NELJÄS MOOSEKSEN KIRJA
34 luku |
|
||
|
|
||
Luvatun maan rajat. Jaon toimittajat määrätään. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 1. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 1. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 1. And the LORD spake unto Moses, saying, |
Luther1912 | 1. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
RV'1862 | 1. ÍTEM, Jehová habló a Moisés, diciendo: |
RuSV1876 | 1 И сказал Господь Моисею, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Käske israelilaisia ja sano heille: Kun te tulette Kanaanin maahan - se on se maa, jonka te saatte perintöosaksenne, Kanaanin maa äärestä ääreen — |
Biblia1776 | 2. Käske Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te tulette Kanaanin maalle, niin pitää se maa oleman se, joka teille perimiseksi lankee, Kanaanin maa rajainsa jälkeen. |
CPR1642 | 2. käske Israelin lapsille ja sano heille: Canaan maalle tulduan pitä sillä maalla joca teille perimisexi lange Canaan maalla oleman hänen rajans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Command the sons of Israel and say to them, When you* come into the land of Canaan (this is the land that will fall to you* for an inheritance, even the land of Canaan according to the borders of it), |
KJV | 2. Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of Canaan; (this is the land that shall fall unto you for an inheritance, even the land of Canaan with the coasts thereof:) |
Luther1912 | 2. Gebiete den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr ins Land Kanaan kommt, so soll dies das Land sein, das euch zum Erbteil fällt, das Land Kanaan nach seinen Grenzen. |
RV'1862 | 2. Manda a los hijos de Israel, y díles: Cuando hubiereis entrado en la tierra de Canaán, es a saber, la tierra que os ha de caer en heredad, la tierra de Canaán por sus términos, |
RuSV1876 | 2 дай повеление сынам Израилевым и скажи им: когда войдете в землю Ханаанскую, то вот земля, которая достанется вам в удел, земля Ханаанская с ее границами: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. niin teidän eteläinen rajanne kulkekoon Siinin erämaasta Edomia pitkin; eteläinen raja alkakoon idässä Suolameren päästä |
Biblia1776 | 3. Etelän puoli pitää rupeeman Sinin korvesta Edomin tyköä, niin että teidän rajanne etelään päin pitää käymän Suolaisen meren äärestä, joka itään päin on. |
CPR1642 | 3. Etelän puoli pitä rupeman Zinnin corwesta Edomin tykö nijn että teidän rajan etelän päin pitä oleman suolaisen meren ärestä joca itän päin on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 then your* south quarter will be from the wilderness of Zin along by the side of Edom. And your* south border will be from the end of the Salt Sea eastward. |
KJV | 3. Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the coast of Edom, and your south border shall be the outmost coast of the salt sea eastward: |
Luther1912 | 3. Die Ecke gegen Mittag soll anfangen an der Wüste Zin bei Edom, daß eure Grenze gegen Mittag sei vom Ende des Salzmeeres, das gegen Morgen liegt, |
RV'1862 | 3. Tendréis el lado del mediodía desde el desierto de Zin hasta los términos de Edom; y seros ha el término del mediodía el cabo del mar de la sal hacia el oriente. |
RuSV1876 | 3 южная сторона будет у вас от пустыни Син, подле Едома, и пойдет у вас южная граница от конца Соленого моря с востока, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. ja kääntyköön Skorpionisolasta etelään ja kulkekoon Siiniin, ja se päättyköön Kaades-Barneasta etelään. Sieltä raja lähteköön Hasar-Addariin, kulkekoon Asmoniin |
Biblia1776 | 4. Ja se raja pitää teille käymän ympäri etelästä Akrabimin palttaa myöten ja menemän Siniin, niin että sen uloskäyminen eteläpuolelta on KadesBarneaan päin, että se ulottuu Hatsar Adariin, ja menee Asmoniin. |
CPR1642 | 4. Ja että raja pitä ulottuman eteläst haman Acrabimin ja käymän Zinnin läpidze ja rajat merest haman Cades Barneaan ja ulottuman Adarin kylään ja käymän Asmonin läpidze. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And your* border will turn about southward of the ascent of Akrabbim and pass along to Zin. And the goings out of it will be southward of Kadesh-barnea. And it will go forth to Hazar-addar and pass along to Azmon. |
KJV | 4. And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim, and pass on to Zin: and the going forth thereof shall be from the south to Kadeshbarnea, and shall go on to Hazaraddar, and pass on to Azmon: |
Luther1912 | 4. und das die Grenze sich lenke mittagwärts von der Steige Akrabbim und gehe durch Zin, und ihr Ausgang sei mittagwärts von Kades-Barnea und gelange zum Dorf Adar und gehe durch Azmon |
RV'1862 | 4. Y este término os irá rodeando desde el mediodía a la subida de Acrabim, y pasará hasta Zin: y sus salidas serán del mediodía a Cades-barne: y saldrá a Ahazaradar, y pasará hasta Asemona. |
RuSV1876 | 4 и направится граница на юг к возвышенности Акравима и пойдет через Син, и будут выступы ее на юг к Кадес-Варни, оттуда пойдет к Гацар-Аддару и пройдет через Ацмон; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. ja kääntyköön Asmonista Egyptin purolle ja päättyköön mereen. |
Biblia1776 | 5. Sitte pitää rajan menemän ympäri Asmonista Egyptin virtaan asti, niin että sen loppu on meressä. |
CPR1642 | 5. Ja ojendaman idzens Asmost Egyptin wirtan asti ja sen loppu olcan meresä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And the border will turn about from Azmon to the brook of Egypt and the goings out of it will be at the sea. |
KJV | 5. And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea. |
Luther1912 | 5. und lenke sich von Azmon an den Bach Ägyptens, und ihr Ende sei an dem Meer. |
RV'1862 | 5. Y rodeará este término desde Asemona hasta el arroyo de Egipto, y sus salidas serán al occidente. |
RuSV1876 | 5 от Ацмона направится граница к потоку Египетскому, и будут выступы ее к морю; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja teidän läntisenä rajananne olkoon Suuri meri; tämä olkoon läntisenä rajananne. |
Biblia1776 | 6. Mutta raja länteen päin pitää oleman teille suuri meri: se pitää oleman teidän maanne ääri länteen päin. |
CPR1642 | 6. Mutta raja länden päin pitä oleman tämä: nimittäin suuri meri pitä oleman teidän maan äri länden päin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And for the western border, you* will have the great sea and the border (of it). This will be your* west border. |
KJV | 6. And as for the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border. |
Luther1912 | 6. Aber die Grenze gegen Abend soll diese sein, nämlich das große Meer. Das sei eure Grenze gegen Abend. |
RV'1862 | 6. Y el término occidental os será la gran mar, este término os será el término occidental. |
RuSV1876 | 6 а границею западною будет у вас великое море: это будет у вас граница к западу; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja teidän pohjoinen rajanne olkoon tämä: Suuresta merestä vetäkää raja Hoorin vuoreen; |
Biblia1776 | 7. Ja tämä pitää raja pohjaa päin oleman: teidän pitää määräämän sen suuresta merestä hamaan Horin vuoreen asti, |
CPR1642 | 7. Raja pohjan päin pitä oleman tämä: teidän pitä mittaman suurest merest haman Horin wuoren asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And this will be your* north border: From the great sea you* will mark out for you* Mount Hor. |
KJV | 7. And this shall be your north border: from the great sea ye shall point out for you mount Hor: |
Luther1912 | 7. Die Grenze gegen Mitternacht soll diese sein: ihr sollt messen von dem großen Meer bis an den Berg Hor, |
RV'1862 | 7. Y el término del norte os será este: desde la gran mar os señalaréis el monte de Hor: |
RuSV1876 | 7 к северу же будет у вас граница: от великого моря проведите ее к горе Ор, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Hoorin vuoresta vetäkää raja siihen, mistä mennään Hamatiin, ja raja päättyköön Sedadiin. |
Biblia1776 | 8. Ja Horin vuoresta määräämän siihenasti että Hamatiin tullaan, niin että rajan loppu on Zedassa. |
CPR1642 | 8. Ja Horin wuoresta mittaman sijhenasti että Hamatthijn tullan nijn että hänen loppuns on Zebadan rajas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 From Mount Hor you* will mark out to the entrance of Hamath. And the goings out of the border will be at Zedad. |
KJV | 8. From mount Hor ye shall point out your border unto the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad: |
Luther1912 | 8. und von dem Berg Hor messen, bis man kommt gen Hamath, das der Ausgang der Grenze sei gen Zedad |
RV'1862 | 8. Del monte de Hor señalaréis a la entrada de Emat; y serán las salidas de aquel término a Sedada: |
RuSV1876 | 8 от горы Ор проведите к Емафу, и будут выступы границы к Цедаду; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Sieltä raja lähteköön Sifroniin ja päättyköön Hasar-Eenaniin. Tämä olkoon pohjoisena rajananne. |
Biblia1776 | 9. Ja raja menköön Ziphroniin ja sen loppu olkoon HatsarEnanissa. Se olkoon rajanne pohjoista päin. |
CPR1642 | 9. Ja sen rajan loppu nijn Ziphron ja sen loppu olcon Enanin kylän tykönä. Se olcon teidän rajan pohjan päin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And the border will go forth to Ziphron and the goings out of it will be at Hazar-enan. This will be your* north border. |
KJV | 9. And the border shall go on to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazarenan: this shall be your north border. |
Luther1912 | 9. und die Grenze ausgehe gen Siphron und ihr Ende sei am Dorf Enan. Das sei eure Grenze gegen Mitternacht. |
RV'1862 | 9. Y saldrá este término a Zefrona, y serán sus salidas a Hazar-enán: este os será el término del norte. |
RuSV1876 | 9 оттуда пойдет граница к Цифрону, и выступы ее будут к Гацар-Енану: это будет у вас граница северная; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja itäinen rajanne vetäkää Hasar-Eenanista Sefamiin; |
Biblia1776 | 10. Ja pitää myös määräämän rajanne itään päin, Enanista niin Sephamiin. |
CPR1642 | 10. Ja pitä myös mittaman teidän rajan itän päin Enanist nijn Zephamaahan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And you* will mark out your* east border from Hazar-enan to Shepham. |
KJV | 10. And ye shall point out your east border from Hazarenan to Shepham: |
Luther1912 | 10. Und sollt messen die Grenze gegen Morgen vom Dorf Enan gen Sepham, |
RV'1862 | 10. Y por término al oriente os señalaréis desde Hazar-enán hasta Sefama. |
RuSV1876 | 10 границу восточную проведите себе от Гацар-Енана к Шефаму, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Sefamista raja painukoon Riblaan, Ainista itään, ja sieltä raja edelleen painukoon, kunnes se sattuu vuoriselänteeseen Kinneretin järven itäpuolella. |
Biblia1776 | 11. Ja raja menkään alas Sephamista Riblaan, Ainin itäpuolella; sitte juoskaan alaspäin, ja menkään Kinneretin meren sivutse idän puolella, |
CPR1642 | 11. Ja se raja mengän alaspäin Zephamast Ribla Ainin asti idän puoleen. Sijtte juoscan alaspäin ja mengän Cinerethin meren siwua idän puoleen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And the border will go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain. And the border will go down and will reach to the side of the sea of Chinnereth eastward. |
KJV | 11. And the coast shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall descend, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward: |
Luther1912 | 11. und die Grenze gehe herab von Sepham gen Ribla morgenwärts von Ain; darnach gehe sie herab und lenke sich an die Seite des Meers Kinneret gegen Morgen |
RV'1862 | 11. Y descenderá este término de Sefama a Reblata al oriente de Ain, y descenderá este término, y llegará a la costa de la mar de Ceneret al oriente: |
RuSV1876 | 11 от Шефама пойдет граница к Рибле, с восточной стороны Аина, потом пойдет граница и коснется берегов моря Киннереф с восточной стороны; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Sitten raja yhtyköön Jordaniin ja päättyköön Suolamereen. Tämä on oleva teidän maanne rajoineen yltympäri. |
Biblia1776 | 12. Ja tulkaan raja alas Jordaniin päin ja sen loppu olkoon Suolainen meri. Sen pitää oleman teidän maanne, rajoinensa joka taholta. |
CPR1642 | 12. Ja tulcan Jordanin päin nijn että sen loppu olcon suolainen meri. Sen pitä oleman teidän maan rajoinens ymbärins. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And the border will go down to the Jordan and the goings out of it will be at the Salt Sea. This will be your* land according to the borders of it all around. |
KJV | 12. And the border shall go down to Jordan, and the goings out of it shall be at the salt sea: this shall be your land with the coasts thereof round about. |
Luther1912 | 12. und komme herab an den Jordan, daß ihr Ende sei das Salzmeer. Das sei euer Land mit seiner Grenze umher. |
RV'1862 | 12. Y descenderá este término al Jordán, y serán sus salidas al mar de la sal: esta os será la tierra por sus términos al derredor. |
RuSV1876 | 12 и пойдет граница к Иордану, и будут выступы ее к Соленому морю. Это будет земля ваша по границам ее со всех сторон. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja Mooses käski israelilaisia sanoen: Tämä on se maa, joka teidän on jaettava arvalla keskenänne ja jonka Herra määräsi annettavaksi yhdeksälle ja puolelle sukukunnalle. |
Biblia1776 | 13. Ja Moses käski Israelin lapsille ja sanoi: tämä on maa, jonka teidän pitää jakaman keskenänne arvalla, jonka Herra käski antaa niille yhdeksälle sukukunnalle, ja sille puolelle sukukunnalle; |
CPR1642 | 13. JA Moses käski Israelin lapsille ja sanoi: tämä on maa jonga teidän pitä jacaman keskenän arwalla jonga HERra käski anda nijlle yhdexälle sucucunnalle ja sille puolelle sucucunnalle: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And Moses commanded the sons of Israel, saying, This is the land which you* will inherit by lot, which Jehovah has commanded to give to the nine tribes and to the half-tribe. |
KJV | 13. And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which the LORD commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe: |
Luther1912 | 13. Und Mose gebot den Kindern Israel und sprach: Das ist das Land, das ihr durchs Los unter euch teilen sollt, das der HERR geboten hat den neun Stämmen und dem halben Stamm zu geben. |
RV'1862 | 13. Y mandó Moisés a los hijos de Israel, diciendo: Esta es la tierra que heredaréis por suerte, la cual mandó Jehová que diese a las nueve tribus y a la media tribu. |
RuSV1876 | 13 И дал повеление Моисей сынам Израилевым и сказал: вот земля, которую вы разделите на уделы по жребию, которуюповелел Господь дать девяти коленам и половине колена; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Sillä ruubenilaisten sukukunta perhekunnittain ja gaadilaisten sukukunta perhekunnittain ja toinen puoli Manassen sukukuntaa ovat jo saaneet perintöosansa. |
Biblia1776 | 14. Sillä Rubenin lasten sukukunta, heidän isäinsä huoneen jälkeen, ja Gadin lasten sukukunta heidän isäinsä huoneen jälkeen, ja puoli Manassen sukukuntaa ovat jo ottaneet osansa. |
CPR1642 | 14. Sillä Rubenin lasten sucucunda heidän Isäns huonen jälken ja se puoli Manassen sucucunda owat jo ottanet heidän osans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 For the tribe of the sons of Reuben according to their fathers' houses and the tribe of the children of Gad according to their fathers' houses, have received and the half-tribe of Manasseh have received, their inheritance. |
KJV | 14. For the tribe of the children of Reuben according to the house of their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the house of their fathers, have received their inheritance; and half the tribe of Manasseh have received their inheritance: |
Luther1912 | 14. Denn der Stamm der Kinder Ruben nach ihren Vaterhäusern und der halbe Stamm Manasse haben ihr Teil genommen. |
RV'1862 | 14. Porque la tribu de los hijos de Ruben por las casas de sus padres, y la tribu de los hijos de Gad por las casas de sus padres, y la media tribu de Manasés han tomado su herencia. |
RuSV1876 | 14 ибо колено сынов Рувимовых по семействам их, и колено сынов Гадовых по семействам их, и половина колена Манассиина получили удел свой: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Nämä kaksi ja puoli sukukuntaa ovat jo saaneet perintöosansa tällä puolella Jordania Jerikon kohdalla, itään päin, auringon nousuun päin. |
Biblia1776 | 15. Niin ovat ne kaksi sukukuntaa, ja se puoli sukukuntaa saaneet perintöosansa tällä puolella Jordania, Jerihon kohdalle itää päin. |
CPR1642 | 15. Nijn owat ne caxi sucucunda ja se puoli sucucunda saanet heidän perindöosans tällä puolen Jordanin Jerihon cohdalle itän päin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 The two tribes and the half-tribe have received their inheritance beyond the Jordan at Jericho eastward, toward the sunrise. |
KJV | 15. The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side Jordan near Jericho eastward, toward the sunrising. |
Luther1912 | 15. Also haben zwei Stämme und der halbe Stamm ihr Erbteil dahin, diesseit des Jordans gegenüber Jericho gegen Morgen. |
RV'1862 | 15. Dos tribus y media tomaron su heredad de esta parte del Jordán de Jericó al oriente, al nacimiento del sol. |
RuSV1876 | 15 два колена и половина колена получили удел свой за Иорданом против Иерихона к востоку. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 16. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 16. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 16. And the LORD spake unto Moses, saying, |
Luther1912 | 16. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
RV'1862 | 16. Y habló Jehová a Moisés, diciendo: |
RuSV1876 | 16 И сказал Господь Моисею, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Nämä ovat niiden miesten nimet, joiden on jaettava teille se maa: pappi Eleasar ja Joosua, Nuunin poika; |
Biblia1776 | 17. Nämät ovat miesten nimet, joiden pitää jakaman maan teille: pappi Eleatsar ja Josua Nunin poika. |
CPR1642 | 17. Nämät owat miesten nimet jotca maan pitä jacaman teidän keskellän pappi Eleazar ja Josua Nunin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 These are the names of the men who will divide the land to you* for inheritance: Eleazar the priest and Joshua the son of Nun. |
KJV | 17. These are the names of the men which shall divide the land unto you: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun. |
Luther1912 | 17. Das sind die Namen der Männer, die das Land unter euch teilen sollen: der Priester Eleasar und Josua, der Sohn Nuns. |
RV'1862 | 17. Estos son los nombres de los varones que tomarán la posesión de la tierra para vosotros: Eleazar el sacerdote, y Josué hijo de Nun. |
RuSV1876 | 17 вот имена мужей, которые будут делить вам землю:Елеазар священник и Иисус, сын Навин; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. ja näiden lisäksi valitkaa päämies kustakin sukukunnasta maata jakamaan. |
Biblia1776 | 18. Siihen pitää myös teidän ottaman yhden päämiehen jokaisesta sukukunnasta, maata jakamaan. |
CPR1642 | 18. Sijhen pitä myös teidän ottaman päämiehet jocaidzest sucucunnast maata jacaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And you* will take one ruler of every tribe, to divide the land for inheritance. |
KJV | 18. And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land by inheritance. |
Luther1912 | 18. Dazu sollt ihr nehmen von einem jeglichen Stamm einen Fürsten, das Land auszuteilen. |
RV'1862 | 18. Y tomaréis de cada tribu un príncipe para tomar la posesión de la tierra. |
RuSV1876 | 18 и по одному князю от колена возьмите для раздела земли. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Nämä ovat niiden miesten nimet: Juudan sukukunnasta Kaaleb, Jefunnen poika; |
Biblia1776 | 19. Ja nämät ovat miesten nimet: Juudan sukukunnasta, Kaleb Jephunnen poika; |
CPR1642 | 19. Ja nämät owat miesten nimet Caleb Jephunnen poica Judan sucucunnast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And these are the names of the men: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. |
KJV | 19. And the names of the men are these: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. |
Luther1912 | 19. Und das sind der Männer Namen: Kaleb, der Sohn Jephunnes, des Stammes Juda; |
RV'1862 | 19. Y estos son los nombres de los varones: De la tribu de Judá, Caleb hijo de Jefone. |
RuSV1876 | 19 И вот имена сих мужей: для колена Иудина Халев, сын Иефонниин; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. simeonilaisten sukukunnasta Semuel, Ammihudin poika; |
Biblia1776 | 20. Simeonin lasten sukukunnasta, Semuel Ammihudin poika; |
CPR1642 | 20. Semuel Amihudin poica Simeonin sucucunnasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And of the tribe of the sons of Simeon, Shemuel the son of Ammihud. |
KJV | 20. And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud. |
Luther1912 | 20. Samuel, der Sohn Ammihuds, des Stammes Simeon; |
RV'1862 | 20. Y de la tribu de los hijos de Simeón, Samuel hijo de Ammiud. |
RuSV1876 | 20 для колена сынов Симеоновых Самуил, сын Аммиуда; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Benjaminin sukukunnasta Elidad, Kislonin poika; |
Biblia1776 | 21. BenJaminin sukukunnasta, Elidad Kislonin poika; |
CPR1642 | 21. Elidad Chislon poica BenJaminin sucucunnast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon. |
KJV | 21. Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon. |
Luther1912 | 21. Elidad, der Sohn Chislons, des Stammes Benjamin; |
RV'1862 | 21. De la tribu de Benjamín, Elidad hijo de Caselón. |
RuSV1876 | 21 для колена Вениаминова Елидад, сын Кислона; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. daanilaisten sukukunnasta päämies Bukki, Joglin poika; |
Biblia1776 | 22. Danin lasten sukukunnan päämies, Bukki Joglin poika; |
CPR1642 | 22. Buchi Jaglin poica Danin lasten sucucunnan päämies. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And of the tribe of the sons of Dan a ruler, Bukki the son of Jogli. |
KJV | 22. And the prince of the tribe of the children of Dan, Bukki the son of Jogli. |
Luther1912 | 22. Bukki, der Sohn Joglis, Fürst des Stammes der Kinder Dan; |
RV'1862 | 22. Y de la tribu de los hijos de Dan, el príncipe Bocci hijo de Jogli. |
RuSV1876 | 22 для колена сынов Дановых князь Буккий, сын Иоглии; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. joosefilaisista, manasselaisten sukukunnasta, päämies Hanniel, Eefodin poika; |
Biblia1776 | 23. Josephin lapsista, Manassen sukukunnan päämies, Haniel Ephodin poika; |
CPR1642 | 23. Haniel Ephodin poica Josephin lapsist Manassen sucucunnan päämies. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 Of the sons of Joseph: of the tribe of the sons of Manasseh a ruler, Hanniel the son of Ephod, |
KJV | 23. The prince of the children of Joseph, for the tribe of the children of Manasseh, Hanniel the son of Ephod. |
Luther1912 | 23. Hanniel, der Sohn Ephods, Fürst des Stammes der Kinder Manasse, von den Kindern Joseph; |
RV'1862 | 23. De los hijos de José, de la tribu de los hijos de Manasés, el príncipe Haniel hijo de Efod. |
RuSV1876 | 23 для сынов Иосифовых, для колена сынов Манассииных князь Ханниил, сын Ефода; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. efraimilaisten sukukunnasta päämies Kemuel, Siftanin poika; |
Biblia1776 | 24. Ephraimin lasten sukukunnan päämies, Kemuel Siphtanin poika; |
CPR1642 | 24. Kemuel Siphtan poica Ephraimin lasten sucucunnan päämies. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 and of the tribe of the sons of Ephraim a ruler, Kemuel the son of Shiphtan. |
KJV | 24. And the prince of the tribe of the children of Ephraim, Kemuel the son of Shiphtan. |
Luther1912 | 24. Kemuel, der Sohn Siphtans, Fürst des Stammes der Kinder Ephraim; |
RV'1862 | 24. Y de la tribu de los hijos de Efraim, el príncipe Camuel hijo de Seftán. |
RuSV1876 | 24 для колена сынов Ефремовых князь Кемуил, сын Шифтана; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. sebulonilaisten sukukunnasta päämies Elisafan, Parnakin poika; |
Biblia1776 | 25. Sebulonin lasten sukukunnan päämies, Elitsaphan Parnakin poika; |
CPR1642 | 25. Elizaphan Parnachin poica Sebulonin lasten sucucunnan päämies. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And of the tribe of the sons of Zebulun a ruler, Elizaphan the son of Parnach. |
KJV | 25. And the prince of the tribe of the children of Zebulun, Elizaphan the son of Parnach. |
Luther1912 | 25. Elizaphan, der Sohn Parnachs, Fürst des Stammes der Kinder Sebulon; |
RV'1862 | 25. Y de la tribu de los hijos de Zabulón, el príncipe Elisafán hijo de Farnac. |
RuSV1876 | 25 для колена сынов Завулоновых князь Елицафан, сын Фарнака; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. isaskarilaisten sukukunnasta päämies Paltiel, Assanin poika; |
Biblia1776 | 26. Isaskarin lasten sukukunnan päämies, Patiel Assan poika; |
CPR1642 | 26. Palthiel Asan poica Isascharin lasten sucucunnan päämies. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And of the tribe of the sons of Issachar a ruler, Paltiel the son of Azzan. |
KJV | 26. And the prince of the tribe of the children of Issachar, Paltiel the son of Azzan. |
Luther1912 | 26. Paltiel, der Sohn Assans, der Fürst des Stammes der Kinder Isaschar; |
RV'1862 | 26. Y de la tribu de los hijos de Isacar, el príncipe Paltiel hijo de Ozán. |
RuSV1876 | 26 для колена сынов Иссахаровых князь Фалтиил, сын Аззана; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. asserilaisten sukukunnasta päämies Ahihud, Selomin poika, |
Biblia1776 | 27. Asserin lasten sukukunnan päämies, Ahihud Selomin poika; |
CPR1642 | 27. Ahihud Selomin poica Asserin lasten sucucunnan päämies. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And of the tribe of the sons of Asher a ruler, Ahihud the son of Shelomi. |
KJV | 27. And the prince of the tribe of the children of Asher, Ahihud the son of Shelomi. |
Luther1912 | 27. Ahihud, der Sohn Selomis, Fürst des Stammes der Kinder Asser; |
RV'1862 | 27. Y de la tribu de los hijos de Aser, el príncipe Ahiud hijo de Salomi. |
RuSV1876 | 27 для колена сынов Асировых князь Ахиуд, сын Шеломия; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. ja naftalilaisten sukukunnasta Pedahel, Ammihudin poika. |
Biblia1776 | 28. Naphtalin lasten sukukunnan päämies, Pedahel Ammihudin poika. |
CPR1642 | 28. Pedahel Amihudin poica Nephtalin lasten sucucunnan päämies. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And of the tribe of the sons of Naphtali a ruler, Pedahel the son of Ammihud. |
KJV | 28. And the prince of the tribe of the children of Naphtali, Pedahel the son of Ammihud. |
Luther1912 | 28. Pedahel, der Sohn Ammihuds, Fürst des Stammes der Kinder Naphthali. |
RV'1862 | 28. Y de la tribu de los hijos de Neftalí, el príncipe Fedael hijo de Ammiud. |
RuSV1876 | 28 для колена сынов Неффалимовых князь Педаил, сын Аммиуда; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Nämä olivat ne, jotka Herra määräsi jakamaan israelilaisille Kanaanin maan. |
Biblia1776 | 29. Nämät ovat ne jotka Herra käskenyt on Israelin lasten perintöosaa jakamaan Kanaanin maalla. |
CPR1642 | 29. Nämät owat ne cuin HERra käskenyt on Israelin lasten perindöosa jacaman Canaan maalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 These are those whom Jehovah commanded to divide the inheritance to the sons of Israel in the land of Canaan. |
KJV | 29. These are they whom the LORD commanded to divide the inheritance unto the children of Israel in the land of Canaan. |
Luther1912 | 29. Dies sind die, denen der HERR gebot, daß sie den Kindern Israel Erbe austeilten im Lande Kanaan. |
RV'1862 | 29. Estos son a los que mandó Jehová que hiciesen heredar la tierra a los hijos de Israel en la tierra de Canaán. |
RuSV1876 | 29 вот те, которым повелел Господь разделить уделы сынам Израилевым в земле Ханаанской. |
|
|
|
|