NELJÄS MOOSEKSEN KIRJA
7 luku |
|
||
|
|
||
Heimoruhtinasten vihkiäislahjat. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Kun nyt Mooses oli saanut pystytetyksi asumuksen ja oli voidellut sen ja pyhittänyt sen kaikkine kalustoineen ynnä alttarin kaikkine kalustoineen sekä voidellut ja pyhittänyt ne, |
Biblia1776 | 1. Ja tapahtui sinä päivänä, koska Moses oli pannut Tabernaklin ylös, voiteli hän sen ja pyhitti sen, ja kaikki sen astiat, niin myös alttarin ja kaikki sen astiat: ja voiteli ne, ja pyhitti ne. |
CPR1642 | 1. JA tapahtui sinä päiwänä cosca Moses oli pannut majan ylös woiteli hän sen ja wihei caluinens hän woiteli myös ja wihei Altarin caluinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And it happened on the day that Moses made an end of setting up the tabernacle, that he anointed it and made it holy and all the furniture of it and the altar and all the vessels of it and anointed them and made them holy. |
KJV | 1. And it came to pass on the day that Moses had fully set up the tabernacle, and had anointed it, and sanctified it, and all the instruments thereof, both the altar and all the vessels thereof, and had anointed them, and sanctified them; |
Luther1912 | 1. Und da Mose die Wohnung aufgerichtet hatte und sie gesalbt und geheiligt allem ihrem Geräte, dazu auch den Altar mit allem seinem Geräte gesalbt und geheiligt, |
RV'1862 | 1. Y ACONTECIÓ, que cuando Moisés, hubo acabado de levantar el tabernáculo; y ungídolo, y santificádolo con todos sus vasos; asimismo el altar con todos sus vasos, y ungídolos, y santificádolos; |
RuSV1876 | 1 Когда Моисей поставил скинию, и помазал ее, иосвятил ее и все принадлежности ее, и жертвенник и все принадлежности его, и помазал их и освятил их, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. niin Israelin ruhtinaat, perhekuntien päämiehet, nimittäin heimoruhtinaat, katselmuksessa olleiden esimiehet, |
Biblia1776 | 2. Niin uhrasivat Israelin päämiehet, jotka ylimmäiset olivat isäinsä huoneessa; sillä he olivat päämiehet sukukuntain ylitse, ja seisoivat ylimmäisessä siassa heidän seassansa, jotka luetut olivat, |
CPR1642 | 2. NIjn uhraisit Israelin Ruhtinat jotca ylimmäiset olit heidän Isäins huonesa: sillä he olit päämiehet sucucundain ylidze ja seisoit ylimmäises sias heidän seasans jotca luetut olit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Then the rulers of Israel, the heads of their fathers' houses, offered. These were the rulers of the tribes. These are those who were over those who were numbered. |
KJV | 2. That the princes of Israel, heads of the house of their fathers, who were the princes of the tribes, and were over them that were numbered, offered: |
Luther1912 | 2. da opferten die Fürsten Israels, die Häupter waren in ihren Vaterhäusern; denn sie waren die Obersten unter den Stämmen und standen obenan unter denen, die gezählt waren. |
RV'1862 | 2. Entónces los príncipes de Israel, las cabezas de las casas de sus padres, los cuales eran los príncipes de las tribus que estaban sobre los contados, ofrecieron: |
RuSV1876 | 2 тогда пришли начальников Израилевых, главы семейств их, начальникиколен, заведывавшие исчислением, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. toivat lahjanansa Herran eteen kuudet katetut vaunut ja kaksitoista raavasta, kaksi ruhtinasta aina yhdet vaunut ja kukin ruhtinas härän; ne he toivat asumuksen eteen. |
Biblia1776 | 3. Ja toivat uhrinsa Herran eteen: kuusi peitettyä vaunua ja kaksitoistakymmentä härkää, aina vaunun kahden päämiehen edestä; mutta härjän itsekunkin edestä, ja toivat ne majan eteen. |
CPR1642 | 3. Ja toit heidän uhrins HERran eteen cuusi peitettyä waunua ja caxitoistakymmendä härka aina waunu cahden Ruhtinan edest mutta härkä idzecungin edest ja toit ne majan eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And they brought their oblation before Jehovah: six covered wagons and twelve oxen; a wagon for every two of the rulers and for each one an ox. And they presented them before the tabernacle. |
KJV | 3. And they brought their offering before the LORD, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for two of the princes, and for each one an ox: and they brought them before the tabernacle. |
Luther1912 | 3. Und sie brachten Opfer vor den HERRN, sechs bedeckte Wagen und zwölf Rinder, je einen Wagen für zwei Fürsten und einen Ochsen für einen, und brachten sie vor die Wohnung. |
RV'1862 | 3. Y trajeron sus ofrendas delante de Jehová seis carros cubiertos, y doce bueyes, cada dos príncipes un carro, y cada uno un buey, lo cual ofrecieron delante del tabernáculo. |
RuSV1876 | 3 и представили приношение свое пред Господа, шесть крытых повозоки двенадцать волов, по одной повозке от двух начальников и по одному волу от каждого, и представили сие пред скинию. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja Herra sanoi Moosekselle näin: |
Biblia1776 | 4. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 4. Ja HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 4. And the LORD spake unto Moses, saying, |
Luther1912 | 4. Und der HERR sprach zu Mose: |
RV'1862 | 4. Y Jehová habló a Moisés, diciendo: |
RuSV1876 | 4 И сказал Господь Моисею, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ota ne heiltä ilmestysmajan palveluksessa käytettäviksi ja anna ne leeviläisille, kullekin hänen palvelustehtävänsä mukaisesti. |
Biblia1776 | 5. Ota heiltä, että ne palvelisivat seurakunnan majan palveluksessa ja anna ne Leviläisille, itsekullekin virkansa jälkeen. |
CPR1642 | 5. Ota heildä että he palwelewat seuracunnan majan palweluxes ja anna Lewitaille idzecullengin wircans jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Take it from them, that they may be (used) in doing the service of the tent of meeting. And you will give them to the Levites, to every man according to his service. |
KJV | 5. Take it of them, that they may be to do the service of the tabernacle of the congregation; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service. |
Luther1912 | 5. Nimm's von ihnen, daß es diene zum Dienst der Hütte des Stifts, und gib's den Leviten, einem jeglichen nach seinem Amt. |
RV'1862 | 5. Tómalo de ellos, y será para el servicio del tabernáculo del testimonio: y darlo has a los Levitas, a cada uno conforme a su ministerio. |
RuSV1876 | 5 возьми от них; это будет для отправления работ прискинии собрания; и отдай это левитам, смотря по роду службы их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja Mooses otti vastaan vaunut ja raavaat ja antoi ne leeviläisille. |
Biblia1776 | 6. Niin otti Moses vaunut ja härjät, ja antoi ne Leviläisille. |
CPR1642 | 6. Nijn otti Moses waunut ja härjät ja andoi ne Lewitaille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And Moses took the wagons and the oxen and gave them to the Levites. |
KJV | 6. And Moses took the wagons and the oxen, and gave them unto the Levites. |
Luther1912 | 6. Da nahm Mose die Wagen und die Rinder und gab sie den Leviten. |
RV'1862 | 6. Entónces Moisés recibió los carros y los bueyes, y diólo a los Levitas. |
RuSV1876 | 6 И взял Моисей повозки и волов, и отдал их левитам: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Kahdet vaunut ja neljä raavasta hän antoi Geersonin pojille heidän palvelustehtävänsä mukaisesti. |
Biblia1776 | 7. Kaksi vaunua ja neljä härkää antoi hän Gersonin lapsille, heidän virkansa jälkeen. |
CPR1642 | 7. Caxi waunua ja neljä härkä andoi hän Gersonin lapsille heidän wircans jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Two wagons and four oxen he gave to the sons of Gershon, according to their service. |
KJV | 7. Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service: |
Luther1912 | 7. Zwei Wagen und vier Rinder gab er den Kindern Gerson nach ihrem Amt; |
RV'1862 | 7. Dos carros y cuatro bueyes dió a los hijos de Gersón, conforme a su ministerio: |
RuSV1876 | 7 две повозки и четырех волов отдал сынам Гирсоновым, по роду служб их: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja neljät vaunut sekä kahdeksan raavasta hän antoi Merarin pojille sen palvelustehtävän mukaisesti, joka heidän oli suoritettava Iitamarin, pappi Aaronin pojan, johdolla. |
Biblia1776 | 8. Neljä vaunua ja kahdeksan härkää antoi hän Merarin lapsille, heidän virkansa jälkeen, Itamarin, papin Aaronin pojan käden alla. |
CPR1642 | 8. Neljä waunua ja cahdexan härkä andoi hän Merarin lapsille heidän wircans jälken Ithamarin papin Aaronin pojan käden alla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And he gave four wagons and eight oxen to the sons of Merari, according to their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. |
KJV | 8. And four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. |
Luther1912 | 8. und vier Wagen und acht Ochsen gab er den Kindern Merari nach ihrem Amt unter der Hand Ithamars, des Sohnes Aarons, des Priesters; |
RV'1862 | 8. Y los cuatro carros y ocho bueyes dió a los hijos de Merari conforme a su ministerio debajo de la mano de Itamar, hijo de Aarón sacerdote. |
RuSV1876 | 8 и четыре повозки и восемь волов отдал сынам Мерариным, по роду служб их, под надзором Ифамара, сына Аарона, священника; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Mutta Kehatin pojille hän ei antanut mitään, koska heidän hoidettavinaan oli pyhät esineet, joita heidän oli olallaan kannettava. |
Biblia1776 | 9. Mutta Kahatin lapsille ei hän mitään antanut; sillä heillä oli pyhän virka, ja piti kantaman olallansa. |
CPR1642 | 9. Mutta Cahathin lasten ei hän mitän andanut: sillä heillä oli Pyhän wirca ja piti candaman olallans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 But he gave none to the sons of Kohath, because the service of the sanctuary belonged to them. They bore it upon their shoulders. |
KJV | 9. But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders. |
Luther1912 | 9. den Kinder Kahath aber gab er nichts, darum daß sie ein heiliges Amt auf sich hatten und auf ihren Achseln tragen mußten. |
RV'1862 | 9. Y a los hijos de Caat no dió nada, porque llevaban sobre sí en los hombros el servicio del santuario. |
RuSV1876 | 9 а сынам Каафовым не дал, потому что служба их – носить святилище; на плечах они должны носить. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja ruhtinaat toivat vihkiäislahjoja alttaria varten sinä päivänä, jona se voideltiin; ja ruhtinaat toivat lahjansa alttarin eteen. |
Biblia1776 | 10. Ja päämiehet uhrasivat alttarin vihkimiseksi, sinä päivänä koska se voideltu oli, ja uhrasivat lahjansa alttarin eteen. |
CPR1642 | 10. Ja Ruhtinat uhraisit Altarin wihkimisexi sinä päiwänä cosca se wihitty oli ja uhraisit lahjans Altarin eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And the rulers offered for the dedication of the altar in the day that it was anointed, even the rulers offered their oblation before the altar. |
KJV | 10. And the princes offered for dedicating of the altar in the day that it was anointed, even the princes offered their offering before the altar. |
Luther1912 | 10. Und die Fürsten opferten zur Einweihung das Altars an dem Tage, da er gesalbt ward, und opferten ihre Gabe vor dem Altar. |
RV'1862 | 10. Y ofrecieron los príncipes a la dedicación del altar el día que fué ungido, ofrecieron los príncipes su ofrenda delante del altar. |
RuSV1876 | 10 И принесли начальники жертвы освящения жертвенника в день помазания его, и представили начальники приношение свое пред жертвенник. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja Herra sanoi Moosekselle: Ruhtinaat tuokoot yksitellen, kukin päivänänsä, uhrilahjansa alttarin vihkiäisiin. |
Biblia1776 | 11. Ja Herra sanoi Mosekselle: anna jokaisen päämiehen tuoda uhrinsa, itsekunkin päivänänsä alttarin vihkimiseksi. |
CPR1642 | 11. Ja HERra sanoi Mosexelle: annan jocaidzen Ruhtinan tuoda uhrins idzecungin päiwänäns Altarin wihkimisexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And Jehovah said to Moses, They will offer their oblation, each ruler on his day, for the dedication of the altar. |
KJV | 11. And the LORD said unto Moses, They shall offer their offering, each prince on his day, for the dedicating of the altar. |
Luther1912 | 11. Und der HERR sprach zu Mose: Laß einen jeglichen Fürsten an seinem Tage sein Opfer bringen zur Einweihung des Altars. |
RV'1862 | 11. Y Jehová dijo a Moisés: El un príncipe un día, y el otro príncipe otro día, ofrecerán su ofrenda a la dedicación del altar. |
RuSV1876 | 11 И сказал Господь Моисею: по одному начальнику в день пусть приносят приношение свое для освящения жертвенника. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Ensimmäisenä päivänä toi uhrilahjansa Nahson, Amminadabin poika, Juudan sukukunnasta. |
Biblia1776 | 12. Ensimäisenä päivänä uhrasi lahjansa Nahesson, Amminadabin poika, Juudan sukukunnasta. |
CPR1642 | 12. ENsimäisnä päiwänä uhrais lahjans Nahesson Aminadabin poica Judan sucucunnasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And he who offered his oblation the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah. |
KJV | 12. And he that offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah: |
Luther1912 | 12. Am ersten Tage opferte seine Gabe Nahesson, der Sohn Amminadabs, des Stammes Juda. |
RV'1862 | 12. Y el que ofreció su ofrenda el primer día fué Nahasón, hijo de Amminadab de la tribu de Judá: |
RuSV1876 | 12 В первый день принес приношение свое Наассон, сын Аминадавов, отколена Иудина; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, ja hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi, |
Biblia1776 | 13. Ja hänen lahjansa oli yksi hopiavati, joka painoi sata ja kolmekymmentä sikliä, yksi hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: ne molemmat täynnänsä öljyllä sekoitettuja sämpyläjauhoja, ruokauhriksi; |
CPR1642 | 13. Ja hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja öljyllä secoitetut ruocauhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And his oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering; |
KJV | 13. And his offering was one silver charger, the weight thereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them were full of fine flour mingled with oil for a meat offering: |
Luther1912 | 13. Und seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silbern Schale siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; |
RV'1862 | 13. Y fué su ofrenda, un plato de plata de peso de ciento y treinta siclos, y un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente: |
RuSV1876 | 13 приношение его было: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta, |
Biblia1776 | 14. Siihen kultainen lusikka, jossa oli kymmenen sikliä kultaa, täynnänsä suitsutusta, |
CPR1642 | 14. Sijhen culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 one golden spoon of ten (shekels), full of incense; |
KJV | 14. One spoon of ten shekels of gold, full of incense: |
Luther1912 | 14. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk, |
RV'1862 | 14. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume, |
RuSV1876 | 14 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi, |
Biblia1776 | 15. Yksi nuori mulli, yksi oinas, yksi vuosikuntainen karitsa, polttouhriksi, |
CPR1642 | 15. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering; |
KJV | 15. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: |
Luther1912 | 15. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer; |
RV'1862 | 15. Un becerro hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto; |
RuSV1876 | 15 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. kauris syntiuhriksi |
Biblia1776 | 16. Yksi kauris syntiuhriksi, |
CPR1642 | 16. Cauris syndiuhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 one male of the goats for a sin offering; |
KJV | 16. One kid of the goats for a sin offering: |
Luther1912 | 16. einen Ziegenbock zum Sündopfer; |
RV'1862 | 16. Un macho de cabrío para expiación; |
RuSV1876 | 16 один козел в жертву за грех, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Nahsonin, Amminadabin pojan, uhrilahja. |
Biblia1776 | 17. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on Nahessonin Amminadabin pojan lahja. |
CPR1642 | 17. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaist caridzata. Tämä on Nahessonin Aminadabin pojan lahja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Nahshon the son of Amminadab. |
KJV | 17. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nahshon the son of Amminadab. |
Luther1912 | 17. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Nahessons, des Sohnes Amminadabs. |
RV'1862 | 17. Y para sacrificio de paces dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Nahasón, hijo de Amminadab. |
RuSV1876 | 17 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Наассона, сына Аминадавова. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Toisena päivänä Netanel, Suuarin poika, Isaskarin ruhtinas, toi uhrilahjansa. |
Biblia1776 | 18. Toisena päivänä uhrasi Netaneel, Suarin poika, Isaskarin päämies. |
CPR1642 | 18. Toisna päiwänä uhrais Nethaneel Suarin poica Isascharin Ruhtinas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 On the second day Nethanel the son of Zuar, ruler of Issachar, offered. |
KJV | 18. On the second day Nethaneel the son of Zuar, prince of Issachar, did offer: |
Luther1912 | 18. Am zweiten Tage opferte Nathanael, der Sohn Zuars, der Fürst Isaschars. |
RV'1862 | 18. El segundo día ofreció Natanael, hijo de Suar, príncipe de Isacar: |
RuSV1876 | 18 Во второй день принес Нафанаил, сын Цуара, начальник колена Иссахарова; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Hän toi uhrilahjanansa hopeavadin, sadan kolmenkymmenen sekelin painoisen, hopeamaljan, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi, |
Biblia1776 | 19. Hänen lahjansa oli hopiavati, joka maksoi sata ja kolmekymmentä sikliä, hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: molemmat täynnä sämpyläjauhoja, sekoitetuita öljyllä, ruokauhriksi; |
CPR1642 | 19. Hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä ruocauhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 He offered for his oblation one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering; |
KJV | 19. He offered for his offering one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: |
Luther1912 | 19. Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; |
RV'1862 | 19. Ofreció por su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente: |
RuSV1876 | 19 он принес от себя приношение: одно серебряное блюдо, весом в стотридцать сиклей , одну серебряную чашу в семьдесят сиклей, по сиклю священному,наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. kymmenen sekelin painoisen kultakupin, täynnä suitsuketta, |
Biblia1776 | 20. Siihen kultainen lusikka, joka maksoi kymmenen sikliä kultaa, täynnänsä suitsutusta, |
CPR1642 | 20. Sijhen culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 one golden spoon of ten (shekels), full of incense; |
KJV | 20. One spoon of gold of ten shekels, full of incense: |
Luther1912 | 20. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk, |
RV'1862 | 20. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume, |
RuSV1876 | 20 одну золотую кадильницу в десять сиклей , наполненную курением, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. mullikan, oinaan ja vuoden vanhan karitsan polttouhriksi, |
Biblia1776 | 21. Mulli karjasta, oinas, vuosikuntainen karitsa, polttouhriksi, |
CPR1642 | 21. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering; |
KJV | 21. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: |
Luther1912 | 21. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer; |
RV'1862 | 21. Un becerro hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto; |
RuSV1876 | 21 одного тельца, одного овна, одного однолетнего агнца, во всесожжение, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. kauriin syntiuhriksi |
Biblia1776 | 22. Kauris syntiuhriksi, |
CPR1642 | 22. Cauris syndiuhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 one male of the goats for a sin offering; |
KJV | 22. One kid of the goats for a sin offering: |
Luther1912 | 22. einen Ziegenbock zum Sündopfer; |
RV'1862 | 22. Un macho de cabrío para expiación; |
RuSV1876 | 22 одного козла в жертву за грех, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Netanelin, Suuarin pojan, uhrilahja. |
Biblia1776 | 23. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on Netaneelin Suarin pojan lahja. |
CPR1642 | 23. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaista caridzata. Tämä on Nethaneelin Suarin pojan lahja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Nethanel the son of Zuar. |
KJV | 23. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nethaneel the son of Zuar. |
Luther1912 | 23. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Nathanaels, des Sohnes Zuars. |
RV'1862 | 23. Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Natanael, hijo de Suar. |
RuSV1876 | 23 и в жертву мирную двух волов, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Нафанаила, сына Цуарова. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Kolmantena päivänä Sebulonin jälkeläisten ruhtinas Eliab, Heelonin poika: |
Biblia1776 | 24. Kolmantena päivänä Sebulonin lasten päämies, Eliab Helonin poika. |
CPR1642 | 24. Colmandena päiwänä Sebulonin lasten Ruhtinas Eliab Helonin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 On the third day (was) Eliab the son of Helon, ruler of the sons of Zebulun. |
KJV | 24. On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun, did offer: |
Luther1912 | 24. Am dritten Tage der Fürst der Kinder Sebulon, Eliab, der Sohn Helons. |
RV'1862 | 24. El tercero día, el príncipe de los hijos de Zabulón, Eliab, hijo de Helon: |
RuSV1876 | 24 В третий день начальник сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi, |
Biblia1776 | 25. Hänen lahjansa oli hopiavati, joka maksoi sata ja kolmekymmentä sikliä, hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: molemmat täynnä sämpyläjauhoja, sekoitetuita öljyllä, ruokauhriksi, |
CPR1642 | 25. Hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä ruocauhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering; |
KJV | 25. His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: |
Luther1912 | 25. Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; |
RV'1862 | 25. Y fué su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente: |
RuSV1876 | 25 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta, |
Biblia1776 | 26. Kultainen lusikka, joka maksoi kymmenen sikliä kultaa, täynnä suitsutusta, |
CPR1642 | 26. Culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 one golden spoon of ten (shekels), full of incense; |
KJV | 26. One golden spoon of ten shekels, full of incense: |
Luther1912 | 26. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk, |
RV'1862 | 26. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume, |
RuSV1876 | 26 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi, |
Biblia1776 | 27. Mulli karjasta, oinas, vuosikuntainen karitsa, polttouhriksi, |
CPR1642 | 27. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering; |
KJV | 27. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: |
Luther1912 | 27. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer; |
RV'1862 | 27. Un becerro hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto; |
RuSV1876 | 27 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. kauris syntiuhriksi |
Biblia1776 | 28. Kauris syntiuhriksi, |
CPR1642 | 28. Cauris syndiuhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 one male of the goats for a sin offering; |
KJV | 28. One kid of the goats for a sin offering: |
Luther1912 | 28. einen Ziegenbock zum Sündopfer; |
RV'1862 | 28. Un macho de cabrío para expiación; |
RuSV1876 | 28 один козел в жертву за грех, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Eliabin, Heelonin pojan, uhrilahja. |
Biblia1776 | 29. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on Eliabin Helonin pojan lahja. |
CPR1642 | 29. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaista caridzata. Tämä on Eliabin Helonin pojan lahja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Eliab the son of Helon. |
KJV | 29. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliab the son of Helon. |
Luther1912 | 29. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Eliabs, des Sohnes Helons. |
RV'1862 | 29. Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos, de un año. Esta fué la ofrenda de Eliab, hijo de Helón. |
RuSV1876 | 29 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Елиава, сына Хелонова. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Neljäntenä päivänä Ruubenin jälkeläisten ruhtinas Elisur, Sedeurin poika: |
Biblia1776 | 30. Neljäntenä päivänä Rubenin lasten päämies, Elisur Sedeurin poika. |
CPR1642 | 30. Neljändenä päiwänä Rubenin lasten Ruhtinas Elisur Sedeurin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 On the fourth day (was) Elizur the son of Shedeur, ruler of the sons of Reuben. |
KJV | 30. On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben, did offer: |
Luther1912 | 30. Am vierten Tage der Fürst der Kinder Ruben, Elizur, der Sohn Sedeurs. |
RV'1862 | 30. El cuarto día, el príncipe de los hijos de Rubén, Elisur, hijo de Sedeur: |
RuSV1876 | 30 В четвертый день начальник сынов Рувимовых Елицур, сын Шедеуров; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi, |
Biblia1776 | 31. Hänen lahjansa oli hopiavati, joka maksoi sata ja kolmekymmentä sikliä, hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: molemmat täynnä sämpyläjauhoja, sekoitetuita öljyllä, ruokauhriksi, |
CPR1642 | 31. Hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä ruocauhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering; |
KJV | 31. His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: |
Luther1912 | 31. Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; |
RV'1862 | 31. Y fué su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente: |
RuSV1876 | 31 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta, |
Biblia1776 | 32. Kultainen lusikka, joka maksoi kymmenen sikliä kultaa täynnänsä suitsutusta, |
CPR1642 | 32. Culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 one golden spoon of ten (shekels), full of incense; |
KJV | 32. One golden spoon of ten shekels, full of incense: |
Luther1912 | 32. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk, |
RV'1862 | 32. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume. |
RuSV1876 | 32 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi, |
Biblia1776 | 33. Mulli karjasta, oinas, vuosikuntainen karitsa, polttouhriksi, |
CPR1642 | 33. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi. Cauris syndiuhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering; |
KJV | 33. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: |
Luther1912 | 33. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer; |
RV'1862 | 33. Un becerro hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto; |
RuSV1876 | 33 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. kauris syntiuhriksi |
Biblia1776 | 34. Kauris syntiuhriksi, |
CPR1642 | 34. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaista caridzata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 one male of the goats for a sin offering; |
KJV | 34. One kid of the goats for a sin offering: |
Luther1912 | 34. einen Ziegenbock zum Sündopfer; |
RV'1862 | 34. Un macho de cabrío para expiación; |
RuSV1876 | 34 один козел в жертву за грех, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Elisurin, Sedeurin pojan, uhrilahja. |
Biblia1776 | 35. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on Elisurin Sedeurin pojan lahja. |
CPR1642 | 35. Tämä on Elisurin Sedeurin pojan lahja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Elizur the son of Shedeur. |
KJV | 35. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elizur the son of Shedeur. |
Luther1912 | 35. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Elizurs, des Sohnes Sedeurs. |
RV'1862 | 35. Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Elisur, hijo de Sedeur. |
RuSV1876 | 35 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов и пять однолетних агнцев; вот приношение Елицура, сына Шедеурова. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. Viidentenä päivänä Simeonin jälkeläisten ruhtinas Selumiel, Suurisaddain poika: |
Biblia1776 | 36. Viidentenä päivänä Simeonin lasten päämies, Selumiel SuriSaddain poika. |
CPR1642 | 36. Wijdendenä päiwänä Simeonin lasten Ruhtinas Selumiel Suri Sadain poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 On the fifth day (was) Shelumiel the son of Zurishaddai, ruler of the sons of Simeon. |
KJV | 36. On the fifth day Shelumiel the son of Zurishaddai, prince of the children of Simeon, did offer: |
Luther1912 | 36. Am fünften Tage der Fürst der Kinder Simeon, Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais. |
RV'1862 | 36. El quinto día el príncipe de los hijos de Simeón, Salamiel, hijo de Surisaddai: |
RuSV1876 | 36 В пятый день начальник сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi, |
Biblia1776 | 37. Hänen lahjansa oli hopiavati, joka maksoi sata ja kolmekymmentä sikliä, hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: molemmat täynnä sämpyläjauhoja, sekoitetuita öljyllä, ruokauhriksi, |
CPR1642 | 37. Hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä ruocauhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering; |
KJV | 37. His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: |
Luther1912 | 37. Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; |
RV'1862 | 37. Y fué su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente: |
RuSV1876 | 37 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38. kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta, |
Biblia1776 | 38. Kultainen lusikka, joka maksoi kymmenen sikliä kultaa, täynnänsä suitsutusta, |
CPR1642 | 38. Culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 one golden spoon of ten (shekels), full of incense; |
KJV | 38. One golden spoon of ten shekels, full of incense: |
Luther1912 | 38. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk, |
RV'1862 | 38. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume, |
RuSV1876 | 38 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 39. mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi, |
Biblia1776 | 39. Mulli karjasta, oinas, vuosikuntainen karitsa, polttouhriksi, |
CPR1642 | 39. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering; |
KJV | 39. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: |
Luther1912 | 39. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer; |
RV'1862 | 39. Un becerro, hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto; |
RuSV1876 | 39 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 40. kauris syntiuhriksi |
Biblia1776 | 40. Kauris syntiuhriksi, |
CPR1642 | 40. Cauris syndiuhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 one male of the goats for a sin offering; |
KJV | 40. One kid of the goats for a sin offering: |
Luther1912 | 40. einen Ziegenbock zum Sündopfer; |
RV'1862 | 40. Un macho de cabrío para expiación; |
RuSV1876 | 40 один козел в жертву за грех, |
|
|
|
|
FI33/38 | 41. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Selumielin, Suurisaddain pojan, uhrilahja. |
Biblia1776 | 41. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on Selumielin SuriSaddain pojan lahja. |
CPR1642 | 41. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaist caridzata. Tämä on Selumielin SuriSadain pojan lahja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 41 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Shelumiel the son of Zurishaddai. |
KJV | 41. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Shelumiel the son of Zurishaddai. |
Luther1912 | 41. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Selumiels, des Sohnes Zuri-Saddais. |
RV'1862 | 41. Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Salamiel, hijo de Surisaddai. |
RuSV1876 | 41 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов и пять однолетних агнцев; вот приношение Шелумиила, сына Цуришаддаева. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 42. Kuudentena päivänä Gaadin jälkeläisten ruhtinas Eljasaf, Deguelin poika: |
Biblia1776 | 42. Kuudentena päivänä Gadin lasten päämies, Eliasaph Deguelin poika. |
CPR1642 | 42. Cuudendena päiwänä Gadin lasten Ruhtinas Eliasaph Deguelin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 42 On the sixth day (was) Eliasaph the son of Deuel, ruler of the sons of Gad. |
KJV | 42. On the sixth day Eliasaph the son of Deuel, prince of the children of Gad, offered: |
Luther1912 | 42. Am sechsten Tage der Fürst der Kinder Gad, Eljasaph, der Sohn Deguels. |
RV'1862 | 42. El sexto día, el príncipe de los hijos de Gad, Eliasaf, hijo de Dehuel: |
RuSV1876 | 42 В шестой день начальник сынов Гадовых Елиасаф, сын Регуила; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 43. hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi, |
Biblia1776 | 43. Hänen lahjansa oli hopiavati, joka maksoi sata ja kolmekymmentä sikliä, hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: molemmat täynnä sämpyläjauhoja, sekoitetuita öljyllä, ruokauhriksi, |
CPR1642 | 43. Hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä ruocauhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 43 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering; |
KJV | 43. His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, a silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: |
Luther1912 | 43. Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; |
RV'1862 | 43. Y fué su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente: |
RuSV1876 | 43 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , однасеребряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 44. kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta, |
Biblia1776 | 44. Kultainen lusikka, joka maksoi kymmenen sikliä kultaa, täynnänsä suitsutusta, |
CPR1642 | 44. Culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 44 one golden spoon of ten (shekels), full of incense; |
KJV | 44. One golden spoon of ten shekels, full of incense: |
Luther1912 | 44. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk, |
RV'1862 | 44. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume, |
RuSV1876 | 44 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 45. mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi, |
Biblia1776 | 45. Mulli karjasta, oinas, vuosikuntainen karitsa, polttouhriksi, |
CPR1642 | 45. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 45 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering; |
KJV | 45. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: |
Luther1912 | 45. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer; |
RV'1862 | 45. Un becerro hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto; |
RuSV1876 | 45 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 46. kauris syntiuhriksi |
Biblia1776 | 46. Kauris syntiuhriksi, |
CPR1642 | 46. Cauris syndiuhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 46 one male of the goats for a sin offering; |
KJV | 46. One kid of the goats for a sin offering: |
Luther1912 | 46. einen Ziegenbock zum Sündopfer; |
RV'1862 | 46. Un macho de cabrío para expiación; |
RuSV1876 | 46 один козел в жертву за грех, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 47. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Eljasafin, Deguelin pojan, uhrilahja. |
Biblia1776 | 47. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on Eliasaphin Deguelin pojan lahja. |
CPR1642 | 47. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaist caridzata. Tämä on Eliasaphin Deguelin pojan lahja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 47 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Eliasaph the son of Deuel. |
KJV | 47. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliasaph the son of Deuel. |
Luther1912 | 47. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Eljasaphs, des Sohnes Deguels. |
RV'1862 | 47. Y para sacrificio de paces dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Eliasaf, hijo de Dehuel. |
RuSV1876 | 47 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов и пять однолетних агнцев; вот приношение Елиасафа, сына Регуилова. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 48. Seitsemäntenä päivänä Efraimin jälkeläisten ruhtinas Elisama, Ammihudin poika: |
Biblia1776 | 48. Seitsemäntenä päivänä Ephraimin lasten päämies, Elisama Ammihudin poika. |
CPR1642 | 48. Seidzemendenä päiwänä Ephraimin lasten Ruhtinas Elisama Amihudin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 48 On the seventh day (was) Elishama the son of Ammihud, ruler of the sons of Ephraim. |
KJV | 48. On the seventh day Elishama the son of Ammihud, prince of the children of Ephraim, offered: |
Luther1912 | 48. Am siebenten Tage der Fürst der Kinder Ephraim, Elisama, der Sohn Ammihuds. |
RV'1862 | 48. El séptimo día, el príncipe de los hijos de Efraim, Elisama, hijo de Ammiud: |
RuSV1876 | 48 В седьмой день начальник сынов Ефремовых Елишама, сын Аммиуда. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 49. hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi, |
Biblia1776 | 49. Hänen lahjansa oli hopiavati, joka maksoi sata ja kolmekymmentä sikliä, hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: molemmat täynnä sämpyläjauhoja, sekoitetuita öljyllä, ruokauhriksi, |
CPR1642 | 49. Hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä ruocauhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 49 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering; |
KJV | 49. His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: |
Luther1912 | 49. Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; |
RV'1862 | 49. Y fué su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de sententa siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente: |
RuSV1876 | 49 Приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 50. kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta, |
Biblia1776 | 50. Kultainen lusikka, joka maksoi kymmenen sikliä kultaa, täynnänsä suitsutusta, |
CPR1642 | 50. Culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 50 one golden spoon of ten (shekels), full of incense; |
KJV | 50. One golden spoon of ten shekels, full of incense: |
Luther1912 | 50. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk, |
RV'1862 | 50. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume, |
RuSV1876 | 50 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 51. mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi, |
Biblia1776 | 51. Mulli karjasta, oinas, vuosikuntainen karitsa polttouhriksi, |
CPR1642 | 51. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 51 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering; |
KJV | 51. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: |
Luther1912 | 51. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer; |
RV'1862 | 51. Un becerro hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto; |
RuSV1876 | 51 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 52. kauris syntiuhriksi |
Biblia1776 | 52. Kauris syntiuhriksi, |
CPR1642 | 52. Cauris syndiuhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 52 one male of the goats for a sin offering; |
KJV | 52. One kid of the goats for a sin offering: |
Luther1912 | 52. einen Ziegenbock zum Sündopfer; |
RV'1862 | 52. Un macho de cabrío para expiación; |
RuSV1876 | 52 один козел в жертву за грех, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 53. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Elisaman, Ammihudin pojan, uhrilahja. |
Biblia1776 | 53. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on Elisaman Ammihudin pojan lahja. |
CPR1642 | 53. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaista caridzata. Tämä on Elisaman Amihudin pojan lahja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 53 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Elishama the son of Ammihud. |
KJV | 53. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elishama the son of Ammihud. |
Luther1912 | 53. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Elisamas, des Sohnes Ammihuds. |
RV'1862 | 53. Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Elisama, hijo de Ammiud. |
RuSV1876 | 53 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Елишамы, сына Аммиудова. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 54. Kahdeksantena päivänä Manassen jälkeläisten ruhtinas Gamliel, Pedasurin poika: |
Biblia1776 | 54. Kahdeksantena päivänä Manassen lasten päämies, Gamliel Pedatsurin poika. |
CPR1642 | 54. Cahdexandena päiwänä Manassen lasten Ruhtinas Gamliel Pedazurin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 54 On the eighth day (was) Gamaliel the son of Pedahzur, ruler of the sons of Manasseh. |
KJV | 54. On the eighth day offered Gamaliel the son of Pedahzur, prince of the children of Manasseh: |
Luther1912 | 54. Am achten Tage der Fürst der Kinder Manasses, Gamliel, der Sohn Pedazurs. |
RV'1862 | 54. El octavo día el príncipe de los hijos de Manasés, Gamaliel, hijo de Fadassur: |
RuSV1876 | 54 В восьмой день начальник сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 55. hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi, |
Biblia1776 | 55. Hänen lahjansa oli hopiavati, joka maksoi sata ja kolmekymmentä sikliä, hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: molemmat täynnä sämpyläjauhoja, sekoitetuita öljyllä, ruokauhriksi, |
CPR1642 | 55. Hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä ruocauhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 55 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering; |
KJV | 55. His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: |
Luther1912 | 55. Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; |
RV'1862 | 55. Y fué su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente: |
RuSV1876 | 55 Приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 56. kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta, |
Biblia1776 | 56. Kultainen lusikka, joka maksoi kymmenen sikliä kultaa, täynnä suitsutusta, |
CPR1642 | 56. Culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 56 one golden spoon of ten (shekels), full of incense; |
KJV | 56. One golden spoon of ten shekels, full of incense: |
Luther1912 | 56. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk, |
RV'1862 | 56. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume, |
RuSV1876 | 56 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 57. mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi, |
Biblia1776 | 57. Mulli karjasta, oinas, vuosikuntainen karitsa, polttouhriksi, |
CPR1642 | 57. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 57 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering; |
KJV | 57. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: |
Luther1912 | 57. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer; |
RV'1862 | 57. Un becerro hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto; |
RuSV1876 | 57 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 58. kauris syntiuhriksi |
Biblia1776 | 58. Kauris syntiuhriksi, |
CPR1642 | 58. Cauris syndiuhrixi. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaist caridzata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 58 one male of the goats for a sin offering; |
KJV | 58. One kid of the goats for a sin offering: |
Luther1912 | 58. einen Ziegenbock zum Sündopfer; |
RV'1862 | 58. Un macho de cabrío para expiación; |
RuSV1876 | 58 один козел в жертву за грех, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 59. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Gamlielin, Pedasurin pojan, uhrilahja. |
Biblia1776 | 59. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on Gamlielin Pedatsurin pojan lahja. |
CPR1642 | 59. Tämä on Gamlielin Pedazurin pojan lahja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 59 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Gamaliel the son of Pedahzur. |
KJV | 59. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Gamaliel the son of Pedahzur. |
Luther1912 | 59. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Gamliels, des Sohnes Pedazurs. |
RV'1862 | 59. Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Gamaliel, hijo de Fadassur. |
RuSV1876 | 59 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Гамалиила, сына Педацурова. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 60. Yhdeksäntenä päivänä Benjaminin jälkeläisten ruhtinas Abidan, Gideonin poika: |
Biblia1776 | 60. Yhdeksäntenä päivänä BenJaminin lasten päämies, Abidan Gideonin poika. |
CPR1642 | 60. Yhdexändenä päiwänä BenJaminin lasten Ruhtinas Abidan Gideonin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 60 On the ninth day (was) Abidan the son of Gideoni, ruler of the sons of Benjamin. |
KJV | 60. On the ninth day Abidan the son of Gideoni, prince of the children of Benjamin, offered: |
Luther1912 | 60. Am neunten Tage der Fürst der Kinder Benjamin, Abidan, der Sohn des Gideoni. |
RV'1862 | 60. El noveno día, el príncipe de los hijos de Benjamín, Abidán, hijo de Gedeon: |
RuSV1876 | 60 В девятый день начальник сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 61. hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi, |
Biblia1776 | 61. Hänen lahjansa oli hopiavati, joka maksoi sata ja kolmekymmentä sikliä, hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: molemmat täynnä sämpyläjauhoja, sekoitetuita öljyllä, ruokauhriksi, |
CPR1642 | 61. Hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä ruocauhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 61 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering; |
KJV | 61. His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: |
Luther1912 | 61. Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; |
RV'1862 | 61. Y fué su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente: |
RuSV1876 | 61 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 62. kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta, |
Biblia1776 | 62. Kultainen lusikka, joka maksoi kymmenen sikliä kultaa, täynnä suitsutusta, |
CPR1642 | 62. Culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 62 one golden spoon of ten (shekels), full of incense; |
KJV | 62. One golden spoon of ten shekels, full of incense: |
Luther1912 | 62. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk, |
RV'1862 | 62. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume, |
RuSV1876 | 62 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 63. mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi, |
Biblia1776 | 63. Mulli karjasta, oinas, vuosikuntainen karitsa, polttouhriksi, |
CPR1642 | 63. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 63 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering; |
KJV | 63. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: |
Luther1912 | 63. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer; |
RV'1862 | 63. Un becerro hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto; |
RuSV1876 | 63 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 64. kauris syntiuhriksi |
Biblia1776 | 64. Kauris syntiuhriksi, |
CPR1642 | 64. Cauris syndiuhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 64 one male of the goats for a sin offering; |
KJV | 64. One kid of the goats for a sin offering: |
Luther1912 | 64. einen Ziegenbock zum Sündopfer; |
RV'1862 | 64. Un macho de cabrío para expiación; |
RuSV1876 | 64 один козел в жертву за грех, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 65. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Abidanin, Gideonin pojan, uhrilahja. |
Biblia1776 | 65. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on Abidan Gideonin pojan lahja. |
CPR1642 | 65. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaista caridzata. Tämä on Abidan Gideonin pojan lahja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 65 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Abidan the son of Gideoni. |
KJV | 65. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Abidan the son of Gideoni. |
Luther1912 | 65. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Abidans, des Sohn's Gideonis. |
RV'1862 | 65. Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Abidán, hijo de Gedeón. |
RuSV1876 | 65 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Авидана, сына Гидеониева. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 66. Kymmenentenä päivänä Daanin jälkeläisten ruhtinas Ahieser, Ammisaddain poika: |
Biblia1776 | 66. Kymmenentenä päivänä Danin lasten päämies, AhiEser AmmiSaddain poika. |
CPR1642 | 66. Kymmendenä päiwänä Danin lasten Ruhtinas AhiEser AmmiSadain poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 66 On the tenth day (was) Ahiezer the son of Ammishaddai, ruler of the sons of Dan. |
KJV | 66. On the tenth day Ahiezer the son of Ammishaddai, prince of the children of Dan, offered: |
Luther1912 | 66. Am zehnten Tage der Fürst der Kinder Dan, Ahi-Eser, der Sohn Ammi-Saddais. |
RV'1862 | 66. El décimo día el príncipe de los hijos de Dan, Ahiezer, hijo de Ammisaddai: |
RuSV1876 | 66 В десятый день начальник сынов Дановых Ахиезер, сын Аммишаддая; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 67. hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi, |
Biblia1776 | 67. Hänen lahjansa oli hopiavati, joka maksoi sata ja kolmekymmentä sikliä, hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: molemmat täynnä sämpyläjauhoja, sekoitetuita öljyllä, ruokauhriksi, |
CPR1642 | 67. Hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä ruocauhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 67 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering; |
KJV | 67. His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: |
Luther1912 | 67. Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; |
RV'1862 | 67. Y fué su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente: |
RuSV1876 | 67 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 68. kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta, |
Biblia1776 | 68. Kultainen lusikka, joka maksoi kymmenen sikliä kultaa, täynnä suitsutusta, |
CPR1642 | 68. Culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 68 one golden spoon of ten (shekels), full of incense; |
KJV | 68. One golden spoon of ten shekels, full of incense: |
Luther1912 | 68. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk, |
RV'1862 | 68. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume, |
RuSV1876 | 68 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 69. mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi, |
Biblia1776 | 69. Mulli karjasta, oinas, vuosikuntainen karitsa, polttouhriksi, |
CPR1642 | 69. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 69 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering; |
KJV | 69. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: |
Luther1912 | 69. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer; |
RV'1862 | 69. Un becerro hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto; |
RuSV1876 | 69 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 70. kauris syntiuhriksi |
Biblia1776 | 70. Kauris syntiuhriksi, |
CPR1642 | 70. Cauris syndiuhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 70 one male of the goats for a sin offering; |
KJV | 70. One kid of the goats for a sin offering: |
Luther1912 | 70. einen Ziegenbock zum Sündopfer; |
RV'1862 | 70. Un macho de cabrío para expiación; |
RuSV1876 | 70 один козел в жертву за грех, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 71. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Ahieserin, Ammisaddain pojan, uhrilahja. |
Biblia1776 | 71. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on AhiEserin AmmiSaddain pojan lahja. |
CPR1642 | 71. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaista caridzata. Tämä on AhiEserin AmmiSadain pojan lahja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 71 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Ahiezer the son of Ammishaddai. |
KJV | 71. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahiezer the son of Ammishaddai. |
Luther1912 | 71. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Ahi-Esers, des Sohnes Ammi-Saddais. |
RV'1862 | 71. Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Ahiezer, hijo de Ammisaddai. |
RuSV1876 | 71 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Ахиезера, сына Аммишаддаева. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 72. Yhdentenätoista päivänä Asserin jälkeläisten ruhtinas Pagiel, Okranin poika: |
Biblia1776 | 72. Ensimäisenätoistakymmenentenä päivänä Asserin lasten päämies, Pagiel Okranin poika. |
CPR1642 | 72. Ensimäisnätoistakymmendenä päiwänä Assurin lasten Ruhtinas Pagiel Ochranin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 72 On the eleventh day (was) Pagiel the son of Ochran, ruler of the sons of Asher. |
KJV | 72. On the eleventh day Pagiel the son of Ocran, prince of the children of Asher, offered: |
Luther1912 | 72. Am elften Tage der Fürst der Kinder Asser, Pagiel, der Sohn Ochrans. |
RV'1862 | 72. El día undécimo, el príncipe de los hijos de Aser, Fegiel, hijo de Ocrán: |
RuSV1876 | 72 В одиннадцатый день начальник сынов Асировых Пагиил, сын Охрана; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 73. hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi, |
Biblia1776 | 73. Hänen lahjansa oli hopiavati, joka maksoi sata ja kolmekymmentä sikliä, hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja sämpyläjauhoja, ruokauhriksi, |
CPR1642 | 73. Hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä ruocauhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 73 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering; |
KJV | 73. His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: |
Luther1912 | 73. Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; |
RV'1862 | 73. Y fué su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente: |
RuSV1876 | 73 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 74. kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta, |
Biblia1776 | 74. Kultainen lusikka, joka maksoi kymmenen sikliä kultaa, täynnä suitsutusta, |
CPR1642 | 74. Culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 74 one golden spoon of ten (shekels), full of incense; |
KJV | 74. One golden spoon of ten shekels, full of incense: |
Luther1912 | 74. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk, |
RV'1862 | 74. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume. |
RuSV1876 | 74 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 75. mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi, |
Biblia1776 | 75. Mulli karjasta, oinas, vuosikuntainen karitsa, polttouhriksi, |
CPR1642 | 75. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 75 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering; |
KJV | 75. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: |
Luther1912 | 75. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer; |
RV'1862 | 75. Un becerro hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto; |
RuSV1876 | 75 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 76. kauris syntiuhriksi |
Biblia1776 | 76. Kauris syntiuhriksi, |
CPR1642 | 76. Cauris syndiuhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 76 one male of the goats for a sin offering; |
KJV | 76. One kid of the goats for a sin offering: |
Luther1912 | 76. einen Ziegenbock zum Sündopfer; |
RV'1862 | 76. Un macho de cabrío para expiación; |
RuSV1876 | 76 один козел в жертву за грех, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 77. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Pagielin, Okranin pojan, uhrilahja. |
Biblia1776 | 77. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on Pagielin Okranin pojan lahja. |
CPR1642 | 77. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaista caridzata. Tämä on Pagielin Ochranin pojan lahja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 77 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Pagiel the son of Ochran. |
KJV | 77. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Pagiel the son of Ocran. |
Luther1912 | 77. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Pagiels, des Sohnes Ochrans. |
RV'1862 | 77. Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Fegiel, hijo de Ocrán. |
RuSV1876 | 77 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Пагиила, сына Охранова. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 78. Kahdentenatoista päivänä Naftalin jälkeläisten ruhtinas Ahira, Eenanin poika: |
Biblia1776 | 78. Toisenatoistakymmenentenä päivänä Naphtalin lasten päämies, Ahira Enanin poika. |
CPR1642 | 78. Toisnatoistakymmendenä päiwänä Nephtalin lasten Ruhtinas Ahira Enanin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 78 On the twelfth day (was) Ahira the son of Enan, ruler of the sons of Naphtali. |
KJV | 78. On the twelfth day Ahira the son of Enan, prince of the children of Naphtali, offered: |
Luther1912 | 78. Am zwölften Tage der Fürst der Kinder Naphthali, Ahira, der Sohn Enans. |
RV'1862 | 78. El duodécimo día el príncipe de los hijos de Neftalí, Ahira, hijo de Enán: |
RuSV1876 | 78 В двенадцатый день начальник сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 79. hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi, |
Biblia1776 | 79. Hänen lahjansa oli hopiavati, joka maksoi sata ja kolmekymmentä sikliä, hopiamalja, joka maksoi seitsemänkymmentä sikliä, pyhän siklin jälkeen: molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja sämpyläjauhoja, ruokauhriksi, |
CPR1642 | 79. Hänen lahjans oli hopiafati joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken molemmat täynäns sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä ruocauhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 79 His oblation was one silver platter, the weight of which was a hundred a thirty (shekels), one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meal offering; |
KJV | 79. His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: |
Luther1912 | 79. Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; |
RV'1862 | 79. Y fué su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta siclos de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario, ámbos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente: |
RuSV1876 | 79 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей , одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 80. kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta, |
Biblia1776 | 80. Kultainen lusikka, joka maksoi kymmenen sikliä kultaa, täynnä suitsutusta, |
CPR1642 | 80. Culdainen lusicka joca maxoi kymmenen Sicli culda pyhäsawua täynäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 80 one golden spoon of ten (shekels), full of incense; |
KJV | 80. One golden spoon of ten shekels, full of incense: |
Luther1912 | 80. dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk, |
RV'1862 | 80. Un cucharón de oro de diez siclos lleno de perfume, |
RuSV1876 | 80 одна золотая кадильница в десять сиклей , наполненная курением, |
|
|
|
|
FI33/38 | 81. mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi, |
Biblia1776 | 81. Mulli karjasta, oinas, vuosikuntainen karitsa, polttouhriksi, |
CPR1642 | 81. Calpei carjast oinas wuosicunnainen caridza polttouhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 81 one young bullock, one ram, one male-lamb a year old, for a burnt offering; |
KJV | 81. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: |
Luther1912 | 81. einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer; |
RV'1862 | 81. Un becerro hijo de vaca, un carnero, un cordero de un año para holocausto; |
RuSV1876 | 81 один телец, один овен, один однолетний агнец,во всесожжение, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 82. kauris syntiuhriksi |
Biblia1776 | 82. Kauris syntiuhriksi, |
CPR1642 | 82. Cauris syndiuhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 82 one male of the goats for a sin offering; |
KJV | 82. One kid of the goats for a sin offering: |
Luther1912 | 82. einen Ziegenbock zum Sündopfer; |
RV'1862 | 82. Un macho de cabrío para expiación; |
RuSV1876 | 82 один козел в жертву за грех, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 83. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Ahiran, Eenanin pojan, uhrilahja. |
Biblia1776 | 83. Ja kiitosuhriksi kaksi härkää, viisi oinasta, viisi kaurista, ja viisi vuosikuntaista karitsaa. Tämä on Ahiran Enanin pojan lahja. |
CPR1642 | 83. Ja kijtosuhrixi caxi härkä wijsi oinast wijsi caurist ja wisi wuosicunnaista caridzata. Tämä on Ahiran Enanin pojan lahja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 83 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male-goats, five male-lambs a year old. This was the oblation of Ahira the son of Enan. |
KJV | 83. And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahira the son of Enan. |
Luther1912 | 83. und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Ahiras, des Sohnes Enans. |
RV'1862 | 83. Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Ahira, hijo de Enán. |
RuSV1876 | 83 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Ахиры, сына Енанова. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 84. Nämä olivat ne vihkiäislahjat, jotka Israelin ruhtinaat antoivat alttaria varten sinä päivänä, jona se voideltiin: kaksitoista hopeavatia, kaksitoista maljaa, kaksitoista kultakuppia, |
Biblia1776 | 84. Tämä on alttarin vihkimys sinä päivänä, jona se voideltiin, johonka Israelin lasten ruhtinaat uhrasivat: kaksitoistakymmentä hopiavatia, kaksitoistakymmentä hopiamaljaa, kaksitoistakymmentä kultaista lusikkaa, |
CPR1642 | 84. Tämä on Altarin wihkimys sinä päiwänä cosca se wihittin johonga ne Israelin lasten Ruhtinat uhraisit nämät caxitoistakymmendä hopiafatia caxitoistakymmendä hopiamalja caxitoistakymmendä cullaista lusicka. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 84 This was the dedication of the altar, in the day when it was anointed, by the rulers of Israel: twelve silver platters, twelve silver bowls, twelve golden spoons, |
KJV | 84. This was the dedication of the altar, in the day when it was anointed, by the princes of Israel: twelve chargers of silver, twelve silver bowls, twelve spoons of gold: |
Luther1912 | 84. Das ist die Einweihung des Altars zur Zeit, da er gesalbt ward, dazu die Fürsten Israels opferten diese zwölf silbernen Schüsseln, zwölf silberne Schalen, zwölf goldene Löffel, |
RV'1862 | 84. Esta fué la dedicación del altar el día que fué ungido por los príncipes de Israel, doce platos de plata, doce jarros de plata, doce cucharones de oro; |
RuSV1876 | 84 Вот приношения от начальников Израилевых при освящении жертвенника в день помазания его: двенадцать серебряных блюд, двенадцать серебряных чаш, двенадцатьзолотых кадильниц; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 85. kukin hopeavati sadan kolmenkymmenen sekelin ja kukin malja seitsemänkymmenen sekelin painoinen; näissä astioissa oli siis hopeata yhteensä kaksituhatta neljäsataa sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan. |
Biblia1776 | 85. Niin että jokainen vati painoi sata ja kolmekymmentä sikliä hopiaa, ja jokainen malja seitsemänkymmentä sikliä, niin että kaikkein astiain hopian luku juoksi kaksituhatta ja neljäsataa sikliä, pyhän siklin jälkeen. |
CPR1642 | 85. Nijn että jocainen fati painoi sata ja colmekymmendä Sicli hopiata ja jocainen malja seidzemenkymmendä Sicli nijn että caickein astiain hopian lucu juoxi caxituhatta ja neljäsata Sicli Pyhän Siclin jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 85 each silver platter (weighing) a hundred and thirty (shekels) and each bowl seventy. All the silver of the vessels (was) two thousand and four hundred (shekels), according to the shekel of the sanctuary. |
KJV | 85. Each charger of silver weighing an hundred and thirty shekels, each bowl seventy: all the silver vessels weighed two thousand and four hundred shekels, after the shekel of the sanctuary: |
Luther1912 | 85. also daß je eine Schüssel hundertdreißig Lot Silber und je eine Schale siebzig Lot hatte, daß die Summe alles Silbers am Gefäß betrug zweitausendvierhundert Lot nach dem Lot des Heiligtums. |
RV'1862 | 85. Cada plato de ciento y treinta siclos, cada jarro de setenta; toda la plata de los vasos fué dos mil y cuatrocientos siclos, al siclo del santuario: |
RuSV1876 | 85 по сто тридцати сиклей серебра в каждом блюде и по семидесяти в каждой чаше: итак всего серебра в сих сосудах две тысячи четыреста сиклей , по сиклю священному; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 86. Kultakuppeja oli kaksitoista, täynnä suitsuketta, kukin kuppi kymmenen sekelin painoinen pyhäkkösekelin painon mukaan; kupeissa oli siis kultaa yhteensä sata kaksikymmentä sekeliä. |
Biblia1776 | 86. Ja ne kaksitoistakymmentä kultaista lusikkaa, jotka suitsutusta täynnä olivat, jokainen painoi kymmenen sikliä, pyhän siklin jälkeen, niin että luku lusikkain kullasta juoksi sata ja kaksikymmentä sikliä. |
CPR1642 | 86. Ja ne caxitoistakymmendä cullaista lusickata jotca pyhäsawua täynäns olit jocainen painoi kymmenen Sicli Pyhän Siclin jälken nijn että lucu sijtä lusickain cullasta juoxi sata ja caxikymmendä Sicli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 86 The twelve golden spoons, full of incense, (weighed ten shekels) apiece, according to the shekel of the sanctuary. All the gold of the spoons (was) a hundred and twenty (shekels). |
KJV | 86. The golden spoons were twelve, full of incense, weighing ten shekels apiece, after the shekel of the sanctuary: all the gold of the spoons was an hundred and twenty shekels. |
Luther1912 | 86. Und der zwölf goldenen Löffel voll Räuchwerk hatte je einer zehn Lot nach dem Lot des Heiligtums, daß die Summe Goldes an den Löffeln betrug hundertzwanzig Lot. |
RV'1862 | 86. Los doce cucharones de oro llenos de perfume de diez siclos cada cucharón, al peso del santuario: todo el oro de los cucharones fué ciento y veinte siclos. |
RuSV1876 | 86 золотых кадильниц, наполненных курением, двенадцать, в каждой кадильнице по десяти сиклей , по сиклю священному: всего золота в кадильницах сто двадцать сиклей ; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 87. Polttouhrieläimiä oli yhteensä: kaksitoista härkää, kaksitoista oinasta, kaksitoista vuoden vanhaa karitsaa ynnä niihin kuuluva ruokauhri; ja syntiuhrikauriita oli kaksitoista. |
Biblia1776 | 87. Eläinten luku polttouhriksi, kaksitoistakymmentä mullia, kaksitoistakymmentä oinasta, kaksitoistakymmentä vuosikuntaista karitsaa, ja heidän ruokauhrinsa, ja kaksitoistakymmentä kaurista syntiuhriksi. |
CPR1642 | 87. Eläinden lucu polttouhrixi caxitoistakymmendä calpeja caxitoistakymmendä oinast caxitoistakymmendä wuosicunnaist caridzata heidän ruocauhrins cansa. Ja caxitoistakymmendä caurista syndiuhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 87 All the oxen for the burnt offering (were) twelve bullocks, the rams twelve, the male-lambs a year old twelve and their meal offering and the males of the goats for a sin offering twelve. |
KJV | 87. All the oxen for the burnt offering were twelve bullocks, the rams twelve, the lambs of the first year twelve, with their meat offering: and the kids of the goats for sin offering twelve. |
Luther1912 | 87. Die Summe der Rinder zum Brandopfer waren zwölf Farren, zwölf Widder, zwölf jahrige Lämmer samt ihrem Speisopfer und zwölf Ziegenböcke zum Sündopfer. |
RV'1862 | 87. Todos los bueyes para holocausto fueron doce becerros, doce carneros, doce corderos de un año con su presente; y doce machos de cabrío para expiación. |
RuSV1876 | 87 во всесожжение всего двенадцать тельцов из скота крупного, двенадцать овнов, двенадцать однолетних агнцев и при них хлебное приношение, и в жертву за грех двенадцать козлов, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 88. Yhteysuhrieläimiä oli yhteensä: kaksikymmentä neljä härkää, kuusikymmentä oinasta, kuusikymmentä kaurista ja kuusikymmentä vuoden vanhaa karitsaa. Nämä olivat ne vihkiäislahjat, jotka annettiin alttaria varten, sen jälkeen kuin se oli voideltu. |
Biblia1776 | 88. Ja karjan luku kiitosuhriksi oli neljä härkää kolmattakymmentä, kuusikymmentä oinasta, kuusikymmentä kaurista, kuusikymmentä vuosikuntaista karitsaa. Tämä on alttarin vihkimys koska se voideltiin. |
CPR1642 | 88. Ja carjan lucu kijtosuhrixi oli neljä härkä colmattakymmendä cuusikymmendä oinast cuusikymmendä caurist cuusikymmendä wuosicunnaista caridzata. Tämä on Altarin wihkimys cosca se wihittin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 88 And all the oxen for the sacrifice of peace offerings (was) twenty-four bullocks, the rams sixty, the male-goats sixty, the male-lambs a year old sixty. This was the dedication of the altar after it was anointed. |
KJV | 88. And all the oxen for the sacrifice of the peace offerings were twenty and four bullocks, the rams sixty, the he goats sixty, the lambs of the first year sixty. This was the dedication of the altar, after that it was anointed. |
Luther1912 | 88. Und die Summe der Rinder zum Dankopfer war vierundzwanzig Farren, sechzig Widder, sechzig Böcke, sechzig jährige Lämmer. Das ist die Einweihung des Altars, da er gesalbt ward. |
RV'1862 | 88. Y todos los bueyes del sacrificio de las paces, veinte y cuatro becerros, sesenta carneros, sesenta machos cabríos, sesenta corderos de un año. Esta fué la dedicación del altar después que fué ungido. |
RuSV1876 | 88 и в жертву мирную всего из крупного скота двадцать четыре тельца, шестьдесят овнов, шестьдесят козлов, шестьдесят однолетних агнцев. вотприношения при освящении жертвенника после помазания его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 89. Ja kun Mooses meni ilmestysmajaan puhumaan Herran kanssa, kuuli hän äänen, joka puhutteli häntä lain arkin päällä olevalta armoistuimelta, molempien kerubien väliltä; ja Herra puhui hänelle. |
Biblia1776 | 89. Ja koska Moses meni seurakunnan majaan, että häntä siellä puhuteltaisiin, niin kuuli hän äänen puhuvan kanssansa armoistuimelta, joka oli todistuksen arkin päällä, kahden Kerubimin vaiheella, ja sieltä puhuteltiin häntä. |
CPR1642 | 89. Ja cosca Moses meni seuracunnan majan että hänen cansans piti siellä puhuttaman nijn cuuli hän änen puhuwan cansans Armonistuimelda joca oli tunnustuxen Arkin päällä cahden Cherubimin waihella ja sieldä puhuteltin händä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 89 And when Moses went into the tent of meeting to speak with him, then he heard the Voice speaking to him from above the mercy-seat that was upon the ark of the testimony, from between the two cherubim and he spoke to him. |
KJV | 89. And when Moses was gone into the tabernacle of the congregation to speak with him, then he heard the voice of one speaking unto him from off the mercy seat that was upon the ark of testimony, from between the two cherubims: and he spake unto him. |
Luther1912 | 89. Und wenn Mose in die Hütte des Stifts ging, daß mit ihm geredet würde, so hörte er die Stimme mit ihm reden von dem Gnadenstuhl, der auf der Lade des Zeugnisses war, dort ward mit ihm geredet. |
RV'1862 | 89. Y cuando entraba Moisés en el tabernáculo del testimonio para hablar con él, oía la voz del que le hablaba desde encima de la cubierta que estaba sobre el arca del testimonio, de entre los dos querubines, y hablaba con él. |
RuSV1876 | 89 Когда Моисей входил в скинию собрания, чтобы говорить с Господом, слышал голос, говорящий ему с крышки, которая над ковчегом откровения между двух херувимов, и он говорил ему. |
|
|
|
|