NELJÄS MOOSEKSEN KIRJA


2 luku




 



Israelilaisten leiri- ja matkajärjestys.






FI33/38

1. Ja Herra puhui Moosekselle ja Aaronille sanoen:

Biblia1776

1. Ja Herra puhui Mosekselle ja Aaronille, sanoen:

CPR1642

1. JA HERra puhui Mosexelle ja Aaronille sanoden:







MLV19

1 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying,

KJV

1. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,

Luther1912

1. Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach:

RV'1862

1. Y HABLÓ Jehová a Moisés, y a Aarón, diciendo:

RuSV1876

1 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:







FI33/38

2. Israelilaiset leiriytykööt kukin lippunsa luo, perhekuntiensa sotamerkkien kohdalle; he leiriytykööt taammas ilmestysmajan ympärille.

Biblia1776

2. Israelin lapset pitää itsensä sioittaman, jokainen lippunsa ja merkkinsä alle, isäinsä huoneen jälkeen: sille kohdalle ympäri seurakunnan majaa pitää heidän itsensä sioittaman.

CPR1642

2. Israelin lapset pitä idzens sioittaman ymbärins seuracunnan maja jocainen lippuns ja merckins alla heidän Isäins huonen jälken.







MLV19

2 The sons of Israel will encamp every man by his own standard, with the ensigns of their fathers' houses. They will encamp all around opposite the tent of meeting.

KJV

2. Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father's house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch.

Luther1912

2. Die Kinder Israel sollen vor der Hütte des Stifts umher sich lagern, ein jeglicher unter seinem Panier und Zeichen nach ihren Vaterhäusern.

RV'1862

2. Los hijos de Israel asentarán sus tiendas cada uno junto a su bandera según las enseñas de las casas de sus padres: desviados al derredor del tabernáculo del testimonio asentarán.

RuSV1876

2 сыны Израилевы должны каждый ставить стан свой признамени своем, при знаках семейств своих; пред скиниею собрания вокруг должны ставить стан свой.







FI33/38

3. Etupuolelle, itään päin, leiriytyköön Juudan leirin lippukunta osastoittain, ja Juudan jälkeläisten päämiehenä olkoon Nahson, Amminadabin poika;

Biblia1776

3. Etiselle puolelle itään päin pitää Juudan lippunsa ja joukkonsa kanssa itsensä sioittaman: heidän päämiehensä Nahesson Amminadabin poika,

CPR1642

3. Idän puolelle pitä Judan lippuns ja jouckons cansa idens sioittaman heidän päämiehens Nahesson Aminadabin poica.







MLV19

3 And those who encamp on the east side toward the sunrise will be those of the standard of the camp of Judah, according to their armies. And the ruler of the sons of Judah will be Nahshon the son of Amminadab.

KJV

3. And on the east side toward the rising of the sun shall they of the standard of the camp of Judah pitch throughout their armies: and Nahshon the son of Amminadab shall be captain of the children of Judah.

Luther1912

3. Gegen Morgen sollen lagern Juda mit seinem Panier und Heer; ihr Hauptmann Nahesson, der Sohn Amminadabs,

RV'1862

3. Estos asentarán al Levante, al oriente, la bandera del ejército de Judá por sus escuadrones; y el príncipe de los hijos de Judá será Nahasón, hijo de Aminadab.

RuSV1876

3 С передней стороны к востоку ставят стан: знамя стана Иудина по ополчениям их, и начальник сынов Иуды Наассон, сын Аминадава,







FI33/38

4. hänen osastonsa, katselmuksessa olleet, on seitsemänkymmentäneljä tuhatta kuusisataa miestä.

Biblia1776

4. Ja hänen joukkonsa luetut, neljäkahdeksattakymmentä tuhatta ja kuusisataa.

CPR1642

4. Ja hänen jouckons luetut neljä cahdexattakymmendä tuhatta ja cuusi sata.







MLV19

4 And his army and those who were numbered of them, were seventy-four thousand and six hundred.

KJV

4. And his host, and those that were numbered of them, were threescore and fourteen thousand and six hundred.

Luther1912

4. und sein Heer, zusammen vierundsiebzigtausend und sechshundert.

RV'1862

4. Su escuadrón, los contados de ellos serán setenta y cuatro mil y seiscientos.

RuSV1876

4 и воинства его, вошедших в исчисление его, семьдесят четыре тысячи шестьсот;







FI33/38

5. Hänen viereensä leiriytyköön Isaskarin sukukunta, ja Isaskarin jälkeläisten päämiehenä olkoon Netanel, Suuarin poika;

Biblia1776

5. Hänen viereensä pitää Isaskarin sukukunnan itsensä sioittaman: heidän päämiehensä Netaneel Zuarin poika,

CPR1642

5. Hänen wiereens pitä Isascharin sucucunnan idzens sioittaman heidän päämiehens Nethaneel Zuarin poica.







MLV19

5 And those who encamp next to him will be the tribe of Issachar. And the ruler of the sons of Issachar will be Nethanel the son of Zuar.

KJV

5. And those that do pitch next unto him shall be the tribe of Issachar: and Nethaneel the son of Zuar shall be captain of the children of Issachar.

Luther1912

5. Neben ihm soll sich lagern der Stamm Isaschar; ihr Hauptmann Nathanael, der Sohn Zuars,

RV'1862

5. Junto a él asentarán la tribu de Isacar: y el príncipe de los hijos de Isacar será Natanael, hijo de Suar.

RuSV1876

5 после него ставит стан колено Иссахарово, и начальник сынов Иссахара Нафанаил, сын Цуара,







FI33/38

6. hänen osastonsa, katselmuksessa olleet, on viisikymmentäneljä tuhatta neljäsataa miestä.

Biblia1776

6. Ja hänen joukkonsa luetut, neljäkuudettakymmentä tuhatta ja neljäsataa.

CPR1642

6. Ja hänen jouckons luetut neljä cuudettakymmendä tuhatta ja neljä sata.







MLV19

6 And his army and those who were numbered of it, were fifty-four thousand and four hundred.

KJV

6. And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and four thousand and four hundred.

Luther1912

6. und sein Heer, zusammen vierundfünfzigtausend und vierhundert.

RV'1862

6. Y su escuadrón, sus contados, cincuenta y cuatro mil y cuatrocientos.

RuSV1876

6 и воинства его, вошедших в исчисление его, пятьдесят четыре тысячи четыреста;







FI33/38

7. Sitten Sebulonin sukukunta, ja Sebulonin jälkeläisten päämiehenä olkoon Eliab, Heelonin poika;

Biblia1776

7. Senjälkeen Sebulonin sukukunta ja heidän päämiehensä Eliab Helonin poika,

CPR1642

7. Senjälken Sebulonin sucucunda heidän päämiehens Eljab Helonin poica.







MLV19

7 (Then) the tribe of Zebulun. And the ruler of the sons of Zebulun will be Eliab the son of Helon.

KJV

7. Then the tribe of Zebulun: and Eliab the son of Helon shall be captain of the children of Zebulun.

Luther1912

7. Dazu der Stamm Sebulon; ihr Hauptmann Eliab, der Sohn Helons,

RV'1862

7. La tribu de Zabulón, y el príncipe de los hijos de Zabulón será Eliab, hijo de Helón.

RuSV1876

7 далее ставит стан колено Завулона, и начальник сынов Завулона Елиав, сын Хелона,







FI33/38

8. hänen osastonsa, katselmuksessa olleet, on viisikymmentäseitsemän tuhatta neljäsataa miestä.

Biblia1776

8. Ja hänen joukkonsa luetut, seitsemänkuudettakymmentä tuhatta ja neljäsataa.

CPR1642

8. Ja hänen jouckons luetut seidzemen cuudettakymmendä tuhatta ja neljä sata.







MLV19

8 And his army and those who were numbered of it, were fifty-seven thousand and four hundred.

KJV

8. And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and seven thousand and four hundred.

Luther1912

8. sein Heer, zusammen siebenundfünfzigtausend und vierhundert.

RV'1862

8. Y su escuadrón, sus contados, cincuenta y siete mil y cuatrocientos.

RuSV1876

8 и воинства его, вошедших в исчисление его, пятьдесят семь тысяч четыреста;







FI33/38

9. Juudan leirin katselmuksessa olleita on siis kaikkiaan sata kahdeksankymmentäkuusi tuhatta neljäsataa miestä, osastoittain; he lähtekööt liikkeelle ensimmäisenä joukkona.

Biblia1776

9. Kaikki Juudan leirissä luetut, satatuhatta ja kuusiyhdeksättäkymmentä tuhatta ja neljäsataa, heidän joukoissansa: heidän pitää ensinnä vaeltaman.

CPR1642

9. Nijn että caicki Judan leiris luetut owat sata ja cuusi yhdexättäkymmendä tuhatta ja neljä sata heidän joucosans. Ja heidän pitä esin waeldaman.







MLV19

9 All who were numbered of the camp of Judah were a hundred eighty-six thousand and four hundred, according to their armies. They will set forth first.

KJV

9. All that were numbered in the camp of Judah were an hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, throughout their armies. These shall first set forth.

Luther1912

9. Daß alle, die ins Lager Juda's gehören, seien zusammen hundert sechsundachtzigtausend und vierhundert die zu ihrem Heer gehören; und sie sollen vornean ziehen.

RV'1862

9. Todos los contados en el ejército de Judá, ciento y ochenta y seis mil y cuatrocientos por sus escuadrones: irán delante.

RuSV1876

9 всех вошедших в исчисление к стану Иуды сто восемьдесят шесть тысяч четыреста, по ополчениям их; первыми они должны отправляться.







FI33/38

10. Ruubenin leirin lippukunta leiriytyköön etelään päin osastoittain, ja Ruubenin jälkeläisten päämiehenä olkoon Elisur, Sedeurin poika;

Biblia1776

10. Etelän puolelle pitää Rubenin itsensä sioittaman lippunsa ja joukkonsa kanssa, heidän päämiehensä Elitsur Sedeurin poika,

CPR1642

10. ETelän puolelle pitä Rubenin idzens sioittaman lippuns ja jouckons cansa heidän päämiehens Elizur Sedeurin poica.







MLV19

10 On the south side will be the standard of the camp of Reuben according to their armies. And the ruler of the sons of Reuben will be Elizur the son of Shedeur.

KJV

10. On the south side shall be the standard of the camp of Reuben according to their armies: and the captain of the children of Reuben shall be Elizur the son of Shedeur.

Luther1912

10. Gegen Mittag soll liegen das Gezelt und Panier Rubens mit ihrem Heer; ihr Hauptmann Elizur, der Sohn Sedeurs,

RV'1862

10. La bandera del ejército de Ruben al mediodía por sus escuadrones: y el príncipe de los hijos de Ruben será Elisur, hijo de Sedeur:

RuSV1876

10 Знамя стана Рувимова к югу, по ополчениям их, и начальник сынов Рувимовых Елицур, сын Шедеура,







FI33/38

11. hänen osastonsa, katselmuksessa olleet, on neljäkymmentäkuusi tuhatta viisisataa miestä.

Biblia1776

11. Ja hänen joukkonsa luetut, kuusiviidettäkymmentä tuhatta ja viisisataa.

CPR1642

11. Ja hänen jouckons luetut cuusi wijdettäkymmendä tuhatta ja wijsi sata.







MLV19

11 And his army and those who were numbered of it, were forty-six thousand and five hundred.

KJV

11. And his host, and those that were numbered thereof, were forty and six thousand and five hundred.

Luther1912

11. und sein Heer, zusammen sechsundvierzigtausend fünfhundert.

RV'1862

11. Y su escuadrón, sus contados, cuarenta y seis mil y quinientos.

RuSV1876

11 и воинства его, вошедших в исчисление его, сорок шесть тысяч пятьсот;







FI33/38

12. Hänen viereensä leiriytyköön Simeonin sukukunta, ja Simeonin jälkeläisten päämiehenä olkoon Selumiel, Suurisaddain poika;

Biblia1776

12. Hänen viereensä pitää Simeonin sukukunnan itsensä sioittaman: heidän päämiehensä Selumiel Suri Saddain poika,

CPR1642

12. Hänen wierellens pitä Simeonin sucucunnan idzens sioittaman heidän päämiehens Selumiel ZuriSadain poica.







MLV19

12 And those who encamp next to him will be the tribe of Simeon. And the ruler of the sons of Simeon will be Shelumiel the son of Zurishaddai.

KJV

12. And those which pitch by him shall be the tribe of Simeon: and the captain of the children of Simeon shall be Shelumiel the son of Zurishaddai.

Luther1912

12. Neben ihm soll sich lagern der Stamm Simeon; ihr Hauptmann Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais,

RV'1862

12. Y asentarán junto a él la tribu de Simeon: y el príncipe de los hijos de Simeón será Salamiel, hijo de Surisaddai.

RuSV1876

12 подле него ставит стан колено Симеоново, и начальник сынов Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая,







FI33/38

13. hänen osastonsa, katselmuksessa olleet, on viisikymmentäyhdeksän tuhatta kolmesataa miestä.

Biblia1776

13. Ja hänen joukkonsa luetut, yhdeksänkuudettakymmentä tuhatta ja kolmesataa.

CPR1642

13. Ja hänen jouckons luetut yhdexän cuudettakymmendä tuhatta ja colme sata.







MLV19

13 And his army and those who were numbered of them, were fifty-nine thousand and three hundred.

KJV

13. And his host, and those that were numbered of them, were fifty and nine thousand and three hundred.

Luther1912

13. und sein Heer, zusammen neunundfünfzigtausend dreihundert.

RV'1862

13. Y su escuadrón, los contados de ellos, cincuenta y nueve mil y trescientos.

RuSV1876

13 и воинства его, вошедших в исчисление его, пятьдесят девять тысяч триста;







FI33/38

14. Sitten Gaadin sukukunta, ja Gaadin jälkeläisten päämiehenä olkoon Eljasaf, Reguelin poika;

Biblia1776

14. Sitälähin Gadin sukukunta, heidän päämiehensä Eliasaph Reguelin poika,

CPR1642

14. Sitälähin Gadin sucucunda heidän päämiehens Eliasaph Reguelin poica.







MLV19

14 Then the tribe of Gad. And the ruler of the sons of Gad will be Eliasaph the son of Reuel.

KJV

14. Then the tribe of Gad: and the captain of the sons of Gad shall be Eliasaph the son of Reuel.

Luther1912

14. Dazu der Stamm Gad; ihr Hauptmann Eljasaph, der Sohn Reguels,

RV'1862

14. Ítem, la tribu de Gad: y el príncipe de los hijos de Gad será Eliasaf, hijo de Rehuel.

RuSV1876

14 потом колено Гада, и начальник сынов Гада Елиасаф, сын Регуила,







FI33/38

15. hänen osastonsa, katselmuksessa olleet, on neljäkymmentäviisi tuhatta kuusisataa viisikymmentä miestä.

Biblia1776

15. Ja heidän joukkonsa luetut, viisiviidettäkymmentä tuhatta, kuusisataa ja viisikymmentä.

CPR1642

15. Ja heidän jouckons luetut wijsi wijdettäkymmendä tuhatta cuusi sata ja wijsikymmendä.







MLV19

15 And his army and those who were numbered of them, were forty-five thousand and six hundred and fifty.

KJV

15. And his host, and those that were numbered of them, were forty and five thousand and six hundred and fifty.

Luther1912

15. und sein Heer, zusammen fünfundvierzigtausend sechshundertfünfzig.

RV'1862

15. Y su escuadrón, y los contados de ellos, cuarenta y cinco mil y seiscientos y cincuenta.

RuSV1876

15 и воинства его, вошедших в исчисление его, сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят;







FI33/38

16. Ruubenin leirin katselmuksessa olleita on siis kaikkiaan sata viisikymmentäyksi tuhatta neljäsataa viisikymmentä miestä, osastoittain. He lähtekööt liikkeelle toisena joukkona.

Biblia1776

16. Kaikki Rubenin leirissä luetut, satatuhatta, yksikuudettakymmentä tuhatta, neljäsataa ja viisikymmentä heidän joukoissansa. Ja heidän pitää toisena vaeltaman.

CPR1642

16. Nijn että caicki Rubenin leiris luetut owat sata yxi cuudettakymmendä tuhatta neljä sata ja wijsikymmendä heidän joucosans. Ja heidän pitä toisna waeldaman.







MLV19

16 All who were numbered of the camp of Reuben were a hundred fifty-one thousand and four hundred and fifty, according to their armies. And they will set forth second.

KJV

16. All that were numbered in the camp of Reuben were an hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, throughout their armies. And they shall set forth in the second rank.

Luther1912

16. Daß alle, die ins Lager Rubens gehören, seien zusammen hunderteinundfünfzigtausend vierhundertfünfzig, die zu ihrem Heer gehören; sie sollen die zweiten im Ausziehen sein.

RV'1862

16. Todos los contados en el ejército de Rubén, ciento y cincuenta y un mil y cuatro cientos y cincuenta por sus escuadrones: estos irán los segundos.

RuSV1876

16 всех вошедших в исчисление к стану Рувима стопятьдесят одна тысяча четыреста пятьдесят, по ополчениям их; вторыми они должны отправляться.







FI33/38

17. Sitten lähtee liikkeelle ilmestysmaja ja leeviläisten leiri toisten leirien keskellä. Niinkuin olivat leiriytyneet, niin lähteköötkin, kukin kohdallansa, lippukunnittain.

Biblia1776

17. Sitte pitää seurakunnan majan vaeltaman Leviläisten leirin kanssa keskileirissä, ja niinkuin he teitänsä sioittavat, niin pitää myös heidän vaeltaman, jokaisen paikassansa, lippuinsa alla.

CPR1642

17. Sijtte pitä seuracunnan majan waeldaman Lewitain leirin cansa keski leiris ja nijncuin he heidäns sioittawat nijn pitä myös heidän waeldaman jocaidzen paicasans heidän lippuns alla.







MLV19

17 Then the tent of meeting will set forward, with the camp of the Levites in the midst of the camps. As they encamp, so will they set forward, every man in his place, by their standards.

KJV

17. Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the midst of the camp: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place by their standards.

Luther1912

17. Darnach soll die Hütte des Stifts ziehen mit dem Lager der Leviten, mitten unter den Lagern; und wie sie sich lagern, so sollen sie auch ziehen, ein jeglicher an seinem Ort unter seinem Panier.

RV'1862

17. Luego irá el tabernáculo del testimonio, el campo de los Levitas en medio de los ejércitos: de la manera que asientan el campo, así caminarán, cada uno en su lugar, junto a sus banderas.

RuSV1876

17 Когда пойдет скиния собрания, стан левитов будет в середине станов. Как стоят, так и должны идти, каждый на своем месте при знаменах своих.







FI33/38

18. Efraimin leirin lippukunta leiriytyköön länteen päin osastoittain, ja Efraimin jälkeläisten päämiehenä olkoon Elisama, Ammihudin poika;

Biblia1776

18. Lännen puolelle pitää Ephraimin itsensä sioittaman lippunsa ja joukkonsa kanssa, heidän päämiehensä Elisama Ammihudin poika,

CPR1642

18. LÄnnen puolelle pitä Ephraimin idzens sioittaman lippuns ja jouckons cansa heidän päämiehens Elisama Amihudin poica.







MLV19

18 On the west side will be the standard of the camp of Ephraim according to their armies. And the ruler of the sons of Ephraim will be Elishama the son of Ammihud.

KJV

18. On the west side shall be the standard of the camp of Ephraim according to their armies: and the captain of the sons of Ephraim shall be Elishama the son of Ammihud.

Luther1912

18. Gegen Abend soll liegen das Gezelt und Panier Ephraims mit ihrem Heer; ihr Hauptmann soll sein Elisama, der Sohn Ammihuds,

RV'1862

18. La bandera del ejército de Efraim por sus escuadrones, al occidente: y el príncipe de los hijos de Efraim será Elisama, hijo de Ammiud.

RuSV1876

18 Знамя стана Ефремова по ополчениям их к западу, и начальник сынов Ефрема Елишама, сын Аммиуда,







FI33/38

19. hänen osastonsa, katselmuksessa olleet, on neljäkymmentä tuhatta viisisataa miestä.

Biblia1776

19. Ja hänen joukkonsa luetut, neljäkymmentä tuhatta ja viisisataa.

CPR1642

19. Ja hänen jouckons luetut neljäkymmendä tuhatta ja wijsi sata.







MLV19

19 And his army and those who were numbered of them, were forty thousand and five hundred.

KJV

19. And his host, and those that were numbered of them, were forty thousand and five hundred.

Luther1912

19. und sein Heer, zusammen vierzigtausend und fünfhundert.

RV'1862

19. Y su escuadrón, y los contados de ellos, cuarenta mil y quinientos.

RuSV1876

19 и воинства его, вошедших в исчисление его, сорок тысяч пятьсот;







FI33/38

20. Hänen viereensä leiriytyköön Manassen sukukunta, ja Manassen jälkeläisten päämiehenä olkoon Gamliel, Pedasurin poika;

Biblia1776

20. Lähin häntä pitää Manassen sukukunnan itsensä sioittaman: heidän päämiehensä Gamliel Pedatsurin poika,

CPR1642

20. Lähin händä pitä Manassen sucucunnan idzens sioittaman heidän päämiehens Gamliel Pedazurin poica.







MLV19

20 And next to him will be the tribe of Manasseh. And the ruler of the sons of Manasseh will be Gamaliel the son of Pedahzur.

KJV

20. And by him shall be the tribe of Manasseh: and the captain of the children of Manasseh shall be Gamaliel the son of Pedahzur.

Luther1912

20. Neben ihm soll sich lagern der Stamm Manasse; ihr Hauptmann Gamliel, der Sohn Pedazurs,

RV'1862

20. Junto a él estará la tribu de Manasés: y el príncipe de los hijos de Manasés será Gamaliel, hijo de Fadassur.

RuSV1876

20 подле него колено Манассиино, и начальник сынов Манассии Гамалиил, сын Педацура,







FI33/38

21. hänen osastonsa, katselmuksessa olleet, on kolmekymmentäkaksi tuhatta kaksisataa miestä.

Biblia1776

21. Ja hänen joukkonsa luetut, kaksineljättäkymmentä tuhatta ja kaksisataa.

CPR1642

21. Ja hänen jouckons luetut caxi neljättäkymmendä tuhatta ja caxi sata.







MLV19

21 And his army and those who were numbered of them, were thirty-two thousand and two hundred.

KJV

21. And his host, and those that were numbered of them, were thirty and two thousand and two hundred.

Luther1912

21. und sein Heer, zusammen zweiunddreißigtausend und zweihundert.

RV'1862

21. Y su escuadrón, y los contados de ellos, treinta y dos mil y doscientos.

RuSV1876

21 и воинства его, вошедших в исчисление его, тридцать две тысячи двести;







FI33/38

22. Sitten Benjaminin sukukunta, ja Benjaminin jälkeläisten päämiehenä olkoon Abidan, Gideonin poika;

Biblia1776

22. Senjälkeen BenJaminin sukukunta: heidän päämiehensä Abidan Gideonin poika,

CPR1642

22. Senjälken BenJaminin sucucunda heidän päämiehens Abidan Gideonin poica.







MLV19

22 Then the tribe of Benjamin. And the ruler of the sons of Benjamin will be Abidan the son of Gideoni.

KJV

22. Then the tribe of Benjamin: and the captain of the sons of Benjamin shall be Abidan the son of Gideoni.

Luther1912

22. Dazu der Stamm Benjamin; ihr Hauptmann Abidan, der Sohn des Gideoni,

RV'1862

22. Ítem, la tribu de Benjamín: y el príncipe de los hijos de Benjamín será Abidán, hijo de Gedeón.

RuSV1876

22 потом колено Вениамина, и начальник сынов Вениамина Авидан, сын Гидеония,







FI33/38

23. hänen osastonsa, katselmuksessa olleet, on kolmekymmentäviisi tuhatta neljäsataa miestä.

Biblia1776

23. Ja hänen joukkonsa luetut, viisineljättäkymmentä tuhatta ja neljäsataa.

CPR1642

23. Ja hänen jouckons luetut wijsi neljättäkymmendä tuhatta ja neljä sata.







MLV19

23 And his army and those who were numbered of them, were thirty-five thousand and four hundred.

KJV

23. And his host, and those that were numbered of them, were thirty and five thousand and four hundred.

Luther1912

23. und sein Heer, zusammen fünfunddreißigtausend und vierhundert.

RV'1862

23. Y su escuadrón, y los contados de ellos, treinta y cinco mil y cuatrocientos.

RuSV1876

23 и воинства его, вошедших в исчисление его, тридцать пять тысяч четыреста;







FI33/38

24. Efraimin leirin katselmuksessa olleita on siis kaikkiaan satakahdeksan tuhatta ja sata miestä, osastoittain. He lähtekööt liikkeelle kolmantena joukkona.

Biblia1776

24. Kaikki Ephraimin leirissä luetut, satatuhatta, ja kahdeksantuhatta, ja sata, heidän joukoissansa. Ja heidän pitää kolmantena vaeltaman.

CPR1642

24. Nijn että caicki Ephraimin leiris luetut owat sata ja cahdexan tuhatta ja sata heidän joucosans. Ja heidän pitä colmandena waeldaman.







MLV19

24 All who were numbered of the camp of Ephraim were a hundred eight thousand and a hundred, according to their armies. And they will set forth third.

KJV

24. All that were numbered of the camp of Ephraim were an hundred thousand and eight thousand and an hundred, throughout their armies. And they shall go forward in the third rank.

Luther1912

24. Daß alle, die ins Lager Ephraims gehören, seien zusammen hundertundachttausend und einhundert, die zu seinem Heer gehören; und sie sollen die dritten im Ausziehen sein.

RV'1862

24. Todos los contados en el ejército de Efraim, ciento y ocho mil y ciento, por sus escuadrones: estos irán los terceros.

RuSV1876

24 всех вошедших в исчисление к стану Ефрема сто восемь тысяч сто, по ополчениям их; третьими они должны отправляться.







FI33/38

25. Daanin leirin lippukunta leiriytyköön pohjoiseen päin osastoittain, ja Daanin jälkeläisten päämiehenä olkoon Ahieser, Ammisaddain poika;

Biblia1776

25. Pohjan puolella pitää Danin sioituslippu oleman heidän joukkoinsa jälkeen, ja Danin lasten päämies Ahieser AmmiSaddain poika,

CPR1642

25. POhjan puolelle pitä Danin idzens sioittaman lippuns ja jouckons cansa heidän päämiehens Ahieser Ammi Sadain poica.







MLV19

25 On the north side will be the standard of the camp of Dan according to their armies. And the ruler of the sons of Dan will be Ahiezer the son of Ammishaddai.

KJV

25. The standard of the camp of Dan shall be on the north side by their armies: and the captain of the children of Dan shall be Ahiezer the son of Ammishaddai.

Luther1912

25. Gegen Mitternacht soll liegen das Gezelt und Panier Dans mit ihrem Heer; ihr Hauptmann Ahieser, der Sohn Ammi-Saddais,

RV'1862

25. La bandera del ejército de Dan estará al aquilón por sus escuadrones: y el príncipe de los hijos de Dan será Ahiezer, hijo de Ammisaddai.

RuSV1876

25 Знамя стана Данова к северу, по ополчениям их, и начальник сынов Дана Ахиезер, сын Аммишаддая,







FI33/38

26. hänen osastonsa, katselmuksessa olleet, on kuusikymmentäkaksi tuhatta seitsemänsataa miestä.

Biblia1776

26. Ja hänen joukkonsa luetut, kaksiseitsemättäkymmentä tuhatta ja seitsemänsataa.

CPR1642

26. Ja hänen jouckons luetut caxi seidzemettäkymmendä tuhatta ja seidzemen sata.







MLV19

26 And his army and those who were numbered of them, were sixty-two thousand and seven hundred.

KJV

26. And his host, and those that were numbered of them, were threescore and two thousand and seven hundred.

Luther1912

26. und sein Heer, zusammen zweiundsechzigtausend und siebenhundert.

RV'1862

26. Y su escuadrón, y los contados de ellos, sesenta y dos mil y setecientos.

RuSV1876

26 и воинства его, вошедших в исчисление его, шестьдесят две тысячи семьсот;







FI33/38

27. Hänen viereensä leiriytyköön Asserin sukukunta, ja Asserin jälkeläisten päämiehenä olkoon Pagiel, Okranin poika;

Biblia1776

27. Hänen viereensä pitää Asserin sukukunnan heitänsä sioittaman, ja Asserin lasten päämies Pagiel Okranin poika,

CPR1642

27. Hänen wierellens pitä Asserin sucucunnan heidäns sioittaman heidän päämiehens Pagiel Ochran poica.







MLV19

27 And those who encamp next to him will be the tribe of Asher. And the ruler of the sons of Asher will be Pagiel the son of Ochran.

KJV

27. And those that encamp by him shall be the tribe of Asher: and the captain of the children of Asher shall be Pagiel the son of Ocran.

Luther1912

27. Neben ihm soll sich lagern der Stamm Asser; ihr Hauptmann Pagiel, der Sohn Ochrans,

RV'1862

27. Junto a él asentarán la tribu de Aser: y el príncipe de los hijos de Aser será Fegiel, hijo de Ocrán.

RuSV1876

27 подле него ставит стан колено Асирово, и начальниксынов Асира Пагиил, сын Охрана,







FI33/38

28. hänen osastonsa, katselmuksessa olleet, on neljäkymmentäyksi tuhatta viisisataa miestä.

Biblia1776

28. Ja hänen joukkonsa luetut, yksiviidettäkymmentä tuhatta ja viisisataa.

CPR1642

28. Ja hänen jouckons luetut yxi wijdettäkymmendä tuhatta ja wijsi sata.







MLV19

28 And his army and those who were numbered of them, were forty-one thousand and five hundred.

KJV

28. And his host, and those that were numbered of them, were forty and one thousand and five hundred.

Luther1912

28. und sein Heer, zusammen einundvierzigtausend und fünfhundert.

RV'1862

28. Y su escuadrón, y los contados de ellos, cuarenta y un mil y quinientos.

RuSV1876

28 и воинства его, вошедших в исчисление его, сорок одна тысяча пятьсот;







FI33/38

29. Sitten Naftalin sukukunta, ja Naftalin jälkeläisten päämiehenä olkoon Ahira, Eenanin poika;

Biblia1776

29. Sitälikin Naphtalin sukukunta, ja Naphtalin lasten päämies Ahira Enanin poika,

CPR1642

29. Sitälikin Nephtalin sucucunda heidän päämiehens Ahira Enanin poica.







MLV19

29 Then the tribe of Naphtali. And the ruler of the sons of Naphtali will be Ahira the son of Enan.

KJV

29. Then the tribe of Naphtali: and the captain of the children of Naphtali shall be Ahira the son of Enan.

Luther1912

29. Dazu der Stamm Naphthali; ihr Hauptmann Ahira, der Sohn Enans,

RV'1862

29. Ítem, la tribu de Neftalí: y el príncipe de los hijos de Neftalí será Ahira, hijo de Enán.

RuSV1876

29 далее колено Неффалима, и начальник сынов Неффалима Ахира, сын Енана,







FI33/38

30. hänen osastonsa, katselmuksessa olleet, on viisikymmentäkolme tuhatta neljäsataa miestä.

Biblia1776

30. Ja hänen joukkonsa luetut, kolmekuudettakymmentä tuhatta ja neljäsataa.

CPR1642

30. Ja hänen jouckons luetut colme cuudettakymmendä tuhatta ja neljä sata.







MLV19

30 And his army and those who were numbered of them, were fifty-three thousand and four hundred.

KJV

30. And his host, and those that were numbered of them, were fifty and three thousand and four hundred.

Luther1912

30. und sein Heer, zusammen dreiundfünfzigtausend und vierhundert.

RV'1862

30. Y su escuadrón, y los contados de ellos, cincuenta y tres mil y cuatrocientos.

RuSV1876

30 и воинства его, вошедших в исчисление его, пятьдесят три тысячи четыреста;







FI33/38

31. Daanin leirin katselmuksessa olleita on siis kaikkiaan sata viisikymmentäseitsemän tuhatta kuusisataa miestä. He lähtekööt liikkeelle viimeisenä joukkona, lippukuntinensa.

Biblia1776

31. Niin että kaikki Danin leirissä luetut ovat satatuhatta, seitsemänkuudettakymmentä tuhatta ja kuusisataa. Ja heidän pitää viimeisenä vaeltaman lippunsa alla.

CPR1642

31. Nijn että caicki Danin leiris luetut owat sata seidzemen cuudettakymmendä tuhatta ja cuusi sata. Ja heidän pitä wijmeisnä waeldaman heidän lippuns alla.







MLV19

31 All that were numbered of the camp of Dan were a hundred fifty-seven thousand and six hundred. They will set forth rearmost by their standards.

KJV

31. All they that were numbered in the camp of Dan were an hundred thousand and fifty and seven thousand and six hundred. They shall go hindmost with their standards.

Luther1912

31. Daß alle, die ins Lager Dans gehören, seien zusammen hundertsiebenundfünfzigtausend und sechshundert; und sie sollen die letzten sein im Ausziehen mit ihrem Panier.

RV'1862

31. Todos los contados en el ejército de Dan, ciento y cincuenta y siete mil y seiscientos: estos irán los postreros tras sus banderas.

RuSV1876

31 всех вошедших в исчисление к стану Дана сто пятьдесят семь тысяч шестьсот; они должны идти последними при знаменах своих.







FI33/38

32. Nämä olivat israelilaisten katselmuksessa olleet, perhekunnittain; eri leirien katselmuksessa olleita oli osastoittain kaikkiaan kuusisataakolme tuhatta viisisataa viisikymmentä miestä.

Biblia1776

32. Tämä on Israelin lasten luku heidän isäinsä huonetten jälkeen, kaikkein heidän leirinsä luettuin ja joukkoinsa kanssa: kuusisataa tuhatta ja kolmetuhatta, viisisataa ja viisikymmentä.

CPR1642

32. Tämä on Israelin lasten lucu heidän Isäins huonetten ja leirein jälken ja jouckons cansa cuusisata tuhatta ja colmetuhatta wijsisata ja wijsikymmendä.







MLV19

32 These are those who were numbered of the sons of Israel by their fathers' houses. All who were numbered of the camps according to their armies were six hundred three thousand and five hundred and fifty.

KJV

32. These are those which were numbered of the children of Israel by the house of their fathers: all those that were numbered of the camps throughout their hosts were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.

Luther1912

32. Dies ist die Summe der Kinder Israel nach ihren Vaterhäusern und Lagern mit ihren Heeren: sechshunderttausend und dreitausend fünfhundertfünfzi.

RV'1862

32. Estos son los contados de los hijos de Israel, por las casas de sus padres, todos contados por ejércitos, por sus escuadrones, seiscientos y tres mil y quinientos y cincuenta.

RuSV1876

32 Вот вошедшие в исчисление сыны Израиля по семействам их. Всех вошедших в исчисление в станах, по ополчениям их, шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят.







FI33/38

33. Mutta leeviläisten katselmusta ei pidetty samalla kuin muiden israelilaisten, sillä niin oli Herra Moosekselle käskyn antanut.

Biblia1776

33. Mutta Leviläiset ei ole luetut Israelin lasten lukuun, niinkuin Herra Mosekselle oli käskenyt.

CPR1642

33. Mutta Lewitat ei ole luetut Israelin lasten lucuun nijncuin HERra Mosexelle oli käskenyt.







MLV19

33 But the Levites were not numbered among the sons of Israel, as Jehovah commanded Moses.

KJV

33. But the Levites were not numbered among the children of Israel; as the LORD commanded Moses.

Luther1912

33. Aber die Leviten wurden nicht in die Summe unter die Kinder Israel gezählt, wie der HERR dem Mose geboten hatte.

RV'1862

33. Mas los Levitas no fueron contados entre los hijos de Israel, como Jehová lo mandó a Moisés.

RuSV1876

33 А левиты не вошли в исчисление вместе с сынамиИзраиля, как повелел Господь Моисею.







FI33/38

34. Ja israelilaiset tekivät kaiken, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. Niin he leiriytyivät lippukunnittain, ja niin he lähtivät liikkeelle kukin suvuittain ja perhekunnittain.

Biblia1776

34. Ja Israelin lapset tekivät sen: kaiken sen jälkeen, kuin Herra oli Mosekselle käskenyt, sioittivat he heitänsä lippuinsa alle ja matkustivat itsekukin sukukunnassansa, isäinsä huoneen jälkeen.

CPR1642

34. Ja Israelin lapset teit caicki mitä HERra oli Mosexelle käskenyt. Ja he sioitit heidäns heidän lippuins ala ja matcustit idzecukin sucucunnasans heidän Isäins huonen jälken.







MLV19

34 Thus did the sons of Israel. According to all that Jehovah commanded Moses, so they encamped by their standards and so they set forward, everyone by their families, according to their fathers' houses.

KJV

34. And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses: so they pitched by their standards, and so they set forward, every one after their families, according to the house of their fathers.

Luther1912

34. Und die Kinder Israel taten alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte, und lagerten sich unter ihre Paniere und zogen aus, ein jeglicher in seinem Geschlecht nach seinem Vaterhaus.

RV'1862

34. E hicieron los hijos de Israel conforme a todas las cosas que Jehová mandó a Moisés: así asentaron el campo por sus banderas, y así marcharon cada uno por sus familias, según las casas de sus padres.

RuSV1876

34 И сделали сыны Израилевы все, что повелел Господь Моисею: такстановились станами при знаменах своих и так шли каждыйпо племенам своим, по семействам своим.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36