NELJÄS MOOSEKSEN KIRJA
3 luku |
|
||
|
|
||
Leevin sukukunnan erikoisasema; leeviläisten suvusta pidetty katselmus. Esikoisten lunastaminen. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Tämä on kertomus Aaronin ja Mooseksen suvusta, siihen aikaan kun Herra puhui Moosekselle Siinain vuorella. |
Biblia1776 | 1. Nämät ovat Aaronin ja Moseksen sukukunnat siihen aikaan koska Herra puhui Mosekselle Sinain vuorella. |
CPR1642 | 1. NÄmät owat Aaronin ja Mosexen sugut sijhen aican cosca HERra puhui Mosexelle Sinain wuorella. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Now these are the genealogies of Aaron and Moses in the day that Jehovah spoke with Moses in Mount Sinai: |
KJV | 1. These also are the generations of Aaron and Moses in the day that the LORD spake with Moses in mount Sinai. |
Luther1912 | 1. Dies ist das Geschlecht Aarons und Mose's zu der Zeit, da der HERR mit Mose redete auf dem Berge Sinai. |
RV'1862 | 1. Y ESTAS son las generaciones de Aarón, y de Moisés, desde que Jehová habló a Moisés en el monte de Sinaí. |
RuSV1876 | 1 Вот родословие Аарона и Моисея, когда говорил Господь Моисею нагоре Синае, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Nämä ovat Aaronin poikien nimet: Naadab, esikoinen, Abihu, Eleasar ja Iitamar. |
Biblia1776 | 2. Ja nämät ovat Aaronin poikain nimet: Nadab esikoinen, sitälikin Abihu, Eleatsar ja Itamar. |
CPR1642 | 2. Ja nämät owat Aaronin poicain nimet: Nadab esicoinen sitälikin Abihu Eleazar ja Ithamar. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And these are the names of the sons of Aaron: Nadab the firstborn and Abihu, Eleazar and Ithamar. |
KJV | 2. And these are the names of the sons of Aaron; Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. |
Luther1912 | 2. Und dies sind die Namen der Söhne Aarons: der Erstgeborene Nadab, darnach Abihu, Eleasar und Ithamar. |
RV'1862 | 2. Y estos son los nombres de los hijos de Aaron: El primogénito, Nadab: y Abiu, Eleazar, e Itamar. |
RuSV1876 | 2 и вот имена сынов Аарона: первенец Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Nämä ovat Aaronin poikien, voideltujen pappien, nimet, niiden, jotka olivat vihityt papinvirkaa toimittamaan. |
Biblia1776 | 3. Nämät ovat Aaronin poikain nimet, jotka olivat papiksi voidellut, ja heidän kätensä täytetyt papin virkaan. |
CPR1642 | 3. Nämät owat Aaronin poicain nimet jotca olit papixi woidellut ja heidän kätens täytetyt papin wircaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 These are the names of the sons of Aaron, the priests who were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office. |
KJV | 3. These are the names of the sons of Aaron, the priests which were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office. |
Luther1912 | 3. Das sind die Namen der Söhne Aarons, die zu Priestern gesalbt waren und deren Hände gefüllt wurden zum Priestertum. |
RV'1862 | 3. Estos son los nombres de los hijos de Aarón, sacerdotes ungidos, cuyas manos él hinchió para administrar el sacerdocio. |
RuSV1876 | 3 это имена сынов Аарона, священников, помазанных, которых он посвятил, чтобы священнодействовать; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Mutta Naadab ja Abihu kuolivat Herran edessä tuodessaan vierasta tulta Herran eteen Siinain erämaassa; ja heillä ei ollut poikia. Niin Eleasar ja Iitamar toimittivat papinvirkaa isänsä Aaronin edessä. |
Biblia1776 | 4. Mutta Nadab ja Abihu kuolivat Herran edessä, koska he uhrasivat vierasta tulta Herran edessä Sinain korvessa, ja ei ollut heillä poikia; mutta Eleatsar ja Itamar tekivät papin virkaa isänsä Aaronin edessä. |
CPR1642 | 4. Mutta Nadab ja Abihu cuolit HERran edes cosca he uhraisit Sinain corwes wierasta tulda HERran edes ja ei ollut heillä poikia. Mutta Eleazar ja Ithamar teit papin wirca heidän Isäns Aaronin edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And Nadab and Abihu died before Jehovah when they offered strange fire before Jehovah in the wilderness of Sinai and they had no sons. And Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the presence of Aaron their father. |
KJV | 4. And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the sight of Aaron their father. |
Luther1912 | 4. Aber Nadab und Abihu starben vor dem HERRN, da sie fremdes Feuer opferten vor dem HERRN in der Wüste Sinai, und hatten keine Söhne. Eleasar aber und Ithamar pflegten des Priesteramtes unter ihrem Vater Aaron. |
RV'1862 | 4. Mas Nadab y Abiu murieron delante de Jehová cuando ofrecieron fuego extraño delante de Jehová en el desierto de Sinaí: y no tuvieron hijos: y Eleazar e Itamar hubieron el sacerdocio delante de Aarón su padre. |
RuSV1876 | 4 но Надав и Авиуд умерли пред лицем Господа, когда онипринесли огонь чуждый пред лице Господа в пустыне Синайской, детей же у них не было; и остались священниками Елеазар и Ифамар при Аароне, отце своем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 5. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 5. JA HERRA puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 5. And the LORD spake unto Moses, saying, |
Luther1912 | 5. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
RV'1862 | 5. Y Jehová habló a Moisés, diciendo: |
RuSV1876 | 5 И сказал Господь Моисею, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Tuo Leevin sukukunta esille ja aseta se pappi Aaronin eteen palvelemaan häntä. |
Biblia1776 | 6. Tuo edes Levin sukukunta ja aseta heitä papin Aaronin eteen, palvelemaan häntä, |
CPR1642 | 6. tuo edes Lewin sucucunda ja aseta heitä papin Aaronin eteen palweleman händä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Bring the tribe of Levi near and set them before Aaron the priest, that they may minister to him. |
KJV | 6. Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him. |
Luther1912 | 6. Bringe den Stamm Levi herzu und stelle sie vor den Priester Aaron, daß sie ihm dienen |
RV'1862 | 6. Haz llegar la tribu de Leví, y házla estar delante de Aarón el sacerdote, para que le administren; |
RuSV1876 | 6 приведи колено Левиино, и поставь его пред Аароном священником, чтоб они служили ему; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja he hoitakoot sekä hänen että koko kansan tehtäviä ilmestysmajan edustalla, toimittakoot palvelusta asumuksessa. |
Biblia1776 | 7. Ja pitämään vaarin hänen vartiostansa ja koko seurakunnan vartiosta, seurakunnan majan edessä, ja palvelemaan majan palveluksessa, |
CPR1642 | 7. Ja pitämän waarin hänest ja coco seuracunnast seuracunnan majan edes ja palweleman majan palweluxes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And they will keep his charge and the charge of the whole congregation before the tent of meeting, to do the service of the tabernacle. |
KJV | 7. And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tabernacle of the congregation, to do the service of the tabernacle. |
Luther1912 | 7. und seiner und der ganzen Gemeinde Hut warten vor der Hütte des Stifts und dienen am Dienst der Wohnung |
RV'1862 | 7. Y guarden la observancia de él, y la observancia de toda la congregación delante del tabernáculo del testimonio: para que administren en el servicio del tabernáculo: |
RuSV1876 | 7 и пусть они будут на страже за него и на страже за все общество при скинии собрания, чтобы отправлять службы при скинии; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja he hoitakoot kaikkea ilmestysmajan kalustoa ja israelilaisten tehtäviä, toimittakoot palvelusta asumuksessa. |
Biblia1776 | 8. Ja tallella pitämään kaikki seurakunnan majan astiat, ja ottamaan vaarin Israelin lasten vartioitsemisesta, palvelemaan majan palveluksessa. |
CPR1642 | 8. Ja tallella pitämän caicki seuracunnan majan calut ja ottaman waarin Israelin lasten wartioidzemisest palweleman majan palweluxes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And they will keep all the furniture of the tent of meeting and the charge of the sons of Israel, to do the service of the tabernacle. |
KJV | 8. And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the congregation, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle. |
Luther1912 | 8. und warten alles Gerätes der Hütte des Stifts und der Hut der Kinder Israel, zu dienen am Dienst der Wohnung. |
RV'1862 | 8. Y guarden todas las alhajas del tabernáculo del testimonio, y la guarda de los hijos de Israel, y administren en el servicio del tabernáculo. |
RuSV1876 | 8 и пусть хранят все вещи скинии собрания, и будут на страже за сынов Израилевых, чтобы отправлять службы при скинии; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Niin on sinun annettava leeviläiset Aaronille ja hänen pojilleen; antakoot israelilaiset heidät hänen haltuunsa, hänelle palvelijoiksi. |
Biblia1776 | 9. Ja sinun pitää antaman Aaronille ja hänen pojillensa Leviläiset; he ovat niille lahjaksi annetut Israelin lapsista. |
CPR1642 | 9. Ja sinun pitä andaman Aaronille ja hänen pojillens Lewitat lahjaxi Israelin lapsista. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And you will give the Levites to Aaron and to his sons. They are entirely given to him from the sons of Israel. |
KJV | 9. And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they are wholly given unto him out of the children of Israel. |
Luther1912 | 9. Und sollst die Leviten Aaron und seinen Söhnen zuordnen zum Geschenk von den Kindern Israel. |
RV'1862 | 9. Y darás los Levitas a Aarón y a sus hijos, dados, dados a él por los hijos de Israel. |
RuSV1876 | 9 отдай левитов Аарону и сынам его в распоряжение : да будут они отданы ему из сынов Израилевых; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Mutta Aaronin ja hänen poikiensa käske hoitaa papinvirkansa. Syrjäinen, joka siihen ryhtyy, surmattakoon. |
Biblia1776 | 10. Mutta Aaronin poikinensa pitää sinun asettaman pitämään vaaria pappeudestansa. Ja jos joku muukalainen siihen lähestyy, sen pitää kuoleman. |
CPR1642 | 10. Mutta Aaronin poikinens pitä sinun asettaman pitämän waari heidän pappiudestans. Ja jos jocu muucalainen sijhen lähesty hänen pitä cuoleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And you will appoint Aaron and his sons and they will keep their priesthood. And the stranger who comes near will be put to death. |
KJV | 10. And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall wait on their priest's office: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. |
Luther1912 | 10. Aaron aber und seine Söhne sollst du setzen, daß sie ihres Priestertums warten. Wo ein Fremder sich herzutut, der soll sterben. |
RV'1862 | 10. Y a Aarón y a sus hijos constituirás, que guarden su sacerdocio. Y el extraño que se llegare, morirá. |
RuSV1876 | 10 Аарону же и сынам его поручи, чтобы они наблюдали священническуюдолжность свою; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 11. Ja Herra puhui Mosekselle sanoen: |
CPR1642 | 11. Ja HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 11. And the LORD spake unto Moses, saying, |
Luther1912 | 11. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
RV'1862 | 11. Ítem, Jehová habló a Moisés, diciendo: |
RuSV1876 | 11 И сказал Господь Моисею, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Katso, minä itse olen ottanut leeviläiset israelilaisten keskuudesta israelilaisten kaikkien esikoisten sijaan, kaiken sijaan, joka avaa äidinkohdun; leeviläiset ovat siis tulleet minun omikseni. |
Biblia1776 | 12. Katso, minä otin Leviläiset Israelin lapsista kaikkein esikoisten edestä, jotka ensisti äitinsä kohdun avaavat Israelin lasten seassa, niin että Leviläisten pitää oleman minun. |
CPR1642 | 12. Cadzo minä otin Lewitat Israelin lapsista caickein esicoisten edestä joca ensist äitins cohdun awa Israelin lasten seas nijn että Lewitat pitä oleman minun. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And I, behold, I have taken the Levites from among the sons of Israel instead of all the firstborn who opens the womb among the sons of Israel. And the Levites will be mine, |
KJV | 12. And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine; |
Luther1912 | 12. Siehe, ich habe die Leviten genommen unter den Kindern Israel für alle Erstgeburt, welche die Mutter bricht, unter den Kindern Israel, also daß die Leviten sollen mein sein. |
RV'1862 | 12. Y, he aquí, yo he tomado los Levitas de entre los hijos de Israel en lugar de todos los primogénitos que abrieren la matriz, de los hijos de Israel: los Levitas serán míos. |
RuSV1876 | 12 вот, Я взял левитов из сынов Израилевых вместо всех первенцев, разверзающих ложесна из сынов Израилевых; левиты должны быть Мои, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Sillä minun omani on jokainen esikoinen. Sinä päivänä, jona minä surmasin kaikki Egyptin maan esikoiset, minä pyhitin itselleni kaikki Israelin esikoiset, sekä ihmisten että karjan; minun omani ne ovat. Minä olen Herra. |
Biblia1776 | 13. Sillä kaikki esikoiset ovat minun: sinä päivänä, kuin minä löin kaikki esikoiset Egyptin maalla, pyhitin minä itselleni kaikki esikoiset Israelissa, ihmisistä niin karjaan asti, että ne olisivat minun: Minä Herra. |
CPR1642 | 13. Sillä caicki esicoiset owat minun sijtä päiwästä cuin minä löin caicki esicoiset Egyptin maalla silloin pyhitin minä minulleni caicki esicoiset israelis ihmisist nijn carjan asti että ne olisit minun Minä HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 for all the firstborn are mine. On the day that I killed* all the firstborn in the land of Egypt I made holy to me all the firstborn in Israel, both man and beast. They will be mine. I am Jehovah. |
KJV | 13. Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am the LORD. |
Luther1912 | 13. Denn die Erstgeburten sind mein seit der Zeit, da ich alle Erstgeburt schlug in Ägyptenland; da heiligte ich mir alle Erstgeburt in Israel, vom Menschen an bis auf das Vieh, daß sie mein sein sollen, ich, der HERR. |
RV'1862 | 13. Porque mío es todo primogénito desde el día que yo maté todos los primogénitos en la tierra de Egipto, yo santifiqué a mí todos los primogénitos en Israel, así de hombres como de animales, míos serán: Yo Jehová. |
RuSV1876 | 13 ибо все первенцы – Мои; в тот день, когда поразил Я всех первенцев в земле Египетской, освятил Я Себе всех первенцев Израилевых от человека до скота; они должны быть Мои. Я Господь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja Herra puhui Moosekselle Siinain erämaassa sanoen: |
Biblia1776 | 14. Ja Herra puhui Mosekselle Sinain korvessa, sanoen: |
CPR1642 | 14. JA HERra puhui Mosexelle Sinain corwesa sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And Jehovah spoke to Moses in the wilderness of Sinai, saying, |
KJV | 14. And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying, |
Luther1912 | 14. Und der HERR redete mit Mose in der Wüste Sinai und sprach: |
RV'1862 | 14. Ítem, Jehová habló a Moisés en el desierto de Sinaí, diciendo: |
RuSV1876 | 14 И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Pidä leeviläisten katselmus perhekunnittain ja suvuittain; kaikista miehenpuolista, kuukauden ikäisistä ja sitä vanhemmista, pidä katselmus. |
Biblia1776 | 15. Lue Levin pojat heidän isäinsä huoneen ja sukukuntainsa jälkeen: kaiken miehenpuolen, kuukauden vanhan ja sen ylitse, pitää sinun lukeman. |
CPR1642 | 15. Lue Lewin pojat heidän Isäins huonen ja sucucundans jälken caicki miehenpuoli cuucauden wanha ja sen ylidze. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Number the sons of Levi by their fathers' houses, by their families. You will number them, every male from a month old and upward. |
KJV | 15. Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them. |
Luther1912 | 15. Zähle die Kinder Levi nach ihren Vaterhäusern und Geschlechtern, alles, was männlich ist, einen Monat alt und darüber. |
RV'1862 | 15. Cuenta los hijos de Leví por las casas de sus padres, por sus familias: contarás todos los varones de un mes y arriba. |
RuSV1876 | 15 исчисли сынов Левииных по семействам их, по родам их; всех мужеского пола от одного месяца и выше исчисли. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja Mooses piti heistä katselmuksen Herran käskyn mukaan, niinkuin hänelle oli määrätty. |
Biblia1776 | 16. Ja Moses luki heitä Herran sanan jälkeen, niinkuin hänelle oli käsketty. |
CPR1642 | 16. Ja Moses luki heitä HERran sanan jälken nijncuin hänelle oli käsketty. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And Moses numbered them according to the word of Jehovah, as he was commanded. |
KJV | 16. And Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded. |
Luther1912 | 16. Also zählte sie Mose nach dem Wort des HERRN, wie er geboten hatte. |
RV'1862 | 16. Y Moisés los contó conforme a la palabra de Jehová como le fué mandado. |
RuSV1876 | 16 И исчислил их Моисей по слову Господню, как повелено. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja nämä olivat Leevin poikien nimet: Geerson, Kehat ja Merari. |
Biblia1776 | 17. Ja nämät olivat Levin pojat nimeinsä jälkeen: Gerson, Kahat ja Merari. |
CPR1642 | 17. Ja nämät olit Lewin pojat heidän nimeins jälken Gerson Cahath ja Merari. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And these were the sons of Levi by their names: Gershon and Kohath and Merari. |
KJV | 17. And these were the sons of Levi by their names; Gershon, and Kohath, and Merari. |
Luther1912 | 17. Und dies waren die Kinder Levis mit Namen: Gerson, Kahath, Merari. |
RV'1862 | 17. Y los hijos de Leví fueron estos por sus nombres: Gersón, y Caat, y Merari. |
RuSV1876 | 17 И вот сыны Левиины по именам их: Гирсон, Кааф и Мерари. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja nämä olivat Geersonin poikien nimet, suvuittain: Libni ja Siimei. |
Biblia1776 | 18. Mutta Gersonin poikain nimet heidän sukukunnissansa olivat Libni ja Simei. |
CPR1642 | 18. Mutta Gersonin poicain nimet heidän suguisans olit: Libni ja Simei. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And these are the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shimei. |
KJV | 18. And these are the names of the sons of Gershon by their families; Libni, and Shimei. |
Luther1912 | 18. Die Namen aber der Kinder Gersons nach ihren Geschlechtern waren: Libni und Simei. |
RV'1862 | 18. Y los nombres de los hijos de Gersón por sus familias son estos: Lebni, y Simeí. |
RuSV1876 | 18 И вот имена сынов Гирсоновых по родам их: Ливни и Шимей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja Kehatin pojat olivat, suvuittain, Amram, Jishar, Hebron ja Ussiel. |
Biblia1776 | 19. Kahatin pojat heidän sukukunnissansa: Amram, Jetsehar, Hebron ja Usiel. |
CPR1642 | 19. Cahathin pojat heidän suguisans olit: Amram Jezehar Hebron ja Usiel. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And the sons of Kohath by their families: Amram and Izhar, Hebron and Uzziel. |
KJV | 19. And the sons of Kohath by their families; Amram, and Izehar, Hebron, and Uzziel. |
Luther1912 | 19. Die Kinder Kahaths nach ihren Geschlechtern waren: Amram, Jizhar, Hebron und Usiel. |
RV'1862 | 19. Y los hijos de Caat por sus familias: Amram, y Jesaar, y Hebrón, y Oziel. |
RuSV1876 | 19 И сыны Каафа по родам их: Амрам и Ицгар, Хеврон и Узиил. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja Merarin pojat olivat, suvuittain, Mahli ja Muusi. Nämä olivat Leevin suvut perhekunnittain. |
Biblia1776 | 20. Merarin pojat heidän sukukunnissansa: Maheli ja Musi. Nämät ovat Levin sukukunnat heidän isäinsä huoneen jälkeen. |
CPR1642 | 20. Merarin pojat heidän suguisans olit: Maheli ja Musi. Nämät owat Lewin sucucunnat heidän Isäins huonen jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And the sons of Merari by their families: Mahli and Mushi. These are the Levite families according to their fathers' houses. |
KJV | 20. And the sons of Merari by their families; Mahli, and Mushi. These are the families of the Levites according to the house of their fathers. |
Luther1912 | 20. Die Kinder Meraris nach ihren Geschlechtern waren; Maheli und Musi. Dies sind die Geschlechter Levis nach ihren Vaterhäusern. |
RV'1862 | 20. Ítem, los hijos de Merari por sus familias: Moholi, y Musi. Estas son las familias de Leví por las casas de sus padres. |
RuSV1876 | 20 И сыны Мерари по родам их: Махли и Муши. Вот роды Левиины посемействам их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Geersonista polveutuivat libniläisten suku ja siimeiläisten suku. Nämä olivat geersonilaisten suvut. |
Biblia1776 | 21. Nämät ovat Gersonin sukukunnat: Libniläiset ja Simeiläiset. |
CPR1642 | 21. NÄmät owat Gersonin sucucunnat: Libniterit ja ja Simeiterit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Of Gershon was the Libnite family and the Shimeite family. These are the Gershonite families. |
KJV | 21. Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimites: these are the families of the Gershonites. |
Luther1912 | 21. Dies sind die Geschlechter von Gerson: die Libniter und Simeiter. |
RV'1862 | 21. De Gerson: la familia de Lebni y la de Semeí. Estas son las familias de Gersón. |
RuSV1876 | 21 От Гирсона род Ливни и род Шимея: это роды Гирсоновы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Katselmuksessa olleita oli heitä, kaikkien miehenpuolten, kuukauden ikäisten ja sitä vanhempien, lukumäärän mukaan — näitä katselmuksessa olleita oli seitsemäntuhatta viisisataa miestä. |
Biblia1776 | 22. Heidän lukunsa, kaikki miehenpuoli kuukauden vanha ja sen ylitse, ne olivat seitsemäntuhatta ja viisisataa. |
CPR1642 | 22. Heidän lucuns caicki jotca miehenpuolet olit löyttin seidzementuhatta ja wijsisata cuucauden wanha ja sen ylidze. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Those who were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those who were numbered of them were seven thousand and five hundred. |
KJV | 22. Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred. |
Luther1912 | 22. Deren Summe war an der Zahl gefunden siebentausendundfünfhundert, alles, was männlich war, einen Monat alt und darüber. |
RV'1862 | 22. Los contados de ellos conforme a la cuenta de todos los varones de un mes y arriba; los contados de ellos fueron siete mil y quinientos. |
RuSV1876 | 22 Исчисленных было всех мужеского пола, от одного месяца и выше, семь тысяч пятьсот. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Geersonilaisten suvut leiriytyivät asumuksen taakse länteen päin. |
Biblia1776 | 23. Ja Gersonilaisten sukukunnat pitää heitänsä sioittaman takapuolelle majaa, länteen päin. |
CPR1642 | 23. Ja Gersoniterein sucucunnat pitä heidän sioittaman tacapuolelle maja länden päin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 The Gershonite family will encamp behind the tabernacle westward. |
KJV | 23. The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward. |
Luther1912 | 23. Und dieselben Geschlechter der Gersoniter sollen sich lagern hinter der Wohnung gegen Abend. |
RV'1862 | 23. Las familias de Gersón asentarán sus tiendas a las espaldas del tabernáculo al occidente. |
RuSV1876 | 23 Роды Гирсоновы должны становиться станом позади скинии на запад; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja geersonilaisten perhekunta-päämies oli Eljasaf, Laaelin poika. |
Biblia1776 | 24. Heidän päämiehensä, pitää oleman Eljasaph Laelin poika. |
CPR1642 | 24. Heidän päämiehens pitä oleman Eliasaph Laelin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And the ruler of the fathers' house of the Gershonites will be Eliasaph the son of Lael. |
KJV | 24. And the chief of the house of the father of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael. |
Luther1912 | 24. Ihr Oberster sei Eljasaph, der Sohn Laels. |
RV'1862 | 24. Y el príncipe de la casa del padre de los Gersonitas será Eliasaf, hijo de Lael. |
RuSV1876 | 24 начальник поколения сынов Гирсоновых Елиасаф, сынЛаелов; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Geersonin poikien hoidettavana ilmestysmajassa oli asumus ja teltta, sen peite, ilmestysmajan oven uudin |
Biblia1776 | 25. Ja Gersonin lasten pitää vartioitseman seurakunnan majassa Tabernaklia, ja majaa, peitteitä, ja seurakunnan majan oven vaatteita, |
CPR1642 | 25. Ja heidän pitä wartioidzeman seuracunnan maja nimittäin asuinsia maja peitteitä ja waatteita. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And the charge of the sons of Gershon in the tent of meeting will be the tabernacle and the tent, the covering of it and the screen for the door of the tent of meeting, |
KJV | 25. And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, |
Luther1912 | 25. Und sie sollen an der Hütte des Stifts warten der Wohnung und der Hütte und ihrer Decken und des Tuches in der Tür der Hütte des Stifts, |
RV'1862 | 25. A cargo de los hijos de Gersón en el tabernáculo del testimonio será el tabernáculo y la tienda, y su cubierta, y el pabellón de la puerta del tabernáculo del testimonio. |
RuSV1876 | 25 хранению сынов Гирсоновых в скинии собрания поручается скиния и покров ее, и завеса входа скинии собрания, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. ja asumusta ja alttaria ympäröivän esipihan ympärysverhot ja sen portin uudin sekä sen köydet — kaikkine palvelustehtävineen. |
Biblia1776 | 26. Ja pihan vaatteita, ja pihan oven peitettä, joka on Tabernaklin ja alttarin päällä ympäri, ja köysiä ja kaikkia, mitä sen palvelukseen tarvitaan. |
CPR1642 | 26. Ja pihan waatteita ja peitosta pihan sisällekäytäwäs joca käy asuinsia ja Altarita ymbärins ja köysiä ja caicki cuin sen palweluxeen tarwitan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 and the hangings of the court and the screen for the door of the court, which is by the tabernacle and by the altar all around and the cords of it for all the service of it. |
KJV | 26. And the hangings of the court, and the curtain for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof. |
Luther1912 | 26. des Umhangs am Vorhof und des Tuches in der Tür des Vorhofs, welcher um die Wohnung und um den Altar her geht, und ihre Seile und alles dessen, was zu ihrem Dienst gehört. |
RV'1862 | 26. Ítem, las cortinas del patio, y el pabellón de la puerta del patio que está junto al tabernáculo, y junto al altar al derredor, asimismo sus cuerdas para todo su servicio. |
RuSV1876 | 26 и завесы двора и завеса входа двора, который вокруг скинии и жертвенника, и веревки ее, со всеми их принадлежностями. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Kehatista polveutuivat amramilaisten suku, jisharilaisten suku, hebronilaisten suku ja ussielilaisten suku. Nämä olivat kehatilaisten suvut. |
Biblia1776 | 27. Nämät ovat Kahatin sukukunnat: Amramilaiset, Jetseharilaiset, Hebronilaiset ja Usielilaiset: |
CPR1642 | 27. NÄmät owat Cahathin sugut cuin owat Amramiterit Jezehariterit Hebroniterit ja Usieliterit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And of Kohath was the Amramite family and the Izharite family and the Hebronite family and the Uzzielite family. These are the Kohathite families. |
KJV | 27. And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izeharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites. |
Luther1912 | 27. Dies sind die Geschlechter von Kahath: die Amramiten, die Jizhariten, die Hebroniten und die Usieliten, |
RV'1862 | 27. Y de Caat era la familia Amramítica, y la familia Isaarítica, y la familia Hebronítica, y la familia Ozielítica. Estas son las familias Caatíticas: |
RuSV1876 | 27 От Каафа род Амрама и род Ицгара, и род Хеврона, и род Узиила: это роды Каафа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Miehenpuolten, kuukauden ikäisten ja sitä vanhempien, lukumäärän mukaan oli heitä kaikkiaan kahdeksantuhatta kuusisataa, jotka hoitivat pyhäkössä suoritettavia tehtäviä. |
Biblia1776 | 28. Kaikki miehenpuoli kuukauden vanhasta ja sen ylitse, lukuansa kahdeksantuhatta ja kuusisataa, joiden pitää pitämän vaarin pyhän vartioitsemisesta, |
CPR1642 | 28. Caicki joca miehenpuoli oli cuucauden wanha ja sitä wanhembi lucuans cahdexan tuhatta ja cuusisata joiden pitä pitämän waarin Pyhän wartioidzemisest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 According to the number of all the males, from a month old and upward, there were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary. |
KJV | 28. In the number of all the males, from a month old and upward, were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary. |
Luther1912 | 28. was männlich war, einen Monat alt und darüber, an der Zahl achttausendsechshundert, die der Sorge für das Heiligtum warten. |
RV'1862 | 28. Por la cuenta de todos los varones de un mes y arriba, ocho mil y seiscientos que tenían la guarda del santuario. |
RuSV1876 | 28 По счету всех мужеского пола, от одного месяца и выше, восемь тысяч шестьсот, которые охраняли святилище. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Kehatilaisten suvut leiriytyivät asumuksen sivulle etelään päin. |
Biblia1776 | 29. Ja pitää heitänsä sioittaman etelän puolelle, sivulle majaa. |
CPR1642 | 29. Ja pitä heidäns sioittaman etelän puolelle siwulle maja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 The families of the sons of Kohath will encamp on the side of the tabernacle southward. |
KJV | 29. The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward. |
Luther1912 | 29. und sie sollen sich lagern an die Seite der Wohnung gegen Mittag. |
RV'1862 | 29. Las familias de los hijos de Caat asentarán al lado del tabernáculo al mediodía. |
RuSV1876 | 29 Роды сынов Каафовых должны ставить стан свой наюжной стороне скинии; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Ja kehatilaisten sukujen perhekunta-päämies oli Elisafan, Ussielin poika. |
Biblia1776 | 30. Ja heidän päämiehensä pitää oleman Elitsaphan Usielin poika. |
CPR1642 | 30. Ja heidän päämiehens pitä oleman Elizaphan Usielin pojan |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And the ruler of the fathers' house of the Kohathite families will be Elizaphan the son of Uzziel. |
KJV | 30. And the chief of the house of the father of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel. |
Luther1912 | 30. Ihr Oberster sei Elizaphan, der Sohn Usiels. |
RV'1862 | 30. Y el príncipe de la casa del padre de las familias de Caat será Elisafán, hijo de Oziel. |
RuSV1876 | 30 начальник же поколения родов Каафовых Елцафан, сын Узиила; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Heidän hoidettavanaan oli arkki, pöytä, seitsenhaarainen lamppu, alttarit ja pyhä kalusto, jota jumalanpalveluksessa käytettiin, ynnä esirippu — kaikkine palvelustehtävineen. |
Biblia1776 | 31. Ja heidän pitää vartoitseman arkkia, pöytää, kynttiläjalkaa, alttareita ja kaikkia pyhän astioita, joilla palvelusta tehdään, ja peitteitä ja kaikkia, mitä palvelukseen tarvitaan. |
CPR1642 | 31. Ja heidän pitä wartioidzeman Arckia pöytä kyntiläjalca Altareita ja caickia Pyhän caluja joilla palwelusta tehdän ja peitteitä ja caickia mitä palweluxeen tarwitan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And their charge will be the ark and the table and the lamp-stand and the altars and the vessels of the sanctuary with which they minister and the screen and all the service of it. |
KJV | 31. And their charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the hanging, and all the service thereof. |
Luther1912 | 31. Und sie sollen warten der Lade, des Tisches, des Leuchters, der Altäre und alles Gerätes des Heiligtums, daran sie dienen und des Tuches und was sonst zu ihrem Dienst gehört. |
RV'1862 | 31. Y a cargo de ellos será el arca, y la mesa, y el candelero, y los altares, y los vasos del santuario con que ministran; y el velo, con todo su servicio. |
RuSV1876 | 31 в хранении у них ковчег, стол, светильник, жертвенники, священные сосуды, которыеупотребляются при служении, и завеса со всеми принадлежностями ее. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Ja leeviläisten päämiesten esimies oli Eleasar, pappi Aaronin poika; hän oli niiden päällysmies, jotka hoitivat tehtäviä pyhäkössä. |
Biblia1776 | 32. Mutta kaikkein Levin päämiesten ylimmäinen pitää oleman Eleatsarin papin Aaronin pojan, ylitse niiden, jotka pitävät vaarin pyhän vartioitsemisesta. |
CPR1642 | 32. Mutta Ruhtinat caickein Lewitain päämiesten ylidze pitä oleman Eleazarin papin Aaronin pojan ylidzen asetettuin pitämän waaria Pyhän wartioidzemisest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And Eleazar the son of Aaron the priest will be ruler of the rulers of the Levites, (with) the oversight of those who keep the charge of the sanctuary. |
KJV | 32. And Eleazar the son of Aaron the priest shall be chief over the chief of the Levites, and have the oversight of them that keep the charge of the sanctuary. |
Luther1912 | 32. Aber der Oberste über alle Obersten der Leviten soll Eleasar sein, Aarons Sohn, des Priesters, über die, so verordnet sind, zu warten der Sorge für das Heiligtum. |
RV'1862 | 32. Y el principal de los príncipes de los Levitas será Eleazar, hijo de Aarón el sacerdote, prepósito de los que tienen la guarda del santuario. |
RuSV1876 | 32 Начальник над начальниками левитов Елеазар, сын Аарона священника; под его надзором те, которым вверено хранение святилища. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Merarista polveutuivat mahlilaisten suku ja muusilaisten suku. Nämä olivat Merarin suvut. |
Biblia1776 | 33. Nämät ovat Merarin sukukunnat: Mahelilaiset ja Musilaiset, |
CPR1642 | 33. NÄmät owat Merarin sugut: Maheliterit ja Musiterit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 Of Merari was the Mahlite family and the Mushite family. These are the families of Merari. |
KJV | 33. Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari. |
Luther1912 | 33. Dies sind die Geschlechter Meraris: die Maheliter und Musiter, |
RV'1862 | 33. De Merari fué la familia Moholítica, y la familia Musítica. Estas fueron las familias de Merari. |
RuSV1876 | 33 От Мерари род Махли и род Муши: это роды Мерари; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Katselmuksessa olleita oli heitä kaikkien miehenpuolten, kuukauden ikäisten ja sitä vanhempien, lukumäärän mukaan kuusituhatta kaksisataa. |
Biblia1776 | 34. Joiden luku oli kuusituhatta ja kaksisataa, kaikki miehenpuoli, kuukauden vanha ja sen ylitse. |
CPR1642 | 34. Joiden lucu oli cuusituhatta ja caxisata caicki se cuin miehenpuoli oli cuucauden wanha ja sen ylidze. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 And those who were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred. |
KJV | 34. And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred. |
Luther1912 | 34. die an der Zahl waren sechstausendundzweihundert, alles was männlich war, einen Monat alt und darüber. |
RV'1862 | 34. Y los contados de ellos conforme a la cuenta de todos los varones de un mes y arriba fueron seis mil y doscientos. |
RuSV1876 | 34 исчисленных по числу всех мужеского пола, от одного месяца и выше – шесть тысяч двести; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. Ja Merarin sukujen perhekunta-päämies oli Suuriel, Abihailin poika. He leiriytyivät asumuksen sivulle pohjoiseen päin. |
Biblia1776 | 35. Heidän päämiehensä pitää oleman Suriel Abihailin poika, ja pitää sioittaman heitänsä sivulle majaa, pohjan puolelle. |
CPR1642 | 35. Heidän päämiehens pitä oleman Suriel Abihailin poica ja pitä sioittaman heitäns siwulle maja pohjan puolelle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 And the ruler of the fathers' house of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail. They will encamp on the side of the tabernacle northward. |
KJV | 35. And the chief of the house of the father of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: these shall pitch on the side of the tabernacle northward. |
Luther1912 | 35. Ihr Oberster sei Zuriel, der Sohn Abihails. Und sollen sich lagern an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht. |
RV'1862 | 35. Y el príncipe de la casa del padre de las familias de Merari será Suriel, hijo de Abijaiel: asentarán al lado del tabernáculo al aquilón. |
RuSV1876 | 35 начальник поколения родов Мерари Цуриил, сын Авихаила; они должныставить стан свой на северной стороне скинии; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. Ja Merarin poikien hoidettavaksi oli uskottu asumuksen laudat, poikkitangot, pylväät ja jalustat sekä kaikki sen kalusto — kaikkine palvelustehtävineen; |
Biblia1776 | 36. Ja heidän virkansa pitää oleman, vartioida majan lautoja, korennoita, patsaita ja majan jalkoja, ja kaikkia astioita, jotka sen palvelukseen tarvitaan, |
CPR1642 | 36. Ja heidän wircans pitä oleman wartioita majan lautoja corennoita padzaita ja majan jalcoja ja caickia caluja jotca sen palweluxeen tarwitan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 And the appointed charge of the sons of Merari will be the boards of the tabernacle and the bars of it and the pillars of it and the sockets of it and all the instruments of it and all the service of it, |
KJV | 36. And under the custody and charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the vessels thereof, and all that serveth thereto, |
Luther1912 | 36. Und ihr Amt soll sein, zu warten der Bretter und Riegel und Säulen und Füße der Wohnung und alles ihres Gerätes und ihres Dienstes, |
RV'1862 | 36. Y a cargo de la guarda de los hijos de Merari serán las tablas del tabernáculo, y sus barras, y sus columnas, y sus basas y todas sus alhajas con todo su servicio; |
RuSV1876 | 36 хранению сынов Мерари поручаются брусья скинии и шесты ее, и столбы ее, и подножия ее и все вещи ее, со всем устройством их, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. niinikään ympärillä olevan esipihan pylväät jalustoinensa, vaarnoinensa ja köysinensä. |
Biblia1776 | 37. Niin myös patsaita pihan ympärillä, ja sen jalkoja, ynnä paanuin ja köytten kanssa. |
CPR1642 | 37. Nijn myös padzaita pihan ymbärins ja sen jalcoja ynnä paanuin ja köytten cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 and the pillars of the court all around and their sockets and their pegs and their cords. |
KJV | 37. And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords. |
Luther1912 | 37. dazu der Säulen um den Vorhof her mit den Füßen und Nägeln und Seilen. |
RV'1862 | 37. Y las columnas del patio en derredor, y sus basas, y sus estacas, y sus cuerdas. |
RuSV1876 | 37 и столбы двора со всех сторон и подножия их и колья их и веревки их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38. Mutta asumuksen eteen, itään päin, ilmestysmajan eteen, auringonnousuun päin, leiriytyivät Mooses ja Aaron ynnä hänen poikansa; heidän hoidettavanaan oli pyhäkkö, se, mikä oli israelilaisten hoidettavana. Mutta syrjäinen, joka ryhtyi siihen, oli surmattava. |
Biblia1776 | 38. Mutta seurakunnan majan etiselle puolelle itään päin pitää Moses ja Aaron ja hänen poikansa heitänsä sioittaman, ja vartioitseman pyhän vartioita Israelin lasten puolesta. Jos joku muukalainen siihen lähestyy, sen pitää kuoleman. |
CPR1642 | 38. MUtta seuracunnan majan etiselle puolen itän päin pitä Moses ja Aaron heidäns sioittaman poikinens wartioidzeman Pyhän ja Israelin lapsia. Jos jocu muucalainen sijhen lähesty hänen pitä cuoleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 And those who encamp before the tabernacle eastward, before the tent of meeting toward the sunrise, will be Moses and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the sons of Israel. And the stranger that comes near will be put to death. |
KJV | 38. But those that encamp before the tabernacle toward the east, even before the tabernacle of the congregation eastward, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death. |
Luther1912 | 38. Aber vor der Wohnung und vor der Hütte des Stifts gegen Morgen sollen sich lagern Mose und Aaron und seine Söhne, daß sie des Heiligtums warten für die Kinder Israel. Wenn sich ein Fremder herzutut, der soll sterben. |
RV'1862 | 38. Y los que asentarán delante del tabernáculo al oriente, delante del tabernáculo del testimonio al levante, serán Moisés, y Aarón, y sus hijos teniendo la guarda del santuario por la guarda de los hijos de Israel: y el extraño que se llegare, morirá. |
RuSV1876 | 38 А с передней стороны скинии, к востоку пред скиниею собрания, должны ставить стан Моисей и Аарон и сыны его, которым вверено хранение святилища за сынов Израилевых; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 39. Katselmuksessa olleita leeviläisiä, joista Mooses ja Aaron Herran käskyn mukaan pitivät katselmuksen suvuittain, kaikkia miehenpuolia, kuukauden ikäisiä ja sitä vanhempia, oli kaikkiaan kaksikymmentäkaksi tuhatta. |
Biblia1776 | 39. Kaikkein Leviläisten luku, jotka Moses ja Aaron lukivat, heidän sukukunnissansa Herran sanan jälkeen, kaikki miehenpuoli, kuukauden vanha ja sen ylitse, oli kaksikolmattakymmentä tuhatta. |
CPR1642 | 39. Caickein Lewitain lucu cuin Moses ja Aaron luit heidän sucucunnisans HERran sanan jälken caicki miehenpuoli cuucauden wanha ja sitä wanhemmat oli caxi colmattakymmendä tuhatta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 All who were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of Jehovah, by their families, all the males from a month old and upward, were twenty-two thousand. |
KJV | 39. All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand. |
Luther1912 | 39. Alle Leviten zusammen, die Mose und Aaron zählten nach ihren Geschlechtern nach dem Wort des HERRN eitel Mannsbilder einen Monat alt und darüber, waren zweiundzwanzigtausend. |
RV'1862 | 39. Todos los contados de los Levitas, que contó Moisés, y Aarón, conforme a la palabra de Jehová, por sus familias, todos los varones de un mes y arriba fueron veinte y dos mil. |
RuSV1876 | 39 Всех исчисленных левитов, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, по родам их, всех мужеского пола, от одного месяца и выше,двадцать две тысячи. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 40. Ja Herra sanoi Moosekselle: Katsasta kaikki israelilaisten miehenpuoliset esikoiset, kuukauden ikäisistä ja sitä vanhemmista, ja laske heidän nimiensä lukumäärä. |
Biblia1776 | 40. Ja Herra puhui Mosekselle: lue kaikki esikoiset, jotka miehenpuolet ovat Israelin lasten seassa, kuukauden vanhat ja sen ylitse, ja ota heidän nimeinsä luku. |
CPR1642 | 40. JA HERra puhui Mosexelle: lue caicki esicoiset jotca miehenpuolet owat Israelin lasten seas cuucauden wanhat ja sitä wanhemmat ja ota heidän nimeins lucu. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 And Jehovah said to Moses, Number all the firstborn males of the sons of Israel from a month old and upward and take the number of their names. |
KJV | 40. And the LORD said unto Moses, Number all the firstborn of the males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names. |
Luther1912 | 40. Und der HERR sprach zu Mose: Zähle alle Erstgeburt, was männlich ist unter den Kindern Israel, einen Monat und darüber, und nimm die Zahl ihrer Namen. |
RV'1862 | 40. Y Jehová dijo a Moisés: Cuenta todos los primogénitos varones de los hijos de Israel de un mes y arriba, y toma la cuenta de los nombres de ellos. |
RuSV1876 | 40 И сказал Господь Моисею: исчисли всех первенцев мужеского пола из сынов Израилевых, от одного месяца и выше, и пересчитай их поименно; |
|
|
|
|
FI33/38 | 41. Ja ota minulle — minä olen Herra — leeviläiset israelilaisten kaikkien esikoisten sijaan sekä myös leeviläisten karja israelilaisten karjan kaikkien esikoisten sijaan. |
Biblia1776 | 41. Ja sinun pitää ottaman Leviläiset minulle, minä Herra, kaikkein Israelin lasten esikoisten edestä, ja Leviläisten karjat, kaikkein Israelin lasten karjan esikoisten edestä. |
CPR1642 | 41. Ja sinun pitä ottaman Lewitat minulle ( minä olen HERra ) caickein Israelin lasten esicoisten edestä ja Lewitain carjat caickein Israelin lasten carjan esicoisten edestä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 41 And you will take the Levites for me (I am Jehovah) instead of all the firstborn among the sons of Israel and the cattle of the Levites instead of all the first-offspring among the cattle of the sons of Israel. |
KJV | 41. And thou shalt take the Levites for me (I am the LORD) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel. |
Luther1912 | 41. Und sollst die Leviten mir, dem HERRN, aussondern für alle Erstgeburt der Kinder Israel und der Leviten Vieh für alle Erstgeburt unter dem Vieh der Kinder Israel. |
RV'1862 | 41. Y tomarás los Levitas para mí, yo Jehová, en lugar de todos los primogénitos de los hijos de Israel: y los animales de los Levitas en lugar de todos los primogénitos de los animales de los hijos de Israel. |
RuSV1876 | 41 и возьми левитов для Меня, – Я Господь, – вместо всех первенцев из сынов Израиля, аскот левитов вместо всего первородного скота сынов Израилевых. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 42. Ja Mooses katsasti, niinkuin Herra oli häntä käskenyt, kaikki israelilaisten esikoiset. |
Biblia1776 | 42. Ja Moses luki, niinkuin Herra hänelle käskenyt oli, kaikki Israelin lasten esikoiset. |
CPR1642 | 42. Ja Moses luki nijncuin HERra hänelle käskenyt oli caicki Israelin lasten esicoiset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 42 And Moses numbered, as Jehovah commanded him, all the firstborn among the sons of Israel. |
KJV | 42. And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the firstborn among the children of Israel. |
Luther1912 | 42. Und Mose zählte, wie ihm der HERR geboten hatte, alle Erstgeburt unter den Kindern Israel; |
RV'1862 | 42. Y contó Moisés, como Jehová le mandó, todos los primogénitos de los hijos de Israel. |
RuSV1876 | 42 И исчислил Моисей, как повелел ему Господь, всех первенцев из сынов Израилевых |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 43. Ja katselmuksessa olleita oli heitä, kaikkia miehenpuolisia esikoisia, nimien lukumäärän mukaan, kuukauden ikäisiä ja sitä vanhempia, kaikkiaan kaksikymmentä kaksituhatta kaksisataa seitsemänkymmentä kolme. |
Biblia1776 | 43. Ja olivat kaikki miehiset esikoiset, heidän nimeinsä luvun jälkeen, kuukauden vanhat ja sen ylitse luetut, kaksikolmattakymmentä tuhatta, kaksisataa ja kolmekahdeksattakymmentä. |
CPR1642 | 43. Ja löyttin caicki miehenpuolest esicoiset heidän nimeins lugun jälken cuucauden wanhat ja sen ylidzen heidän lucuns jälken caxi colmattakymmendä tuhatta caxi sata ja colme cahdexattakymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 43 And all the firstborn males according to the number of names, from a month old and upward, of those who were numbered of them, were twenty-two thousand two hundred and seventy-three. |
KJV | 43. And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen. |
Luther1912 | 43. und fand sich die Zahl der Namen aller Erstgeburt, was männlich war, einen Monat alt und darüber, in ihrer Summe zweiundzwanzigtausend zweihundertdreiundsiebzig. |
RV'1862 | 43. Y fueron todos los primogénitos varones, conforme a la cuenta de los nombres, de un mes y arriba, conforme a su cuenta, veinte y dos mil y doscientos y setenta y tres. |
RuSV1876 | 43 и было всех первенцев мужеского пола, по числу имен, от одного месяца и выше, двадцать две тысячи двести семьдесят три. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 44. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 44. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 44. Ja HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 44 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 44. And the LORD spake unto Moses, saying, |
Luther1912 | 44. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
RV'1862 | 44. Ítem, habló Jehová a Moisés, diciendo: |
RuSV1876 | 44 И сказал Господь Моисею, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 45. Ota leeviläiset israelilaisten kaikkien esikoisten sijaan ja leeviläisten karja heidän karjansa sijaan, ja niin leeviläiset tulevat minun omikseni. Minä olen Herra. |
Biblia1776 | 45. Ota Leviläiset kaikkein Israelin lasten esikoisten edestä, ja Leviläisten karja heidän karjansa edestä: ja Leviläisten pitää oleman minun, minä olen Herra. |
CPR1642 | 45. Ota Lewitat caickein Israelin lasten esicoisten edestä ja Lewitain carja heidän carjans edestä että Lewitat olisit minun joca olen HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 45 Take the Levites instead of all the firstborn among the sons of Israel and the cattle of the Levites instead of their cattle. And the Levites will be mine. I am Jehovah. |
KJV | 45. Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am the LORD. |
Luther1912 | 45. Nimm die Leviten für alle Erstgeburt unter den Kindern Israel und das Vieh der Leviten für ihr Vieh, daß die Leviten mein, des HERRN, seien. |
RV'1862 | 45. Toma los Levitas en lugar de todos los primogénitos de los hijos de Israel, y los animales de los Levitas en lugar de sus animales, y los Levitas serán míos: yo Jehová. |
RuSV1876 | 45 возьми левитов вместо всех первенцев из сынов Израиля и скот левитов вместо скота их; пусть левиты будут Мои. Я Господь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 46. Mutta lunastukseksi noista kahdestasadasta seitsemästäkymmenestä kolmesta, jonka verran israelilaisten esikoisia on yli leeviläisten määrän, |
Biblia1776 | 46. Mutta lunastuksen niiden kahdensadan ja kolmenkahdeksattakymmenen edestä, jotka jäävät Israelin lasten esikoisista Leviläisten luvun ylitse, |
CPR1642 | 46. Mutta ne lunastusrahat nijden cahden sadan ja colmen cahdexattakymmenen edestä jotca jääwät Israelin lasten esicoisist Lewitain lugun ylidze. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 46 And for the redemption of the two hundred and seventy-three of the firstborn of the sons of Israel, who are over and above (the number of) the Levites, |
KJV | 46. And for those that are to be redeemed of the two hundred and threescore and thirteen of the firstborn of the children of Israel, which are more than the Levites; |
Luther1912 | 46. Aber als Lösegeld von den zweihundertdreiundsiebzig Erstgeburten der Kinder Israel, die über der Leviten Zahl sind, |
RV'1862 | 46. Y por los rescates de los doscientos y setenta y tres, que sobrepujan a los Levitas los primogénitos de los hijos de Israel, |
RuSV1876 | 46 А в выкуп двухсот семидесяти трех, которые лишние против числа левитов, из первенцев Израильских, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 47. ota miestä kohti viisi sekeliä, ota ne pyhäkkösekelin painon mukaan, kaksikymmentä geeraa laskettuna sekeliin. |
Biblia1776 | 47. Pitää sinun ottaman viisi sikliä joka hengeltä: pyhän siklin jälkeen pitää sinun sen ottaman; sikli maksaa kaksikymmentä geraa. |
CPR1642 | 47. Pitä sinun ottaman wijsi Sicli mies mieheldä Pyhän Siclin jälken Sicli maxa caxikymmendä Gerah. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 47 you will take five shekels apiece by the poll. According to the shekel of the sanctuary you will take them (the shekel is twenty gerahs), |
KJV | 47. Thou shalt even take five shekels apiece by the poll, after the shekel of the sanctuary shalt thou take them: (the shekel is twenty gerahs:) |
Luther1912 | 47. sollst du je fünf Silberlinge nehmen von Haupt zu Haupt nach dem Lot des Heiligtums (zwanzig Gera hat ein Lot) |
RV'1862 | 47. Tomarás cinco siclos por cabeza; conforme al siclo del santuario tomarás, el siclo veinte óbolos. |
RuSV1876 | 47 возьми по пяти сиклей за человека, по сиклю священному возьми, двадцать гер в сикле, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 48. Ja anna se raha Aaronille ja hänen pojillensa lunastukseksi niistä, joita on yli leeviläisten määrän. |
Biblia1776 | 48. Ja sinun pitää antaman rahan Aaronille ja hänen pojillensa, lunastettuin edestä, jotka ylitse olivat. |
CPR1642 | 48. Ja sinun pitä andaman Aaronille ja hänen pojillens nijden jäänyitten heidän lugustans lunastusrahan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 48 and you will give the money, with which the odd number of them is redeemed, to Aaron and to his sons. |
KJV | 48. And thou shalt give the money, wherewith the odd number of them is to be redeemed, unto Aaron and to his sons. |
Luther1912 | 48. und sollst das Geld für die, so überzählig sind unter ihnen, geben Aaron und seinen Söhnen. |
RV'1862 | 48. Y aquel dinero darás a Aarón, y a sus hijos, por los rescates de los que de ellos sobran. |
RuSV1876 | 48 и отдай серебро сие Аарону и сынам его, в выкуп за излишних против числа их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 49. Ja Mooses otti lunastushinnan niistä, joita oli yli leeviläisillä lunastettujen määrän. |
Biblia1776 | 49. Niin otti Moses lunastusrahan niiltä, jotka ylitse olivat Leviläisten lunastetuista. |
CPR1642 | 49. Nijn otti Moses nijden ylidzejäänyitten Lewitain lunastusrahan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 49 And Moses took the redemption-money from those who were over and above those who were redeemed by the Levites. |
KJV | 49. And Moses took the redemption money of them that were over and above them that were redeemed by the Levites: |
Luther1912 | 49. Da nahm Mose das Lösegeld von denen, die über der Leviten Zahl waren, |
RV'1862 | 49. Y Moisés tomó el dinero del rescate de los que sobraron de más de los redemidos de los Levitas. |
RuSV1876 | 49 И взял Моисей серебро выкупа за излишних против числа замененных левитами, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 50. Israelilaisten esikoisista hän otti tämän rahan, tuhat kolmesataa kuusikymmentä viisi sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan. |
Biblia1776 | 50. Israelin lasten esikoisilta otti hän rahan, tuhannen kolmesataa ja viisiseitsemättäkymmentä sikliä: pyhän siklin jälkeen. |
CPR1642 | 50. Israelin lasten esicoisilda otti hän rahan tuhannen colmesata ja wijsi seidzemettäkymmendä Sicli Pyhän Siclin jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 50 He took the money from the firstborn of the sons of Israel, a thousand three hundred and sixty-five (shekels), according to the shekel of the sanctuary. |
KJV | 50. Of the firstborn of the children of Israel took he the money; a thousand three hundred and threescore and five shekels, after the shekel of the sanctuary: |
Luther1912 | 50. von den Erstgeburten der Kinder Israel, tausenddreihundert und fünfundsechzig Silberlinge nach dem Lot des Heiligtums, |
RV'1862 | 50. Y recibió de los primogénitos de los hijos de Israel en dinero mil y trescientos y sesenta y cinco siclos, conforme al siclo del santuario. |
RuSV1876 | 50 от первенцев Израилевых взял серебра тысячу триста шестьдесят пять сиклей , по сиклю священному, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 51. Ja Mooses antoi sen lunastushinnan Aaronille ja hänen pojillensa Herran käskyn mukaan, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt. |
Biblia1776 | 51. Ja Moses antoi lunastusrahan Aaronille ja hänen pojillensa Herran sanan jälkeen, niinkuin Herra oli Mosekselle käskenyt. |
CPR1642 | 51. Ja andoi ne Aaronille ja hänen pojillens HERran sanan jälken nijncuin HERra oli Mosexelle käskenyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 51 And Moses gave the redemption-money to Aaron and to his sons, according to the word of Jehovah, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 51. And Moses gave the money of them that were redeemed unto Aaron and to his sons, according to the word of the LORD, as the LORD commanded Moses. |
Luther1912 | 51. und gab's Aaron und seinen Söhnen nach dem Worte des HERRN, wie der HERR dem Mose geboten hatte. |
RV'1862 | 51. Y Moisés dió el dinero de los rescates a Aarón y a sus hijos conforme al dicho de Jehová, de la manera que Jehová había mandado a Moisés. |
RuSV1876 | 51 и отдал Моисей серебро выкупа Аарону и сынамего по слову Господню, как повелел Господь Моисею. |
|
|
|
|