NELJÄS MOOSEKSEN KIRJA
35 luku |
|
||
|
|
||
Leeviläisten kaupungit laidunmaineen. Turvakaupungit. Tappoa koskevia määräyksiä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Herra puhui Moosekselle Mooabin arolla Jordanin rannalla, Jerikon kohdalla, sanoen: |
Biblia1776 | 1. Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, läsnä Jordania Jerihon kohdalla, sanoen: |
CPR1642 | 1. JA HERra puhui Mosexelle Moabiterein kedoilla läsnä Jordania Jerihon cohdalla sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying, |
KJV | 1. And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, |
Luther1912 | 1. Und der HERR redete mit Mose auf den Gefilde der Moabiter am Jordan gegenüber Jericho und sprach: |
RV'1862 | 1. Y HABLÓ Jehová a Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo: |
RuSV1876 | 1 И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана против Иерихона, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Käske israelilaisia antamaan omistamistaan perintöosista leeviläisille kaupunkeja heidän asuaksensa ja antamaan leeviläisille myöskin laidunmaata näiden kaupunkien ympäriltä. |
Biblia1776 | 2. Käske Israelin lasten perimisestänsä antaa Leviläisille kaupungeita heidän asuaksensa, antakaat myös esikaupungit niiden ympärille Leviläisille, |
CPR1642 | 2. käske Israelin lasten anda Lewitaille Caupungeita asuaxens heidän perimisestäns nijn myös esicaupungit ymbärins Caupungeita andacat Lewitaille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Command the sons of Israel, that they give from the inheritance of their possession to the Levites cities to dwell in. And you* will give suburbs for the cities all around them to the Levites. |
KJV | 2. Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and ye shall give also unto the Levites suburbs for the cities round about them. |
Luther1912 | 2. Gebiete den Kindern Israel, daß sie den Leviten Städte geben von ihren Erbgütern zur Wohnung; |
RV'1862 | 2. Manda a los hijos de Israel, que den a los Levitas de la posesión de su heredad ciudades en que habiten; y los ejidos de las ciudades daréis a los Levitas al derredor de ellas. |
RuSV1876 | 2 повели сынам Израилевым, чтоб они из уделов владения своего далилевитам города для жительства, и поля при городах со всех сторон дайте левитам: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Nämä kaupungit olkoot heillä asuntoina, ja niiden laidunmaat olkoot heidän juhtiansa, karjaansa ja kaikkia muita elukoitansa varten. |
Biblia1776 | 3. Että he asuisivat kaupungeissa, ja pitäisivät karjansa, tavaransa ja kaikkinaiset eläimensä esikaupungeissa. |
CPR1642 | 3. Että he asuisit Caupungeis ja pitäisit heidän carjans tawarans ja caickinaiset eläimens esicaupungeis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And they will have the cities to dwell in and their suburbs will be for their cattle and for their substance and for all their beasts. |
KJV | 3. And the cities shall they have to dwell in; and the suburbs of them shall be for their cattle, and for their goods, and for all their beasts. |
Luther1912 | 3. dazu Vorstädte um die Städte her sollt ihr den Leviten auch geben, daß sie in den Städten wohnen und in den Vorstädten ihr Vieh und Gut und allerlei Tiere haben. |
RV'1862 | 3. Y las ciudades tendrán para habitar ellos; y los ejidos de ellas serán para sus animales, y para sus ganados, y para todas sus bestias. |
RuSV1876 | 3 города будут им для жительства, а поля будут для скота их и для имения их и для всех житейских потребностей их; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja näiden kaupunkien laidunmaat, jotka teidän on annettava leeviläisille, ulottukoot kaupungin muurista ulospäin tuhat kyynärää joka taholle. |
Biblia1776 | 4. Esikaupunkein laveus, jotka teidän pitää antaman Leviläisille, pitää oleman tuhannen kyynärää kaupungin muurista ulos, kaikki ympärinsä. |
CPR1642 | 4. Esicaupungein lawius cuin teidän pitä andaman Lewitaille pitä oleman tuhannen kynärät Caupungin muurist ulos caicki ymbärins. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And the suburbs of the cities, which you* will give to the Levites, will be from the wall of the city and outward a thousand cubits all around. |
KJV | 4. And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, shall reach from the wall of the city and outward a thousand cubits round about. |
Luther1912 | 4. Die Weite aber der Vorstädte, die ihr den Leviten gebt, soll tausend Ellen draußen vor der Stadtmauer umher haben. |
RV'1862 | 4. Y los ejidos de las ciudades, que daréis a los Levitas, estarán mil codos al derredor desde el muro de la ciudad para fuera: |
RuSV1876 | 4 поля при городах, которые вы должны дать левитам, от стены города должны простираться на две тысячи локтей, во все стороны; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja mitatkaa kaupungin ulkopuolella itään päin kaksituhatta kyynärää ja etelään päin kaksituhatta kyynärää ja länteen päin kaksituhatta kyynärää ja pohjoiseen päin kaksituhatta kyynärää, ja kaupunki olkoon siinä keskellä. Tämä olkoon heillä kaupunkien laidunmaa. |
Biblia1776 | 5. Niin teidän pitää mittaaman ulkopuolelle kaupunkia idän puolelle kaksituhatta kyynärää, ja etelän puolelle kaksituhatta kyynärää, ja lännen puolelle kaksituhatta kyynärää, ja pohjan puolelle kaksituhatta kyynärää, että kaupunki keskellä olis: se pitää oleman heidän esikaupunkinsa. |
CPR1642 | 5. Nijn teidän pitä mittaman Caupungista idän puolel caxi tuhatta kynärätä: ja etelän puolel caxi tuhatta kynärätä ja lännen puolel caxi tuhatta kynärätä ja pohjan puolel caxi tuhatta kynärätä että Caupungi keskellä olis. Se pitä oleman heidän esicaupungins. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And you* will measure outside the city for the east side two thousand cubits and for the south side two thousand cubits and for the west side two thousand cubits and for the north side two thousand cubits, the city being in the midst. This will be to them the suburbs of the cities. |
KJV | 5. And ye shall measure from without the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits; and the city shall be in the midst: this shall be to them the suburbs of the cities. |
Luther1912 | 5. So sollt ihr nun messen außen an der Stadt von der Ecke gegen Morgen zweitausend Ellen und von der Ecke gegen Mittag zweitausend Ellen und von der Ecke gegen Abend zweitausend Ellen und von der Ecke gegen Mitternacht zweitausend Ellen, daß die Stadt in der Mitte sei. Das sollen ihre Vorstädte sein. |
RV'1862 | 5. Luego mediréis fuera de la ciudad a la parte del oriente dos mil codos, y a la parte del mediodía dos mil codos, y a la parte del occidente dos mil codos, y a la parte del norte dos mil codos; y la ciudad en medio: esto tendrán por los ejidos de las ciudades. |
RuSV1876 | 5 и отмерьте за городом к восточной стороне две тысячи локтей, и кюжной стороне две тысячи локтей, и к западу две тысячи локтей, и к северной стороне две тысячи локтей, а посредине город: таковы будут у них поля при городах. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja niistä kaupungeista, jotka teidän on annettava leeviläisille, olkoon kuusi turvakaupunkia, jotka teidän on annettava pakopaikaksi sille, joka on jonkun tappanut; ja niiden lisäksi antakaa neljäkymmentä kaksi kaupunkia. |
Biblia1776 | 6. Ja niiden kaupunkein seassa, mitkä te annatte Leviläisille, pitää teidän antaman kuusi vapaakaupunkia, että se joka jonkun kuoliaaksi lyö, pakenis niihin. Vielä päälliseksi pitää teidän antaman heille kaksiviidettäkymmentä kaupunkia, |
CPR1642 | 6. JA nijden Caupungein seas cuin te annatte Lewitaille pitä teidän andaman cuusi wapat Caupungit että se joca jongun cuoliaxi lyö pakenis nijhin. Wielä päälisexi pitä teidän andaman heille caxiwijdettäkymmendä Caupungita. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And of the cities which you* will give to the Levites, there will be the six cities of refuge, which you* will give for the manslayer to flee to. And besides them you* will give forty-two cities. |
KJV | 6. And among the cities which ye shall give unto the Levites there shall be six cities for refuge, which ye shall appoint for the manslayer, that he may flee thither: and to them ye shall add forty and two cities. |
Luther1912 | 6. Und unter den Städten, die ihr den Leviten geben werdet, sollt ihr sechs Freistädte geben, daß dahinein fliehe, wer einen Totschlag getan hat. Über dieselben sollt ihr noch zweiundvierzig Städte geben, |
RV'1862 | 6. Y de las ciudades que daréis a los Levitas, seis ciudades serán de acogimiento, las cuales daréis para que el homicida se acoja allá: y allende de estas daréis cuarenta y dos ciudades. |
RuSV1876 | 6 Из городов, которые вы дадите левитам, будут шесть городов для убежища, вкоторые вы позволите убегать убийце; и сверх их дайте сорок два города: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Kaikkiaan olkoon kaupunkeja ja niiden laidunmaita, jotka teidän on annettava leeviläisille, neljäkymmentä kahdeksan. |
Biblia1776 | 7. Niin että kaikkiansa kaupungeita, jotka annatte Leviläisille, tulee kahdeksanviidettäkymmentä, esikaupunkeinensa. |
CPR1642 | 7. Nijn että caickians Caupungeita cuin te annatte Lewitaille tule cahdexan wijdettäkymmendä esicaupungeinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 All the cities which you* will give to the Levites will be forty-eight cities, them with their suburbs. |
KJV | 7. So all the cities which ye shall give to the Levites shall be forty and eight cities: them shall ye give with their suburbs. |
Luther1912 | 7. daß alle Städte, die ihr den Leviten gebt, seien achtundvierzig mit ihren Vorstädten. |
RV'1862 | 7. Todas las ciudades que daréis a los Levitas serán cuarenta y ocho ciudades, ellas y sus ejidos. |
RuSV1876 | 7 всех городов, которые вы должны дать левитам, будет сорок восемь городов, сполями при них. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja niitä israelilaisten omistamia kaupunkeja, jotka teidän on annettava, otettakoon useampia siltä sukukunnalta, jolla niitä on paljon, ja vähemmän siltä, jolla niitä on vähemmän. Kukin sukukunta antakoon leeviläisille kaupunkejaan saamansa perintöosan mukaan. |
Biblia1776 | 8. Ja ne kaupungit, jotka te annatte Israelin lasten omaisuudesta, pitää heille annettaman enempi siltä, jolla paljo on, ja vähempi siltä, jolla vähempi on: itsekukin perimisensä jälkeen, joka hänelle jaettu on, pitää antaman Leviläisille kaupungeita. |
CPR1642 | 8. Ja pitä heille annettaman enämbi nijldä joilla paljo on Israelin lasten seas ja wähembi nijldä joilla wähembi on idzecukin hänen perimisens jälken joca hänelle jaettu on pitä andaman Lewitaille Caupungit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And concerning the cities which you* will give of the possession of the sons of Israel, from the many you* will take many and from the few you* will take few. Everyone according to his inheritance which he inherits will give of his cities to the Levites. |
KJV | 8. And the cities which ye shall give shall be of the possession of the children of Israel: from them that have many ye shall give many; but from them that have few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth. |
Luther1912 | 8. Und sollt derselben desto mehr geben von denen, die viel besitzen unter den Kindern Israel, und desto weniger von denen, die wenig besitzen; ein jeglicher nach seinem Erbteil, das ihm zugeteilt wird, soll Städte den Leviten geben. |
RV'1862 | 8. Y las ciudades que diereis de la heredad de los hijos de Israel, del mucho tomaréis mucho, y del poco tomaréis poco: cada uno dará de sus ciudades a los Levitas según la posesión que heredará. |
RuSV1876 | 8 И когда будете давать города из владения сынов Израилевых, тогда из большего дайте более, из меньшего менее; каждое колено, смотря по уделу, какой получит, должно дать из городов своих левитам. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 9. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 9. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 9. And the LORD spake unto Moses, saying, |
Luther1912 | 9. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
RV'1862 | 9. Ítem, Jehová habló a Moisés, diciendo: |
RuSV1876 | 9 И сказал Господь Моисею, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Puhu israelilaisille ja sano heille: Kun te olette menneet Jordanin yli Kanaanin maahan, |
Biblia1776 | 10. Puhu Israelin lapsille ja sano heille: tultuanne Jordanin ylitse Kanaanin maalle |
CPR1642 | 10. Puhu Israelin lapsille ja sano heille: tulduan Jordanin ylidze Canaan maalle |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Speak to the sons of Israel and say to them, When you* pass over the Jordan into the land of Canaan, |
KJV | 10. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come over Jordan into the land of Canaan; |
Luther1912 | 10. Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan ins Land Kanaan kommt, |
RV'1862 | 10. Habla a los hijos de Israel, y díles: Cuando hubiereis pasado el Jordán a la tierra de Canaán, |
RuSV1876 | 10 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы перейдете чрез Иордан в землю Ханаанскую, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. niin valitkaa itsellenne kaupunkeja turvakaupungeiksenne. Niihin paetkoon tappaja, joka tapaturmaisesti on jonkun surmannut. |
Biblia1776 | 11. Pitää teidän valitseman teillenne kaupungeita, jotka teille vapaat kaupungit oleman pitää, joihin tappaja paetkaan, se kuin tapaturmasta jonkun kuoliaaksi lyö. |
CPR1642 | 11. Pitä teidän walidzeman Caupungeita jotca wapat Caupungit oleman pitä joihinga se paetcan cuin jongun tapaturmast cuoliaxi lyö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 then you* will appoint cities to be cities of refuge for you*, that the manslayer who kills any person unwittingly may flee there. |
KJV | 11. Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares. |
Luther1912 | 11. sollt ihr Städte auswählen, daß sie Freistädte seien, wohin fliehe, wer einen Totschlag unversehens tut. |
RV'1862 | 11. Señalaros heis ciudades: ciudades de acogimiento tendréis, donde huya el homicida, que hiriere a alguno por yerro. |
RuSV1876 | 11 выберите себе города, которые были бы у вас городами для убежища, куда мог бы убежать убийца, убивший человека неумышленно; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja nämä kaupungit olkoot teillä turvapaikkoina verenkostajalta, niin ettei tappajan tarvitse kuolla, ennenkuin hän on ollut seurakunnan tuomittavana. |
Biblia1776 | 12. Ja pitää senkaltaiset vapaakaupungit oleman teidän seassanne, verenkostajan tähden, ettei tappajan pidä kuoleman, siihenasti että hän koko seurakunnan oikeuden edessä on seisonut. |
CPR1642 | 12. Ja pitä sencaltaiset wapat Caupungit oleman teidän seasan weren costaitten tähden ettei tappajan pidä cuoleman sijhenasti että hän coco seuracunnan oikeuden edes on seisonut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And the cities will be to you* for refuge from the avenger, that the manslayer not die until he stands before the congregation for judgment. |
KJV | 12. And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment. |
Luther1912 | 12. Und sollen unter euch solche Freistädte sein vor dem Bluträcher, daß der nicht sterben müsse, der einen Totschlag getan hat, bis daß er vor der Gemeinde vor Gericht gestanden sei. |
RV'1862 | 12. Y seros han aquellas ciudades por acogimiento del pariente, y no morirá el homicida hasta que esté a juicio delante de la congregación. |
RuSV1876 | 12 и будут у вас города сии убежищем от мстителя, чтобы не был умерщвлен убивший, прежде нежели он предстанет пред общество на суд. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja kaupunkeja, jotka teidän on määrättävä turvakaupungeiksi, olkoon teillä kuusi. |
Biblia1776 | 13. Ja ne kaupungit, jotka teidän antaman pitää, pitää oleman teille kuusi vapaakaupunkia. |
CPR1642 | 13. Ja ne Caupungit cuin teidän andaman pitä pitä oleman cuusi wapata Caupungita. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And the cities which you* will give will be for you* six cities of refuge. |
KJV | 13. And of these cities which ye shall give six cities shall ye have for refuge. |
Luther1912 | 13. Und der Städte, die ihr geben werdet zu Freistädten, sollen sechs sein. |
RV'1862 | 13. Y de las ciudades que daréis, tendréis seis ciudades de acogimiento. |
RuSV1876 | 13 Городов же, которые должны вы дать, городов для убежища, должно быть у вас шесть: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Kolme kaupunkia teidän on määrättävä tältä puolelta Jordanin, ja kolme kaupunkia teidän on määrättävä Kanaanin maasta; ne olkoot turvakaupunkeja. |
Biblia1776 | 14. Kolme kaupunkia pitää teidän antaman tällä puolella Jordania, ja kolme Kanaanin maalla: ne pitää oleman vapauskaupungit. |
CPR1642 | 14. Colme pitä teidän andaman tälle puolen Jordanin ja colme Canaan maalle. Ne owat ne cuusi wapat caupungita. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 You* will give three cities beyond the Jordan and three cities you* will give in the land of Canaan. They will be cities of refuge. |
KJV | 14. Ye shall give three cities on this side Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan, which shall be cities of refuge. |
Luther1912 | 14. Drei sollt ihr geben diesseit des Jordans und drei im Lande Kanaan. |
RV'1862 | 14. Las tres ciudades daréis de esta parte del Jordán, y las otras tres ciudades daréis en la tierra de Canaán, las cuales serán ciudades de acogimiento. |
RuSV1876 | 14 три города дайте по эту сторону Иордана и три города дайте в земле Ханаанской; городами убежища должны быть они; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Israelilaisille ja teidän keskuudessanne asuvalle muukalaiselle ja loiselle olkoot ne kuusi kaupunkia turvapaikkoina, joihin voi paeta jokainen, joka tapaturmaisesti jonkun surmaa. |
Biblia1776 | 15. Sekä Israelin lapsille, että muukalaisille ja huonekuntalaisille heidän seassansa, pitää ne kuusi kaupunkia oleman pakoa varten, että sinne pakenis kuka ikänä jonkun sielun tapaturmaisesti lyö. |
CPR1642 | 15. Sekä Israelin lapsille että muucalaisille ja huonecundaisille teidän seasan että sinne pakenis cucaikänäns jongun sielun tapaturmast lyö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 For the sons of Israel and for the stranger and for the traveler among them, these six cities will be for refuge, that everyone who kills any person unwittingly may flee there. |
KJV | 15. These six cities shall be a refuge, both for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that killeth any person unawares may flee thither. |
Luther1912 | 15. Das sind die sechs Freistädte, den Kindern Israel und den Fremdlingen und den Beisassen unter euch, daß dahin fliehe, wer einen Totschlag getan hat unversehens. |
RV'1862 | 15. Estas seis ciudades serán para acogimiento a los hijos de Israel, y al peregrino, y al que morará entre ellos, para que huya allá cualquiera que hiriere a otro por yerro. |
RuSV1876 | 15 для сынов Израилевых и для пришельца и для поселенца между вами будут сии шесть городов убежищем, чтобы убегать туда всякому, убившему человека неумышленно. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Mutta jos joku rauta-aseella lyö toista, niin että tämä kuolee, on hän tahallinen tappaja; sellainen tappaja rangaistakoon kuolemalla. |
Biblia1776 | 16. Joka jonkun lyö rautaisella aseella, niin että hän kuolee, hän on miehentappaja: sen miestappajan pitää totisesti kuoleman. |
CPR1642 | 16. JOca jongun cuoliaxi lyö raudalla nijn että hän cuole hän on miehen tappaja Ja pitä totisest cuoleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 But if he killed* him with an instrument of iron, so that he died, he is a murderer. The murderer will surely be put to death. |
KJV | 16. And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. |
Luther1912 | 16. Wer jemand mit einem Eisen schlägt, daß er stirbt, der ist ein Totschläger und soll des Todes sterben. |
RV'1862 | 16. Y si con instrumento de hierro le hiriere, y muriere, homicida es; el homicida morirá. |
RuSV1876 | 16 Если кто ударит кого железным орудием так, что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Jos joku ottaa käteensä kiven, jolla voi lyödä kuoliaaksi, ja lyö toista, niin että tämä kuolee, on hän tahallinen tappaja; sellainen tappaja rangaistakoon kuolemalla. |
Biblia1776 | 17. Jos hän paiskaa jonkun kivellä, joka hänen kädessänsä on, josta kuolla taidetaan, ja se kuolee, niin hän on miehentappaja, ja pitää totisesti kuoleman. |
CPR1642 | 17. Paisca hän jongun kiwellä ( jolla cuoletetta taitan ) nijn että hän sijtä cuole nijn hän on miehen tappaja ja pitä totisest cuoleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And if he killed* him with a stone in the hand, by which a man may die and he died, he is a murderer. The murderer will surely be put to death. |
KJV | 17. And if he smite him with throwing a stone, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. |
Luther1912 | 17. Wirft er ihn mit einem Stein, mit dem jemand mag getötet werden, daß er davon stirbt, so ist er ein Totschläger und soll des Todes sterben. |
RV'1862 | 17. Y si con piedra de mano de que pueda morir, le hiriere, y muriere, homicida es; el homicida morirá. |
RuSV1876 | 17 и если кто ударит кого из руки камнем, от которого можно умереть, так что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Tahi jos joku ottaa käteensä puuaseen, jolla voi lyödä kuoliaaksi, ja lyö toista, niin että tämä kuolee, on hän tahallinen tappaja; sellainen tappaja rangaistakoon kuolemalla. |
Biblia1776 | 18. Jos hän lyö häntä jollakulla puuaseella, josta taidetaan kuolla, ja se kuolee, hän on miehentappaja, ja pitää totisesti kuoleman. |
CPR1642 | 18. Lyö hän händä puulla ( jolla taitan cuoletetta ) nijn että hän cuole hän on miehen tappaja ja pitä totisest cuoleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 Or if he killed* him with a weapon of wood in the hand, by which a man may die and he died, he is a murderer. The murderer will surely be put to death. |
KJV | 18. Or if he smite him with an hand weapon of wood, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. |
Luther1912 | 18. Schlägt er ihn aber mit einem Holz, mit dem jemand mag totgeschlagen werden, daß er stirbt, so ist er ein Totschläger und soll des Todes sterben. |
RV'1862 | 18. Y si con instrumento de palo de mano, de que pueda morir, le hiriere, homicida es; el homicida morirá. |
RuSV1876 | 18 или если деревянным орудием, от которого можно умереть, ударит из руки так, что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Verenkostaja ottakoon sellaisen tappajan hengiltä; hän ottakoon hänet hengiltä, milloin vain hänet tapaa. |
Biblia1776 | 19. Verenkostajan pitää itse tappaman miehentappajan: kohdatessansa häntä, pitää hänen sen kuolettaman. |
CPR1642 | 19. Weren costajan pitä miehen tappajan andaman cuoletta cohdatesans hänen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 The avenger of blood will himself put the murderer to death. When he meets him, he will put him to death. |
KJV | 19. The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him. |
Luther1912 | 19. Der Rächer des Bluts soll den Totschläger zum Tode bringen; wo er ihm begegnet, soll er ihn töten. |
RV'1862 | 19. El redimidor de la sangre, él matará al homicida; cuando le encontrare, él le matará. |
RuSV1876 | 19 мститель за кровь сам может умертвить убийцу: лишь только встретит его, сам может умертвить его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja jos joku vihassa iskee toista tahi heittää häntä jollakin murhaamisen tarkoituksessa, niin että tämä kuolee, |
Biblia1776 | 20. Jos hän syöksee hänen vihasta taikka paiskaa häntä väijymisessä, niin että hän kuolee, |
CPR1642 | 20. Jos hän syöxä hänen wihast taicka paisca hänen päällens jotakin petoxella nijn että hän cuole. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And if he thrust him from hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died, |
KJV | 20. But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die; |
Luther1912 | 20. Stößt er ihn aus Haß oder wirft etwas auf ihn aus List, daß er stirbt, |
RV'1862 | 20. Y si con odio le rempujó, o echó sobre él alguna cosa por asechanzas, y murió: |
RuSV1876 | 20 если кто толкнет кого по ненависти, или с умыслом бросит на него что-нибудь так, что тот умрет, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. tahi vihaa kantaen lyö häntä kädellään, niin että hän kuolee, rangaistakoon lyöjä kuolemalla, sillä hän on tahallinen tappaja; verenkostaja ottakoon sellaisen tappajan hengiltä, milloin vain hänet tapaa. |
Biblia1776 | 21. Taikka vihasta lyö häntä kädellänsä, niin että hän kuolee, niin pitää sen totisesti kuoleman, joka hänen löi; sillä hän on miehentappaja. Veren lähimmäinen lanko pitää tappaman hänen kohdatessansa häntä. |
CPR1642 | 21. Taicka wihast lyö händä kädelläns nijn että hän cuole nijn pitä hänen totisest cuoleman joca hänen löi: sillä hän on miehen tappaja. Weren costaja pitä tappaman hänen cohdatesans hänen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 or in enmity killed* him with his hand, so that he died, he who killed* him will surely be put to death. He is a murderer. The avenger of blood will put the murderer to death, when he meets him. |
KJV | 21. Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him. |
Luther1912 | 21. oder schlägt ihn aus Feindschaft mit seiner Hand, daß er stirbt, so soll er des Todes sterben, der ihn geschlagen hat; denn er ist ein Totschläger. Der Rächer des Bluts soll ihn zum Tode bringen, wo er ihm begegnet. |
RV'1862 | 21. O por enemistad le hirió con su mano, y murió, el heridor morirá, homicida es; el redimidor de la sangre matará al homicida, cuando le encontrare. |
RuSV1876 | 21 или по вражде ударит его рукою так, что тот умрет, то ударившегодолжно предать смерти: он убийца; мститель за кровь может умертвить убийцу, лишь только встретит его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Mutta jos joku vahingossa, vaan ei vihassa, satuttaa toista tai heittää häntä jollakin esineellä, millä hyvänsä, ilman murhaamisen tarkoitusta, |
Biblia1776 | 22. Mutta jos hän syöksee hänen tapaturmasta ilman vihata, taikka heittää jotakin hänen päällensä ilman väijymystä, |
CPR1642 | 22. Mutta jos hän syöxä hänen tapaturmast ilman wihata taicka heittä jotakin hänen päällens tapaturmast |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled upon him anything without lying in wait, |
KJV | 22. But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait, |
Luther1912 | 22. Wenn er ihn aber ungefähr stößt, ohne Feindschaft, oder wirft irgend etwas auf ihn unversehens |
RV'1862 | 22. Mas si a caso sin enemistades le rempujó, o echó sobre él cualquiera instrumento sin asechanzas, |
RuSV1876 | 22 Если же он толкнет его нечаянно, без вражды, или бросит на него что-нибудь без умысла, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. tahi jos hän kivellä, jolla voi lyödä kuoliaaksi, huomaamattansa satuttaa toista, niin että tämä kuolee, eikä hän ollut hänen vihamiehensä eikä tarkoittanut häntä vahingoittaa, |
Biblia1776 | 23. Taikka heittää häntä kivellä, josta kuolla taidetaan, ja ei sitä nähnyt, niin että hän kuolee, ja ei ole hänen vihamiehensä, ei myös hänelle mitäkään pahaa aikonut: |
CPR1642 | 23. Taicka heittä kiwellä händä tietämätä ( josta mies cuole ja ei sitä nähnyt ) nijn että hän cuole ja ei ole hän hänen wihamiehens ja hänelle myös ei mitäkän paha suonut |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 or with any stone, by which a man may die, not seeing him and cast it upon him, so that he died and he was not his enemy, nor sought his harm, |
KJV | 23. Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm: |
Luther1912 | 23. oder wirft irgend einen Stein auf ihn, davon man sterben mag, und er hat's nicht gesehen, also daß er stirbt, und er ist nicht sein Feind, hat ihm auch kein Übles gewollt, |
RV'1862 | 23. O hizo caer sobre él alguna piedra, de que pudo morir, sin verle, y muriere, y él no era su enemigo ni procuraba su mal, |
RuSV1876 | 23 или какой-нибудь камень, от которого можно умереть, не видя уронит на него так, что тот умрет, но он не был врагом его и не желал ему зла, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. niin seurakunta ratkaiskoon tappajan ja verenkostajan välin näiden säädösten mukaan. |
Biblia1776 | 24. Niin pitää kansan tuomitseman lyöjän ja verenkostajan välillä, näiden oikeutten jälkeen. |
CPR1642 | 24. Nijn pitä Canssan duomidzeman täsä asias lyöjän ja weren costajan wälillä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 then the congregation will judge between the slayer and the avenger of blood according to these ordinances. |
KJV | 24. Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments: |
Luther1912 | 24. so soll die Gemeinde richten zwischen dem, der geschlagen hat, und dem Rächer des Bluts nach diesen Rechten. |
RV'1862 | 24. Entónces la congregación juzgará entre el heridor y el redimidor de la sangre conforme a estas leyes. |
RuSV1876 | 24 то общество должно рассудить между убийцею и мстителем за кровь посим постановлениям; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Ja seurakunta päästäköön tappajan verenkostajan kädestä, ja seurakunta antakoon hänen palata turvakaupunkiin, johon hän oli paennut, ja siellä hän asukoon pyhällä öljyllä voidellun ylimmäisen papin kuolemaan asti. |
Biblia1776 | 25. Ja kansan pitää vapahtaman miehentappajan verenkostajan käsistä, antaen hänen tulla vapaakaupunkiin jälleen, johon hän pakeni; ja siellä pitää hänen oleman ylimmäisen papin kuolemaan asti, joka pyhällä öljyllä voideltu on. |
CPR1642 | 25. Ja Canssan pitä wapahtaman miehen tappajan weren costajan käsistä andaden hänen tulla wapaan Caupungijn jällens johonga hän pakeni ja siellä pitä hänen oleman ylimmäisen papin cuoleman asti joca pyhällä öljyllä woideldu on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And the congregation will deliver the manslayer out of the hand of the avenger of blood and the congregation will restore him to his city of refuge where he fled. And he will dwell in it until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil. |
KJV | 25. And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil. |
Luther1912 | 25. Und die Gemeinde soll den Totschläger erretten von der Hand des Bluträchers und soll ihn wiederkommen lassen zu der Freistadt, dahin er geflohen war; und er soll daselbst bleiben, bis daß der Hohepriester sterbe, den man mit dem heiligen Öl gesalbt hat. |
RV'1862 | 25. Y la congregación librará al homicida de mano del redimidor de la sangre, y la congregación le hará volver a su ciudad de acogimiento, a la cual se había acogido, y morará en ella hasta que muera el gran sacerdote, el cual fué ungido con el santo aceite. |
RuSV1876 | 25 и должно общество спасти убийцу от руки мстителя за кровь, и должно возвратить его общество в город убежища его, куда он убежал, чтоб он жил там до смерти великогосвященника, который помазан священным елеем; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Mutta jos tappaja menee sen turvakaupungin alueen ulkopuolelle, johon hän on paennut, |
Biblia1776 | 26. Mutta jos miehentappaja rohkiasti menee vapaakaupunkinsa rajain ylitse, johon hän paennut on, |
CPR1642 | 26. Jos miehen tappaja mene hänen wapan Caupungins rajain ylidze johonga hän paennut on |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 But if the manslayer will at any time go beyond the border of his city of refuge where he flees, |
KJV | 26. But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled; |
Luther1912 | 26. Wird aber der Totschläger aus seiner Freistadt Grenze gehen, dahin er geflohen ist, |
RV'1862 | 26. Y si saliendo saliere el homicida del término de su ciudad de acogimiento, a la cual se acogió, |
RuSV1876 | 26 если же убийца выйдет за предел города убежища, в который он убежал, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. ja verenkostaja tapaa hänet ulkopuolella hänen turvakaupunkinsa aluetta ja verenkostaja surmaa tappajan, niin ei hän joudu verenvikaan; |
Biblia1776 | 27. Ja verenkostaja löytää hänen ulkona vapaakaupunkinsa rajoista, ja lyö hänen kuoliaaksi, niin ei pidä hänen sen vereen syypää oleman; |
CPR1642 | 27. Ja weren costaja löytä hänen ulcona wapan Caupungins rajoista ja lyö hänen cuoliaxi nijn ei pidä hänen sen wereen syypää oleman: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 and the avenger of blood find him outside the border of his city of refuge and the avenger of blood kills the manslayer, he will not be guilty of blood, |
KJV | 27. And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood: |
Luther1912 | 27. und der Bluträcher findet ihn außerhalb der Grenze seiner Freistadt und schlägt ihn tot, so soll er des Bluts nicht schuldig sein. |
RV'1862 | 27. Y el redimidor de la sangre le hallare fuera del término de la ciudad de su acogimiento, y el redimidor de la sangre matare al homicida, no habrá por ello muerte. |
RuSV1876 | 27 и найдет его мститель за кровь вне пределов города убежища его, и убьет убийцу сего мститель за кровь, то не будет на нем вины кровопролития, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. sillä hänen on asuttava turvakaupungissaan ylimmäisen papin kuolemaan asti. Mutta ylimmäisen papin kuoltua tappaja saa palata perintömaallensa. |
Biblia1776 | 28. Sillä hänen piti vapaakaupungissansa oleman ylimmäisen papin kuolemaan asti ja ylimmäisen papin kuoleman jälkeen tuleman perintömaallensa jälleen. |
CPR1642 | 28. Sillä hänen piti wapas Caupungisans oleman ylimmäisen papin cuoleman asti ja ylimmäisen papin cuoleman jälken tuleman perindö maallens jällens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest the manslayer will return into the land of his possession. |
KJV | 28. Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession. |
Luther1912 | 28. Denn er sollte in seiner Freistadt bleiben bis an den Tod des Hohenpriesters, und nach des Hohenpriesters Tod wieder zum Lande seines Erbguts kommen. |
RV'1862 | 28. Mas en su ciudad de acogimiento habitará hasta que muera el gran sacerdote: y después que muriere el gran sacerdote el homicida volverá a la tierra de su posesión. |
RuSV1876 | 28 ибо тот должен был жить в городеубежища своего до смерти великого священника, а по смерти великого священника должен был возвратиться убийца в землю владения своего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Ja tämä olkoon teillä oikeussäädöksenä sukupolvesta sukupolveen, missä asuttekin. |
Biblia1776 | 29. Nämät pitää oleman teille ja teidän lapsillenne oikeuden säädyksi, kaikissa teidän asumasioissanne. |
CPR1642 | 29. Nämät pitä oleman teille ja teidän lapsillen oikeudexi caikisa teidän asumasioisan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And these things will be for a statute (and) ordinance to you* throughout your* genealogy in all your* dwellings. |
KJV | 29. So these things shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings. |
Luther1912 | 29. Das soll euch ein Recht sein bei euren Nachkommen, überall, wo ihr wohnt. |
RV'1862 | 29. Y estas cosas os serán por ordenanza de derecho por vuestras edades en todas vuestras habitaciones. |
RuSV1876 | 29 Да будет это у вас постановлением законным в роды ваши, во всех жилищах ваших. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Jos joku lyö toisen kuoliaaksi, surmattakoon tappaja todistajien antaman todistuksen nojalla; mutta yhden todistajan todistuksen nojalla älköön ketään kuolemalla rangaistako. |
Biblia1776 | 30. Joka lyö jonkun kuoliaaksi, se miehentappaja pitää tapettaman todistajain suun jälkeen, ja yksi todistaja ei pidä sielua vastaan täysi todistus oleman kuolemaan. |
CPR1642 | 30. MIehen tappaja pitä tapettaman cahden suun todistuxest yxi todistaja ei pidä sielua wastan todistaman cuolemaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 Whoever kills any person, the murderer will be slain at the mouth of witnesses, but one witness will not testify against any person so that he dies. |
KJV | 30. Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person to cause him to die. |
Luther1912 | 30. Den Totschläger soll man töten nach dem Mund zweier Zeugen. Ein Zeuge soll nicht aussagen über eine Seele zum Tode. |
RV'1862 | 30. Cualquiera que hiriere a alguno, por dicho de testigos morirá el homicida, y un testigo no hablará contra persona para que muera. |
RuSV1876 | 30 Если кто убьет человека, то убийцу должно убить по словам свидетелей; но одного свидетеля недостаточно, чтобы осудить на смерть. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Älkää ottako lunastusmaksua sellaisen tappajan hengestä, joka on tehnyt hengenrikoksen, vaan rangaistakoon hänet kuolemalla. |
Biblia1776 | 31. Ja ei teidän pidä ottaman yhtäkään hintaa miehentappajan hengen edestä, joka itse pahuudesta on kuoleman matkaan saattanut; sillä hänen pitää totisesti kuoleman. |
CPR1642 | 31. Ja ei teidän pidä ottaman yhtäkän hinda miehen tappajan hengen edest: sillä hän on wicapää cuolemaan mutta hänen pitä totisest cuoleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 Moreover you* will take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death, but he will surely be put to death. |
KJV | 31. Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death. |
Luther1912 | 31. Und ihr sollt keine Versühnung nehmen für die Seele eines Totschlägers; denn er ist des Todes schuldig, und er soll des Todes sterben. |
RV'1862 | 31. Y no tomaréis precio por la vida del homicida, porque está condenado a muerte, mas de muerte morirá. |
RuSV1876 | 31 И не берите выкупа за душу убийцы, который повинен смерти, но его должно предать смерти; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Älkääkä ottako lunastusmaksua siltä, joka on paennut turvakaupunkiin, ettei hän ennen papin kuolemaa saisi palata asumaan omalle maallensa. |
Biblia1776 | 32. Ja ei pidä teidän yhtäkään hintaa ottaman siltä, joka vapaakaupunkiinsa paennut oli, niin että hän tulis jälleen asumaan maalle ennen papin kuolemaa. |
CPR1642 | 32. Ja ei pidä teidän yhtäkän hinda ottaman sildä cuin wapan Caupungijn paennut oli nijn että hän tule jällens asuman maallens sijhenasti että pappi cuole. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And you* will take no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land, until the death of the priest. |
KJV | 32. And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest. |
Luther1912 | 32. Und sollt keine Versühnung nehmen für den, der zur Freistadt geflohen ist, daß er wiederkomme, zu wohnen im Lande, bis der Priester sterbe. |
RV'1862 | 32. Ni tampoco tomaréis precio del que huyó a su ciudad de acogimiento para que vuelva a vivir en su tierra, hasta que muera el sacerdote. |
RuSV1876 | 32 и не берите выкупа за убежавшего в город убежища, чтоб ему позволить жить в земле своей прежде смерти великого священника. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Älkääkä saastuttako sitä maata, jossa te olette, sillä veri saastuttaa maan. Ja maalle ei voi toimittaa sovitusta verestä, joka siihen on vuodatettu, muulla kuin sen verellä, joka sen on vuodattanut. |
Biblia1776 | 33. Ja älkäät saastuttako maata, jossa te asutte; sillä se joka vereen vikapää on, hän saastuttaa maan, ja maa ei taida puhdistettaa verestä, joka siihen vuodatettu on, muutoin kuin sen veren kautta, joka sen vuodattanut on. |
CPR1642 | 33. Ja älkät saastuttaco maata josa te asutte sillä se joca wereen wicapää on hän saastutta maan ja maa ei taita puhdistetta werestä sijhen wuodatetusta muutoin mutta hänen werens cautta joca sen wuodattanut on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 So you* will not pollute the land in which you* are, for blood, it pollutes the land. And no expiation can be made for the land for the blood that is shed in it, but by the blood of him who shed it. |
KJV | 33. So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it. |
Luther1912 | 33. Und schändet das Land nicht, darin ihr wohnet; denn wer blutschuldig ist, der schändet das Land, und das Land kann vom Blut nicht versöhnt werden, das darin vergossen wird, außer durch das Blut des, der es vergossen hat. |
RV'1862 | 33. Y no contaminaréis la tierra donde estuviereis, porque esta sangre contaminará la tierra; y la tierra no será expiada de la sangre que fué derramada en ella, sino por la sangre del que la derramó. |
RuSV1876 | 33 Не оскверняйте земли, на которой вы будете жить ; ибо кровь оскверняет землю, иземля не иначе очищается от пролитой на ней крови, как кровью пролившего ее. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Älkää siis saastuttako sitä maata, jossa te asutte ja jossa minäkin asun teidän keskellänne, sillä minä, Herra, asun israelilaisten keskellä. |
Biblia1776 | 34. Älkäät te saastuttako maata, jossa te asutte, jossa myös minä asun; sillä minä olen Herra, joka asun Israelin lasten seassa. |
CPR1642 | 34. Älkätte saastuttaco maata josa te asutte josa myös minä asun: sillä minä olen HERra joca asun Israelin lasten seas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 And you will not defile the land which you* inhabit, in the midst of which I dwell, for I, Jehovah, dwell in the midst of the sons of Israel. |
KJV | 34. Defile not therefore the land which ye shall inhabit, wherein I dwell: for I the LORD dwell among the children of Israel. |
Luther1912 | 34. Verunreinigt das Land nicht, darin ihr wohnet, darin ich auch wohne; denn ich bin der HERR, der unter den Kindern Israel wohnt. |
RV'1862 | 34. No contaminéis pues la tierra donde habitáis, en medio de la cual yo habito: porque yo Jehová habito en medio de los hijos de Israel. |
RuSV1876 | 34 Не должно осквернять землю, на которой вы живете, среди которой обитаю Я; ибо Я Господь обитаю среди сынов Израилевых. |
|
|
|
|