Näin tehtäköön kutakin härkää tai oinasta tai karitsaa tai vohlaa uhrattaessa. |
Biblia1776 | 11. Niin sinun pitää tekemän kunkin mullin kanssa, oinaan, lampaan, karitsan ja vohlan kanssa. |
CPR1642 | 11. Nijn sinun pitä tekemän cungin calpein cansa oinan lamban caridzan ja wohlan cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Thus it will be done for each bullock, or for each ram, or for each of the male-lambs, or of the kids. |
KJV | 11. Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid. |
Luther1912 | 11. Also sollst du tun mit einem Ochsen, mit einem Widder, mit einem Schaf oder mit einer Ziege. |
RV'1862 | 11. Así se hará con cada un buey, o carnero, o cordero así de las ovejas como de las cabras; |
RuSV1876 | 11 Так делай при каждом приношении вола и овна и агнца из овец, или коз; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Niin monta kuin uhrieläimiä on, niin tehkää näin kullekin, niin monta kuin niitä on. |
Biblia1776 | 12. Sen luvun jälkeen kuin te yhdelle teette, niin pitää teidän tekemän kullekin heidän lukunsa jälkeen. |
CPR1642 | 12. Ruocauhrin ja juomauhrin pitä myös oleman uhrein lugun jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 According to the number that you* will prepare, so will you* do to every one according to their number. |
KJV | 12. According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number. |
Luther1912 | 12. Darnach die Zahl dieser Opfer ist, darnach soll auch die Zahl der Speisopfer und Trankopfer sein. |
RV'1862 | 12. Conforme al número así haréis con cada uno, según el número de ellos. |
RuSV1876 | 12 по числу жертв , которые вы приносите, так делайте при каждой, по числу их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Jokainen maassa syntynyt tehköön näin, tuodessaan suloisesti tuoksuvan uhrin Herralle. |
Biblia1776 | 13. Jokainen omainen pitää tämän näin tekemän, uhrataksensa ne Herralle lepytyshajun tuleksi. |
CPR1642 | 13. Jocainen omainen pitä tämän näin tekemän tehdäxens ne HERralle makian hajun tulexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 All who are home-born will do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet aroma to Jehovah. |
KJV | 13. All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. |
Luther1912 | 13. Wer ein Einheimischer ist, der soll solches tun, daß er dem HERRN opfere ein Opfer zum süßen Geruch. |
RV'1862 | 13. Todo natural hará estas cosas así, para ofrecer ofrenda encendida de olor de holganza a Jehová. |
RuSV1876 | 13 Всякий туземец так должен делать это, принося жертву в приятное благоухание Господу; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja jos muukalainen, joka asuu teidän luonanne tai on ainiaaksi asettunut teidän keskuuteenne, tahtoo uhrata suloisesti tuoksuvan uhrin Herralle, niin hän tehköön, niinkuin tekin teette. |
Biblia1776 | 14. Ja jos joku muukalainen asuu teidän tykönänne, eli on teidän sukuinne seassa, ja tahtoo tehdä Herralle tuliuhria makiaksi hajuksi, hän tehkään niinkuin teidän tekemän pitää. |
CPR1642 | 14. Ja jos jocu muucalainen asu teidän tykönän eli on teidän sucuin seas ja tahto tehdä HERralle uhria makiaxi hajuxi hän tehkän nijncuin hekin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And if a stranger travels with you*, or whoever may be among you* throughout your* genealogy and will offer an offering made by fire, of a sweet aroma to Jehovah; as you* do, so he will do. |
KJV | 14. And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do. |
Luther1912 | 14. Und wenn ein Fremdling bei euch wohnt oder unter euch bei euren Nachkommen ist, und will dem HERRN ein Opfer zum süßen Geruch tun, der soll tun, wie ihr tut. |
RV'1862 | 14. Y cuando habitare con vosotros extranjero, o cualquiera que estuviere entre vosotros por vuestras edades, si hiciere ofrenda encendida a Jehová de olor de holganza; como vosotros hiciereis, así hará él. |
RuSV1876 | 14 и если будет между вами жить пришелец, или кто бы ни был среди вас вроды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу, то и он должен делать так, как вы делаете; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Seurakunnassa olkoon laki sama teillä kuin muukalaisellakin, joka asuu teidän luonanne. Tämä olkoon teille ikuinen säädös sukupolvesta sukupolveen. Se, mikä koskee teitä, koskekoon myös muukalaista Herran edessä. |
Biblia1776 | 15. Kaikella kansalla pitää oleman yksi sääty, sekä teillä että muukalaisilla. Ijankaikkinen sääty pitää se oleman teidän sukukunnillenne, niin että Herran edessä pitää muukalaisen oleman niinkuin tekin. |
CPR1642 | 15. Caikella Canssalla pitä oleman yxi sääty sekä teillä että muucalaisilla. Ijancaickinen sääty pitä se oleman teidän suguillen nijn että HERran edes pitä muucalaisen oleman nijncuin tekin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 For the assembly, there will be one statute for you* and for the stranger who travels (with you)*, an everlasting statute throughout your* genealogy. As you* are, so will the traveler be before Jehovah. |
KJV | 15. One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the LORD. |
Luther1912 | 15. Der ganzen Gemeinde sei eine Satzung, euch sowohl als den Fremdlingen; eine ewige Satzung soll das sein euren Nachkommen, daß vor dem HERRN der Fremdling sei wie ihr. |
RV'1862 | 15. O congregación, un mismo estatuto tendréis vosotros, y el extranjero que peregrina, el cual será perpetuo por vuestras edades: como vosotros así será el peregrino delante de Jehová. |
RuSV1876 | 15 для вас, общество Господне , и для пришельца, живущего у вас , устав один, устав вечный в роды ваши: что вы, то и пришелец да будет пред Господом; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Sama laki ja sama oikeus olkoon sekä teillä että muukalaisella, joka asuu teidän luonanne. |
Biblia1776 | 16. Yksi laki ja yksi oikeus pitää oleman teillä ja muukalaisilla, jotka asuvat teidän tykönänne. |
CPR1642 | 16. Yxi laki ja oikeus pitä oleman teillä ja muucalaisilla jotca asuwat teidän tykönän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 One law and one ordinance will be for you* and for the stranger who travels with you*. |
KJV | 16. One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you. |
Luther1912 | 16. Ein Gesetz, ein Recht soll euch und dem Fremdling sein, der bei euch wohnt. |
RV'1862 | 16. Una misma ley y un mismo derecho tendréis vosotros y el peregrino que peregrina con vosotros. |
RuSV1876 | 16 закон один и одни права да будут для вас и для пришельца, живущего у вас. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 17. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 17. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 17. And the LORD spake unto Moses, saying, |
Luther1912 | 17. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
RV'1862 | 17. Ítem, habló Jehová a Moisés, diciendo: |
RuSV1876 | 17 И сказал Господь Моисею, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Puhu israelilaisille ja sano heille: Kun tulette siihen maahan, johon minä teidät vien, |
Biblia1776 | 18. Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: tultuanne siihen maahan, johon minä teidät johdatan, |
CPR1642 | 18. Puhu Israelin lapsille ja sano heille: tulduan sijhen maahan johon minä teidän johdatan |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 Speak to the sons of Israel and say to them, When you* come into the land where I bring you*, |
KJV | 18. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you, |
Luther1912 | 18. Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommt, darein ich euch bringen werde, |
RV'1862 | 18. Habla a los hijos de Israel, y díles: cuando hubiereis entrado en la tierra a la cual yo os traigo, |
RuSV1876 | 18 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. niin syödessänne sen maan leipää antakaa Herralle anti. |
Biblia1776 | 19. Ja syötyänne sen maan leipää, pitää teidän antaman ylennysuhrin Herralle. |
CPR1642 | 19. Ja syötyän sen maan leipä pitä teidän andaman ylönnysuhrin HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 then it will be, that, when you* eat of the bread of the land, you* will offer up a heave offering to Jehovah. |
KJV | 19. Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD. |
Luther1912 | 19. daß ihr esset von dem Brot im Lande, sollt ihr dem HERRN eine Hebe geben: |
RV'1862 | 19. Será, que cuando comenzareis a comer del pan de la tierra, ofreceréis ofrenda a Jehová. |
RuSV1876 | 19 и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Ensimmäisistä jyvärouheistanne antakaa kakku anniksi; antakaa se, niinkuin puimatantereelta annatte annin. |
Biblia1776 | 20. Taikinanne alkeista pitää teidän antaman yhden kyrsän ylennykseksi: niinkuin te annatte Herralle ylennyksen teidän riihestänne, niin pitää teidän myös tämän ylennyksen tekemän. |
CPR1642 | 20. Nimittäin teidän taikinan alkeista pitä teidän andaman yhden kyrsän ylönnyxexi nijncuin te myös annatta HERralle ylönnyxen teidän rijhestän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Of the first of your* dough you* will offer up a cake for a heave offering, as the heave offering of the threshing-floor, so will you* heave it. |
KJV | 20. Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it. |
Luther1912 | 20. als eures Teiges Erstling sollt ihr einen Kuchen zur Hebe geben; wie die Hebe von der Scheune, |
RV'1862 | 20. De lo primero que amasareis, ofreceréis una torta en ofrenda; como la ofrenda de la era, así la ofreceréis. |
RuSV1876 | 20 от начатков теста вашего лепешку возносите в возношение; возносите ее так, как возношение с гумна; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Ensimmäisistä jyvärouheistanne antakaa Herralle anti sukupolvesta sukupolveen. |
Biblia1776 | 21. Niin pitää teidän myös antaman Herralle taikinanne alkeista ylennykseksi, teidän sukukunnissanne. |
CPR1642 | 21. Nijn pitä teidän myös andaman HERralle teidän taikinan alket ylönnyxexi teidän suguisan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Of the first of your* dough you* will give to Jehovah a heave offering throughout your* genealogy. |
KJV | 21. Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations. |
Luther1912 | 21. also sollt ihr auch dem HERRN eures Teiges Erstling zur Hebe geben bei euren Nachkommen. |
RV'1862 | 21. De las primicias de vuestras masas daréis a Jehová ofrenda por vuestras generaciones. |
RuSV1876 | 21 от начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Mutta jos erehdyksestä jätätte täyttämättä jonkun näistä käskyistä, jotka Herra on Moosekselle puhunut, |
Biblia1776 | 22. Ja jos te tietämättä eksytte, ja ette tee kaikkia näitä käskyjä, joita Herra Mosekselle käskenyt on, |
CPR1642 | 22. JA jos te tietämät exytte ja ette tee caickia näitä käskyjä joita HERra Mosexelle käskenyt on |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And when you* will err and not observe all these commandments, which Jehovah has spoken to Moses, |
KJV | 22. And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses, |
Luther1912 | 22. Und wenn ihr aus Versehen dieser Gebote irgend eins nicht tut, die der HERR zu Mose geredet hat, |
RV'1862 | 22. Y cuando errareis, y no hiciereis todos estos mandamientos, que Jehová ha dicho a Moisés, |
RuSV1876 | 22 Если же преступите по неведению и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. mitä hyvänsä, mistä Herra Mooseksen kautta on teille käskyn antanut, siitä päivästä lähtien, jolloin Herra antoi käskynsä, ja edelleen sukupolvesta sukupolveen, |
Biblia1776 | 23. Kaikki mitä Herra Moseksen kautta teille käskenyt on, siitä päivästä, jona hän rupesi käskemään, niin teidän lapsiinne asti: |
CPR1642 | 23. Ja caicki cuin HERra Mosexen cautta teille käskenyt on sijtä päiwästä jona hän rupeis käskemän nijn teidän lapsin asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 even all that Jehovah has commanded you* by Moses, from the day that Jehovah commanded and onward throughout your* generations, |
KJV | 23. Even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses, and henceforward among your generations; |
Luther1912 | 23. alles, was der HERR euch durch Mose geboten hat, von dem Tage an, da er anfing zu gebieten auf eure Nachkommen; |
RV'1862 | 23. Todas las cosas que Jehová os ha mandado por la mano de Moisés desde el día que Jehová mandó, y adelante a vuestras edades, |
RuSV1876 | 23 всего, что заповедал вам Господь чрез Моисея, от того дня, в который Господь заповедал вам, и впредь в роды ваши, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. niin, jos rikkomus tapahtui seurakunnan tietämättä, erehdyksestä, uhratkoon koko seurakunta mullikan polttouhriksi, suloiseksi tuoksuksi Herralle, ynnä siihen kuuluvan ruoka- ja juomauhrin, niinkuin säädetty on, sekä kauriin syntiuhriksi. |
Biblia1776 | 24. Jos siis koko kansa jossakin tietämättömyydestä erehtyy, niin pitää kaiken kansan tekemän polttouhriksi nuoren mullin karjasta, makiaksi hajuksi Herralle heidän ruokauhrinsa ja juomauhrinsa kanssa, kuin se tulee heidän tehdäksensä, ja yhden kauriin syntiuhriksi. |
CPR1642 | 24. Jos sijs coco Canssa teke jotain tietämättömydest nijn pitä caiken Canssan tekemän polttouhrixi nuoren calpein carjast makiaxi hajuxi HERralle heidän ruocauhrins ja juomauhrins cansa cuin se tule heidän tehdäxensäckin ja heidän pitä tekemän caurin syndiuhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 then it will be, if it is done unwittingly, without the knowledge of the congregation, that all the congregation will offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet aroma to Jehovah, with the meal offering of it and the drink offering of it, according to the ordinance and one male-goat for a sin offering. |
KJV | 24. Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering. |
Luther1912 | 24. wenn nun ohne Wissen der Gemeinde etwas versehen würde, so soll die ganze Gemeinde einen jungen Farren aus den Rindern zum Brandopfer machen, zum süßen Geruch dem HERRN, samt seinem Speisopfer, wie es recht ist, und einen Ziegenbock zum Sündopfer. |
RV'1862 | 24. Será, que si el pecado fué hecho por yerro con ignorancia de la congregación, toda la congregación ofrecerá un novillo, hijo de vaca, en holocausto en olor de holganza a Jehová, con su presente y su derramadura, conforme a la ley; y un macho de cabrío en expiación. |
RuSV1876 | 24 то, если по недосмотру общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного молодого вола во всесожжение, в приятное благоухание Господу, схлебным приношением и возлиянием его, по уставу, и одного козла в жертву за грех; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Kun pappi sitten on toimittanut sovituksen kaikelle israelilaisten seurakunnalle, niin rikkomus annetaan heille anteeksi; sillä se on ollut erehdys ja he ovat tuoneet lahjansa uhriksi Herralle sekä syntiuhrinsa Herran eteen erehdyksensä vuoksi. |
Biblia1776 | 25. Ja papin pitää näin sovittaman koko joukon Israelin lapsista, ja se heille annetaan anteeksi; sillä se on tietämättömyys. Ja heidän pitää kantaman lahjansa tuliuhriksi Herralle, ja syntiuhrinsa Herran eteen tietämättömyytensä tähden, |
CPR1642 | 25. Ja papin pitä näin sowittaman coco joucon Israelin lapsist ja se heille annetan andexi: sillä se on tietämättömys. Ja heidän pitä candaman sencaltaisia heidän lahjojans uhrixi HERralle ja heidän syndiuhrins HERran eteen heidän tietämättömydens tähden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And the priest will make atonement for all the congregation of the sons of Israel and they will be forgiven, for it was an error and they have brought their oblation, an offering made by fire to Jehovah and their sin offering before Jehovah, for their error. |
KJV | 25. And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance: |
Luther1912 | 25. Und der Priester soll also die ganze Gemeinde der Kinder Israel versöhnen, so wird's ihnen vergeben sein; denn es ist ein Versehen. Und sie sollen bringen solch ihre Gabe zum Opfer dem HERRN und ihr Sündopfer vor dem HERRN über ihr Versehen, |
RV'1862 | 25. Y reconciliará el sacerdote a toda la congregación de los hijos de Israel; y serles ha perdonado, porque yerro es: y ellos traerán sus ofrendas, ofrenda encendida a Jehová, y sus expiaciones delante de Jehová por sus yerros. |
RuSV1876 | 25 и очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им, ибо это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и жертву за грех свой пред Господом, за свою ошибку; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Se annetaan silloin anteeksi kaikelle israelilaisten seurakunnalle samoinkuin muukalaiselle, joka asuu heidän keskellänsä; sillä koko kansa on vastuunalainen erehdyksestä. |
Biblia1776 | 26. Niin se annetaan anteeksi koko Israelin lasten joukolle, niin myös muukalaisille, jotka asuvat heidän seassansa; sillä kaikki kansa on siinä tietämättömyydessä. |
CPR1642 | 26. Nijn se annetan andexi coco Israelin lasten joucolle nijn myös muucalaisille jotca asuwat teidän seasan: sillä caicki Canssa on sijnä tietämättömydes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And all the congregation of the sons of Israel will be forgiven and the stranger who travels among them, for in respect of all the people it was done unwittingly. |
KJV | 26. And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people were in ignorance. |
Luther1912 | 26. so wird's vergeben der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, dazu auch dem Fremdling, der unter euch wohnt, weil das ganze Volk an solchem versehen teilhat. |
RV'1862 | 26. Y será perdonado a toda la congregación de los hijos de Israel, y al extranjero que peregrina entre ellos, por cuanto es yerro de todo el pueblo. |
RuSV1876 | 26 и будет прощено всему обществу сынов Израилевых ипришельцу, живущему между ними, потому что весь народ сделал это по ошибке. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Mutta jos joku yksityinen rikkoo erehdyksestä, tuokoon vuoden vanhan vuohen syntiuhriksi. |
Biblia1776 | 27. Mutta kuin yksi sielu tietämätä syntiä tekee, hänen pitää tuoman vuosikuntaisen vuohen syntiuhriksi. |
CPR1642 | 27. Mutta cosca yxi sielu tietämät syndi teke hänen pitä tuoman wuosicunnaisen wuohen syndiuhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And if one soul sins unwittingly, then he will offer a female-goat a year old for a sin offering. |
KJV | 27. And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering. |
Luther1912 | 27. Wenn aber eine Seele aus Versehen sündigen wird, die soll eine jährige Ziege zum Sündopfer bringen. |
RV'1862 | 27. Y si una persona pecare por yerro, ofrecerá una cabra de un año por expiación. |
RuSV1876 | 27 Если же один кто согрешит по неведению, то пусть принесет козуоднолетнюю в жертву за грех; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Kun pappi on toimittanut sovituksen sille, joka on erehdyksestä, tahtomattaan, rikkonut Herraa vastaan, kun hän on toimittanut hänelle sovituksen, niin hänelle annetaan anteeksi. |
Biblia1776 | 28. Ja papin pitää eksyneen sielun sovittaman, koska hän tietämättömyydestä syntiä tekee Herran edessä, niin että hän sovittaa hänen, ja se annetaan hänelle anteeksi. |
CPR1642 | 28. Ja papin pitä sencaltaisen exynen sielun sowittaman cosca hän tietämättömydest syndiä teke HERran edes nijn että hän sowitta hänen ja se annetan hänelle andexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And the priest will make atonement for the soul that errs, when he sins unwittingly, before Jehovah, to make atonement for him and he will be forgiven. |
KJV | 28. And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him. |
Luther1912 | 28. Und der Priester soll versöhnen solche Seele, die aus Versehen gesündigt hat, vor dem HERRN, daß er sie versöhne und ihr vergeben werde. |
RV'1862 | 28. Y el sacerdote reconciliará la persona que hubiere pecado por yerro, cuando pecare por yerro delante de Jehová, reconciliarla ha, y serle ha perdonado. |
RuSV1876 | 28 и очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Sama laki olkoon sekä maassa syntyneillä israelilaisilla että muukalaisella, joka asuu heidän keskellänsä, kun joku rikkoo erehdyksestä. |
Biblia1776 | 29. Ja sekä omaisille Israelin lasten seassa että muukalaisille, jotka heidän seassansa asuvat, pitää yhden lain oleman kuin teidän pitää tekemän tietämättömyyden edestä. |
CPR1642 | 29. Ja yhden lain pitä oleman cuin teidän pitä tekemän tietämättömyden edest sekä omaisille Israelin lasten seas että muucalaisille jotca teidän seasan asuwat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 You* will have one law for him who does (anything) unwittingly, for him who is native among the sons of Israel and for the stranger who travels among them. |
KJV | 29. Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them. |
Luther1912 | 29. Und es soll ein Gesetz sein für die, so ein Versehen begehen, für den Einheimischen unter den Kindern Israel und für den Fremdling, der unter ihnen wohnt. |
RV'1862 | 29. El natural, entre los hijos de Israel, y el peregrino que peregrinare entre ellos, una misma ley tendréis para el que hiciere por yerro. |
RuSV1876 | 29 один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Mutta se, joka tahallisesti tekee syntiä, olipa hän maassa syntynyt tai muukalainen, pilkkaa Herraa, ja hänet hävitettäköön kansastansa. |
Biblia1776 | 30. Mutta jos joku sielu ilkivaltaisuudesta jotakin tekee, olkoon omainen eli muukalainen, se pilkkaa Herraa: ja se sielu pitää hävitettämän kansastansa. |
CPR1642 | 30. Mutta jos jocu sielu elkiwallaisudest jotakin teke olcon se omainen eli muucalainen se on pilcannut HERra se pitä häwitettämän Canssastans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 But the soul that does anything with a high hand, whether he is home-born or a traveler, the same blasphemes Jehovah and that soul will be cut off from among his people. |
KJV | 30. But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. |
Luther1912 | 30. Wenn aber eine Seele aus Frevel etwas tut, es sei ein Einheimischer oder Fremdling, der hat den HERRN geschmäht. Solche Seele soll ausgerottet werden aus ihrem Volk; |
RV'1862 | 30. Mas la persona que hiciere por mano levantada, así el natural como el extranjero, a Jehová injurió, y la tal persona será cortada de en medio de su pueblo. |
RuSV1876 | 30 Если же кто из туземцев, или из пришельцев, сделает что дерзкоюрукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Sillä hän on pitänyt halpana Herran sanan ja rikkonut hänen käskynsä; hänet tuhottakoon, syntivelka painaa häntä. |
Biblia1776 | 31. Sillä hän on Herran sanan katsonut ylön, ja hänen käskynsä tyhjäksi tehnyt: se sielu pitää peräti hävitettämän, ja olkoon oma nuhteensa. |
CPR1642 | 31. Sillä hän on HERran sanan cadzonut ylön ja hänen käskyns tyhjäxi tehnyt se pitä peräti häwitettämän ja olcon oma nuhtens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 Because he has despised the word of Jehovah and has broken his commandment, that soul will utterly be cut off; his iniquity will be upon him. |
KJV | 31. Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him. |
Luther1912 | 31. denn sie hat des HERRN Wort verachtet und sein Gebot lassen fahren. Ja, sie soll ausgerottet werden; die Schuld sei ihr. |
RV'1862 | 31. Por cuanto tuvo en poco la palabra de Jehová, y anuló su mandamiento, cortando será cortada la tal persona: su iniquidad será sobre ella. |
RuSV1876 | 31 ибо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех ее на ней. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Israelilaisten oleskellessa erämaassa tavattiin mies kokoamassa puita sapatinpäivänä. |
Biblia1776 | 32. Ja tapahtui, että Israelin lapset korvessa ollessansa löysivät miehen puita hakemasta sabbatina. |
CPR1642 | 32. JA tapahtui että Israelin lapset corwes ollesans löysit yhden miehen puita hakemast Sabbathina. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And while the sons of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks upon the Sabbath day. |
KJV | 32. And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day. |
Luther1912 | 32. Als nun die Kinder Israel in der Wüste waren, fanden sie einen Mann Holz lesen am Sabbattage. |
RV'1862 | 32. Y estando los hijos de Israel en el desierto, hallaron un hombre que cogía leña en día de sábado. |
RuSV1876 | 32 Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшегодрова в день субботы; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Niin ne, jotka hänet tapasivat puita kokoamasta, toivat hänet Mooseksen ja Aaronin ja koko seurakunnan eteen. |
Biblia1776 | 33. Ja ne jotka hänen olivat löytäneet puita hakemasta, veivät hänen Moseksen ja Aaronin eteen, ja kaiken kansan eteen. |
CPR1642 | 33. Ja ne jotca hänen olit löynnet puita hakemast johdatit hänen Mosexen ja Aaronin eteen ja caiken Canssan eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron and to all the congregation. |
KJV | 33. And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation. |
Luther1912 | 33. Und die ihn darob gefunden hatten, da er das Holz las, brachten sie ihn zu Mose und Aaron und vor die ganze Gemeinde. |
RV'1862 | 33. Y los que le hallaron cogiendo leña, trajéronle a Moisés y a Aarón, y a toda la congregación. |
RuSV1876 | 33 и привели его нашедшие его собирающим дрова к Моисею и Аарону и ко всему обществу; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Ja he panivat hänet vankeuteen, koska ei ollut vielä määrätty, mitä hänelle oli tehtävä. |
Biblia1776 | 34. Ja he panivat hänen kiinni; sillä ei se ollut vielä päätetty, mitä hänelle piti tehtämän. |
CPR1642 | 34. Ja he panit hänen kijnni sillä ei se ollut wielä selkiäst ilmoitettu mitä hänelle piti tehtämän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 And they put him in confinement, because it had not been declared what should be done to him. |
KJV | 34. And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him. |
Luther1912 | 34. Und sie legten ihn gefangen; denn es war nicht klar ausgedrückt, was man mit ihm tun sollte. |
RV'1862 | 34. Y pusiéronle en la cárcel, porque no estaba declarado que le habían de hacer. |
RuSV1876 | 34 и посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. Mutta Herra sanoi Moosekselle: Se mies rangaistakoon kuolemalla, koko seurakunta kivittäköön hänet leirin ulkopuolella. |
Biblia1776 | 35. Mutta Herra sanoi Mosekselle: sen miehen pitää totisesti kuoleman: kaiken kansan pitää häntä kivittämän kuoliaaksi, ulkona leiristä. |
CPR1642 | 35. mutta HERra sanoi Mosexelle: sen miehen pitä totisest cuoleman caiken Canssan pitä händä kiwittämän ulcona leiristä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 And Jehovah said to Moses, The man will surely be put to death. All the congregation will stone him with stones outside the camp. |
KJV | 35. And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp. |
Luther1912 | 35. Der HERR aber sprach zu Mose: Der Mann soll des Todes sterben; die ganze Gemeinde soll ihn steinigen draußen vor dem Lager. |
RV'1862 | 35. Y Jehová dijo a Moisés: Muera de muerte aquel hombre: apedréele con piedras toda la congregación fuera del campo. |
RuSV1876 | 35 И сказал Господь Моисею: должен умереть человексей; пусть побьет его камнями все общество вне стана. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. Silloin koko seurakunta vei hänet leirin ulkopuolelle, ja he kivittivät hänet kuoliaaksi, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. |
Biblia1776 | 36. Niin kaikki kansa vei hänen leiristä ulos, ja kivitti hänen kuoliaaksi, niinkuin Herra Mosekselle käskenyt oli. |
CPR1642 | 36. Nijn caicki Canssa weit hänen leiristä ulos ja kiwitit hänen cuoliaxi nijncuin HERra Mosexelle käskenyt oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 And all the congregation brought him outside the camp and stoned him to death with stones, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 36. And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses. |
Luther1912 | 36. Da führte die ganze Gemeinde ihn hinaus vor das Lager und steinigten ihn, daß er starb, wie der HERR dem Mose geboten hatte. |
RV'1862 | 36. Entónces la congregación le sacó fuera del campo, y apedreáronle con piedras, y murió, como Jehová mandó a Moisés. |
RuSV1876 | 36 И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и онумер, как повелел Господь Моисею. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 37. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 37. JA HERra sanoi Mosexelle: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 37. And the LORD spake unto Moses, saying, |
Luther1912 | 37. Und der HERR sprach zu Mose: |
RV'1862 | 37. Ítem, Jehová habló a Moisés, diciendo: |
RuSV1876 | 37 И сказал Господь Моисею, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38. Puhu israelilaisille ja sano heille, että heidän on sukupolvesta sukupolveen tehtävä itsellensä tupsut viittojensa kulmiin ja sidottava kulmien tupsuihin punasininen lanka. |
Biblia1776 | 38. Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: että heidän pitää tekemän tilkoja vaatettensa liepeisiin, sukukunnillensa, ja heidän pitää paneman sinisen langan niiden tilkain päälle, jotka ovat heidän vaatettensa liepeissä, |
CPR1642 | 38. Puhu Israelin lapsille ja sano heille: että heidän pitä tekemän tilcoja waatettens liepeisijn caikille heidän lapsillens ja heidän pitä paneman kellaiset nuorat nijden tilcain päälle jotca owat heidän waatettens liepeis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 Speak to the sons of Israel and bid them that they make for them hems in the borders of their garments throughout their genealogy and that they put upon the hem of each border a cord of blue. |
KJV | 38. Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue: |
Luther1912 | 38. Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen, daß sie sich Quasten machen an den Zipfeln ihrer Kleider samt allen ihren Nachkommen, und blaue Schnüre auf die Quasten an die Zipfel tun; |
RV'1862 | 38. Habla a los hijos de Israel, y díles: Que se hagan pezuelos en los cabos de sus vestidos por sus edades: y pongan en cada pezuelo de los cabos del vestido un cordón de cárdeno. |
RuSV1876 | 38 объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 39. Ne tupsut olkoon teillä, että te, kun ne näette, muistaisitte kaikki Herran käskyt ja ne täyttäisitte ettekä seuraisi sydämenne ettekä silmienne himoja, jotka houkuttelevat teitä haureuteen; |
Biblia1776 | 39. Ja ne tilkat pitää oleman teille merkiksi, ja katsoissanne niiden päälle pitää teidän kaikki Herran käskyt muistaman ja tekemän ne, ettette tekisi teidän sydämenne ajatuksen jälkeen, ettekä myös huorin tekisi teidän silmäinne näyn jälkeen. |
CPR1642 | 39. Ja ne tilgat pitä oleman teille merkixi ja cadzoisan nijden päälle pitä teidän caicki HERran käskyt muistaman ja tekemän ne ettet te tekis teidän sydämen ajatuxen jälken elickä myös huorin tekis teidän silmäin näyn jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 And it will be to you* for a hem, that you* may look upon it and remember all the commandments of Jehovah and do them and that you* not follow after your* own heart and your* own eyes, after which you* use to play the prostitute, |
KJV | 39. And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring: |
Luther1912 | 39. und sollen euch die Quasten dazu dienen, daß ihr sie ansehet und gedenket aller Gebote des HERRN und tut sie, daß ihr nicht von eures Herzens Dünken noch von euren Augen euch umtreiben lasset und abgöttisch werdet. |
RV'1862 | 39. Y serviros ha de pezuelo, para que cuando lo viéreis, os acordeis de todos los mandamientos de Jehová para hacerlos, y no mireis en pos de vuestro corazón y de vuestros ojos, en pos de los cuales vosotros fornicais. |
RuSV1876 | 39 и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 40. niin muistakaa ja täyttäkää kaikki minun käskyni ja olkaa pyhät Jumalallenne. |
Biblia1776 | 40. Sentähden pitää teidän muistaman ja tekemän kaikki minun käskyni, ja oleman pyhät teidän Jumalallenne. |
CPR1642 | 40. Sentähden pitä teidän muistaman ja tekemän caicki minun käskyni ja oleman pyhät teidän Jumalallen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 that you* may remember and do all my commandments and be holy to your* God. |
KJV | 40. That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God. |
Luther1912 | 40. Darum sollt ihr gedenken und tun alle meine Gebote und heilig sein eurem Gott. |
RV'1862 | 40. Para que os acordéis, y hagáis todos mis mandamientos, y seais santos a vuestro Dios. |
RuSV1876 | 40 чтобы вы помнили и исполняли все заповеди Мои и были святы предБогом вашим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 41. Minä olen Herra, teidän Jumalanne, joka vein teidät pois Egyptin maasta ollakseni teidän Jumalanne. Minä olen Herra, teidän Jumalanne. |
Biblia1776 | 41. Minä olen Herra teidän Jumalanne, joka teidät Egyptin maalta ulos johdatin, ollakseni teidän Jumalanne: Minä Herra teidän Jumalanne. |
CPR1642 | 41. Minä olen HERra teidän Jumalan joca teidän Egyptin maalda johdatin ollaxeni teidän Jumalan. Minä HERra teidän Jumalan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 41 I am Jehovah your* God, who brought you* out of the land of Egypt, to be your* God. I am Jehovah your* God. |
KJV | 41. I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God. |
Luther1912 | 41. Ich bin der HERR, euer Gott, der euch aus Ägyptenland geführt hat, daß ich euer Gott wäre, ich, der HERR, euer Gott. |
RV'1862 | 41. Yo Jehová vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto para ser vuestro Dios: Yo Jehová vuestro Dios. |
RuSV1876 | 41 Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом: ЯГосподь, Бог ваш. |
|
|
|
|