NELJÄS MOOSEKSEN KIRJA


7 luku




 



Heimoruhtinasten vihkiäislahjat.






FI33/38

1. Kun nyt Mooses oli saanut pystytetyksi asumuksen ja oli voidellut sen ja pyhittänyt sen kaikkine kalustoineen ynnä alttarin kaikkine kalustoineen sekä voidellut ja pyhittänyt ne,

Biblia1776

1. Ja tapahtui sinä päivänä, koska Moses oli pannut Tabernaklin ylös, voiteli hän sen ja pyhitti sen, ja kaikki sen astiat, niin myös alttarin ja kaikki sen astiat: ja voiteli ne, ja pyhitti ne.

CPR1642

1. JA tapahtui sinä päiwänä cosca Moses oli pannut majan ylös woiteli hän sen ja wihei caluinens hän woiteli myös ja wihei Altarin caluinens.







MLV19

1 And it happened on the day that Moses made an end of setting up the tabernacle, that he anointed it and made it holy and all the furniture of it and the altar and all the vessels of it and anointed them and made them holy.

KJV

1. And it came to pass on the day that Moses had fully set up the tabernacle, and had anointed it, and sanctified it, and all the instruments thereof, both the altar and all the vessels thereof, and had anointed them, and sanctified them;

Luther1912

1. Und da Mose die Wohnung aufgerichtet hatte und sie gesalbt und geheiligt allem ihrem Geräte, dazu auch den Altar mit allem seinem Geräte gesalbt und geheiligt,

RV'1862

1. Y ACONTECIÓ, que cuando Moisés, hubo acabado de levantar el tabernáculo; y ungídolo, y santificádolo con todos sus vasos; asimismo el altar con todos sus vasos, y ungídolos, y santificádolos;

RuSV1876

1 Когда Моисей поставил скинию, и помазал ее, иосвятил ее и все принадлежности ее, и жертвенник и все принадлежности его, и помазал их и освятил их,







FI33/38

2. niin Israelin ruhtinaat, perhekuntien päämiehet, nimittäin heimoruhtinaat, katselmuksessa olleiden esimiehet,

Biblia1776

2. Niin uhrasivat Israelin päämiehet, jotka ylimmäiset olivat isäinsä huoneessa; sillä he olivat päämiehet sukukuntain ylitse, ja seisoivat ylimmäisessä siassa heidän seassansa, jotka luetut olivat,

CPR1642

2. NIjn uhraisit Israelin Ruhtinat jotca ylimmäiset olit heidän Isäins huonesa: sillä he olit päämiehet sucucundain ylidze ja seisoit ylimmäises sias heidän seasans jotca luetut olit.







MLV19

2 Then the rulers of Israel, the heads of their fathers' houses, offered. These were the rulers of the tribes. These are those who were over those who were numbered.

KJV

2. That the princes of Israel, heads of the house of their fathers, who were the princes of the tribes, and were over them that were numbered, offered:

Luther1912

2. da opferten die Fürsten Israels, die Häupter waren in ihren Vaterhäusern; denn sie waren die Obersten unter den Stämmen und standen obenan unter denen, die gezählt waren.

RV'1862

2. Entónces los príncipes de Israel, las cabezas de las casas de sus padres, los cuales eran los príncipes de las tribus que estaban sobre los contados, ofrecieron:

RuSV1876

2 тогда пришли начальников Израилевых, главы семейств их, начальникиколен, заведывавшие исчислением,







FI33/38

3. toivat lahjanansa Herran eteen kuudet katetut vaunut ja kaksitoista raavasta, kaksi ruhtinasta aina yhdet vaunut ja kukin ruhtinas härän; ne he toivat asumuksen eteen.

Biblia1776

3. Ja toivat uhrinsa Herran eteen: kuusi peitettyä vaunua ja kaksitoistakymmentä härkää, aina vaunun kahden päämiehen edestä; mutta härjän itsekunkin edestä, ja toivat ne majan eteen.

CPR1642

3. Ja toit heidän uhrins HERran eteen cuusi peitettyä waunua ja caxitoistakymmendä härka aina waunu cahden Ruhtinan edest mutta härkä idzecungin edest ja toit ne majan eteen.







MLV19

3 And they brought their oblation before Jehovah: six covered wagons and twelve oxen; a wagon for every two of the rulers and for each one an ox. And they presented them before the tabernacle.

KJV

3. And they brought their offering before the LORD, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for two of the princes, and for each one an ox: and they brought them before the tabernacle.

Luther1912

3. Und sie brachten Opfer vor den HERRN, sechs bedeckte Wagen und zwölf Rinder, je einen Wagen für zwei Fürsten und einen Ochsen für einen, und brachten sie vor die Wohnung.

RV'1862

3. Y trajeron sus ofrendas delante de Jehová seis carros cubiertos, y doce bueyes, cada dos príncipes un carro, y cada uno un buey, lo cual ofrecieron delante del tabernáculo.

RuSV1876

3 и представили приношение свое пред Господа, шесть крытых повозоки двенадцать волов, по одной повозке от двух начальников и по одному волу от каждого, и представили сие пред скинию.







FI33/38

4. Ja Herra sanoi Moosekselle näin:

Biblia1776

4. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:

CPR1642

4. Ja HERra puhui Mosexelle sanoden:







MLV19

4 And Jehovah spoke to Moses, saying,

KJV

4. And the LORD spake unto Moses, saying,

Luther1912

4. Und der HERR sprach zu Mose:

RV'1862

4. Y Jehová habló a Moisés, diciendo:

RuSV1876

4 И сказал Господь Моисею, говоря:







FI33/38

5. Ota ne heiltä ilmestysmajan palveluksessa käytettäviksi ja anna ne leeviläisille, kullekin hänen palvelustehtävänsä mukaisesti.

Biblia1776

5. Ota heiltä, että ne palvelisivat seurakunnan majan palveluksessa ja anna ne Leviläisille, itsekullekin virkansa jälkeen.

CPR1642

5. Ota heildä että he palwelewat seuracunnan majan palweluxes ja anna Lewitaille idzecullengin wircans jälken.







MLV19

5 Take it from them, that they may be (used) in doing the service of the tent of meeting. And you will give them to the Levites, to every man according to his service.

KJV

5. Take it of them, that they may be to do the service of the tabernacle of the congregation; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service.

Luther1912

5. Nimm's von ihnen, daß es diene zum Dienst der Hütte des Stifts, und gib's den Leviten, einem jeglichen nach seinem Amt.

RV'1862

5. Tómalo de ellos, y será para el servicio del tabernáculo del testimonio: y darlo has a los Levitas, a cada uno conforme a su ministerio.

RuSV1876

5 возьми от них; это будет для отправления работ прискинии собрания; и отдай это левитам, смотря по роду службы их.







FI33/38

6. Ja Mooses otti vastaan vaunut ja raavaat ja antoi ne leeviläisille.

Biblia1776

6. Niin otti Moses vaunut ja härjät, ja antoi ne Leviläisille.

CPR1642

6. Nijn otti Moses waunut ja härjät ja andoi ne Lewitaille.







MLV19

6 And Moses took the wagons and the oxen and gave them to the Levites.

KJV

6. And Moses took the wagons and the oxen, and gave them unto the Levites.

Luther1912

6. Da nahm Mose die Wagen und die Rinder und gab sie den Leviten.

RV'1862

6. Entónces Moisés recibió los carros y los bueyes, y diólo a los Levitas.

RuSV1876

6 И взял Моисей повозки и волов, и отдал их левитам:







FI33/38

7. Kahdet vaunut ja neljä raavasta hän antoi Geersonin pojille heidän palvelustehtävänsä mukaisesti.

Biblia1776

7. Kaksi vaunua ja neljä härkää antoi hän Gersonin lapsille, heidän virkansa jälkeen.

CPR1642

7. Caxi waunua ja neljä härkä andoi hän Gersonin lapsille heidän wircans jälken.







MLV19

7 Two wagons and four oxen he gave to the sons of Gershon, according to their service.

KJV

7. Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service:

Luther1912

7. Zwei Wagen und vier Rinder gab er den Kindern Gerson nach ihrem Amt;

RV'1862

7. Dos carros y cuatro bueyes dió a los hijos de Gersón, conforme a su ministerio:

RuSV1876

7 две повозки и четырех волов отдал сынам Гирсоновым, по роду служб их:







FI33/38

8. Ja neljät vaunut sekä kahdeksan raavasta hän antoi Merarin pojille sen palvelustehtävän mukaisesti, joka heidän oli suoritettava Iitamarin, pappi Aaronin pojan, johdolla.

Biblia1776

8. Neljä vaunua ja kahdeksan härkää antoi hän Merarin lapsille, heidän virkansa jälkeen, Itamarin, papin Aaronin pojan käden alla.

CPR1642

8. Neljä waunua ja cahdexan härkä andoi hän Merarin lapsille heidän wircans jälken Ithamarin papin Aaronin pojan käden alla.







MLV19

8 And he gave four wagons and eight oxen to the sons of Merari, according to their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.

KJV

8. And four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.

Luther1912

8. und vier Wagen und acht Ochsen gab er den Kindern Merari nach ihrem Amt unter der Hand Ithamars, des Sohnes Aarons, des Priesters;

RV'1862

8. Y los cuatro carros y ocho bueyes dió a los hijos de Merari conforme a su ministerio debajo de la mano de Itamar, hijo de Aarón sacerdote.

RuSV1876

8 и четыре повозки и восемь волов отдал сынам Мерариным, по роду служб их, под надзором Ифамара, сына Аарона, священника;







FI33/38

9. Mutta Kehatin pojille hän ei antanut mitään, koska heidän hoidettavinaan oli pyhät esineet, joita heidän oli olallaan kannettava.

Biblia1776

9. Mutta Kahatin lapsille ei hän mitään antanut; sillä heillä oli pyhän virka, ja piti kantaman olallansa.

CPR1642

9. Mutta Cahathin lasten ei hän mitän andanut: sillä heillä oli Pyhän wirca ja piti candaman olallans.







MLV19

9 But he gave none to the sons of Kohath, because the service of the sanctuary belonged to them. They bore it upon their shoulders.

KJV

9. But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders.

Luther1912

9. den Kinder Kahath aber gab er nichts, darum daß sie ein heiliges Amt auf sich hatten und auf ihren Achseln tragen mußten.

RV'1862

9. Y a los hijos de Caat no dió nada, porque llevaban sobre sí en los hombros el servicio del santuario.

RuSV1876

9 а сынам Каафовым не дал, потому что служба их – носить святилище; на плечах они должны носить.







FI33/38

10. Ja ruhtinaat toivat vihkiäislahjoja alttaria varten sinä päivänä, jona se voideltiin; ja ruhtinaat toivat lahjansa alttarin eteen.

Biblia1776

10. Ja päämiehet uhrasivat alttarin vihkimiseksi, sinä päivänä koska se voideltu oli, ja uhrasivat lahjansa alttarin eteen.

CPR1642

10. Ja Ruhtinat uhraisit Altarin wihkimisexi sinä päiwänä cosca se wihitty oli ja uhraisit lahjans Altarin eteen.







MLV19

10 And the rulers offered for the dedication of the altar in the day that it was anointed, even the rulers offered their oblation before the altar.

KJV

10. And the princes offered for dedicating of the altar in the day that it was anointed, even the princes offered their offering before the altar.

Luther1912

10. Und die Fürsten opferten zur Einweihung das Altars an dem Tage, da er gesalbt ward, und opferten ihre Gabe vor dem Altar.

RV'1862

10. Y ofrecieron los príncipes a la dedicación del altar el día que fué ungido, ofrecieron los príncipes su ofrenda delante del altar.

RuSV1876

10 И принесли начальники жертвы освящения жертвенника в день помазания его, и представили начальники приношение свое пред жертвенник.







FI33/38

11. Ja Herra sanoi Moosekselle: Ruhtinaat tuokoot yksitellen, kukin päivänänsä, uhrilahjansa alttarin vihkiäisiin.

Biblia1776

11. Ja Herra sanoi Mosekselle: anna jokaisen päämiehen tuoda uhrinsa, itsekunkin päivänänsä alttarin vihkimiseksi.

CPR1642

11. Ja HERra sanoi Mosexelle: annan jocaidzen Ruhtinan tuoda uhrins idzecungin päiwänäns Altarin wihkimisexi.







MLV19

11 And Jehovah said to Moses, They will offer their oblation, each ruler on his day, for the dedication of the altar.

KJV

11. And the LORD said unto Moses, They shall offer their offering, each prince on his day, for the dedicating of the altar.

Luther1912

11. Und der HERR sprach zu Mose: Laß einen jeglichen Fürsten an seinem Tage sein Opfer bringen zur Einweihung des Altars.

RV'1862

11. Y Jehová dijo a Moisés: El un príncipe un día, y el otro príncipe otro día, ofrecerán su ofrenda a la dedicación del altar.

RuSV1876

11 И сказал Господь Моисею: по одному начальнику в день пусть приносят приношение свое для освящения жертвенника.







FI33/38

12. Ensimmäisenä päivänä toi uhrilahjansa Nahson, Amminadabin poika, Juudan sukukunnasta.

Biblia1776

12. Ensimäisenä päivänä uhrasi lahjansa Nahesson, Amminadabin poika, Juudan sukukunnasta.

CPR1642

12. ENsimäisnä päiwänä uhrais lahjans Nahesson Aminadabin poica Judan sucucunnasta.







MLV19

12 And he who offered his oblation the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah.

KJV

12. And he that offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah:

Luther1912

12. Am ersten Tage opferte seine Gabe Nahesson, der Sohn Amminadabs, des Stammes Juda.

RV'1862

12. Y el que ofreció su ofrenda el primer día fué Nahasón, hijo de Amminadab de la tribu de Judá:

RuSV1876

12 В первый день принес приношение свое Наассон, сын Аминадавов, отколена Иудина;







FI33/38

13. Ja hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, ja hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi,

Biblia1776

13. Ja hänen lahjansa oli yksi hopiavati, joka painoi sata ja kolmekymmentä sikliä, yksi hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: ne molemmat täynnänsä öljyllä sekoitettuja sämpyläjauhoja, ruokauhriksi;

CPR1642

13. Ja hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja öljyllä secoitetut ruocauhrixi.







MLV19

13 And his oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering;

KJV

13. And his offering was one silver charger, the weight thereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them were full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

Luther1912

13. Und seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silbern Schale siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;

RV'1862

13. Y fué su ofrenda, un plato de plata de peso de ciento y treinta siclos, y un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente:

RuSV1876

13 приношение его было: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,







FI33/38

14. kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta,

Biblia1776

14. Siihen kultainen lusikka, jossa oli kymmenen sikliä kultaa, täynnänsä suitsutusta,

CPR1642

14. Sijhen culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns.







MLV19

14 one golden spoon of ten (shekels), full of incense;

KJV

14. One spoon of ten shekels of gold, full of incense:

Luther1912

14. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,

RV'1862

14. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume,

RuSV1876

14 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением,







FI33/38

15. mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi,

Biblia1776

15. Yksi nuori mulli, yksi oinas, yksi vuosikuntainen karitsa, polttouhriksi,

CPR1642

15. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi.







MLV19

15 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering;

KJV

15. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

Luther1912

15. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer;

RV'1862

15. Un becerro hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto;

RuSV1876

15 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение,







FI33/38

16. kauris syntiuhriksi

Biblia1776

16. Yksi kauris syntiuhriksi,

CPR1642

16. Cauris syndiuhrixi.







MLV19

16 one male of the goats for a sin offering;

KJV

16. One kid of the goats for a sin offering:

Luther1912

16. einen Ziegenbock zum Sündopfer;

RV'1862

16. Un macho de cabrío para expiación;

RuSV1876

16 один козел в жертву за грех,







FI33/38

17. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Nahsonin, Amminadabin pojan, uhrilahja.

Biblia1776

17. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on Nahessonin Amminadabin pojan lahja.

CPR1642

17. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaist caridzata. Tämä on Nahessonin Aminadabin pojan lahja.







MLV19

17 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Nahshon the son of Amminadab.

KJV

17. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nahshon the son of Amminadab.

Luther1912

17. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Nahessons, des Sohnes Amminadabs.

RV'1862

17. Y para sacrificio de paces dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Nahasón, hijo de Amminadab.

RuSV1876

17 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Наассона, сына Аминадавова.







FI33/38

18. Toisena päivänä Netanel, Suuarin poika, Isaskarin ruhtinas, toi uhrilahjansa.

Biblia1776

18. Toisena päivänä uhrasi Netaneel, Suarin poika, Isaskarin päämies.

CPR1642

18. Toisna päiwänä uhrais Nethaneel Suarin poica Isascharin Ruhtinas.







MLV19

18 On the second day Nethanel the son of Zuar, ruler of Issachar, offered.

KJV

18. On the second day Nethaneel the son of Zuar, prince of Issachar, did offer:

Luther1912

18. Am zweiten Tage opferte Nathanael, der Sohn Zuars, der Fürst Isaschars.

RV'1862

18. El segundo día ofreció Natanael, hijo de Suar, príncipe de Isacar:

RuSV1876

18 Во второй день принес Нафанаил, сын Цуара, начальник колена Иссахарова;







FI33/38

19. Hän toi uhrilahjanansa hopeavadin, sadan kolmenkymmenen sekelin painoisen, hopeamaljan, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi,

Biblia1776

19. Hänen lahjansa oli hopiavati, joka maksoi sata ja kolmekymmentä sikliä, hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: molemmat täynnä sämpyläjauhoja, sekoitetuita öljyllä, ruokauhriksi;

CPR1642

19. Hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä ruocauhrixi.







MLV19

19 He offered for his oblation one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering;

KJV

19. He offered for his offering one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

Luther1912

19. Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;

RV'1862

19. Ofreció por su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente:

RuSV1876

19 он принес от себя приношение: одно серебряное блюдо, весом в стотридцать сиклей , одну серебряную чашу в семьдесят сиклей, по сиклю священному,наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,







FI33/38

20. kymmenen sekelin painoisen kultakupin, täynnä suitsuketta,

Biblia1776

20. Siihen kultainen lusikka, joka maksoi kymmenen sikliä kultaa, täynnänsä suitsutusta,

CPR1642

20. Sijhen culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns.







MLV19

20 one golden spoon of ten (shekels), full of incense;

KJV

20. One spoon of gold of ten shekels, full of incense:

Luther1912

20. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,

RV'1862

20. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume,

RuSV1876

20 одну золотую кадильницу в десять сиклей , наполненную курением,







FI33/38

21. mullikan, oinaan ja vuoden vanhan karitsan polttouhriksi,

Biblia1776

21. Mulli karjasta, oinas, vuosikuntainen karitsa, polttouhriksi,

CPR1642

21. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi.







MLV19

21 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering;

KJV

21. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

Luther1912

21. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer;

RV'1862

21. Un becerro hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto;

RuSV1876

21 одного тельца, одного овна, одного однолетнего агнца, во всесожжение,







FI33/38

22. kauriin syntiuhriksi

Biblia1776

22. Kauris syntiuhriksi,

CPR1642

22. Cauris syndiuhrixi.







MLV19

22 one male of the goats for a sin offering;

KJV

22. One kid of the goats for a sin offering:

Luther1912

22. einen Ziegenbock zum Sündopfer;

RV'1862

22. Un macho de cabrío para expiación;

RuSV1876

22 одного козла в жертву за грех,







FI33/38

23. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Netanelin, Suuarin pojan, uhrilahja.

Biblia1776

23. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on Netaneelin Suarin pojan lahja.

CPR1642

23. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaista caridzata. Tämä on Nethaneelin Suarin pojan lahja.







MLV19

23 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Nethanel the son of Zuar.

KJV

23. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nethaneel the son of Zuar.

Luther1912

23. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Nathanaels, des Sohnes Zuars.

RV'1862

23. Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Natanael, hijo de Suar.

RuSV1876

23 и в жертву мирную двух волов, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Нафанаила, сына Цуарова.







FI33/38

24. Kolmantena päivänä Sebulonin jälkeläisten ruhtinas Eliab, Heelonin poika:

Biblia1776

24. Kolmantena päivänä Sebulonin lasten päämies, Eliab Helonin poika.

CPR1642

24. Colmandena päiwänä Sebulonin lasten Ruhtinas Eliab Helonin poica.







MLV19

24 On the third day (was) Eliab the son of Helon, ruler of the sons of Zebulun.

KJV

24. On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun, did offer:

Luther1912

24. Am dritten Tage der Fürst der Kinder Sebulon, Eliab, der Sohn Helons.

RV'1862

24. El tercero día, el príncipe de los hijos de Zabulón, Eliab, hijo de Helon:

RuSV1876

24 В третий день начальник сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона;







FI33/38

25. hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi,

Biblia1776

25. Hänen lahjansa oli hopiavati, joka maksoi sata ja kolmekymmentä sikliä, hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: molemmat täynnä sämpyläjauhoja, sekoitetuita öljyllä, ruokauhriksi,

CPR1642

25. Hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä ruocauhrixi.







MLV19

25 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering;

KJV

25. His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

Luther1912

25. Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;

RV'1862

25. Y fué su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente:

RuSV1876

25 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,







FI33/38

26. kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta,

Biblia1776

26. Kultainen lusikka, joka maksoi kymmenen sikliä kultaa, täynnä suitsutusta,

CPR1642

26. Culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns.







MLV19

26 one golden spoon of ten (shekels), full of incense;

KJV

26. One golden spoon of ten shekels, full of incense:

Luther1912

26. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,

RV'1862

26. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume,

RuSV1876

26 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением,







FI33/38

27. mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi,

Biblia1776

27. Mulli karjasta, oinas, vuosikuntainen karitsa, polttouhriksi,

CPR1642

27. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi.







MLV19

27 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering;

KJV

27. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

Luther1912

27. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer;

RV'1862

27. Un becerro hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto;

RuSV1876

27 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение,







FI33/38

28. kauris syntiuhriksi

Biblia1776

28. Kauris syntiuhriksi,

CPR1642

28. Cauris syndiuhrixi.







MLV19

28 one male of the goats for a sin offering;

KJV

28. One kid of the goats for a sin offering:

Luther1912

28. einen Ziegenbock zum Sündopfer;

RV'1862

28. Un macho de cabrío para expiación;

RuSV1876

28 один козел в жертву за грех,







FI33/38

29. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Eliabin, Heelonin pojan, uhrilahja.

Biblia1776

29. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on Eliabin Helonin pojan lahja.

CPR1642

29. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaista caridzata. Tämä on Eliabin Helonin pojan lahja.







MLV19

29 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Eliab the son of Helon.

KJV

29. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliab the son of Helon.

Luther1912

29. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Eliabs, des Sohnes Helons.

RV'1862

29. Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos, de un año. Esta fué la ofrenda de Eliab, hijo de Helón.

RuSV1876

29 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Елиава, сына Хелонова.







FI33/38

30. Neljäntenä päivänä Ruubenin jälkeläisten ruhtinas Elisur, Sedeurin poika:

Biblia1776

30. Neljäntenä päivänä Rubenin lasten päämies, Elisur Sedeurin poika.

CPR1642

30. Neljändenä päiwänä Rubenin lasten Ruhtinas Elisur Sedeurin poica.







MLV19

30 On the fourth day (was) Elizur the son of Shedeur, ruler of the sons of Reuben.

KJV

30. On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben, did offer:

Luther1912

30. Am vierten Tage der Fürst der Kinder Ruben, Elizur, der Sohn Sedeurs.

RV'1862

30. El cuarto día, el príncipe de los hijos de Rubén, Elisur, hijo de Sedeur:

RuSV1876

30 В четвертый день начальник сынов Рувимовых Елицур, сын Шедеуров;







FI33/38

31. hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi,

Biblia1776

31. Hänen lahjansa oli hopiavati, joka maksoi sata ja kolmekymmentä sikliä, hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: molemmat täynnä sämpyläjauhoja, sekoitetuita öljyllä, ruokauhriksi,

CPR1642

31. Hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä ruocauhrixi.







MLV19

31 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering;

KJV

31. His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

Luther1912

31. Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;

RV'1862

31. Y fué su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente:

RuSV1876

31 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,







FI33/38

32. kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta,

Biblia1776

32. Kultainen lusikka, joka maksoi kymmenen sikliä kultaa täynnänsä suitsutusta,

CPR1642

32. Culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns.







MLV19

32 one golden spoon of ten (shekels), full of incense;

KJV

32. One golden spoon of ten shekels, full of incense:

Luther1912

32. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,

RV'1862

32. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume.

RuSV1876

32 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением,







FI33/38

33. mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi,

Biblia1776

33. Mulli karjasta, oinas, vuosikuntainen karitsa, polttouhriksi,

CPR1642

33. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi. Cauris syndiuhrixi.







MLV19

33 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering;

KJV

33. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

Luther1912

33. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer;

RV'1862

33. Un becerro hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto;

RuSV1876

33 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение,







FI33/38

34. kauris syntiuhriksi

Biblia1776

34. Kauris syntiuhriksi,

CPR1642

34. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaista caridzata.







MLV19

34 one male of the goats for a sin offering;

KJV

34. One kid of the goats for a sin offering:

Luther1912

34. einen Ziegenbock zum Sündopfer;

RV'1862

34. Un macho de cabrío para expiación;

RuSV1876

34 один козел в жертву за грех,







FI33/38

35. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Elisurin, Sedeurin pojan, uhrilahja.

Biblia1776

35. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on Elisurin Sedeurin pojan lahja.

CPR1642

35. Tämä on Elisurin Sedeurin pojan lahja.







MLV19

35 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Elizur the son of Shedeur.

KJV

35. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elizur the son of Shedeur.

Luther1912

35. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Elizurs, des Sohnes Sedeurs.

RV'1862

35. Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Elisur, hijo de Sedeur.

RuSV1876

35 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов и пять однолетних агнцев; вот приношение Елицура, сына Шедеурова.







FI33/38

36. Viidentenä päivänä Simeonin jälkeläisten ruhtinas Selumiel, Suurisaddain poika:

Biblia1776

36. Viidentenä päivänä Simeonin lasten päämies, Selumiel SuriSaddain poika.

CPR1642

36. Wijdendenä päiwänä Simeonin lasten Ruhtinas Selumiel Suri Sadain poica.







MLV19

36 On the fifth day (was) Shelumiel the son of Zurishaddai, ruler of the sons of Simeon.

KJV

36. On the fifth day Shelumiel the son of Zurishaddai, prince of the children of Simeon, did offer:

Luther1912

36. Am fünften Tage der Fürst der Kinder Simeon, Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais.

RV'1862

36. El quinto día el príncipe de los hijos de Simeón, Salamiel, hijo de Surisaddai:

RuSV1876

36 В пятый день начальник сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая;







FI33/38

37. hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi,

Biblia1776

37. Hänen lahjansa oli hopiavati, joka maksoi sata ja kolmekymmentä sikliä, hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: molemmat täynnä sämpyläjauhoja, sekoitetuita öljyllä, ruokauhriksi,

CPR1642

37. Hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä ruocauhrixi.







MLV19

37 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering;

KJV

37. His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

Luther1912

37. Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;

RV'1862

37. Y fué su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente:

RuSV1876

37 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,







FI33/38

38. kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta,

Biblia1776

38. Kultainen lusikka, joka maksoi kymmenen sikliä kultaa, täynnänsä suitsutusta,

CPR1642

38. Culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns.







MLV19

38 one golden spoon of ten (shekels), full of incense;

KJV

38. One golden spoon of ten shekels, full of incense:

Luther1912

38. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,

RV'1862

38. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume,

RuSV1876

38 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением,







FI33/38

39. mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi,

Biblia1776

39. Mulli karjasta, oinas, vuosikuntainen karitsa, polttouhriksi,

CPR1642

39. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi.







MLV19

39 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering;

KJV

39. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

Luther1912

39. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer;

RV'1862

39. Un becerro, hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto;

RuSV1876

39 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение,







FI33/38

40. kauris syntiuhriksi

Biblia1776

40. Kauris syntiuhriksi,

CPR1642

40. Cauris syndiuhrixi.







MLV19

40 one male of the goats for a sin offering;

KJV

40. One kid of the goats for a sin offering:

Luther1912

40. einen Ziegenbock zum Sündopfer;

RV'1862

40. Un macho de cabrío para expiación;

RuSV1876

40 один козел в жертву за грех,







FI33/38

41. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Selumielin, Suurisaddain pojan, uhrilahja.

Biblia1776

41. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on Selumielin SuriSaddain pojan lahja.

CPR1642

41. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaist caridzata. Tämä on Selumielin SuriSadain pojan lahja.







MLV19

41 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Shelumiel the son of Zurishaddai.

KJV

41. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Shelumiel the son of Zurishaddai.

Luther1912

41. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Selumiels, des Sohnes Zuri-Saddais.

RV'1862

41. Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Salamiel, hijo de Surisaddai.

RuSV1876

41 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов и пять однолетних агнцев; вот приношение Шелумиила, сына Цуришаддаева.







FI33/38

42. Kuudentena päivänä Gaadin jälkeläisten ruhtinas Eljasaf, Deguelin poika:

Biblia1776

42. Kuudentena päivänä Gadin lasten päämies, Eliasaph Deguelin poika.

CPR1642

42. Cuudendena päiwänä Gadin lasten Ruhtinas Eliasaph Deguelin poica.







MLV19

42 On the sixth day (was) Eliasaph the son of Deuel, ruler of the sons of Gad.

KJV

42. On the sixth day Eliasaph the son of Deuel, prince of the children of Gad, offered:

Luther1912

42. Am sechsten Tage der Fürst der Kinder Gad, Eljasaph, der Sohn Deguels.

RV'1862

42. El sexto día, el príncipe de los hijos de Gad, Eliasaf, hijo de Dehuel:

RuSV1876

42 В шестой день начальник сынов Гадовых Елиасаф, сын Регуила;







FI33/38

43. hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi,

Biblia1776

43. Hänen lahjansa oli hopiavati, joka maksoi sata ja kolmekymmentä sikliä, hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: molemmat täynnä sämpyläjauhoja, sekoitetuita öljyllä, ruokauhriksi,

CPR1642

43. Hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä ruocauhrixi.







MLV19

43 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering;

KJV

43. His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, a silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

Luther1912

43. Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;

RV'1862

43. Y fué su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente:

RuSV1876

43 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , однасеребряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,







FI33/38

44. kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta,

Biblia1776

44. Kultainen lusikka, joka maksoi kymmenen sikliä kultaa, täynnänsä suitsutusta,

CPR1642

44. Culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns.







MLV19

44 one golden spoon of ten (shekels), full of incense;

KJV

44. One golden spoon of ten shekels, full of incense:

Luther1912

44. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,

RV'1862

44. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume,

RuSV1876

44 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением,







FI33/38

45. mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi,

Biblia1776

45. Mulli karjasta, oinas, vuosikuntainen karitsa, polttouhriksi,

CPR1642

45. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi.







MLV19

45 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering;

KJV

45. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

Luther1912

45. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer;

RV'1862

45. Un becerro hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto;

RuSV1876

45 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение,







FI33/38

46. kauris syntiuhriksi

Biblia1776

46. Kauris syntiuhriksi,

CPR1642

46. Cauris syndiuhrixi.







MLV19

46 one male of the goats for a sin offering;

KJV

46. One kid of the goats for a sin offering:

Luther1912

46. einen Ziegenbock zum Sündopfer;

RV'1862

46. Un macho de cabrío para expiación;

RuSV1876

46 один козел в жертву за грех,







FI33/38

47. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Eljasafin, Deguelin pojan, uhrilahja.

Biblia1776

47. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on Eliasaphin Deguelin pojan lahja.

CPR1642

47. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaist caridzata. Tämä on Eliasaphin Deguelin pojan lahja.







MLV19

47 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Eliasaph the son of Deuel.

KJV

47. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliasaph the son of Deuel.

Luther1912

47. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Eljasaphs, des Sohnes Deguels.

RV'1862

47. Y para sacrificio de paces dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Eliasaf, hijo de Dehuel.

RuSV1876

47 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов и пять однолетних агнцев; вот приношение Елиасафа, сына Регуилова.







FI33/38

48. Seitsemäntenä päivänä Efraimin jälkeläisten ruhtinas Elisama, Ammihudin poika:

Biblia1776

48. Seitsemäntenä päivänä Ephraimin lasten päämies, Elisama Ammihudin poika.

CPR1642

48. Seidzemendenä päiwänä Ephraimin lasten Ruhtinas Elisama Amihudin poica.







MLV19

48 On the seventh day (was) Elishama the son of Ammihud, ruler of the sons of Ephraim.

KJV

48. On the seventh day Elishama the son of Ammihud, prince of the children of Ephraim, offered:

Luther1912

48. Am siebenten Tage der Fürst der Kinder Ephraim, Elisama, der Sohn Ammihuds.

RV'1862

48. El séptimo día, el príncipe de los hijos de Efraim, Elisama, hijo de Ammiud:

RuSV1876

48 В седьмой день начальник сынов Ефремовых Елишама, сын Аммиуда.







FI33/38

49. hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi,

Biblia1776

49. Hänen lahjansa oli hopiavati, joka maksoi sata ja kolmekymmentä sikliä, hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: molemmat täynnä sämpyläjauhoja, sekoitetuita öljyllä, ruokauhriksi,

CPR1642

49. Hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä ruocauhrixi.







MLV19

49 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering;

KJV

49. His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

Luther1912

49. Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;

RV'1862

49. Y fué su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de sententa siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente:

RuSV1876

49 Приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,







FI33/38

50. kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta,

Biblia1776

50. Kultainen lusikka, joka maksoi kymmenen sikliä kultaa, täynnänsä suitsutusta,

CPR1642

50. Culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns.







MLV19

50 one golden spoon of ten (shekels), full of incense;

KJV

50. One golden spoon of ten shekels, full of incense:

Luther1912

50. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,

RV'1862

50. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume,

RuSV1876

50 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением,







FI33/38

51. mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi,

Biblia1776

51. Mulli karjasta, oinas, vuosikuntainen karitsa polttouhriksi,

CPR1642

51. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi.







MLV19

51 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering;

KJV

51. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

Luther1912

51. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer;

RV'1862

51. Un becerro hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto;

RuSV1876

51 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение,







FI33/38

52. kauris syntiuhriksi

Biblia1776

52. Kauris syntiuhriksi,

CPR1642

52. Cauris syndiuhrixi.







MLV19

52 one male of the goats for a sin offering;

KJV

52. One kid of the goats for a sin offering:

Luther1912

52. einen Ziegenbock zum Sündopfer;

RV'1862

52. Un macho de cabrío para expiación;

RuSV1876

52 один козел в жертву за грех,







FI33/38

53. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Elisaman, Ammihudin pojan, uhrilahja.

Biblia1776

53. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on Elisaman Ammihudin pojan lahja.

CPR1642

53. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaista caridzata. Tämä on Elisaman Amihudin pojan lahja.







MLV19

53 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Elishama the son of Ammihud.

KJV

53. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elishama the son of Ammihud.

Luther1912

53. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Elisamas, des Sohnes Ammihuds.

RV'1862

53. Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Elisama, hijo de Ammiud.

RuSV1876

53 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Елишамы, сына Аммиудова.







FI33/38

54. Kahdeksantena päivänä Manassen jälkeläisten ruhtinas Gamliel, Pedasurin poika:

Biblia1776

54. Kahdeksantena päivänä Manassen lasten päämies, Gamliel Pedatsurin poika.

CPR1642

54. Cahdexandena päiwänä Manassen lasten Ruhtinas Gamliel Pedazurin poica.







MLV19

54 On the eighth day (was) Gamaliel the son of Pedahzur, ruler of the sons of Manasseh.

KJV

54. On the eighth day offered Gamaliel the son of Pedahzur, prince of the children of Manasseh:

Luther1912

54. Am achten Tage der Fürst der Kinder Manasses, Gamliel, der Sohn Pedazurs.

RV'1862

54. El octavo día el príncipe de los hijos de Manasés, Gamaliel, hijo de Fadassur:

RuSV1876

54 В восьмой день начальник сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура.







FI33/38

55. hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi,

Biblia1776

55. Hänen lahjansa oli hopiavati, joka maksoi sata ja kolmekymmentä sikliä, hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: molemmat täynnä sämpyläjauhoja, sekoitetuita öljyllä, ruokauhriksi,

CPR1642

55. Hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä ruocauhrixi.







MLV19

55 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering;

KJV

55. His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

Luther1912

55. Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;

RV'1862

55. Y fué su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente:

RuSV1876

55 Приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,







FI33/38

56. kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta,

Biblia1776

56. Kultainen lusikka, joka maksoi kymmenen sikliä kultaa, täynnä suitsutusta,

CPR1642

56. Culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns.







MLV19

56 one golden spoon of ten (shekels), full of incense;

KJV

56. One golden spoon of ten shekels, full of incense:

Luther1912

56. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,

RV'1862

56. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume,

RuSV1876

56 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением,







FI33/38

57. mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi,

Biblia1776

57. Mulli karjasta, oinas, vuosikuntainen karitsa, polttouhriksi,

CPR1642

57. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi.







MLV19

57 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering;

KJV

57. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

Luther1912

57. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer;

RV'1862

57. Un becerro hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto;

RuSV1876

57 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение,







FI33/38

58. kauris syntiuhriksi

Biblia1776

58. Kauris syntiuhriksi,

CPR1642

58. Cauris syndiuhrixi. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaist caridzata.







MLV19

58 one male of the goats for a sin offering;

KJV

58. One kid of the goats for a sin offering:

Luther1912

58. einen Ziegenbock zum Sündopfer;

RV'1862

58. Un macho de cabrío para expiación;

RuSV1876

58 один козел в жертву за грех,







FI33/38

59. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Gamlielin, Pedasurin pojan, uhrilahja.

Biblia1776

59. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on Gamlielin Pedatsurin pojan lahja.

CPR1642

59. Tämä on Gamlielin Pedazurin pojan lahja.







MLV19

59 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Gamaliel the son of Pedahzur.

KJV

59. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Gamaliel the son of Pedahzur.

Luther1912

59. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Gamliels, des Sohnes Pedazurs.

RV'1862

59. Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Gamaliel, hijo de Fadassur.

RuSV1876

59 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Гамалиила, сына Педацурова.







FI33/38

60. Yhdeksäntenä päivänä Benjaminin jälkeläisten ruhtinas Abidan, Gideonin poika:

Biblia1776

60. Yhdeksäntenä päivänä BenJaminin lasten päämies, Abidan Gideonin poika.

CPR1642

60. Yhdexändenä päiwänä BenJaminin lasten Ruhtinas Abidan Gideonin poica.







MLV19

60 On the ninth day (was) Abidan the son of Gideoni, ruler of the sons of Benjamin.

KJV

60. On the ninth day Abidan the son of Gideoni, prince of the children of Benjamin, offered:

Luther1912

60. Am neunten Tage der Fürst der Kinder Benjamin, Abidan, der Sohn des Gideoni.

RV'1862

60. El noveno día, el príncipe de los hijos de Benjamín, Abidán, hijo de Gedeon:

RuSV1876

60 В девятый день начальник сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония;







FI33/38

61. hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi,

Biblia1776

61. Hänen lahjansa oli hopiavati, joka maksoi sata ja kolmekymmentä sikliä, hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: molemmat täynnä sämpyläjauhoja, sekoitetuita öljyllä, ruokauhriksi,

CPR1642

61. Hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä ruocauhrixi.







MLV19

61 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering;

KJV

61. His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

Luther1912

61. Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;

RV'1862

61. Y fué su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente:

RuSV1876

61 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,







FI33/38

62. kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta,

Biblia1776

62. Kultainen lusikka, joka maksoi kymmenen sikliä kultaa, täynnä suitsutusta,

CPR1642

62. Culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns.







MLV19

62 one golden spoon of ten (shekels), full of incense;

KJV

62. One golden spoon of ten shekels, full of incense:

Luther1912

62. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,

RV'1862

62. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume,

RuSV1876

62 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением,







FI33/38

63. mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi,

Biblia1776

63. Mulli karjasta, oinas, vuosikuntainen karitsa, polttouhriksi,

CPR1642

63. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi.







MLV19

63 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering;

KJV

63. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

Luther1912

63. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer;

RV'1862

63. Un becerro hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto;

RuSV1876

63 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение,







FI33/38

64. kauris syntiuhriksi

Biblia1776

64. Kauris syntiuhriksi,

CPR1642

64. Cauris syndiuhrixi.







MLV19

64 one male of the goats for a sin offering;

KJV

64. One kid of the goats for a sin offering:

Luther1912

64. einen Ziegenbock zum Sündopfer;

RV'1862

64. Un macho de cabrío para expiación;

RuSV1876

64 один козел в жертву за грех,







FI33/38

65. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Abidanin, Gideonin pojan, uhrilahja.

Biblia1776

65. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on Abidan Gideonin pojan lahja.

CPR1642

65. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaista caridzata. Tämä on Abidan Gideonin pojan lahja.







MLV19

65 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Abidan the son of Gideoni.

KJV

65. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Abidan the son of Gideoni.

Luther1912

65. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Abidans, des Sohn's Gideonis.

RV'1862

65. Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Abidán, hijo de Gedeón.

RuSV1876

65 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Авидана, сына Гидеониева.







FI33/38

66. Kymmenentenä päivänä Daanin jälkeläisten ruhtinas Ahieser, Ammisaddain poika:

Biblia1776

66. Kymmenentenä päivänä Danin lasten päämies, AhiEser AmmiSaddain poika.

CPR1642

66. Kymmendenä päiwänä Danin lasten Ruhtinas AhiEser AmmiSadain poica.







MLV19

66 On the tenth day (was) Ahiezer the son of Ammishaddai, ruler of the sons of Dan.

KJV

66. On the tenth day Ahiezer the son of Ammishaddai, prince of the children of Dan, offered:

Luther1912

66. Am zehnten Tage der Fürst der Kinder Dan, Ahi-Eser, der Sohn Ammi-Saddais.

RV'1862

66. El décimo día el príncipe de los hijos de Dan, Ahiezer, hijo de Ammisaddai:

RuSV1876

66 В десятый день начальник сынов Дановых Ахиезер, сын Аммишаддая;







FI33/38

67. hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi,

Biblia1776

67. Hänen lahjansa oli hopiavati, joka maksoi sata ja kolmekymmentä sikliä, hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: molemmat täynnä sämpyläjauhoja, sekoitetuita öljyllä, ruokauhriksi,

CPR1642

67. Hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä ruocauhrixi.







MLV19

67 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering;

KJV

67. His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

Luther1912

67. Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;

RV'1862

67. Y fué su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente:

RuSV1876

67 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,







FI33/38

68. kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta,

Biblia1776

68. Kultainen lusikka, joka maksoi kymmenen sikliä kultaa, täynnä suitsutusta,

CPR1642

68. Culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns.







MLV19

68 one golden spoon of ten (shekels), full of incense;

KJV

68. One golden spoon of ten shekels, full of incense:

Luther1912

68. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,

RV'1862

68. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume,

RuSV1876

68 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением,







FI33/38

69. mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi,

Biblia1776

69. Mulli karjasta, oinas, vuosikuntainen karitsa, polttouhriksi,

CPR1642

69. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi.







MLV19

69 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering;

KJV

69. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

Luther1912

69. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer;

RV'1862

69. Un becerro hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto;

RuSV1876

69 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение,







FI33/38

70. kauris syntiuhriksi

Biblia1776

70. Kauris syntiuhriksi,

CPR1642

70. Cauris syndiuhrixi.







MLV19

70 one male of the goats for a sin offering;

KJV

70. One kid of the goats for a sin offering:

Luther1912

70. einen Ziegenbock zum Sündopfer;

RV'1862

70. Un macho de cabrío para expiación;

RuSV1876

70 один козел в жертву за грех,







FI33/38

71. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Ahieserin, Ammisaddain pojan, uhrilahja.

Biblia1776

71. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on AhiEserin AmmiSaddain pojan lahja.

CPR1642

71. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaista caridzata. Tämä on AhiEserin AmmiSadain pojan lahja.







MLV19

71 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Ahiezer the son of Ammishaddai.

KJV

71. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahiezer the son of Ammishaddai.

Luther1912

71. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Ahi-Esers, des Sohnes Ammi-Saddais.

RV'1862

71. Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Ahiezer, hijo de Ammisaddai.

RuSV1876

71 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Ахиезера, сына Аммишаддаева.







FI33/38

72. Yhdentenätoista päivänä Asserin jälkeläisten ruhtinas Pagiel, Okranin poika:

Biblia1776

72. Ensimäisenätoistakymmenentenä päivänä Asserin lasten päämies, Pagiel Okranin poika.

CPR1642

72. Ensimäisnätoistakymmendenä päiwänä Assurin lasten Ruhtinas Pagiel Ochranin poica.







MLV19

72 On the eleventh day (was) Pagiel the son of Ochran, ruler of the sons of Asher.

KJV

72. On the eleventh day Pagiel the son of Ocran, prince of the children of Asher, offered:

Luther1912

72. Am elften Tage der Fürst der Kinder Asser, Pagiel, der Sohn Ochrans.

RV'1862

72. El día undécimo, el príncipe de los hijos de Aser, Fegiel, hijo de Ocrán:

RuSV1876

72 В одиннадцатый день начальник сынов Асировых Пагиил, сын Охрана;







FI33/38

73. hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi,

Biblia1776

73. Hänen lahjansa oli hopiavati, joka maksoi sata ja kolmekymmentä sikliä, hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja sämpyläjauhoja, ruokauhriksi,

CPR1642

73. Hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä ruocauhrixi.







MLV19

73 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering;

KJV

73. His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

Luther1912

73. Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;

RV'1862

73. Y fué su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente:

RuSV1876

73 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,







FI33/38

74. kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta,

Biblia1776

74. Kultainen lusikka, joka maksoi kymmenen sikliä kultaa, täynnä suitsutusta,

CPR1642

74. Culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns.







MLV19

74 one golden spoon of ten (shekels), full of incense;

KJV

74. One golden spoon of ten shekels, full of incense:

Luther1912

74. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,

RV'1862

74. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume.

RuSV1876

74 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением,







FI33/38

75. mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi,

Biblia1776

75. Mulli karjasta, oinas, vuosikuntainen karitsa, polttouhriksi,

CPR1642

75. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi.







MLV19

75 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering;

KJV

75. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

Luther1912

75. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer;

RV'1862

75. Un becerro hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto;

RuSV1876

75 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение,







FI33/38

76. kauris syntiuhriksi

Biblia1776

76. Kauris syntiuhriksi,

CPR1642

76. Cauris syndiuhrixi.







MLV19

76 one male of the goats for a sin offering;

KJV

76. One kid of the goats for a sin offering:

Luther1912

76. einen Ziegenbock zum Sündopfer;

RV'1862

76. Un macho de cabrío para expiación;

RuSV1876

76 один козел в жертву за грех,







FI33/38

77. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Pagielin, Okranin pojan, uhrilahja.

Biblia1776

77. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on Pagielin Okranin pojan lahja.

CPR1642

77. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaista caridzata. Tämä on Pagielin Ochranin pojan lahja.







MLV19

77 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Pagiel the son of Ochran.

KJV

77. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Pagiel the son of Ocran.

Luther1912

77. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Pagiels, des Sohnes Ochrans.

RV'1862

77. Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Fegiel, hijo de Ocrán.

RuSV1876

77 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Пагиила, сына Охранова.







FI33/38

78. Kahdentenatoista päivänä Naftalin jälkeläisten ruhtinas Ahira, Eenanin poika:

Biblia1776

78. Toisenatoistakymmenentenä päivänä Naphtalin lasten päämies, Ahira Enanin poika.

CPR1642

78. Toisnatoistakymmendenä päiwänä Nephtalin lasten Ruhtinas Ahira Enanin poica.







MLV19

78 On the twelfth day (was) Ahira the son of Enan, ruler of the sons of Naphtali.

KJV

78. On the twelfth day Ahira the son of Enan, prince of the children of Naphtali, offered:

Luther1912

78. Am zwölften Tage der Fürst der Kinder Naphthali, Ahira, der Sohn Enans.

RV'1862

78. El duodécimo día el príncipe de los hijos de Neftalí, Ahira, hijo de Enán:

RuSV1876

78 В двенадцатый день начальник сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана;







FI33/38

79. hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi,

Biblia1776

79. Hänen lahjansa oli hopiavati, joka maksoi sata ja kolmekymmentä sikliä, hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja sämpyläjauhoja, ruokauhriksi,

CPR1642

79. Hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä ruocauhrixi.







MLV19

79 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred a thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering;

KJV

79. His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:

Luther1912

79. Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer;

RV'1862

79. Y fué su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente:

RuSV1876

79 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,







FI33/38

80. kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta,

Biblia1776

80. Kultainen lusikka, joka maksoi kymmenen sikliä kultaa, täynnä suitsutusta,

CPR1642

80. Culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns.







MLV19

80 one golden spoon of ten (shekels), full of incense;

KJV

80. One golden spoon of ten shekels, full of incense:

Luther1912

80. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,

RV'1862

80. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume,

RuSV1876

80 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением,







FI33/38

81. mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi,

Biblia1776

81. Mulli karjasta, oinas, vuosikuntainen karitsa, polttouhriksi,

CPR1642

81. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi.







MLV19

81 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering;

KJV

81. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:

Luther1912

81. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer;

RV'1862

81. Un becerro hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto;

RuSV1876

81 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение,







FI33/38

82. kauris syntiuhriksi

Biblia1776

82. Kauris syntiuhriksi,

CPR1642

82. Cauris syndiuhrixi.







MLV19

82 one male of the goats for a sin offering;

KJV

82. One kid of the goats for a sin offering:

Luther1912

82. einen Ziegenbock zum Sündopfer;

RV'1862

82. Un macho de cabrío para expiación;

RuSV1876

82 один козел в жертву за грех,







FI33/38

83. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Ahiran, Eenanin pojan, uhrilahja.

Biblia1776

83. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on Ahiran Enanin pojan lahja.

CPR1642

83. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wisi wuosicunnaista caridzata. Tämä on Ahiran Enanin pojan lahja.







MLV19

83 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Ahira the son of Enan.

KJV

83. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahira the son of Enan.

Luther1912

83. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Ahiras, des Sohnes Enans.

RV'1862

83. Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Ahira, hijo de Enán.

RuSV1876

83 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Ахиры, сына Енанова.







FI33/38

84. Nämä olivat ne vihkiäislahjat, jotka Israelin ruhtinaat antoivat alttaria varten sinä päivänä, jona se voideltiin: kaksitoista hopeavatia, kaksitoista maljaa, kaksitoista kultakuppia,

Biblia1776

84. Tämä on alttarin vihkimys sinä päivänä, jona se voideltiin, johonka Israelin lasten ruhtinaat uhrasivat: kaksitoistakymmentä hopiavatia, kaksitoistakymmentä hopiamaljaa, kaksitoistakymmentä kultaista lusikkaa,

CPR1642

84. Tämä on Altarin wihkimys sinä päiwänä cosca se wihittin johonga ne Israelin lasten Ruhtinat uhraisit nämät caxitoistakymmendä hopiafatia caxitoistakymmendä hopiamalja caxitoistakymmendä cullaista lusicka.







MLV19

84 This was the dedication of the altar, in the day when it was anointed, by the rulers of Israel: twelve silver platters, twelve silver bowls, twelve golden spoons,

KJV

84. This was the dedication of the altar, in the day when it was anointed, by the princes of Israel: twelve chargers of silver, twelve silver bowls, twelve spoons of gold:

Luther1912

84. Das ist die Einweihung des Altars zur Zeit, da er gesalbt ward, dazu die Fürsten Israels opferten diese zwölf silbernen Schüsseln, zwölf silberne Schalen, zwölf goldene Löffel,

RV'1862

84. Esta fué la dedicación del altar el día que fué ungido por los príncipes de Israel, doce platos de plata, doce jarros de plata, doce cucharones de oro;

RuSV1876

84 Вот приношения от начальников Израилевых при освящении жертвенника в день помазания его: двенадцать серебряных блюд, двенадцать серебряных чаш, двенадцатьзолотых кадильниц;







FI33/38

85. kukin hopeavati sadan kolmenkymmenen sekelin ja kukin malja seitsemänkymmenen sekelin painoinen; näissä astioissa oli siis hopeata yhteensä kaksituhatta neljäsataa sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan.

Biblia1776

85. Niin että jokainen vati painoi sata ja kolmekymmentä sikliä hopiaa, ja jokainen malja seitsemänkymmentä sikliä, niin että kaikkein astiain hopian luku juoksi kaksituhatta ja neljäsataa sikliä, pyhän siklin jälkeen.

CPR1642

85. Nijn että jocainen fati painoi sata ja colmekymmendä Sicli hopiata ja jocainen malja seidzemenkymmendä Sicli nijn että caickein astiain hopian lucu juoxi caxituhatta ja neljäsata Sicli Pyhän Siclin jälken.







MLV19

85 each silver platter (weighing) a hundred and thirty (shekels) and each bowl seventy. All the silver of the vessels (was) two thousand and four hundred (shekels), according to the shekel of the sanctuary.

KJV

85. Each charger of silver weighing an hundred and thirty shekels, each bowl seventy: all the silver vessels weighed two thousand and four hundred shekels, after the shekel of the sanctuary:

Luther1912

85. also daß je eine Schüssel hundertdreißig Lot Silber und je eine Schale siebzig Lot hatte, daß die Summe alles Silbers am Gefäß betrug zweitausendvierhundert Lot nach dem Lot des Heiligtums.

RV'1862

85. Cada plato de ciento y treinta siclos, cada jarro de setenta; toda la plata de los vasos fué dos mil y cuatrocientos siclos, al siclo del santuario:

RuSV1876

85 по сто тридцати сиклей серебра в каждом блюде и по семидесяти в каждой чаше: итак всего серебра в сих сосудах две тысячи четыреста сиклей , по сиклю священному;







FI33/38

86. Kultakuppeja oli kaksitoista, täynnä suitsuketta, kukin kuppi kymmenen sekelin painoinen pyhäkkösekelin painon mukaan; kupeissa oli siis kultaa yhteensä sata kaksikymmentä sekeliä.

Biblia1776

86. Ja ne kaksitoistakymmentä kultaista lusikkaa, jotka suitsutusta täynnä olivat, jokainen painoi kymmenen sikliä, pyhän siklin jälkeen, niin että luku lusikkain kullasta juoksi sata ja kaksikymmentä sikliä.

CPR1642

86. Ja ne caxitoistakymmendä cullaista lusickata jotca pyhäsawua täynäns olit jocainen painoi kymmenen Sicli Pyhän Siclin jälken nijn että lucu sijtä lusickain cullasta juoxi sata ja caxikymmendä Sicli.







MLV19

86 The twelve golden spoons, full of incense, (weighed ten shekels) apiece, according to the shekel of the sanctuary. All the gold of the spoons (was) a hundred and twenty (shekels).

KJV

86. The golden spoons were twelve, full of incense, weighing ten shekels apiece, after the shekel of the sanctuary: all the gold of the spoons was an hundred and twenty shekels.

Luther1912

86. Und der zwölf goldenen Löffel voll Räuchwerk hatte je einer zehn Lot nach dem Lot des Heiligtums, daß die Summe Goldes an den Löffeln betrug hundertzwanzig Lot.

RV'1862

86. Los doce cucharones de oro llenos de perfume de diez siclos cada cucharón, al peso del santuario: todo el oro de los cucharones fué ciento y veinte siclos.

RuSV1876

86 золотых кадильниц, наполненных курением, двенадцать, в каждой кадильнице по десяти сиклей , по сиклю священному: всего золота в кадильницах сто двадцать сиклей ;







FI33/38

87. Polttouhrieläimiä oli yhteensä: kaksitoista härkää, kaksitoista oinasta, kaksitoista vuoden vanhaa karitsaa ynnä niihin kuuluva ruokauhri; ja syntiuhrikauriita oli kaksitoista.

Biblia1776

87. Eläinten luku polttouhriksi, kaksitoistakymmentä mullia, kaksitoistakymmentä oinasta, kaksitoistakymmentä vuosikuntaista karitsaa, ja heidän ruokauhrinsa, ja kaksitoistakymmentä kaurista syntiuhriksi.

CPR1642

87. Eläinden lucu polttouhrixi caxitoistakymmendä calpeja caxitoistakymmendä oinast caxitoistakymmendä wuosicunnaist caridzata heidän ruocauhrins cansa. Ja caxitoistakymmendä caurista syndiuhrixi.







MLV19

87 All the oxen for the burnt offering (were) twelve bullocks, the rams twelve, the male-lambs a year old twelve and their meal offering and the males of the goats for a sin offering twelve.

KJV

87. All the oxen for the burnt offering were twelve bullocks, the rams twelve, the lambs of the first year twelve, with their meat offering: and the kids of the goats for sin offering twelve.

Luther1912

87. Die Summe der Rinder zum Brandopfer waren zwölf Farren, zwölf Widder, zwölf jahrige Lämmer samt ihrem Speisopfer und zwölf Ziegenböcke zum Sündopfer.

RV'1862

87. Todos los bueyes para holocausto fueron doce becerros, doce carneros, doce corderos de un año con su presente; y doce machos de cabrío para expiación.

RuSV1876

87 во всесожжение всего двенадцать тельцов из скота крупного, двенадцать овнов, двенадцать однолетних агнцев и при них хлебное приношение, и в жертву за грех двенадцать козлов,







FI33/38

88. Yhteysuhrieläimiä oli yhteensä: kaksikymmentä neljä härkää, kuusikymmentä oinasta, kuusikymmentä kaurista ja kuusikymmentä vuoden vanhaa karitsaa. Nämä olivat ne vihkiäislahjat, jotka annettiin alttaria varten, sen jälkeen kuin se oli voideltu.

Biblia1776

88. Ja karjan luku kiitosuhriksi oli neljä härkää kolmattakymmentä, kuusikymmentä oinasta, kuusikymmentä kaurista, kuusikymmentä vuosikuntaista karitsaa. Tämä on alttarin vihkimys koska se voideltiin.

CPR1642

88. Ja carjan lucu kijtosuhrixi oli neljä härkä colmattakymmendä cuusikymmendä oinast cuusikymmendä caurist cuusikymmendä wuosicunnaista caridzata. Tämä on Altarin wihkimys cosca se wihittin.







MLV19

88 And all the oxen for the sacrifice of peace offerings (was) twenty-four bullocks, the rams sixty, the male-goats sixty, the male-lambs a year old sixty. This was the dedication of the altar after it was anointed.

KJV

88. And all the oxen for the sacrifice of the peace offerings were twenty and four bullocks, the rams sixty, the he goats sixty, the lambs of the first year sixty. This was the dedication of the altar, after that it was anointed.

Luther1912

88. Und die Summe der Rinder zum Dankopfer war vierundzwanzig Farren, sechzig Widder, sechzig Böcke, sechzig jährige Lämmer. Das ist die Einweihung des Altars, da er gesalbt ward.

RV'1862

88. Y todos los bueyes del sacrificio de las paces, veinte y cuatro becerros, sesenta carneros, sesenta machos cabríos, sesenta corderos de un año. Esta fué la dedicación del altar después que fué ungido.

RuSV1876

88 и в жертву мирную всего из крупного скота двадцать четыре тельца, шестьдесят овнов, шестьдесят козлов, шестьдесят однолетних агнцев. вотприношения при освящении жертвенника после помазания его.







FI33/38

89. Ja kun Mooses meni ilmestysmajaan puhumaan Herran kanssa, kuuli hän äänen, joka puhutteli häntä lain arkin päällä olevalta armoistuimelta, molempien kerubien väliltä; ja Herra puhui hänelle.

Biblia1776

89. Ja koska Moses meni seurakunnan majaan, että häntä siellä puhuteltaisiin, niin kuuli hän äänen puhuvan kanssansa armoistuimelta, joka oli todistuksen arkin päällä, kahden Kerubimin vaiheella, ja sieltä puhuteltiin häntä.

CPR1642

89. Ja cosca Moses meni seuracunnan majan että hänen cansans piti siellä puhuttaman nijn cuuli hän änen puhuwan cansans Armonistuimelda joca oli tunnustuxen Arkin päällä cahden Cherubimin waihella ja sieldä puhuteltin händä.







MLV19

89 And when Moses went into the tent of meeting to speak with him, then he heard the Voice speaking to him from above the mercy-seat that was upon the ark of the testimony, from between the two cherubim and he spoke to him.

KJV

89. And when Moses was gone into the tabernacle of the congregation to speak with him, then he heard the voice of one speaking unto him from off the mercy seat that was upon the ark of testimony, from between the two cherubims: and he spake unto him.

Luther1912

89. Und wenn Mose in die Hütte des Stifts ging, daß mit ihm geredet würde, so hörte er die Stimme mit ihm reden von dem Gnadenstuhl, der auf der Lade des Zeugnisses war, dort ward mit ihm geredet.

RV'1862

89. Y cuando entraba Moisés en el tabernáculo del testimonio para hablar con él, oía la voz del que le hablaba desde encima de la cubierta que estaba sobre el arca del testimonio, de entre los dos querubines, y hablaba con él.

RuSV1876

89 Когда Моисей входил в скинию собрания, чтобы говорить с Господом, слышал голос, говорящий ему с крышки, которая над ковчегом откровения между двух херувимов, и он говорил ему.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36