NELJÄS MOOSEKSEN KIRJA
2 luku |
|
||
|
|
||
Israelilaisten leiri- ja matkajärjestys. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Herra puhui Moosekselle ja Aaronille sanoen: |
Biblia1776 | 1. Ja Herra puhui Mosekselle ja Aaronille, sanoen: |
CPR1642 | 1. JA HERra puhui Mosexelle ja Aaronille sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying, |
KJV | 1. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, |
Luther1912 | 1. Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach: |
RV'1862 | 1. Y HABLÓ Jehová a Moisés, y a Aarón, diciendo: |
RuSV1876 | 1 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Israelilaiset leiriytykööt kukin lippunsa luo, perhekuntiensa sotamerkkien kohdalle; he leiriytykööt taammas ilmestysmajan ympärille. |
Biblia1776 | 2. Israelin lapset pitää itsensä sioittaman, jokainen lippunsa ja merkkinsä alle, isäinsä huoneen jälkeen: sille kohdalle ympäri seurakunnan majaa pitää heidän itsensä sioittaman. |
CPR1642 | 2. Israelin lapset pitä idzens sioittaman ymbärins seuracunnan maja jocainen lippuns ja merckins alla heidän Isäins huonen jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 The sons of Israel will encamp every man by his own standard, with the ensigns of their fathers' houses. They will encamp all around opposite the tent of meeting. |
KJV | 2. Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father's house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch. |
Luther1912 | 2. Die Kinder Israel sollen vor der Hütte des Stifts umher sich lagern, ein jeglicher unter seinem Panier und Zeichen nach ihren Vaterhäusern. |
RV'1862 | 2. Los hijos de Israel asentarán sus tiendas cada uno junto a su bandera según las enseñas de las casas de sus padres: desviados al derredor del tabernáculo del testimonio asentarán. |
RuSV1876 | 2 сыны Израилевы должны каждый ставить стан свой признамени своем, при знаках семейств своих; пред скиниею собрания вокруг должны ставить стан свой. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Etupuolelle, itään päin, leiriytyköön Juudan leirin lippukunta osastoittain, ja Juudan jälkeläisten päämiehenä olkoon Nahson, Amminadabin poika; |
Biblia1776 | 3. Etiselle puolelle itään päin pitää Juudan lippunsa ja joukkonsa kanssa itsensä sioittaman: heidän päämiehensä Nahesson Amminadabin poika, |
CPR1642 | 3. Idän puolelle pitä Judan lippuns ja jouckons cansa idens sioittaman heidän päämiehens Nahesson Aminadabin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And those who encamp on the east side toward the sunrise will be those of the standard of the camp of Judah, according to their armies. And the ruler of the sons of Judah will be Nahshon the son of Amminadab. |
KJV | 3. And on the east side toward the rising of the sun shall they of the standard of the camp of Judah pitch throughout their armies: and Nahshon the son of Amminadab shall be captain of the children of Judah. |
Luther1912 | 3. Gegen Morgen sollen lagern Juda mit seinem Panier und Heer; ihr Hauptmann Nahesson, der Sohn Amminadabs, |
RV'1862 | 3. Estos asentarán al Levante, al oriente, la bandera del ejército de Judá por sus escuadrones; y el príncipe de los hijos de Judá será Nahasón, hijo de Aminadab. |
RuSV1876 | 3 С передней стороны к востоку ставят стан: знамя стана Иудина по ополчениям их, и начальник сынов Иуды Наассон, сын Аминадава, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. hänen osastonsa, katselmuksessa olleet, on seitsemänkymmentäneljä tuhatta kuusisataa miestä. |
Biblia1776 | 4. Ja hänen joukkonsa luetut, neljäkahdeksattakymmentä tuhatta ja kuusisataa. |
CPR1642 | 4. Ja hänen jouckons luetut neljä cahdexattakymmendä tuhatta ja cuusi sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And his army and those who were numbered of them, were seventy-four thousand and six hundred. |
KJV | 4. And his host, and those that were numbered of them, were threescore and fourteen thousand and six hundred. |
Luther1912 | 4. und sein Heer, zusammen vierundsiebzigtausend und sechshundert. |
RV'1862 | 4. Su escuadrón, los contados de ellos serán setenta y cuatro mil y seiscientos. |
RuSV1876 | 4 и воинства его, вошедших в исчисление его, семьдесят четыре тысячи шестьсот; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Hänen viereensä leiriytyköön Isaskarin sukukunta, ja Isaskarin jälkeläisten päämiehenä olkoon Netanel, Suuarin poika; |
Biblia1776 | 5. Hänen viereensä pitää Isaskarin sukukunnan itsensä sioittaman: heidän päämiehensä Netaneel Zuarin poika, |
CPR1642 | 5. Hänen wiereens pitä Isascharin sucucunnan idzens sioittaman heidän päämiehens Nethaneel Zuarin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And those who encamp next to him will be the tribe of Issachar. And the ruler of the sons of Issachar will be Nethanel the son of Zuar. |
KJV | 5. And those that do pitch next unto him shall be the tribe of Issachar: and Nethaneel the son of Zuar shall be captain of the children of Issachar. |
Luther1912 | 5. Neben ihm soll sich lagern der Stamm Isaschar; ihr Hauptmann Nathanael, der Sohn Zuars, |
RV'1862 | 5. Junto a él asentarán la tribu de Isacar: y el príncipe de los hijos de Isacar será Natanael, hijo de Suar. |
RuSV1876 | 5 после него ставит стан колено Иссахарово, и начальник сынов Иссахара Нафанаил, сын Цуара, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. hänen osastonsa, katselmuksessa olleet, on viisikymmentäneljä tuhatta neljäsataa miestä. |
Biblia1776 | 6. Ja hänen joukkonsa luetut, neljäkuudettakymmentä tuhatta ja neljäsataa. |
CPR1642 | 6. Ja hänen jouckons luetut neljä cuudettakymmendä tuhatta ja neljä sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And his army and those who were numbered of it, were fifty-four thousand and four hundred. |
KJV | 6. And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and four thousand and four hundred. |
Luther1912 | 6. und sein Heer, zusammen vierundfünfzigtausend und vierhundert. |
RV'1862 | 6. Y su escuadrón, sus contados, cincuenta y cuatro mil y cuatrocientos. |
RuSV1876 | 6 и воинства его, вошедших в исчисление его, пятьдесят четыре тысячи четыреста; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Sitten Sebulonin sukukunta, ja Sebulonin jälkeläisten päämiehenä olkoon Eliab, Heelonin poika; |
Biblia1776 | 7. Senjälkeen Sebulonin sukukunta ja heidän päämiehensä Eliab Helonin poika, |
CPR1642 | 7. Senjälken Sebulonin sucucunda heidän päämiehens Eljab Helonin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 (Then) the tribe of Zebulun. And the ruler of the sons of Zebulun will be Eliab the son of Helon. |
KJV | 7. Then the tribe of Zebulun: and Eliab the son of Helon shall be captain of the children of Zebulun. |
Luther1912 | 7. Dazu der Stamm Sebulon; ihr Hauptmann Eliab, der Sohn Helons, |
RV'1862 | 7. La tribu de Zabulón, y el príncipe de los hijos de Zabulón será Eliab, hijo de Helón. |
RuSV1876 | 7 далее ставит стан колено Завулона, и начальник сынов Завулона Елиав, сын Хелона, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. hänen osastonsa, katselmuksessa olleet, on viisikymmentäseitsemän tuhatta neljäsataa miestä. |
Biblia1776 | 8. Ja hänen joukkonsa luetut, seitsemänkuudettakymmentä tuhatta ja neljäsataa. |
CPR1642 | 8. Ja hänen jouckons luetut seidzemen cuudettakymmendä tuhatta ja neljä sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And his army and those who were numbered of it, were fifty-seven thousand and four hundred. |
KJV | 8. And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and seven thousand and four hundred. |
Luther1912 | 8. sein Heer, zusammen siebenundfünfzigtausend und vierhundert. |
RV'1862 | 8. Y su escuadrón, sus contados, cincuenta y siete mil y cuatrocientos. |
RuSV1876 | 8 и воинства его, вошедших в исчисление его, пятьдесят семь тысяч четыреста; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Juudan leirin katselmuksessa olleita on siis kaikkiaan sata kahdeksankymmentäkuusi tuhatta neljäsataa miestä, osastoittain; he lähtekööt liikkeelle ensimmäisenä joukkona. |
Biblia1776 | 9. Kaikki Juudan leirissä luetut, satatuhatta ja kuusiyhdeksättäkymmentä tuhatta ja neljäsataa, heidän joukoissansa: heidän pitää ensinnä vaeltaman. |
CPR1642 | 9. Nijn että caicki Judan leiris luetut owat sata ja cuusi yhdexättäkymmendä tuhatta ja neljä sata heidän joucosans. Ja heidän pitä esin waeldaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 All who were numbered of the camp of Judah were a hundred eighty-six thousand and four hundred, according to their armies. They will set forth first. |
KJV | 9. All that were numbered in the camp of Judah were an hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, throughout their armies. These shall first set forth. |
Luther1912 | 9. Daß alle, die ins Lager Juda's gehören, seien zusammen hundert sechsundachtzigtausend und vierhundert die zu ihrem Heer gehören; und sie sollen vornean ziehen. |
RV'1862 | 9. Todos los contados en el ejército de Judá, ciento y ochenta y seis mil y cuatrocientos por sus escuadrones: irán delante. |
RuSV1876 | 9 всех вошедших в исчисление к стану Иуды сто восемьдесят шесть тысяч четыреста, по ополчениям их; первыми они должны отправляться. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ruubenin leirin lippukunta leiriytyköön etelään päin osastoittain, ja Ruubenin jälkeläisten päämiehenä olkoon Elisur, Sedeurin poika; |
Biblia1776 | 10. Etelän puolelle pitää Rubenin itsensä sioittaman lippunsa ja joukkonsa kanssa, heidän päämiehensä Elitsur Sedeurin poika, |
CPR1642 | 10. ETelän puolelle pitä Rubenin idzens sioittaman lippuns ja jouckons cansa heidän päämiehens Elizur Sedeurin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 On the south side will be the standard of the camp of Reuben according to their armies. And the ruler of the sons of Reuben will be Elizur the son of Shedeur. |
KJV | 10. On the south side shall be the standard of the camp of Reuben according to their armies: and the captain of the children of Reuben shall be Elizur the son of Shedeur. |
Luther1912 | 10. Gegen Mittag soll liegen das Gezelt und Panier Rubens mit ihrem Heer; ihr Hauptmann Elizur, der Sohn Sedeurs, |
RV'1862 | 10. La bandera del ejército de Ruben al mediodía por sus escuadrones: y el príncipe de los hijos de Ruben será Elisur, hijo de Sedeur: |
RuSV1876 | 10 Знамя стана Рувимова к югу, по ополчениям их, и начальник сынов Рувимовых Елицур, сын Шедеура, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. hänen osastonsa, katselmuksessa olleet, on neljäkymmentäkuusi tuhatta viisisataa miestä. |
Biblia1776 | 11. Ja hänen joukkonsa luetut, kuusiviidettäkymmentä tuhatta ja viisisataa. |
CPR1642 | 11. Ja hänen jouckons luetut cuusi wijdettäkymmendä tuhatta ja wijsi sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And his army and those who were numbered of it, were forty-six thousand and five hundred. |
KJV | 11. And his host, and those that were numbered thereof, were forty and six thousand and five hundred. |
Luther1912 | 11. und sein Heer, zusammen sechsundvierzigtausend fünfhundert. |
RV'1862 | 11. Y su escuadrón, sus contados, cuarenta y seis mil y quinientos. |
RuSV1876 | 11 и воинства его, вошедших в исчисление его, сорок шесть тысяч пятьсот; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Hänen viereensä leiriytyköön Simeonin sukukunta, ja Simeonin jälkeläisten päämiehenä olkoon Selumiel, Suurisaddain poika; |
Biblia1776 | 12. Hänen viereensä pitää Simeonin sukukunnan itsensä sioittaman: heidän päämiehensä Selumiel Suri Saddain poika, |
CPR1642 | 12. Hänen wierellens pitä Simeonin sucucunnan idzens sioittaman heidän päämiehens Selumiel ZuriSadain poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And those who encamp next to him will be the tribe of Simeon. And the ruler of the sons of Simeon will be Shelumiel the son of Zurishaddai. |
KJV | 12. And those which pitch by him shall be the tribe of Simeon: and the captain of the children of Simeon shall be Shelumiel the son of Zurishaddai. |
Luther1912 | 12. Neben ihm soll sich lagern der Stamm Simeon; ihr Hauptmann Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais, |
RV'1862 | 12. Y asentarán junto a él la tribu de Simeon: y el príncipe de los hijos de Simeón será Salamiel, hijo de Surisaddai. |
RuSV1876 | 12 подле него ставит стан колено Симеоново, и начальник сынов Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. hänen osastonsa, katselmuksessa olleet, on viisikymmentäyhdeksän tuhatta kolmesataa miestä. |
Biblia1776 | 13. Ja hänen joukkonsa luetut, yhdeksänkuudettakymmentä tuhatta ja kolmesataa. |
CPR1642 | 13. Ja hänen jouckons luetut yhdexän cuudettakymmendä tuhatta ja colme sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And his army and those who were numbered of them, were fifty-nine thousand and three hundred. |
KJV | 13. And his host, and those that were numbered of them, were fifty and nine thousand and three hundred. |
Luther1912 | 13. und sein Heer, zusammen neunundfünfzigtausend dreihundert. |
RV'1862 | 13. Y su escuadrón, los contados de ellos, cincuenta y nueve mil y trescientos. |
RuSV1876 | 13 и воинства его, вошедших в исчисление его, пятьдесят девять тысяч триста; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Sitten Gaadin sukukunta, ja Gaadin jälkeläisten päämiehenä olkoon Eljasaf, Reguelin poika; |
Biblia1776 | 14. Sitälähin Gadin sukukunta, heidän päämiehensä Eliasaph Reguelin poika, |
CPR1642 | 14. Sitälähin Gadin sucucunda heidän päämiehens Eliasaph Reguelin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Then the tribe of Gad. And the ruler of the sons of Gad will be Eliasaph the son of Reuel. |
KJV | 14. Then the tribe of Gad: and the captain of the sons of Gad shall be Eliasaph the son of Reuel. |
Luther1912 | 14. Dazu der Stamm Gad; ihr Hauptmann Eljasaph, der Sohn Reguels, |
RV'1862 | 14. Ítem, la tribu de Gad: y el príncipe de los hijos de Gad será Eliasaf, hijo de Rehuel. |
RuSV1876 | 14 потом колено Гада, и начальник сынов Гада Елиасаф, сын Регуила, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. hänen osastonsa, katselmuksessa olleet, on neljäkymmentäviisi tuhatta kuusisataa viisikymmentä miestä. |
Biblia1776 | 15. Ja heidän joukkonsa luetut, viisiviidettäkymmentä tuhatta, kuusisataa ja viisikymmentä. |
CPR1642 | 15. Ja heidän jouckons luetut wijsi wijdettäkymmendä tuhatta cuusi sata ja wijsikymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And his army and those who were numbered of them, were forty-five thousand and six hundred and fifty. |
KJV | 15. And his host, and those that were numbered of them, were forty and five thousand and six hundred and fifty. |
Luther1912 | 15. und sein Heer, zusammen fünfundvierzigtausend sechshundertfünfzig. |
RV'1862 | 15. Y su escuadrón, y los contados de ellos, cuarenta y cinco mil y seiscientos y cincuenta. |
RuSV1876 | 15 и воинства его, вошедших в исчисление его, сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ruubenin leirin katselmuksessa olleita on siis kaikkiaan sata viisikymmentäyksi tuhatta neljäsataa viisikymmentä miestä, osastoittain. He lähtekööt liikkeelle toisena joukkona. |
Biblia1776 | 16. Kaikki Rubenin leirissä luetut, satatuhatta, yksikuudettakymmentä tuhatta, neljäsataa ja viisikymmentä heidän joukoissansa. Ja heidän pitää toisena vaeltaman. |
CPR1642 | 16. Nijn että caicki Rubenin leiris luetut owat sata yxi cuudettakymmendä tuhatta neljä sata ja wijsikymmendä heidän joucosans. Ja heidän pitä toisna waeldaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 All who were numbered of the camp of Reuben were a hundred fifty-one thousand and four hundred and fifty, according to their armies. And they will set forth second. |
KJV | 16. All that were numbered in the camp of Reuben were an hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, throughout their armies. And they shall set forth in the second rank. |
Luther1912 | 16. Daß alle, die ins Lager Rubens gehören, seien zusammen hunderteinundfünfzigtausend vierhundertfünfzig, die zu ihrem Heer gehören; sie sollen die zweiten im Ausziehen sein. |
RV'1862 | 16. Todos los contados en el ejército de Rubén, ciento y cincuenta y un mil y cuatro cientos y cincuenta por sus escuadrones: estos irán los segundos. |
RuSV1876 | 16 всех вошедших в исчисление к стану Рувима стопятьдесят одна тысяча четыреста пятьдесят, по ополчениям их; вторыми они должны отправляться. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Sitten lähtee liikkeelle ilmestysmaja ja leeviläisten leiri toisten leirien keskellä. Niinkuin olivat leiriytyneet, niin lähteköötkin, kukin kohdallansa, lippukunnittain. |
Biblia1776 | 17. Sitte pitää seurakunnan majan vaeltaman Leviläisten leirin kanssa keskileirissä, ja niinkuin he teitänsä sioittavat, niin pitää myös heidän vaeltaman, jokaisen paikassansa, lippuinsa alla. |
CPR1642 | 17. Sijtte pitä seuracunnan majan waeldaman Lewitain leirin cansa keski leiris ja nijncuin he heidäns sioittawat nijn pitä myös heidän waeldaman jocaidzen paicasans heidän lippuns alla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 Then the tent of meeting will set forward, with the camp of the Levites in the midst of the camps. As they encamp, so will they set forward, every man in his place, by their standards. |
KJV | 17. Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the midst of the camp: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place by their standards. |
Luther1912 | 17. Darnach soll die Hütte des Stifts ziehen mit dem Lager der Leviten, mitten unter den Lagern; und wie sie sich lagern, so sollen sie auch ziehen, ein jeglicher an seinem Ort unter seinem Panier. |
RV'1862 | 17. Luego irá el tabernáculo del testimonio, el campo de los Levitas en medio de los ejércitos: de la manera que asientan el campo, así caminarán, cada uno en su lugar, junto a sus banderas. |
RuSV1876 | 17 Когда пойдет скиния собрания, стан левитов будет в середине станов. Как стоят, так и должны идти, каждый на своем месте при знаменах своих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Efraimin leirin lippukunta leiriytyköön länteen päin osastoittain, ja Efraimin jälkeläisten päämiehenä olkoon Elisama, Ammihudin poika; |
Biblia1776 | 18. Lännen puolelle pitää Ephraimin itsensä sioittaman lippunsa ja joukkonsa kanssa, heidän päämiehensä Elisama Ammihudin poika, |
CPR1642 | 18. LÄnnen puolelle pitä Ephraimin idzens sioittaman lippuns ja jouckons cansa heidän päämiehens Elisama Amihudin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 On the west side will be the standard of the camp of Ephraim according to their armies. And the ruler of the sons of Ephraim will be Elishama the son of Ammihud. |
KJV | 18. On the west side shall be the standard of the camp of Ephraim according to their armies: and the captain of the sons of Ephraim shall be Elishama the son of Ammihud. |
Luther1912 | 18. Gegen Abend soll liegen das Gezelt und Panier Ephraims mit ihrem Heer; ihr Hauptmann soll sein Elisama, der Sohn Ammihuds, |
RV'1862 | 18. La bandera del ejército de Efraim por sus escuadrones, al occidente: y el príncipe de los hijos de Efraim será Elisama, hijo de Ammiud. |
RuSV1876 | 18 Знамя стана Ефремова по ополчениям их к западу, и начальник сынов Ефрема Елишама, сын Аммиуда, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. hänen osastonsa, katselmuksessa olleet, on neljäkymmentä tuhatta viisisataa miestä. |
Biblia1776 | 19. Ja hänen joukkonsa luetut, neljäkymmentä tuhatta ja viisisataa. |
CPR1642 | 19. Ja hänen jouckons luetut neljäkymmendä tuhatta ja wijsi sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And his army and those who were numbered of them, were forty thousand and five hundred. |
KJV | 19. And his host, and those that were numbered of them, were forty thousand and five hundred. |
Luther1912 | 19. und sein Heer, zusammen vierzigtausend und fünfhundert. |
RV'1862 | 19. Y su escuadrón, y los contados de ellos, cuarenta mil y quinientos. |
RuSV1876 | 19 и воинства его, вошедших в исчисление его, сорок тысяч пятьсот; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Hänen viereensä leiriytyköön Manassen sukukunta, ja Manassen jälkeläisten päämiehenä olkoon Gamliel, Pedasurin poika; |
Biblia1776 | 20. Lähin häntä pitää Manassen sukukunnan itsensä sioittaman: heidän päämiehensä Gamliel Pedatsurin poika, |
CPR1642 | 20. Lähin händä pitä Manassen sucucunnan idzens sioittaman heidän päämiehens Gamliel Pedazurin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And next to him will be the tribe of Manasseh. And the ruler of the sons of Manasseh will be Gamaliel the son of Pedahzur. |
KJV | 20. And by him shall be the tribe of Manasseh: and the captain of the children of Manasseh shall be Gamaliel the son of Pedahzur. |
Luther1912 | 20. Neben ihm soll sich lagern der Stamm Manasse; ihr Hauptmann Gamliel, der Sohn Pedazurs, |
RV'1862 | 20. Junto a él estará la tribu de Manasés: y el príncipe de los hijos de Manasés será Gamaliel, hijo de Fadassur. |
RuSV1876 | 20 подле него колено Манассиино, и начальник сынов Манассии Гамалиил, сын Педацура, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. hänen osastonsa, katselmuksessa olleet, on kolmekymmentäkaksi tuhatta kaksisataa miestä. |
Biblia1776 | 21. Ja hänen joukkonsa luetut, kaksineljättäkymmentä tuhatta ja kaksisataa. |
CPR1642 | 21. Ja hänen jouckons luetut caxi neljättäkymmendä tuhatta ja caxi sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And his army and those who were numbered of them, were thirty-two thousand and two hundred. |
KJV | 21. And his host, and those that were numbered of them, were thirty and two thousand and two hundred. |
Luther1912 | 21. und sein Heer, zusammen zweiunddreißigtausend und zweihundert. |
RV'1862 | 21. Y su escuadrón, y los contados de ellos, treinta y dos mil y doscientos. |
RuSV1876 | 21 и воинства его, вошедших в исчисление его, тридцать две тысячи двести; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Sitten Benjaminin sukukunta, ja Benjaminin jälkeläisten päämiehenä olkoon Abidan, Gideonin poika; |
Biblia1776 | 22. Senjälkeen BenJaminin sukukunta: heidän päämiehensä Abidan Gideonin poika, |
CPR1642 | 22. Senjälken BenJaminin sucucunda heidän päämiehens Abidan Gideonin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Then the tribe of Benjamin. And the ruler of the sons of Benjamin will be Abidan the son of Gideoni. |
KJV | 22. Then the tribe of Benjamin: and the captain of the sons of Benjamin shall be Abidan the son of Gideoni. |
Luther1912 | 22. Dazu der Stamm Benjamin; ihr Hauptmann Abidan, der Sohn des Gideoni, |
RV'1862 | 22. Ítem, la tribu de Benjamín: y el príncipe de los hijos de Benjamín será Abidán, hijo de Gedeón. |
RuSV1876 | 22 потом колено Вениамина, и начальник сынов Вениамина Авидан, сын Гидеония, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. hänen osastonsa, katselmuksessa olleet, on kolmekymmentäviisi tuhatta neljäsataa miestä. |
Biblia1776 | 23. Ja hänen joukkonsa luetut, viisineljättäkymmentä tuhatta ja neljäsataa. |
CPR1642 | 23. Ja hänen jouckons luetut wijsi neljättäkymmendä tuhatta ja neljä sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And his army and those who were numbered of them, were thirty-five thousand and four hundred. |
KJV | 23. And his host, and those that were numbered of them, were thirty and five thousand and four hundred. |
Luther1912 | 23. und sein Heer, zusammen fünfunddreißigtausend und vierhundert. |
RV'1862 | 23. Y su escuadrón, y los contados de ellos, treinta y cinco mil y cuatrocientos. |
RuSV1876 | 23 и воинства его, вошедших в исчисление его, тридцать пять тысяч четыреста; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Efraimin leirin katselmuksessa olleita on siis kaikkiaan satakahdeksan tuhatta ja sata miestä, osastoittain. He lähtekööt liikkeelle kolmantena joukkona. |
Biblia1776 | 24. Kaikki Ephraimin leirissä luetut, satatuhatta, ja kahdeksantuhatta, ja sata, heidän joukoissansa. Ja heidän pitää kolmantena vaeltaman. |
CPR1642 | 24. Nijn että caicki Ephraimin leiris luetut owat sata ja cahdexan tuhatta ja sata heidän joucosans. Ja heidän pitä colmandena waeldaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 All who were numbered of the camp of Ephraim were a hundred eight thousand and a hundred, according to their armies. And they will set forth third. |
KJV | 24. All that were numbered of the camp of Ephraim were an hundred thousand and eight thousand and an hundred, throughout their armies. And they shall go forward in the third rank. |
Luther1912 | 24. Daß alle, die ins Lager Ephraims gehören, seien zusammen hundertundachttausend und einhundert, die zu seinem Heer gehören; und sie sollen die dritten im Ausziehen sein. |
RV'1862 | 24. Todos los contados en el ejército de Efraim, ciento y ocho mil y ciento, por sus escuadrones: estos irán los terceros. |
RuSV1876 | 24 всех вошедших в исчисление к стану Ефрема сто восемь тысяч сто, по ополчениям их; третьими они должны отправляться. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Daanin leirin lippukunta leiriytyköön pohjoiseen päin osastoittain, ja Daanin jälkeläisten päämiehenä olkoon Ahieser, Ammisaddain poika; |
Biblia1776 | 25. Pohjan puolella pitää Danin sioituslippu oleman heidän joukkoinsa jälkeen, ja Danin lasten päämies Ahieser AmmiSaddain poika, |
CPR1642 | 25. POhjan puolelle pitä Danin idzens sioittaman lippuns ja jouckons cansa heidän päämiehens Ahieser Ammi Sadain poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 On the north side will be the standard of the camp of Dan according to their armies. And the ruler of the sons of Dan will be Ahiezer the son of Ammishaddai. |
KJV | 25. The standard of the camp of Dan shall be on the north side by their armies: and the captain of the children of Dan shall be Ahiezer the son of Ammishaddai. |
Luther1912 | 25. Gegen Mitternacht soll liegen das Gezelt und Panier Dans mit ihrem Heer; ihr Hauptmann Ahieser, der Sohn Ammi-Saddais, |
RV'1862 | 25. La bandera del ejército de Dan estará al aquilón por sus escuadrones: y el príncipe de los hijos de Dan será Ahiezer, hijo de Ammisaddai. |
RuSV1876 | 25 Знамя стана Данова к северу, по ополчениям их, и начальник сынов Дана Ахиезер, сын Аммишаддая, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. hänen osastonsa, katselmuksessa olleet, on kuusikymmentäkaksi tuhatta seitsemänsataa miestä. |
Biblia1776 | 26. Ja hänen joukkonsa luetut, kaksiseitsemättäkymmentä tuhatta ja seitsemänsataa. |
CPR1642 | 26. Ja hänen jouckons luetut caxi seidzemettäkymmendä tuhatta ja seidzemen sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And his army and those who were numbered of them, were sixty-two thousand and seven hundred. |
KJV | 26. And his host, and those that were numbered of them, were threescore and two thousand and seven hundred. |
Luther1912 | 26. und sein Heer, zusammen zweiundsechzigtausend und siebenhundert. |
RV'1862 | 26. Y su escuadrón, y los contados de ellos, sesenta y dos mil y setecientos. |
RuSV1876 | 26 и воинства его, вошедших в исчисление его, шестьдесят две тысячи семьсот; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Hänen viereensä leiriytyköön Asserin sukukunta, ja Asserin jälkeläisten päämiehenä olkoon Pagiel, Okranin poika; |
Biblia1776 | 27. Hänen viereensä pitää Asserin sukukunnan heitänsä sioittaman, ja Asserin lasten päämies Pagiel Okranin poika, |
CPR1642 | 27. Hänen wierellens pitä Asserin sucucunnan heidäns sioittaman heidän päämiehens Pagiel Ochran poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And those who encamp next to him will be the tribe of Asher. And the ruler of the sons of Asher will be Pagiel the son of Ochran. |
KJV | 27. And those that encamp by him shall be the tribe of Asher: and the captain of the children of Asher shall be Pagiel the son of Ocran. |
Luther1912 | 27. Neben ihm soll sich lagern der Stamm Asser; ihr Hauptmann Pagiel, der Sohn Ochrans, |
RV'1862 | 27. Junto a él asentarán la tribu de Aser: y el príncipe de los hijos de Aser será Fegiel, hijo de Ocrán. |
RuSV1876 | 27 подле него ставит стан колено Асирово, и начальниксынов Асира Пагиил, сын Охрана, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. hänen osastonsa, katselmuksessa olleet, on neljäkymmentäyksi tuhatta viisisataa miestä. |
Biblia1776 | 28. Ja hänen joukkonsa luetut, yksiviidettäkymmentä tuhatta ja viisisataa. |
CPR1642 | 28. Ja hänen jouckons luetut yxi wijdettäkymmendä tuhatta ja wijsi sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And his army and those who were numbered of them, were forty-one thousand and five hundred. |
KJV | 28. And his host, and those that were numbered of them, were forty and one thousand and five hundred. |
Luther1912 | 28. und sein Heer, zusammen einundvierzigtausend und fünfhundert. |
RV'1862 | 28. Y su escuadrón, y los contados de ellos, cuarenta y un mil y quinientos. |
RuSV1876 | 28 и воинства его, вошедших в исчисление его, сорок одна тысяча пятьсот; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Sitten Naftalin sukukunta, ja Naftalin jälkeläisten päämiehenä olkoon Ahira, Eenanin poika; |
Biblia1776 | 29. Sitälikin Naphtalin sukukunta, ja Naphtalin lasten päämies Ahira Enanin poika, |
CPR1642 | 29. Sitälikin Nephtalin sucucunda heidän päämiehens Ahira Enanin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 Then the tribe of Naphtali. And the ruler of the sons of Naphtali will be Ahira the son of Enan. |
KJV | 29. Then the tribe of Naphtali: and the captain of the children of Naphtali shall be Ahira the son of Enan. |
Luther1912 | 29. Dazu der Stamm Naphthali; ihr Hauptmann Ahira, der Sohn Enans, |
RV'1862 | 29. Ítem, la tribu de Neftalí: y el príncipe de los hijos de Neftalí será Ahira, hijo de Enán. |
RuSV1876 | 29 далее колено Неффалима, и начальник сынов Неффалима Ахира, сын Енана, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. hänen osastonsa, katselmuksessa olleet, on viisikymmentäkolme tuhatta neljäsataa miestä. |
Biblia1776 | 30. Ja hänen joukkonsa luetut, kolmekuudettakymmentä tuhatta ja neljäsataa. |
CPR1642 | 30. Ja hänen jouckons luetut colme cuudettakymmendä tuhatta ja neljä sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And his army and those who were numbered of them, were fifty-three thousand and four hundred. |
KJV | 30. And his host, and those that were numbered of them, were fifty and three thousand and four hundred. |
Luther1912 | 30. und sein Heer, zusammen dreiundfünfzigtausend und vierhundert. |
RV'1862 | 30. Y su escuadrón, y los contados de ellos, cincuenta y tres mil y cuatrocientos. |
RuSV1876 | 30 и воинства его, вошедших в исчисление его, пятьдесят три тысячи четыреста; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Daanin leirin katselmuksessa olleita on siis kaikkiaan sata viisikymmentäseitsemän tuhatta kuusisataa miestä. He lähtekööt liikkeelle viimeisenä joukkona, lippukuntinensa. |
Biblia1776 | 31. Niin että kaikki Danin leirissä luetut ovat satatuhatta, seitsemänkuudettakymmentä tuhatta ja kuusisataa. Ja heidän pitää viimeisenä vaeltaman lippunsa alla. |
CPR1642 | 31. Nijn että caicki Danin leiris luetut owat sata seidzemen cuudettakymmendä tuhatta ja cuusi sata. Ja heidän pitä wijmeisnä waeldaman heidän lippuns alla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 All that were numbered of the camp of Dan were a hundred fifty-seven thousand and six hundred. They will set forth rearmost by their standards. |
KJV | 31. All they that were numbered in the camp of Dan were an hundred thousand and fifty and seven thousand and six hundred. They shall go hindmost with their standards. |
Luther1912 | 31. Daß alle, die ins Lager Dans gehören, seien zusammen hundertsiebenundfünfzigtausend und sechshundert; und sie sollen die letzten sein im Ausziehen mit ihrem Panier. |
RV'1862 | 31. Todos los contados en el ejército de Dan, ciento y cincuenta y siete mil y seiscientos: estos irán los postreros tras sus banderas. |
RuSV1876 | 31 всех вошедших в исчисление к стану Дана сто пятьдесят семь тысяч шестьсот; они должны идти последними при знаменах своих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Nämä olivat israelilaisten katselmuksessa olleet, perhekunnittain; eri leirien katselmuksessa olleita oli osastoittain kaikkiaan kuusisataakolme tuhatta viisisataa viisikymmentä miestä. |
Biblia1776 | 32. Tämä on Israelin lasten luku heidän isäinsä huonetten jälkeen, kaikkein heidän leirinsä luettuin ja joukkoinsa kanssa: kuusisataa tuhatta ja kolmetuhatta, viisisataa ja viisikymmentä. |
CPR1642 | 32. Tämä on Israelin lasten lucu heidän Isäins huonetten ja leirein jälken ja jouckons cansa cuusisata tuhatta ja colmetuhatta wijsisata ja wijsikymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 These are those who were numbered of the sons of Israel by their fathers' houses. All who were numbered of the camps according to their armies were six hundred three thousand and five hundred and fifty. |
KJV | 32. These are those which were numbered of the children of Israel by the house of their fathers: all those that were numbered of the camps throughout their hosts were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty. |
Luther1912 | 32. Dies ist die Summe der Kinder Israel nach ihren Vaterhäusern und Lagern mit ihren Heeren: sechshunderttausend und dreitausend fünfhundertfünfzi. |
RV'1862 | 32. Estos son los contados de los hijos de Israel, por las casas de sus padres, todos contados por ejércitos, por sus escuadrones, seiscientos y tres mil y quinientos y cincuenta. |
RuSV1876 | 32 Вот вошедшие в исчисление сыны Израиля по семействам их. Всех вошедших в исчисление в станах, по ополчениям их, шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Mutta leeviläisten katselmusta ei pidetty samalla kuin muiden israelilaisten, sillä niin oli Herra Moosekselle käskyn antanut. |
Biblia1776 | 33. Mutta Leviläiset ei ole luetut Israelin lasten lukuun, niinkuin Herra Mosekselle oli käskenyt. |
CPR1642 | 33. Mutta Lewitat ei ole luetut Israelin lasten lucuun nijncuin HERra Mosexelle oli käskenyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 But the Levites were not numbered among the sons of Israel, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 33. But the Levites were not numbered among the children of Israel; as the LORD commanded Moses. |
Luther1912 | 33. Aber die Leviten wurden nicht in die Summe unter die Kinder Israel gezählt, wie der HERR dem Mose geboten hatte. |
RV'1862 | 33. Mas los Levitas no fueron contados entre los hijos de Israel, como Jehová lo mandó a Moisés. |
RuSV1876 | 33 А левиты не вошли в исчисление вместе с сынамиИзраиля, как повелел Господь Моисею. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Ja israelilaiset tekivät kaiken, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. Niin he leiriytyivät lippukunnittain, ja niin he lähtivät liikkeelle kukin suvuittain ja perhekunnittain. |
Biblia1776 | 34. Ja Israelin lapset tekivät sen: kaiken sen jälkeen, kuin Herra oli Mosekselle käskenyt, sioittivat he heitänsä lippuinsa alle ja matkustivat itsekukin sukukunnassansa, isäinsä huoneen jälkeen. |
CPR1642 | 34. Ja Israelin lapset teit caicki mitä HERra oli Mosexelle käskenyt. Ja he sioitit heidäns heidän lippuins ala ja matcustit idzecukin sucucunnasans heidän Isäins huonen jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 Thus did the sons of Israel. According to all that Jehovah commanded Moses, so they encamped by their standards and so they set forward, everyone by their families, according to their fathers' houses. |
KJV | 34. And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses: so they pitched by their standards, and so they set forward, every one after their families, according to the house of their fathers. |
Luther1912 | 34. Und die Kinder Israel taten alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte, und lagerten sich unter ihre Paniere und zogen aus, ein jeglicher in seinem Geschlecht nach seinem Vaterhaus. |
RV'1862 | 34. E hicieron los hijos de Israel conforme a todas las cosas que Jehová mandó a Moisés: así asentaron el campo por sus banderas, y así marcharon cada uno por sus familias, según las casas de sus padres. |
RuSV1876 | 34 И сделали сыны Израилевы все, что повелел Господь Моисею: такстановились станами при знаменах своих и так шли каждыйпо племенам своим, по семействам своим. |
|
|
|
|