NELJÄS MOOSEKSEN KIRJA


34 luku




 



Luvatun maan rajat. Jaon toimittajat määrätään.






FI33/38

1. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen:

Biblia1776

1. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:

CPR1642

1. JA HERra puhui Mosexelle sanoden:







MLV19

1 And Jehovah spoke to Moses, saying,

KJV

1. And the LORD spake unto Moses, saying,

Luther1912

1. Und der HERR redete mit Mose und sprach:

RV'1862

1. ÍTEM, Jehová habló a Moisés, diciendo:

RuSV1876

1 И сказал Господь Моисею, говоря:







FI33/38

2. Käske israelilaisia ja sano heille: Kun te tulette Kanaanin maahan - se on se maa, jonka te saatte perintöosaksenne, Kanaanin maa äärestä ääreen —

Biblia1776

2. Käske Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te tulette Kanaanin maalle, niin pitää se maa oleman se, joka teille perimiseksi lankee, Kanaanin maa rajainsa jälkeen.

CPR1642

2. käske Israelin lapsille ja sano heille: Canaan maalle tulduan pitä sillä maalla joca teille perimisexi lange Canaan maalla oleman hänen rajans.







MLV19

2 Command the sons of Israel and say to them, When you* come into the land of Canaan (this is the land that will fall to you* for an inheritance, even the land of Canaan according to the borders of it),

KJV

2. Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of Canaan; (this is the land that shall fall unto you for an inheritance, even the land of Canaan with the coasts thereof:)

Luther1912

2. Gebiete den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr ins Land Kanaan kommt, so soll dies das Land sein, das euch zum Erbteil fällt, das Land Kanaan nach seinen Grenzen.

RV'1862

2. Manda a los hijos de Israel, y díles: Cuando hubiereis entrado en la tierra de Canaán, es a saber, la tierra que os ha de caer en heredad, la tierra de Canaán por sus términos,

RuSV1876

2 дай повеление сынам Израилевым и скажи им: когда войдете в землю Ханаанскую, то вот земля, которая достанется вам в удел, земля Ханаанская с ее границами:







FI33/38

3. niin teidän eteläinen rajanne kulkekoon Siinin erämaasta Edomia pitkin; eteläinen raja alkakoon idässä Suolameren päästä

Biblia1776

3. Etelän puoli pitää rupeeman Sinin korvesta Edomin tyköä, niin että teidän rajanne etelään päin pitää käymän Suolaisen meren äärestä, joka itään päin on.

CPR1642

3. Etelän puoli pitä rupeman Zinnin corwesta Edomin tykö nijn että teidän rajan etelän päin pitä oleman suolaisen meren ärestä joca itän päin on.







MLV19

3 then your* south quarter will be from the wilderness of Zin along by the side of Edom. And your* south border will be from the end of the Salt Sea eastward.

KJV

3. Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the coast of Edom, and your south border shall be the outmost coast of the salt sea eastward:

Luther1912

3. Die Ecke gegen Mittag soll anfangen an der Wüste Zin bei Edom, daß eure Grenze gegen Mittag sei vom Ende des Salzmeeres, das gegen Morgen liegt,

RV'1862

3. Tendréis el lado del mediodía desde el desierto de Zin hasta los términos de Edom; y seros ha el término del mediodía el cabo del mar de la sal hacia el oriente.

RuSV1876

3 южная сторона будет у вас от пустыни Син, подле Едома, и пойдет у вас южная граница от конца Соленого моря с востока,







FI33/38

4. ja kääntyköön Skorpionisolasta etelään ja kulkekoon Siiniin, ja se päättyköön Kaades-Barneasta etelään. Sieltä raja lähteköön Hasar-Addariin, kulkekoon Asmoniin

Biblia1776

4. Ja se raja pitää teille käymän ympäri etelästä Akrabimin palttaa myöten ja menemän Siniin, niin että sen uloskäyminen eteläpuolelta on KadesBarneaan päin, että se ulottuu Hatsar Adariin, ja menee Asmoniin.

CPR1642

4. Ja että raja pitä ulottuman eteläst haman Acrabimin ja käymän Zinnin läpidze ja rajat merest haman Cades Barneaan ja ulottuman Adarin kylään ja käymän Asmonin läpidze.







MLV19

4 And your* border will turn about southward of the ascent of Akrabbim and pass along to Zin. And the goings out of it will be southward of Kadesh-barnea. And it will go forth to Hazar-addar and pass along to Azmon.

KJV

4. And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim, and pass on to Zin: and the going forth thereof shall be from the south to Kadeshbarnea, and shall go on to Hazaraddar, and pass on to Azmon:

Luther1912

4. und das die Grenze sich lenke mittagwärts von der Steige Akrabbim und gehe durch Zin, und ihr Ausgang sei mittagwärts von Kades-Barnea und gelange zum Dorf Adar und gehe durch Azmon

RV'1862

4. Y este término os irá rodeando desde el mediodía a la subida de Acrabim, y pasará hasta Zin: y sus salidas serán del mediodía a Cades-barne: y saldrá a Ahazaradar, y pasará hasta Asemona.

RuSV1876

4 и направится граница на юг к возвышенности Акравима и пойдет через Син, и будут выступы ее на юг к Кадес-Варни, оттуда пойдет к Гацар-Аддару и пройдет через Ацмон;







FI33/38

5. ja kääntyköön Asmonista Egyptin purolle ja päättyköön mereen.

Biblia1776

5. Sitte pitää rajan menemän ympäri Asmonista Egyptin virtaan asti, niin että sen loppu on meressä.

CPR1642

5. Ja ojendaman idzens Asmost Egyptin wirtan asti ja sen loppu olcan meresä.







MLV19

5 And the border will turn about from Azmon to the brook of Egypt and the goings out of it will be at the sea.

KJV

5. And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea.

Luther1912

5. und lenke sich von Azmon an den Bach Ägyptens, und ihr Ende sei an dem Meer.

RV'1862

5. Y rodeará este término desde Asemona hasta el arroyo de Egipto, y sus salidas serán al occidente.

RuSV1876

5 от Ацмона направится граница к потоку Египетскому, и будут выступы ее к морю;







FI33/38

6. Ja teidän läntisenä rajananne olkoon Suuri meri; tämä olkoon läntisenä rajananne.

Biblia1776

6. Mutta raja länteen päin pitää oleman teille suuri meri: se pitää oleman teidän maanne ääri länteen päin.

CPR1642

6. Mutta raja länden päin pitä oleman tämä: nimittäin suuri meri pitä oleman teidän maan äri länden päin.







MLV19

6 And for the western border, you* will have the great sea and the border (of it). This will be your* west border.

KJV

6. And as for the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border.

Luther1912

6. Aber die Grenze gegen Abend soll diese sein, nämlich das große Meer. Das sei eure Grenze gegen Abend.

RV'1862

6. Y el término occidental os será la gran mar, este término os será el término occidental.

RuSV1876

6 а границею западною будет у вас великое море: это будет у вас граница к западу;







FI33/38

7. Ja teidän pohjoinen rajanne olkoon tämä: Suuresta merestä vetäkää raja Hoorin vuoreen;

Biblia1776

7. Ja tämä pitää raja pohjaa päin oleman: teidän pitää määräämän sen suuresta merestä hamaan Horin vuoreen asti,

CPR1642

7. Raja pohjan päin pitä oleman tämä: teidän pitä mittaman suurest merest haman Horin wuoren asti.







MLV19

7 And this will be your* north border: From the great sea you* will mark out for you* Mount Hor.

KJV

7. And this shall be your north border: from the great sea ye shall point out for you mount Hor:

Luther1912

7. Die Grenze gegen Mitternacht soll diese sein: ihr sollt messen von dem großen Meer bis an den Berg Hor,

RV'1862

7. Y el término del norte os será este: desde la gran mar os señalaréis el monte de Hor:

RuSV1876

7 к северу же будет у вас граница: от великого моря проведите ее к горе Ор,







FI33/38

8. Hoorin vuoresta vetäkää raja siihen, mistä mennään Hamatiin, ja raja päättyköön Sedadiin.

Biblia1776

8. Ja Horin vuoresta määräämän siihenasti että Hamatiin tullaan, niin että rajan loppu on Zedassa.

CPR1642

8. Ja Horin wuoresta mittaman sijhenasti että Hamatthijn tullan nijn että hänen loppuns on Zebadan rajas.







MLV19

8 From Mount Hor you* will mark out to the entrance of Hamath. And the goings out of the border will be at Zedad.

KJV

8. From mount Hor ye shall point out your border unto the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad:

Luther1912

8. und von dem Berg Hor messen, bis man kommt gen Hamath, das der Ausgang der Grenze sei gen Zedad

RV'1862

8. Del monte de Hor señalaréis a la entrada de Emat; y serán las salidas de aquel término a Sedada:

RuSV1876

8 от горы Ор проведите к Емафу, и будут выступы границы к Цедаду;







FI33/38

9. Sieltä raja lähteköön Sifroniin ja päättyköön Hasar-Eenaniin. Tämä olkoon pohjoisena rajananne.

Biblia1776

9. Ja raja menköön Ziphroniin ja sen loppu olkoon HatsarEnanissa. Se olkoon rajanne pohjoista päin.

CPR1642

9. Ja sen rajan loppu nijn Ziphron ja sen loppu olcon Enanin kylän tykönä. Se olcon teidän rajan pohjan päin.







MLV19

9 And the border will go forth to Ziphron and the goings out of it will be at Hazar-enan. This will be your* north border.

KJV

9. And the border shall go on to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazarenan: this shall be your north border.

Luther1912

9. und die Grenze ausgehe gen Siphron und ihr Ende sei am Dorf Enan. Das sei eure Grenze gegen Mitternacht.

RV'1862

9. Y saldrá este término a Zefrona, y serán sus salidas a Hazar-enán: este os será el término del norte.

RuSV1876

9 оттуда пойдет граница к Цифрону, и выступы ее будут к Гацар-Енану: это будет у вас граница северная;







FI33/38

10. Ja itäinen rajanne vetäkää Hasar-Eenanista Sefamiin;

Biblia1776

10. Ja pitää myös määräämän rajanne itään päin, Enanista niin Sephamiin.

CPR1642

10. Ja pitä myös mittaman teidän rajan itän päin Enanist nijn Zephamaahan.







MLV19

10 And you* will mark out your* east border from Hazar-enan to Shepham.

KJV

10. And ye shall point out your east border from Hazarenan to Shepham:

Luther1912

10. Und sollt messen die Grenze gegen Morgen vom Dorf Enan gen Sepham,

RV'1862

10. Y por término al oriente os señalaréis desde Hazar-enán hasta Sefama.

RuSV1876

10 границу восточную проведите себе от Гацар-Енана к Шефаму,







FI33/38

11. Sefamista raja painukoon Riblaan, Ainista itään, ja sieltä raja edelleen painukoon, kunnes se sattuu vuoriselänteeseen Kinneretin järven itäpuolella.

Biblia1776

11. Ja raja menkään alas Sephamista Riblaan, Ainin itäpuolella; sitte juoskaan alaspäin, ja menkään Kinneretin meren sivutse idän puolella,

CPR1642

11. Ja se raja mengän alaspäin Zephamast Ribla Ainin asti idän puoleen. Sijtte juoscan alaspäin ja mengän Cinerethin meren siwua idän puoleen.







MLV19

11 And the border will go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain. And the border will go down and will reach to the side of the sea of Chinnereth eastward.

KJV

11. And the coast shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall descend, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward:

Luther1912

11. und die Grenze gehe herab von Sepham gen Ribla morgenwärts von Ain; darnach gehe sie herab und lenke sich an die Seite des Meers Kinneret gegen Morgen

RV'1862

11. Y descenderá este término de Sefama a Reblata al oriente de Ain, y descenderá este término, y llegará a la costa de la mar de Ceneret al oriente:

RuSV1876

11 от Шефама пойдет граница к Рибле, с восточной стороны Аина, потом пойдет граница и коснется берегов моря Киннереф с восточной стороны;







FI33/38

12. Sitten raja yhtyköön Jordaniin ja päättyköön Suolamereen. Tämä on oleva teidän maanne rajoineen yltympäri.

Biblia1776

12. Ja tulkaan raja alas Jordaniin päin ja sen loppu olkoon Suolainen meri. Sen pitää oleman teidän maanne, rajoinensa joka taholta.

CPR1642

12. Ja tulcan Jordanin päin nijn että sen loppu olcon suolainen meri. Sen pitä oleman teidän maan rajoinens ymbärins.







MLV19

12 And the border will go down to the Jordan and the goings out of it will be at the Salt Sea. This will be your* land according to the borders of it all around.

KJV

12. And the border shall go down to Jordan, and the goings out of it shall be at the salt sea: this shall be your land with the coasts thereof round about.

Luther1912

12. und komme herab an den Jordan, daß ihr Ende sei das Salzmeer. Das sei euer Land mit seiner Grenze umher.

RV'1862

12. Y descenderá este término al Jordán, y serán sus salidas al mar de la sal: esta os será la tierra por sus términos al derredor.

RuSV1876

12 и пойдет граница к Иордану, и будут выступы ее к Соленому морю. Это будет земля ваша по границам ее со всех сторон.







FI33/38

13. Ja Mooses käski israelilaisia sanoen: Tämä on se maa, joka teidän on jaettava arvalla keskenänne ja jonka Herra määräsi annettavaksi yhdeksälle ja puolelle sukukunnalle.

Biblia1776

13. Ja Moses käski Israelin lapsille ja sanoi: tämä on maa, jonka teidän pitää jakaman keskenänne arvalla, jonka Herra käski antaa niille yhdeksälle sukukunnalle, ja sille puolelle sukukunnalle;

CPR1642

13. JA Moses käski Israelin lapsille ja sanoi: tämä on maa jonga teidän pitä jacaman keskenän arwalla jonga HERra käski anda nijlle yhdexälle sucucunnalle ja sille puolelle sucucunnalle:







MLV19

13 And Moses commanded the sons of Israel, saying, This is the land which you* will inherit by lot, which Jehovah has commanded to give to the nine tribes and to the half-tribe.

KJV

13. And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which the LORD commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe:

Luther1912

13. Und Mose gebot den Kindern Israel und sprach: Das ist das Land, das ihr durchs Los unter euch teilen sollt, das der HERR geboten hat den neun Stämmen und dem halben Stamm zu geben.

RV'1862

13. Y mandó Moisés a los hijos de Israel, diciendo: Esta es la tierra que heredaréis por suerte, la cual mandó Jehová que diese a las nueve tribus y a la media tribu.

RuSV1876

13 И дал повеление Моисей сынам Израилевым и сказал: вот земля, которую вы разделите на уделы по жребию, которуюповелел Господь дать девяти коленам и половине колена;







FI33/38

14. Sillä ruubenilaisten sukukunta perhekunnittain ja gaadilaisten sukukunta perhekunnittain ja toinen puoli Manassen sukukuntaa ovat jo saaneet perintöosansa.

Biblia1776

14. Sillä Rubenin lasten sukukunta, heidän isäinsä huoneen jälkeen, ja Gadin lasten sukukunta heidän isäinsä huoneen jälkeen, ja puoli Manassen sukukuntaa ovat jo ottaneet osansa.

CPR1642

14. Sillä Rubenin lasten sucucunda heidän Isäns huonen jälken ja se puoli Manassen sucucunda owat jo ottanet heidän osans.







MLV19

14 For the tribe of the sons of Reuben according to their fathers' houses and the tribe of the children of Gad according to their fathers' houses, have received and the half-tribe of Manasseh have received, their inheritance.

KJV

14. For the tribe of the children of Reuben according to the house of their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the house of their fathers, have received their inheritance; and half the tribe of Manasseh have received their inheritance:

Luther1912

14. Denn der Stamm der Kinder Ruben nach ihren Vaterhäusern und der halbe Stamm Manasse haben ihr Teil genommen.

RV'1862

14. Porque la tribu de los hijos de Ruben por las casas de sus padres, y la tribu de los hijos de Gad por las casas de sus padres, y la media tribu de Manasés han tomado su herencia.

RuSV1876

14 ибо колено сынов Рувимовых по семействам их, и колено сынов Гадовых по семействам их, и половина колена Манассиина получили удел свой:







FI33/38

15. Nämä kaksi ja puoli sukukuntaa ovat jo saaneet perintöosansa tällä puolella Jordania Jerikon kohdalla, itään päin, auringon nousuun päin.

Biblia1776

15. Niin ovat ne kaksi sukukuntaa, ja se puoli sukukuntaa saaneet perintöosansa tällä puolella Jordania, Jerihon kohdalle itää päin.

CPR1642

15. Nijn owat ne caxi sucucunda ja se puoli sucucunda saanet heidän perindöosans tällä puolen Jordanin Jerihon cohdalle itän päin.







MLV19

15 The two tribes and the half-tribe have received their inheritance beyond the Jordan at Jericho eastward, toward the sunrise.

KJV

15. The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side Jordan near Jericho eastward, toward the sunrising.

Luther1912

15. Also haben zwei Stämme und der halbe Stamm ihr Erbteil dahin, diesseit des Jordans gegenüber Jericho gegen Morgen.

RV'1862

15. Dos tribus y media tomaron su heredad de esta parte del Jordán de Jericó al oriente, al nacimiento del sol.

RuSV1876

15 два колена и половина колена получили удел свой за Иорданом против Иерихона к востоку.







FI33/38

16. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen:

Biblia1776

16. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:

CPR1642

16. JA HERra puhui Mosexelle sanoden:







MLV19

16 And Jehovah spoke to Moses, saying,

KJV

16. And the LORD spake unto Moses, saying,

Luther1912

16. Und der HERR redete mit Mose und sprach:

RV'1862

16. Y habló Jehová a Moisés, diciendo:

RuSV1876

16 И сказал Господь Моисею, говоря:







FI33/38

17. Nämä ovat niiden miesten nimet, joiden on jaettava teille se maa: pappi Eleasar ja Joosua, Nuunin poika;

Biblia1776

17. Nämät ovat miesten nimet, joiden pitää jakaman maan teille: pappi Eleatsar ja Josua Nunin poika.

CPR1642

17. Nämät owat miesten nimet jotca maan pitä jacaman teidän keskellän pappi Eleazar ja Josua Nunin poica.







MLV19

17 These are the names of the men who will divide the land to you* for inheritance: Eleazar the priest and Joshua the son of Nun.

KJV

17. These are the names of the men which shall divide the land unto you: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun.

Luther1912

17. Das sind die Namen der Männer, die das Land unter euch teilen sollen: der Priester Eleasar und Josua, der Sohn Nuns.

RV'1862

17. Estos son los nombres de los varones que tomarán la posesión de la tierra para vosotros: Eleazar el sacerdote, y Josué hijo de Nun.

RuSV1876

17 вот имена мужей, которые будут делить вам землю:Елеазар священник и Иисус, сын Навин;







FI33/38

18. ja näiden lisäksi valitkaa päämies kustakin sukukunnasta maata jakamaan.

Biblia1776

18. Siihen pitää myös teidän ottaman yhden päämiehen jokaisesta sukukunnasta, maata jakamaan.

CPR1642

18. Sijhen pitä myös teidän ottaman päämiehet jocaidzest sucucunnast maata jacaman.







MLV19

18 And you* will take one ruler of every tribe, to divide the land for inheritance.

KJV

18. And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land by inheritance.

Luther1912

18. Dazu sollt ihr nehmen von einem jeglichen Stamm einen Fürsten, das Land auszuteilen.

RV'1862

18. Y tomaréis de cada tribu un príncipe para tomar la posesión de la tierra.

RuSV1876

18 и по одному князю от колена возьмите для раздела земли.







FI33/38

19. Nämä ovat niiden miesten nimet: Juudan sukukunnasta Kaaleb, Jefunnen poika;

Biblia1776

19. Ja nämät ovat miesten nimet: Juudan sukukunnasta, Kaleb Jephunnen poika;

CPR1642

19. Ja nämät owat miesten nimet Caleb Jephunnen poica Judan sucucunnast.







MLV19

19 And these are the names of the men: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.

KJV

19. And the names of the men are these: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.

Luther1912

19. Und das sind der Männer Namen: Kaleb, der Sohn Jephunnes, des Stammes Juda;

RV'1862

19. Y estos son los nombres de los varones: De la tribu de Judá, Caleb hijo de Jefone.

RuSV1876

19 И вот имена сих мужей: для колена Иудина Халев, сын Иефонниин;







FI33/38

20. simeonilaisten sukukunnasta Semuel, Ammihudin poika;

Biblia1776

20. Simeonin lasten sukukunnasta, Semuel Ammihudin poika;

CPR1642

20. Semuel Amihudin poica Simeonin sucucunnasta.







MLV19

20 And of the tribe of the sons of Simeon, Shemuel the son of Ammihud.

KJV

20. And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud.

Luther1912

20. Samuel, der Sohn Ammihuds, des Stammes Simeon;

RV'1862

20. Y de la tribu de los hijos de Simeón, Samuel hijo de Ammiud.

RuSV1876

20 для колена сынов Симеоновых Самуил, сын Аммиуда;







FI33/38

21. Benjaminin sukukunnasta Elidad, Kislonin poika;

Biblia1776

21. BenJaminin sukukunnasta, Elidad Kislonin poika;

CPR1642

21. Elidad Chislon poica BenJaminin sucucunnast.







MLV19

21 Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon.

KJV

21. Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon.

Luther1912

21. Elidad, der Sohn Chislons, des Stammes Benjamin;

RV'1862

21. De la tribu de Benjamín, Elidad hijo de Caselón.

RuSV1876

21 для колена Вениаминова Елидад, сын Кислона;







FI33/38

22. daanilaisten sukukunnasta päämies Bukki, Joglin poika;

Biblia1776

22. Danin lasten sukukunnan päämies, Bukki Joglin poika;

CPR1642

22. Buchi Jaglin poica Danin lasten sucucunnan päämies.







MLV19

22 And of the tribe of the sons of Dan a ruler, Bukki the son of Jogli.

KJV

22. And the prince of the tribe of the children of Dan, Bukki the son of Jogli.

Luther1912

22. Bukki, der Sohn Joglis, Fürst des Stammes der Kinder Dan;

RV'1862

22. Y de la tribu de los hijos de Dan, el príncipe Bocci hijo de Jogli.

RuSV1876

22 для колена сынов Дановых князь Буккий, сын Иоглии;







FI33/38

23. joosefilaisista, manasselaisten sukukunnasta, päämies Hanniel, Eefodin poika;

Biblia1776

23. Josephin lapsista, Manassen sukukunnan päämies, Haniel Ephodin poika;

CPR1642

23. Haniel Ephodin poica Josephin lapsist Manassen sucucunnan päämies.







MLV19

23 Of the sons of Joseph: of the tribe of the sons of Manasseh a ruler, Hanniel the son of Ephod,

KJV

23. The prince of the children of Joseph, for the tribe of the children of Manasseh, Hanniel the son of Ephod.

Luther1912

23. Hanniel, der Sohn Ephods, Fürst des Stammes der Kinder Manasse, von den Kindern Joseph;

RV'1862

23. De los hijos de José, de la tribu de los hijos de Manasés, el príncipe Haniel hijo de Efod.

RuSV1876

23 для сынов Иосифовых, для колена сынов Манассииных князь Ханниил, сын Ефода;







FI33/38

24. efraimilaisten sukukunnasta päämies Kemuel, Siftanin poika;

Biblia1776

24. Ephraimin lasten sukukunnan päämies, Kemuel Siphtanin poika;

CPR1642

24. Kemuel Siphtan poica Ephraimin lasten sucucunnan päämies.







MLV19

24 and of the tribe of the sons of Ephraim a ruler, Kemuel the son of Shiphtan.

KJV

24. And the prince of the tribe of the children of Ephraim, Kemuel the son of Shiphtan.

Luther1912

24. Kemuel, der Sohn Siphtans, Fürst des Stammes der Kinder Ephraim;

RV'1862

24. Y de la tribu de los hijos de Efraim, el príncipe Camuel hijo de Seftán.

RuSV1876

24 для колена сынов Ефремовых князь Кемуил, сын Шифтана;







FI33/38

25. sebulonilaisten sukukunnasta päämies Elisafan, Parnakin poika;

Biblia1776

25. Sebulonin lasten sukukunnan päämies, Elitsaphan Parnakin poika;

CPR1642

25. Elizaphan Parnachin poica Sebulonin lasten sucucunnan päämies.







MLV19

25 And of the tribe of the sons of Zebulun a ruler, Elizaphan the son of Parnach.

KJV

25. And the prince of the tribe of the children of Zebulun, Elizaphan the son of Parnach.

Luther1912

25. Elizaphan, der Sohn Parnachs, Fürst des Stammes der Kinder Sebulon;

RV'1862

25. Y de la tribu de los hijos de Zabulón, el príncipe Elisafán hijo de Farnac.

RuSV1876

25 для колена сынов Завулоновых князь Елицафан, сын Фарнака;







FI33/38

26. isaskarilaisten sukukunnasta päämies Paltiel, Assanin poika;

Biblia1776

26. Isaskarin lasten sukukunnan päämies, Patiel Assan poika;

CPR1642

26. Palthiel Asan poica Isascharin lasten sucucunnan päämies.







MLV19

26 And of the tribe of the sons of Issachar a ruler, Paltiel the son of Azzan.

KJV

26. And the prince of the tribe of the children of Issachar, Paltiel the son of Azzan.

Luther1912

26. Paltiel, der Sohn Assans, der Fürst des Stammes der Kinder Isaschar;

RV'1862

26. Y de la tribu de los hijos de Isacar, el príncipe Paltiel hijo de Ozán.

RuSV1876

26 для колена сынов Иссахаровых князь Фалтиил, сын Аззана;







FI33/38

27. asserilaisten sukukunnasta päämies Ahihud, Selomin poika,

Biblia1776

27. Asserin lasten sukukunnan päämies, Ahihud Selomin poika;

CPR1642

27. Ahihud Selomin poica Asserin lasten sucucunnan päämies.







MLV19

27 And of the tribe of the sons of Asher a ruler, Ahihud the son of Shelomi.

KJV

27. And the prince of the tribe of the children of Asher, Ahihud the son of Shelomi.

Luther1912

27. Ahihud, der Sohn Selomis, Fürst des Stammes der Kinder Asser;

RV'1862

27. Y de la tribu de los hijos de Aser, el príncipe Ahiud hijo de Salomi.

RuSV1876

27 для колена сынов Асировых князь Ахиуд, сын Шеломия;







FI33/38

28. ja naftalilaisten sukukunnasta Pedahel, Ammihudin poika.

Biblia1776

28. Naphtalin lasten sukukunnan päämies, Pedahel Ammihudin poika.

CPR1642

28. Pedahel Amihudin poica Nephtalin lasten sucucunnan päämies.







MLV19

28 And of the tribe of the sons of Naphtali a ruler, Pedahel the son of Ammihud.

KJV

28. And the prince of the tribe of the children of Naphtali, Pedahel the son of Ammihud.

Luther1912

28. Pedahel, der Sohn Ammihuds, Fürst des Stammes der Kinder Naphthali.

RV'1862

28. Y de la tribu de los hijos de Neftalí, el príncipe Fedael hijo de Ammiud.

RuSV1876

28 для колена сынов Неффалимовых князь Педаил, сын Аммиуда;







FI33/38

29. Nämä olivat ne, jotka Herra määräsi jakamaan israelilaisille Kanaanin maan.

Biblia1776

29. Nämät ovat ne jotka Herra käskenyt on Israelin lasten perintöosaa jakamaan Kanaanin maalla.

CPR1642

29. Nämät owat ne cuin HERra käskenyt on Israelin lasten perindöosa jacaman Canaan maalla.







MLV19

29 These are those whom Jehovah commanded to divide the inheritance to the sons of Israel in the land of Canaan.

KJV

29. These are they whom the LORD commanded to divide the inheritance unto the children of Israel in the land of Canaan.

Luther1912

29. Dies sind die, denen der HERR gebot, daß sie den Kindern Israel Erbe austeilten im Lande Kanaan.

RV'1862

29. Estos son a los que mandó Jehová que hiciesen heredar la tierra a los hijos de Israel en la tierra de Canaán.

RuSV1876

29 вот те, которым повелел Господь разделить уделы сынам Израилевым в земле Ханаанской.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36