NELJÄS MOOSEKSEN KIRJA
26 luku |
|
||
|
|
||
Israelin katselmus pidetään Mooabin arolla. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Tämän vitsauksen jälkeen Herra puhui Moosekselle ja Eleasarille, pappi Aaronin pojalle, sanoen: |
Biblia1776 | 1. Ja tapahtui, rangaistuksen jälkeen, että Herra puhui Mosekselle ja Eleatsarille, papin Aaronin pojalle, sanoen: |
CPR1642 | 1. JA rangaistuxen jälken puhui HERra Mosexelle ja Eleazarille papin Aaronin pojalle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And it happened after the plague, that Jehovah spoke to Moses and to Eleazar the son of Aaron the priest, saying, |
KJV | 1. And it came to pass after the plague, that the LORD spake unto Moses and unto Eleazar the son of Aaron the priest, saying, |
Luther1912 | 1. Und es geschah, nach der Plage sprach der HERR zu Mose und Eleasar, dem Sohn des Priesters Aaron: |
RV'1862 | 1. Y ACONTECIÓ después de la mortandad, que Jehová habló a Moisés, y a Eleazar, hijo de Aarón sacerdote, diciendo: |
RuSV1876 | 1 После сего поражения сказал Господь Моисею и Елеазару, сыну Аарона, священнику, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Laskekaa koko israelilaisten seurakunnan väkiluku, kaksikymmenvuotiset ja sitä vanhemmat, perhekunnittain, kaikki Israelin sotakelpoiset miehet. |
Biblia1776 | 2. Lue koko Israelin lasten joukko kahdenkymmenen vuotiset ja sen ylitse, heidän isäinsä huoneen jälkeen, kaikki jotka sotaan Israelissa kelpaavat. |
CPR1642 | 2. Lue coco Israelin lasten joucko cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidze heidän Isäns huonesta caicki cuin sotaan Israelis kelpawat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Take the sum of all the congregation of the sons of Israel, from twenty years old and upward, by their fathers' houses, all who are able to go forth to war in Israel. |
KJV | 2. Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, throughout their fathers' house, all that are able to go to war in Israel. |
Luther1912 | 2. Nehmt die Summe der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, von zwanzig Jahren und darüber, nach ihren Vaterhäusern, alle, die ins Heer zu ziehen taugen in Israel. |
RV'1862 | 2. Tomád la suma de toda la congregación de los hijos de Israel, de veinte años y arriba, por las casas de sus padres, a todos los que pueden salir a la guerra en Israel. |
RuSV1876 | 2 исчислите все общество сынов Израилевых от двадцати лет и выше, по семействам их, всех годных для войны у Израиля. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja Mooses ja pappi Eleasar puhuivat heille Mooabin arolla Jordanin luona, Jerikon kohdalla, sanoen: |
Biblia1776 | 3. Ja Moses ja pappi Eleatsar puhuivat heidän kanssansa, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä, Jerihon kohdalla, sanoen: |
CPR1642 | 3. Ja Moses ja pappi Eleazar puhuit heidän cansans Moabin kedoilla Jordanin tykönä Jerihota wastan sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And Moses and Eleazar the priest spoke with them in the plains of Moab by the Jordan at Jericho |
KJV | 3. And Moses and Eleazar the priest spake with them in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, |
Luther1912 | 3. Und Mose redete mit ihnen samt Eleasar, dem Priester, in dem Gefilde der Moabiter, an dem Jordan gegenüber Jericho, |
RV'1862 | 3. Y habló Moisés y Eleazar el sacerdote con ellos en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo: |
RuSV1876 | 3 И сказал им Моисей и Елеазар священник на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Kaksikymmenvuotiset ja sitä vanhemmat laskettakoon, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. Ja israelilaiset, jotka olivat lähteneet Egyptin maasta, olivat: |
Biblia1776 | 4. Ne jotka ovat kahdenkymmenen vuotiset ja sen ylitse, niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle ja Israelin lapsille, jotka Egyptistä lähteneet olivat. |
CPR1642 | 4. Ne jotca owat cahdenkymmenen wuotiset ja sen ylidze nijncuin HERra oli käskenyt Mosexelle ja Israelin lapsille jotca Egyptist lähtenet olit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 saying from twenty years old and upward, as Jehovah commanded Moses and the sons of Israel, who came forth out of the land of Egypt. |
KJV | 4. Take the sum of the people, from twenty years old and upward; as the LORD commanded Moses and the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt. |
Luther1912 | 4. die zwanzig Jahre alt waren und darüber, wie der HERR dem Mose geboten hatte und den Kindern Israel, die aus Ägypten gezogen waren. |
RV'1862 | 4. Contaréis el pueblo de veinte años y arriba, como mandó Jehová a Moisés, y a los hijos de Israel, que habían salido de tierra de Egipto. |
RuSV1876 | 4 исчислите всех от двадцати лет и выше, как повелел Господь Моисею и сынам Израилевым, которые вышли из земли Египетской: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ruuben, Israelin esikoinen; Ruubenin jälkeläisiä olivat: Hanokista hanokilaisten suku, Pallusta pallulaisten suku, |
Biblia1776 | 5. Ruben Israelin esikoinen: Rubenin lapset: Hanok, josta on Hanokilaisten sukukunta: Pallu, siitä Pallulaisten sukukunta: |
CPR1642 | 5. RUben Israelin esicoinen. Nämät olit Rubenin lapset: Hanoch josta Hanochiterin sucucunda tule: Pallu josta Palluiterin sucucunda tule: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Reuben, the firstborn of Israel. The sons of Reuben (were): (of) Hanoch, the Hanochite family; of Pallu, the Palluite family; |
KJV | 5. Reuben, the eldest son of Israel: the children of Reuben; Hanoch, of whom cometh the family of the Hanochites: of Pallu, the family of the Palluites: |
Luther1912 | 5. Ruben, der Erstgeborene Israels. Die Kinder Rubens aber waren: Henoch, von dem das Geschlecht der Henochiter kommt; Pallu, von dem das Geschlecht der Palluiter kommt; |
RV'1862 | 5. Ruben primogénito de Israel. Los hijos de Ruben fueron Jenoc, del cual era la familia de los Jenoquitas: de Fallu, la familia de los Falluitas: |
RuSV1876 | 5 Рувим, первенец Израиля. Сыны Рувима: от Ханоха поколение Ханохово, от Фаллу поколение Фаллуево, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Hesronista hesronilaisten suku, Karmista karmilaisten suku. |
Biblia1776 | 6. Hetsron, hänestä Hetsronilaisten sukukunta: Karmi, josta Karmilaisten sukukunta: |
CPR1642 | 6. Hezron josta Hezroniterin sucucunda tule: Charmi josta Charmiterin sucucunda tule. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 of Hezron, the Hezronite family; of Carmi, the Carmite family. |
KJV | 6. Of Hezron, the family of the Hezronites: of Carmi, the family of the Carmites. |
Luther1912 | 6. Hezron, von dem das Geschlecht der Hezroniter kommt; Charmi, von dem das Geschlecht der Charmiter kommt. |
RV'1862 | 6. De Jesrón, la familia de los Jesronitas: de Carmi, la familia de los Carmitas. |
RuSV1876 | 6 от Хецрона поколение Хецроново, от Харми поколение Хармиево; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Nämä olivat ruubenilaisten suvut. Ja katselmuksessa olleita oli heitä neljäkymmentäkolme tuhatta seitsemänsataa kolmekymmentä. |
Biblia1776 | 7. Nämät ovat Rubenilaisten sukukunnat. Ja heidän lukunsa oli kolmeviidettäkymmentä tuhatta seitsemänsataa ja kolmekymmentä. |
CPR1642 | 7. Nämät owat Rubenin sucucunnat. Ja heidän lucuns colmewijdettäkymmendä tuhatta seidzemensata ja colmekymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 These are the Reubenite families. And those who were numbered of them were forty-three thousand and seven hundred and thirty. |
KJV | 7. These are the families of the Reubenites: and they that were numbered of them were forty and three thousand and seven hundred and thirty. |
Luther1912 | 7. Das sind die Geschlechter von Ruben, und ihre Zahl war dreiundvierzigtausend siebenhundertdreißig. |
RV'1862 | 7. Estas fueron las familias de los Rubenitas: y sus contados fueron cuarenta y tres mil y siete cientos y treinta. |
RuSV1876 | 7 вот поколения Рувимовы; и исчислено их сорок три тысячи семьсот тридцать. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja Pallun poika oli Eliab. |
Biblia1776 | 8. Mutta Pallun poika oli Eliab. |
CPR1642 | 8. Mutta Pallun poica oli Eliab. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 (And the sons of Pallu: Eliab. |
KJV | 8. And the sons of Pallu; Eliab. |
Luther1912 | 8. Aber die Kinder Pallus waren: Eliab. |
RV'1862 | 8. Y los hijos de Fallu: Eliab. |
RuSV1876 | 8 И сыны Фаллуя: Елиав. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja Eliabin pojat olivat Nemuel ja Daatan ja Abiram. Nämä olivat ne kansan edusmiehet Daatan ja Abiram, jotka taistelivat Moosesta ja Aaronia vastaan Koorahin joukossa ja taistelivat Herraa vastaan, |
Biblia1776 | 9. Ja Eliabin pojat, Nemuel ja Datan ja Abiram. Nämät ovat Datan ja Abiram, jotka kutsuttiin kansasta, jotka asettivat heitänsä Mosesta ja Aaronia vastaan Koran eriseurassa, koska he asettivat heitänsä Herraa vastaan, |
CPR1642 | 9. Ja Eliabin poica oli Nemuel Dathan ja Abiram. Nämät owat Dathan ja Abiram jotca cudzuttin Canssasta jotca asetit heidäns Mosest ja Aaronita wastan Corahn eriseuras cosca he asetit heitäns HERra wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And the sons of Eliab: Nemuel and Dathan and Abiram. These are that Dathan and Abiram, who were renown men of the congregation, who strove against Moses and against Aaron in the company of Korah when they strove against Jehovah, |
KJV | 9. And the sons of Eliab; Nemuel, and Dathan, and Abiram. This is that Dathan and Abiram, which were famous in the congregation, who strove against Moses and against Aaron in the company of Korah, when they strove against the LORD: |
Luther1912 | 9. Und die Kinder Eliabs waren: Nemuel und Dathan und Abiram, die Vornehmen in der Gemeinde, die sich wider Mose und Aaron auflehnten in der Rotte Korahs, die sich wider den HERRN auflehnten{~} |
RV'1862 | 9. Y los hijos de Eliab: Namuel, y Datán, y Abirom. Estos Datán y Abirom fueron los del consejo de la congregación, que hicieron el motín contra Moisés y Aarón con la compañía de Coré, cuando se amotinaron contra Jehová; |
RuSV1876 | 9 Сыны Елиава: Немуил, Дафан и Авирон. Это те Дафан и Авирон, призываемые в собрание, которые произвели возмущение против Моисеяи Аарона вместе с сообщниками Корея, когда сии произвели возмущение противГоспода; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. jolloin maa avasi kitansa ja nielaisi heidät ja Koorahin, silloin kun hänen joukkonsa kuoli ja tuli kulutti kaksisataa viisikymmentä miestä; ja heistä tuli varoitusmerkki. |
Biblia1776 | 10. Ja maa avasi suunsa ja nieli heidät ja Koran, koska se eriseura kuoli, ja koska myös tuli söi viisikymmentä miestä kolmattasataa, ja tulivat merkiksi. |
CPR1642 | 10. Ja maa awais suuns ja nieli heidän Corahn cansa cosca se eriseura cuoli ja cosca myös tuli söi wijsikymmendä miestä colmatta sata ja tulit merkixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 and the earth opened its mouth and swallowed them up together with Korah when that company died, that time the fire devoured two hundred and fifty men and they became an example. |
KJV | 10. And the earth opened her mouth, and swallowed them up together with Korah, when that company died, what time the fire devoured two hundred and fifty men: and they became a sign. |
Luther1912 | 10. und die Erde ihren Mund auftat und sie verschlang mit Korah, da die Rotte starb, da das Feuer zweihundertfünfzig Männer fraß und sie ein Zeichen wurden. |
RV'1862 | 10. Que la tierra abrió su boca, y tragó a ellos y a Coré, cuando la compañía murió, que consumió el fuego doscientos y cincuenta varones: que fueron por señal. |
RuSV1876 | 10 и разверзла земля уста свои, и поглотила их и Корея; вместе с ними умерли и сообщники их, когда огонь пожрал двести пятьдесят человек, и стали они в знамение; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Mutta Koorahin pojat eivät kuolleet. |
Biblia1776 | 11. Vaan Koran lapset ei kuolleet. |
CPR1642 | 11. Waan Corahn lapset ei cuollet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Notwithstanding, the sons of Korah did not die.) |
KJV | 11. Notwithstanding the children of Korah died not. |
Luther1912 | 11. Aber die Kinder Korahs starben nicht. |
RV'1862 | 11. Mas los hijos de Coré, no murieron. |
RuSV1876 | 11 но сыны Кореевы не умерли. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Simeonin jälkeläisiä, sukujensa mukaan, olivat: Nemuelista nemuelilaisten suku, Jaaminista jaaminilaisten suku, Jaakinista jaakinilaisten suku, |
Biblia1776 | 12. Simeonin lapset heidän sukukunnissansa: Nemuel, hänestä Nemuelilaisten sukukunta: Jamin, hänestä Jaminilaisten sukukunta: Jakin, hänestä Jakinilaisten sukukunta: |
CPR1642 | 12. SImeonin lapset heidän sucucunnisans. Nemuel hänestä Nemueliterin sucucunda tule: Jamin hänestä Jaminiterin sucucunda tule: Jachin hänestä Jachiniterin sucucunda tule: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 The sons of Simeon according to their families: of Nemuel, the Nemuelite family; of Jamin, the Jaminite family; of Jachin, the Jachinite family; |
KJV | 12. The sons of Simeon after their families: of Nemuel, the family of the Nemuelites: of Jamin, the family of the Jaminites: of Jachin, the family of the Jachinites: |
Luther1912 | 12. Die Kinder Simeons in ihren Geschlechtern waren: Nemuel, daher kommt das Geschlecht der Nemueliter; Jamin, daher kommt das Geschlecht der Jaminiter; Jachin, daher das Geschlecht der Jachiniter kommt; |
RV'1862 | 12. Los hijos de Simeón por sus familias fueron de Namuel, la familia de los Namuelitas: de Jamín, la familia de los Jaminitas: de Jaquín, la familia de los Jaquinitas: |
RuSV1876 | 12 Сыны Симеона по поколениям их: от Немуила поколение Немуилово, от Ямина поколение Яминово, от Яхина поколение Яхиново, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Serahista serahilaisten suku, Saulista saulilaisten suku. |
Biblia1776 | 13. Sera, hänestä Seralaisten sukukunta: Saul, hänestä Saulilaisten sukukunta. |
CPR1642 | 13. Serah hänestä Serahiterin sucucunda tule: Saul hänestä Sauliterin sucucunda tule: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 of Zerah, the Zerahite family; of Shaul, the Shaulite family. |
KJV | 13. Of Zerah, the family of the Zarhites: of Shaul, the family of the Shaulites. |
Luther1912 | 13. Serah, daher das Geschlecht der Serahiter kommt; Saul, daher das Geschlecht der Sauliter kommt. |
RV'1862 | 13. De Zare, la familia de los Zareitas: de Saul, la familia de los Saulitas. |
RuSV1876 | 13 от Зары поколение Зарино, от Саула поколение Саулово; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Nämä olivat simeonilaisten suvut, kaksikymmentäkaksi tuhatta kaksisataa. |
Biblia1776 | 14. Nämät ovat Simeonilaisten sukukunnat, kaksikolmattakymmentä tuhatta ja kaksisataa. |
CPR1642 | 14. Nämät owat Simeonin sucucunnat caxicolmattakymmendä tuhatta ja caxisata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 These are the Simeonite families, twenty-two thousand and two hundred. |
KJV | 14. These are the families of the Simeonites, twenty and two thousand and two hundred. |
Luther1912 | 14. Das sind die Geschlechter Simeon, zweiundzwanzigtausend und zweihundert. |
RV'1862 | 14. Estas fueron las familias de los Simeonitas, veinte y dos mil y doscientos. |
RuSV1876 | 14 вот поколения Симеоновы: двадцать две тысячи двести. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Gaadin jälkeläisiä, sukujensa mukaan, olivat: Sefonista sefonilaisten suku, Haggista haggilaisten suku, Suunista suunilaisten suku, |
Biblia1776 | 15. Gadin lapset heidän sukukunnissansa: Sephon, hänestä Sephonilaisten sukukunta: Haggi, hänestä Haggilaisten sukukunta: Suni, hänestä Sunilaisten sukukunta: |
CPR1642 | 15. GAdin lapset heidän sucucunnisans. Siphon hänestä Siphoniterin sucucunda tule: Haggi hänestä Haggiterin sucucunda tule: Suni hänestä Suniterin sucucunda tule: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 The sons of Gad according to their families: of Zephon, the Zephonite family; of Haggi, the Haggite family; of Shuni, the Shunite family; |
KJV | 15. The children of Gad after their families: of Zephon, the family of the Zephonites: of Haggi, the family of the Haggites: of Shuni, the family of the Shunites: |
Luther1912 | 15. Die Kinder Gads in ihren Geschlechtern waren: Ziphon, daher das Geschlecht der Ziphoniter kommt; Haggi, daher das Geschlecht der Haggiter kommt; Suni, daher das Geschlecht der Suniter kommt; |
RV'1862 | 15. Los hijos de Gad por sus familias: de Sefoni la familia de los Sefonitas: de Aggi, la familia de los Aggitas: de Suni, la familia de los Sunitas: |
RuSV1876 | 15 Сыны Гада по поколениям их: от Цефона поколение Цефоново, от Хаггия поколение Хаггиево, от Шуния поколение Шуниево, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Osnista osnilaisten suku, Eeristä eeriläisten suku, |
Biblia1776 | 16. Osni, hänestä Osnilaisten sukukunta: Eri, hänestä Eriläisten sukukunta: |
CPR1642 | 16. Osni hänestä Osniterin sucucunda tule: Eri hänestä Eriterin sucucunda tule: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 of Ozni, the Oznite family; of Eri, the Erite family; |
KJV | 16. Of Ozni, the family of the Oznites: of Eri, the family of the Erites: |
Luther1912 | 16. Osni, daher das Geschlecht der Osniter kommt; Eri, daher das Geschlecht der Eriter kommt; |
RV'1862 | 16. De Ozni, la familia de los Oznitas: de Eri, la familia de los Eritas: |
RuSV1876 | 16 от Озния поколение Озниево, от Ерия поколение Ериево, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Arodista arodilaisten suku, Arelista arelilaisten suku. |
Biblia1776 | 17. Arod, hänestä Arodilaisten sukukunta: Ariel, hänestä Arielilaisten sukukunta: |
CPR1642 | 17. Arod hänestä Aroditerin sucucunda tule: Ariel hänestä Arieliterin sucucunda tule: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 of Arod, the Arodite family; of Areli, the Arelite family. |
KJV | 17. Of Arod, the family of the Arodites: of Areli, the family of the Arelites. |
Luther1912 | 17. Arod, daher das Geschlecht der Aroditer kommt; Ariel, daher das Geschlecht der Arieliter kommt. |
RV'1862 | 17. De Arod, la familia de los Aroditas: de Ariel, la familia de los Arielitas. |
RuSV1876 | 17 от Арода поколение Ародово, от Арелия поколение Арелиево; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Nämä olivat Gaadin jälkeläisten suvut; katselmuksessa olleita oli heitä neljäkymmentä tuhatta viisisataa. |
Biblia1776 | 18. Nämät ovat Gadin lasten sukukunnat, heidän lukunsa jälkeen: neljäkymmentä tuhatta ja viisisataa. |
CPR1642 | 18. Nämät owat Gadin lasten sucucunnat heidän lucuns neljäkymmendä tuhatta ja wijsisata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 These are the families of the sons of Gad according to those who were numbered of them, forty thousand and five hundred. |
KJV | 18. These are the families of the children of Gad according to those that were numbered of them, forty thousand and five hundred. |
Luther1912 | 18. Das sind die Geschlechter der Kinder Gads, an ihrer Zahl vierzigtausend und fünfhundert |
RV'1862 | 18. Estas fueron las familias de los hijos de Gad por sus contados, cuarenta mil y quinientos. |
RuSV1876 | 18 вот поколения сынов Гадовых, по исчислению их: сорок тысяч пятьсот. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Juudan poikia olivat Eer ja Oonan, mutta Eer ja Oonan kuolivat Kanaanin maassa. |
Biblia1776 | 19. Juudan lapset, Ger ja Onan: ja Ger ja Onan kuolivat Kanaanin maalla. |
CPR1642 | 19. JUdan lapset Ger ja Onan jotca molemmat cuolit Canaan maalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 The sons of Judah: Er and Onan and Er and Onan died in the land of Canaan. |
KJV | 19. The sons of Judah were Er and Onan: and Er and Onan died in the land of Canaan. |
Luther1912 | 19. Die Kinder Juda's: Ger und Onan, welche beide starben im Lande Kanaan. |
RV'1862 | 19. Los hijos de Judá: Er, y Onán; y murió Er, y Onán en la tierra de Canaán. |
RuSV1876 | 19 Сыны Иуды: Ир и Онан; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja Juudan jälkeläisiä, sukujensa mukaan, olivat: Seelasta seelalaisten suku, Pereksestä perekseläisten suku, Serahista serahilaisten suku. |
Biblia1776 | 20. Ja Juudan lapset heidän sukukunnissansa olivat: Sela, hänestä Selanilaisten sukukunta: Perets, hänestä Peretsiläisten sukukunta: Sera, hänestä Seralaisten sukukunta: |
CPR1642 | 20. Ja Judan lapset heidän sucucunnisans olit nämät: Sela häestä Selaniterin sucucunda tule: Perez hänestä Pereziterin sucucunda tule. Serah hänestä Serahiterin sucucunda tule: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And the sons of Judah according to their families were: of Shelah, the Shelanite family; of Perez, the Perezite family; of Zerah, the Zerahite family. |
KJV | 20. And the sons of Judah after their families were; of Shelah, the family of the Shelanites: of Pharez, the family of the Pharzites: of Zerah, the family of the Zarhites. |
Luther1912 | 20. Es waren aber die Kinder Juda's in ihren Geschlechtern: Sela, daher das Geschlecht der Selaniter kommt; Perez, daher das Geschlecht der Pereziter kommt; Serah, daher das Geschlecht der Serahiter kommt. |
RV'1862 | 20. Y fueron los hijos de Judá por sus familias: de Sela, la familia de los Selaitas: de Fares, la familia de los Faresitas: de Zare, la familia de los Zareitas. |
RuSV1876 | 20 и были сыны Иуды по поколениям их: от Шелы поколение Шелино, от Фареса поколение Фаресово, от Зары поколение Зарино; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja Pereksen jälkeläisiä olivat: Hesronista hesronilaisten suku, Haamulista haamulilaisten suku. |
Biblia1776 | 21. Mutta Peretsin lapset olivat, Hetsron, hänestä Hetsronilaisten sukukunta: Hamul, hänestä Hamulilaisten sukukunta. |
CPR1642 | 21. Mutta Perezin lapset olit Hezron hänestä Hezroniterin sucucunda tule: Hamul häestä Hamuliterin sucucunda tule: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And the sons of Perez were: of Hezron, the Hezronite family; of Hamul, the Hamulite family. |
KJV | 21. And the sons of Pharez were; of Hezron, the family of the Hezronites: of Hamul, the family of the Hamulites. |
Luther1912 | 21. Aber die Kinder des Perez waren: Hezron, daher das Geschlecht der Hezroniter kommt; Hamul, daher das Geschlecht der Hamuliter kommt. |
RV'1862 | 21. Y fueron los hijos de Fares: de Jesrón, la familia de los Jesronitas: de Hamul, la familia de los Hamulitas. |
RuSV1876 | 21 и были сыны Фаресовы: от Есрома поколение Есромово, от Хамула поколение Хамулово; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Nämä olivat Juudan suvut; katselmuksessa olleita oli heitä seitsemänkymmentäkuusi tuhatta viisisataa. |
Biblia1776 | 22. Nämät ovat Juudan sukukunnat, heidän lukunsa jälkeen: kuusikahdeksattakymmentä tuhatta ja viisisataa. |
CPR1642 | 22. Nämät owat Judan sucucunnat heidän lucuns cuusicahdexattakymmendä tuhatta ja wijsisata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 These are the families of Judah according to those who were numbered of them, seventy-six thousand and five hundred. |
KJV | 22. These are the families of Judah according to those that were numbered of them, threescore and sixteen thousand and five hundred. |
Luther1912 | 22. Das sind die Geschlechter Juda's, an ihrer Zahl sechsundsiebzigtausend und fünfhundert. |
RV'1862 | 22. Estas fueron las familias de Judá por sus contados, setenta y seis mil y quinientos. |
RuSV1876 | 22 вот поколения Иудины, по исчислению их: семьдесят шесть тысяч пятьсот. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Isaskarin jälkeläisiä, sukujensa mukaan, olivat: Toolasta toolalaisten suku, Puvvasta puunilaisten suku, |
Biblia1776 | 23. Isaskarin lapset heidän sukukunnissansa: Tola, hänestä Tolalaisten sukukunta: Phua, hänestä Phualaisten sukukunta. |
CPR1642 | 23. ISascharin lapset heidän sucucunnisans Thola hänestä Tholaiterin sucucunda tule: Phua hänestä Phuaiterin sucucunda tule: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 The sons of Issachar according to their families (were): (of) Tola, the Tolaite family; of Puvah, the Punite family; |
KJV | 23. Of the sons of Issachar after their families: of Tola, the family of the Tolaites: of Pua, the family of the Punites: |
Luther1912 | 23. Die Kinder Isaschars in ihren Geschlechtern waren: Thola, daher das Geschlecht der Tholaiter kommt; Phuva, daher das Geschlecht der Phuvaniter kommt; |
RV'1862 | 23. Los hijos de Isacar por sus familias: de Tola, la familia de los Tolaitas: de Pua, la familia de los Puanitas: |
RuSV1876 | 23 Сыны Иссахаровы по поколениям их: от Фолы поколение Фолино, от Фувы поколение Фувино, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Jaasubista jaasubilaisten suku, Simronista simronilaisten suku. |
Biblia1776 | 24. Jasub, hänestä Jasubilaisten sukukunta: Simron, hänestä Simronilaisten sukukunta. |
CPR1642 | 24. Jasub hänestä Jasubiterin sucucunda tule: Simron hänestä Simroniterin sucucunda tule. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 of Jashub, the Jashubite family; of Shimron, the family Shimronite. |
KJV | 24. Of Jashub, the family of the Jashubites: of Shimron, the family of the Shimronites. |
Luther1912 | 24. Jasub, daher das Geschlecht der Jasubiter kommt; Simron, daher das Geschlecht der Simroniter kommt. |
RV'1862 | 24. De Jasub, la familia de los Jasubitas: de Semrán, la familia de los Semranitas. |
RuSV1876 | 24 от Иашува поколение Иашувово, от Шимрона поколение Шимроново; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Nämä olivat Isaskarin suvut; katselmuksessa olleita oli heitä kuusikymmentäneljätuhatta kolmesataa. |
Biblia1776 | 25. Nämät ovat Isaskarin sukukunnat, heidän lukunsa jälkeen: neljäseitsemättäkymmentä tuhatta ja kolmesataa. |
CPR1642 | 25. Nämät owat Isascharin sucucunnat heidän lucuns neljäseidzemettäkymmendä tuhatta ja colmesata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 These are the families of Issachar according to those who were numbered of them, sixty-four thousand and three hundred. |
KJV | 25. These are the families of Issachar according to those that were numbered of them, threescore and four thousand and three hundred. |
Luther1912 | 25. Das sind die Geschlechter Isaschars, an der Zahl vierundsechzigtausend und dreihundert. |
RV'1862 | 25. Estas fueron las familias de Isacar por sus contados, sesenta y cuatro mil y trescientos. |
RuSV1876 | 25 вот поколения Иссахаровы, по исчислению их: шестьдесят четыре тысячи триста. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Sebulonin jälkeläisiä, sukujensa mukaan, olivat: Seredistä serediläisten suku, Eelonista eelonilaisten suku, Jahlelista jahlelilaisten suku. |
Biblia1776 | 26. Sebulonin lapset heidän sukukunnissansa: Sered, hänestä Serediläisten sukukunta: Elon, hänestä Elonilaisten sukukunta: Jahlel, hänestä Jahlelilaisten sukukunta. |
CPR1642 | 26. SEbulonin lapset heidän sucucunnisans Sered hänestä Serediterin sucucunda tule: Elon hänestä Eloniterin sucucunda tule: Jahelel hänestä Jaheliterin sucucunda tule. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 The sons of Zebulun according to their families: of Sered, the Seredite family; of Elon, the Elonite family; of Jahleel, the Jahleelite family. |
KJV | 26. Of the sons of Zebulun after their families: of Sered, the family of the Sardites: of Elon, the family of the Elonites: of Jahleel, the family of the Jahleelites. |
Luther1912 | 26. Die Kinder Sebulons in ihren Geschlechtern waren: Sered, daher das Geschlecht der Serediter kommt; Elon, daher das Geschlecht der Eloniter kommt; Jahleel, daher das Geschlecht der Jahleeliter kommt. |
RV'1862 | 26. Los hijos de Zabulón por sus familias: de Sared, la familia de los Sareditas: de Elón, la familia de los Elonitas: de Jalel, la familia de los Jalelitas. |
RuSV1876 | 26 Сыны Завулона по поколениям их: от Середа поколение Середово, от Елона поколение Елоново, от Иахлеила поколение Иахлеилово; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Nämä olivat sebulonilaisten suvut; katselmuksessa olleita oli heitä kuusikymmentä tuhatta viisisataa. |
Biblia1776 | 27. Nämät ovat Sebulonin sukukunnat, lukunsa jälkeen: kuusikymmentä tuhatta ja viisisataa. |
CPR1642 | 27. Nämät owat Sebulonin sucucunnat heidän lucuns cuusikymmendä tuhatta ja wijsisata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 These are the Zebulunite families according to those who were numbered of them, sixty thousand and five hundred. |
KJV | 27. These are the families of the Zebulunites according to those that were numbered of them, threescore thousand and five hundred. |
Luther1912 | 27. Das sind die Geschlechter Sebulons, an ihrer Zahl sechzigtausend und fünfhundert. |
RV'1862 | 27. Estas fueron las familias de los Zabulonitas por sus contados, sesenta mil y quinientos. |
RuSV1876 | 27 вот поколения Завулоновы, по исчислению их: шестьдесят тысяч пятьсот. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Joosefin jälkeläisiä, sukujensa mukaan, olivat Manasse ja Efraim. |
Biblia1776 | 28. Josephin lapset sukukunnissansa: Manasse ja Ephraim. |
CPR1642 | 28. JOsephin lapset heidän sucucunnisans Manasse ja Ephraim. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 The sons of Joseph according to their families: Manasseh and Ephraim. |
KJV | 28. The sons of Joseph after their families were Manasseh and Ephraim. |
Luther1912 | 28. Die Kinder Josephs in ihren Geschlechtern waren: Manasse und Ephraim. |
RV'1862 | 28. Los hijos de José por sus familias: Manasés, Efraim. |
RuSV1876 | 28 Сыны Иосифа по поколениям их: Манассия и Ефрем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Manassen jälkeläisiä olivat: Maakirista maakirilaisten suku. Ja Maakirille syntyi Gilead; Gileadista on gileadilaisten suku. |
Biblia1776 | 29. Manassen lapset: Makir, hänestä Makirilaisten sukukunta. Makir siitti Gileadin, hänestä Gileadilaisten sukukunta. |
CPR1642 | 29. Manassen lapset olit Machir hänestä tule Machiriterin sucucunda. Machir sijtti Gileadin hänestä tule Gileaditerin sucucunda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 The sons of Manasseh: of Machir, the Machirite family; and Machir fathered Gilead; of Gilead, the Gileadite family. |
KJV | 29. Of the sons of Manasseh: of Machir, the family of the Machirites: and Machir begat Gilead: of Gilead come the family of the Gileadites. |
Luther1912 | 29. Die Kinder aber Manasses waren: Machir, daher kommt das Geschlecht der Machiriter; Machir aber zeugte Gilead, daher kommt das Geschlecht der Gileaditer. |
RV'1862 | 29. Los hijos de Manasés: de Maquir, la familia de los Maquiritas: y Maquir engendró a Galaad: de Galaad, la familia de los Galaaditas. |
RuSV1876 | 29 Сыны Манассии: от Махира поколение Махирово; от Махира родилсяГалаад, от Галаада поколение Галаадово. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Nämä olivat Gileadin jälkeläisiä; Iieseristä iieseriläisten suku, Helekistä helekiläisten suku; |
Biblia1776 | 30. Nämät ovat Gileadin lapset: Jeser, hänestä Jeseriläisten sukukunta: Helek, hänestä Helekiläisten sukukunta: |
CPR1642 | 30. Nämät owat Gileadin lapset Hieser hänestä tule Hieseriterin sucucunda: Helek hänestä tule Helekiterin sucucunda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 These are the sons of Gilead: (of) Iezer, the Iezerite family; of Helek, the Helekite family; |
KJV | 30. These are the sons of Gilead: of Jeezer, the family of the Jeezerites: of Helek, the family of the Helekites: |
Luther1912 | 30. Dies sind aber die Kinder Gileads: Hieser, daher kommt das Geschlecht der Hieseriter; Helek, daher kommt das Geschlecht der Helekiter; |
RV'1862 | 30. Estos fueron los hijos de Galaad: de Jezer, la familia de los Jezeritas: de Helec, la familia de los Helecitas: |
RuSV1876 | 30 Вот сыны Галаадовы: от Иезера поколение Иезерово, от Хелека поколение Хелеково, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Asrielista asrielilaisten suku, Sekemistä sekemiläisten suku; |
Biblia1776 | 31. Asriel, hänestä Asrielilaisten sukukunta: Sikem, hänestä Sikemiläisten sukukunta. |
CPR1642 | 31. Asriel hänestä tule Asrieliterin sucucunda: Sichem hänestä tule Sichemiterin sucucunda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 and (of) Asriel, the Asrielite family; and (of) Shechem, the Shechemite family; |
KJV | 31. And of Asriel, the family of the Asrielites: and of Shechem, the family of the Shechemites: |
Luther1912 | 31. Asriel, daher kommt das Geschlecht der Asrieliter; Sichem, daher kommt das Geschlecht der Sichemiter; |
RV'1862 | 31. De Asriel, la familia de los Asrielitas: de Sequem, la familia de los Sequemitas: |
RuSV1876 | 31 от Асриила поколение Асриилово, от Шехема поколение Шехемово, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Semidasta semidalaisten suku, Heeferistä heeferiläisten suku. |
Biblia1776 | 32. Semida, hänestä Semidalaisten sukukunta: Hepher, hänestä Hepheriläisten sukukunta. |
CPR1642 | 32. Smida hänestä tule Smiditerin sucucunda: Hepher hänestä tule Hepheriterin sucucunda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 and (of) Shemida, the Shemidaite family; and (of) Hepher, the Hepherite family. |
KJV | 32. And of Shemida, the family of the Shemidaites: and of Hepher, the family of the Hepherites. |
Luther1912 | 32. Semida, daher kommt das Geschlecht der Semiditer; Hepher, daher kommt das Geschlecht der Hepheriter. |
RV'1862 | 32. De Semida, la familia de los Semidaitas: de Hefer, la familia de los Heferitas. |
RuSV1876 | 32 от Шемиды поколение Шемидино, от Хефера поколение Хеферово. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Mutta Selofhadilla, Heeferin pojalla, ei ollut poikia, vaan ainoastaan tyttäriä. Ja Selofhadin tyttärien nimet olivat: Mahla, Nooga, Hogla, Milka ja Tirsa. |
Biblia1776 | 33. Mutta Zelophkad oli Hepherin poika, ja ei hänellä ollut poikia, mutta ainoastaan tyttäriä, ja Zelophkadin tytärten nimet: Makla, Noa, Hogla, Milka ja Tirtsa. |
CPR1642 | 33. Mutta Zelaphehad oli Hepherin poica ja ei hänellä ollut poikia mutta ainoastans tyttäriä joiden nimet owat: Mahela Noa Hagla Milcha ja Thirza. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And Zelophehad the son of Hepher had no sons, but daughters and the names of the daughters of Zelophehad were Mahlah and Noah, Hoglah, Milcah and Tirzah. |
KJV | 33. And Zelophehad the son of Hepher had no sons, but daughters: and the names of the daughters of Zelophehad were Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. |
Luther1912 | 33. Zelophehad aber war Hephers Sohn und hatte keine Söhne sondern Töchter; die hießen Mahela, Noa, Hogla, Milka und Thirza. |
RV'1862 | 33. Y Salfaad, hijo de Hefer, no tuvo hijos sino hijas: y los nombres de las hijas de Salfaad fueron Maala, y Noa, y Hegla, y Melca, y Tersa. |
RuSV1876 | 33 У Салпаада, сына Хеферова, не было сыновей, а только дочери; имя дочерей Салпаадовых: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Nämä olivat Manassen suvut; katselmuksessa olleita oli heitä viisikymmentäkaksi tuhatta seitsemänsataa. |
Biblia1776 | 34. Nämät ovat Manassen sukukunnat, heidän lukunsa oli kaksikuudettakymmentä tuhatta ja seitsemänsataa. |
CPR1642 | 34. Nämät owat Manassen sucucunnat heidän lucuns oli caxicuudettakymmendä tuhatta ja seidzemen sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 These are the families of Manasseh and those who were numbered of them were fifty-two thousand and seven hundred. |
KJV | 34. These are the families of Manasseh, and those that were numbered of them, fifty and two thousand and seven hundred. |
Luther1912 | 34. Das sind die Geschlechter Manasses, an ihrer Zahl zweiundfünfzigtausend und siebenhundert. |
RV'1862 | 34. Estas fueron las familias de Manasés, y sus contados, cincuenta y dos mil y siete cientos. |
RuSV1876 | 34 Вот поколения Манассиины; а исчислено их пятьдесят две тысячи семьсот. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. Ja nämä olivat Efraimin jälkeläisiä, sukujensa mukaan: Suutelahista suutelahilaisten suku, Bekeristä bekeriläisten suku, Tahanista tahanilaisten suku. |
Biblia1776 | 35. Nämät ovat Ephraimin lapset heidän sukukunnissansa: Suthelak, hänestä Sutalkilaisten sukukunta: Beker, hänestä Bakrilaisten sukukunta: Tahan, hänestä Tahanilaisten sukukunta. |
CPR1642 | 35. Ephraimin lapset heidän sucucunnisans Suthelah hänestä tule Suthelahiterin sucucunda: Becher hänestä tule Becheriterin sucucunda: Thahan hänestä tule Thahaniterin sucucunda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 These are the sons of Ephraim according to their families: of Shuthelah, the Shuthelahite family; of Becher, the Becherite family; of Tahan, the Tahanite family. |
KJV | 35. These are the sons of Ephraim after their families: of Shuthelah, the family of the Shuthalhites: of Becher, the family of the Bachrites: of Tahan, the family of the Tahanites. |
Luther1912 | 35. Die Kinder Ephraims in ihren Geschlechtern waren: Suthelah, daher kommt das Geschlecht der Suthelahiter; Becher, daher kommt das Geschlecht der Becheriter; Thahan, daher kommt das Geschlecht der Thahaniter. |
RV'1862 | 35. Estos fueron les hijos de Efraim por sus familias: de Sutala, la familia de los Sutalaitas: de Bequer, la familia de los Bequeritas: de Tehén, la familia de los Tehenitas: |
RuSV1876 | 35 Вот сыны Ефремовы по поколениям их: от Шутелы поколение Шутелино, от Бехера поколение Бехерово, от Тахана поколение Таханово; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. Nämä olivat Suutelahin jälkeläisiä: Eeranista eeranilaisten suku. |
Biblia1776 | 36. Vaan Suthelakin lapset olivat Eran, hänestä Eranilaisten sukukunta. |
CPR1642 | 36. Waan Suthelan lapset olit Eran hänestä tule Eraniterin sucucunda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 And these are the sons of Shuthelah: of Eran, the Eranite family. |
KJV | 36. And these are the sons of Shuthelah: of Eran, the family of the Eranites. |
Luther1912 | 36. Die Kinder Suthelahs waren: Eran, daher kommt das Geschlecht der Eraniter. |
RV'1862 | 36. Y estos fueron los hijos de Sutala: de Herán, la familia de los Heranitas. |
RuSV1876 | 36 и вот сыны Шутелы: от Арана поколение Араново; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. Nämä olivat efraimilaisten suvut; katselmuksessa olleita oli heitä kolmekymmentäkaksi tuhatta viisisataa. Nämä olivat Joosefin jälkeläiset sukujensa mukaan. |
Biblia1776 | 37. Nämät ovat Ephraimin lasten sukukunnat: heidän lukunsa oli kaksineljättäkymmentä tuhatta ja viisisataa. Nämät ovat Josephin lapset heidän sukukunnissansa. |
CPR1642 | 37. Nämät owat Ephraimin lasten sucucunnat heidän lucuns oli caxineljättäkymmendä tuhatta ja wijsisata. Nämät owat Josephin lapset heidän sucucunnisans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 These are the families of the sons of Ephraim according to those who were numbered of them, thirty-two thousand and five hundred. These are the sons of Joseph after their families. |
KJV | 37. These are the families of the sons of Ephraim according to those that were numbered of them, thirty and two thousand and five hundred. These are the sons of Joseph after their families. |
Luther1912 | 37. Das sind die Geschlechter der Kinder Ephraims, an ihrer Zahl zweiunddreißigtausend und fünfhundert. Das sind die Kinder Josephs in ihren Geschlechtern. |
RV'1862 | 37. Estas fueron las familias de los hijos de Efraim por sus contados, treinta y dos mil y quinientos. Estos fueron los hijos de José por sus familias. |
RuSV1876 | 37 вот поколения сынов Ефремовых, по исчислению их: тридцать две тысячи пятьсот. Вот сыны Иосифовы по поколениям их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38. Benjaminin jälkeläisiä, sukujensa mukaan, olivat: Belasta belalaisten suku, Asbelista asbelilaisten suku, Ahiramista ahiramilaisten suku, |
Biblia1776 | 38. BenJaminin lapset heidän sukukunnissansa: Bela, hänestä Belalaisten sukukunta: Asbel hänestä Asbelilaisten sukukunta: Ahiram, hänestä Ahiramilaisten sukukunta. |
CPR1642 | 38. BEnJaminin lapset heidän sucucunnisans Bela hänestä Belaiterin sucucunda tule: Asbel hänestä Asbeliterin sucucunda tule: Ahiram hänestä tule Ahiramiterin sucucunda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 The sons of Benjamin according to their families: of Bela, the Belaite family; of Ashbel, the Ashbelite family; of Ahiram, the Ahiramite family; |
KJV | 38. The sons of Benjamin after their families: of Bela, the family of the Belaites: of Ashbel, the family of the Ashbelites: of Ahiram, the family of the Ahiramites: |
Luther1912 | 38. Die Kinder Benjamins in ihren Geschlechtern waren: Bela, daher kommt das Geschlecht der Belaiter; Asbel, daher kommt das Geschlecht der Asbeliter; Ahiram, daher kommt das Geschlecht der Ahiramiter; |
RV'1862 | 38. Los hijos de Benjamín por sus familias: de Bela, la familia de los Belaitas: de Asbel, la familia de los Asbelitas: de Aquiram, la familia de los Aquiramitas: |
RuSV1876 | 38 Сыны Вениамина по поколениям их: от Белы поколение Белино, от Ашбела поколение Ашбелово, от Ахирама поколение Ахирамово, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 39. Sefufamista suufamilaisten suku, Huufamista huufamilaisten suku. |
Biblia1776 | 39. Sephupham, hänestä Sephuphamilaisten sukukunta: Hupham, hänestä Huphamilaisten sukukunta. |
CPR1642 | 39. Supham hänestä tule Suphamiterin sucucunda: Hupham hänestä tule Huphamiterin sucucunda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 of Shephupham (or: Shupham), the Shuphamite family; of Hupham, the Huphamite family. |
KJV | 39. Of Shupham, the family of the Shuphamites: of Hupham, the family of the Huphamites. |
Luther1912 | 39. Supham, daher kommt das Geschlecht der Suphamiter; Hupham, daher kommt das Geschlecht der Huphamiter. |
RV'1862 | 39. De Sufam, la familia de los Sufamitas: de Hufam, la familia de los Hufamitas. |
RuSV1876 | 39 от Шефуфама поколение Шефуфамово, от Хуфама поколение Хуфамово; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 40. Mutta Belan jälkeläisiä olivat Ard ja Naaman: Ardista ardilaisten suku, Naamanista naamilaisten suku. |
Biblia1776 | 40. Mutta Belan lapset olivat Ard ja Naeman, näistä Ardilaisten ja Naemanilaisten sukukunta. |
CPR1642 | 40. Mutta Belan lapset olit Ard ja Naeman näistä tule Arditerin ja Naemaniterin sucucunda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 And the sons of Bela were Ard and Naaman: (of Ard), the Ardite family; of Naaman, the Naamite family. |
KJV | 40. And the sons of Bela were Ard and Naaman: of Ard, the family of the Ardites: and of Naaman, the family of the Naamites. |
Luther1912 | 40. Die Kinder aber Belas waren: Ard und Naeman, daher kommt das Geschlecht der Arditer und Naemaniter. |
RV'1862 | 40. Y los hijos de Bela fueron Hered y Noemán: de Hered, la familia de los Hereditas: de Noemán, la familia de los Noemanitas. |
RuSV1876 | 40 и были сыны Белы: Ард и Нааман; от Арда поколение Ардово, от Наамана поколение Нааманово; |
|
|
|
|
FI33/38 | 41. Nämä olivat Benjaminin jälkeläiset sukujensa mukaan; ja katselmuksessa olleita oli heitä neljäkymmentäviisi tuhatta kuusisataa. |
Biblia1776 | 41. Nämät ovat BenJaminin lapset heidän sukukunnissansa: heidän lukunsa oli viisiviidettäkymmentä tuhatta ja kuusisataa. |
CPR1642 | 41. Nämät owat BenJamin lapset heidän sucucunnisans heidän lucuns wijsiwijdettäkymmendä tuhatta ja cuusisata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 41 These are the sons of Benjamin according to their families and those who were numbered of them were forty-five thousand and six hundred. |
KJV | 41. These are the sons of Benjamin after their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and six hundred. |
Luther1912 | 41. Das sind die Kinder Benjamins in ihren Geschlechtern, an der Zahl fünfundvierzigtausend und sechshundert. |
RV'1862 | 41. Estos fueron los hijos de Benjamín por sus familias: y sus contados cuarenta y cinco mil y seiscientos. |
RuSV1876 | 41 вот сыны Вениамина по поколениям их; а исчислено их сорок пять тысяч шестьсот. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 42. Nämä olivat Daanin jälkeläisiä, sukujensa mukaan: Suuhamista suuhamilaisten suku. Nämä ovat Daanin suvut sukujensa mukaan. |
Biblia1776 | 42. Nämät ovat Danin lapset heidän sukukunnissansa: Suham, hänestä Suhamilaisten sukukunta. Nämät ovat Danin lapset heidän sukukunnissansa. |
CPR1642 | 42. DAnin lapset heidän sucucunnisans Suham hänestä tule Suhamiterin sucucunda. Nämät owat Danin lapset heidän sucucunnisans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 42 These are the sons of Dan according to their families: of Shuham, the Shuhamite family. These are the families of Dan according to their families. |
KJV | 42. These are the sons of Dan after their families: of Shuham, the family of the Shuhamites. These are the families of Dan after their families. |
Luther1912 | 42. Die Kinder Dans in ihren Geschlechtern waren: Suham, daher kommt das Geschlecht der Suhamiter |
RV'1862 | 42. Estos fueron los hijos de Dan por sus familias: de Suham la familia de los Suhamitas: estas fueron las familias de Dan por sus familias. |
RuSV1876 | 42 Вот сыны Дановы по поколениям их: от Шухама поколение Шухамово; вот семейства Дановы по поколениям их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 43. Kaikista suuhamilaisten suvuista oli katselmuksessa olleita kuusikymmentäneljätuhatta neljäsataa. |
Biblia1776 | 43. Ja olivat kaikki yhteen Suhamilaisten sukukunta, neljäseitsemättäkymmentä tuhatta ja neljäsataa. |
CPR1642 | 43. Ja olit caicki yhten Suhamiterin sucucunda neljäseidzemettäkymmendä tuhatta ja neljäsata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 43 All the Shuhamite families, according to those who were numbered of them, were sixty-four thousand and four hundred. |
KJV | 43. All the families of the Shuhamites, according to those that were numbered of them, were threescore and four thousand and four hundred. |
Luther1912 | 43. Das sind die Geschlechter Dans in ihren Geschlechtern, allesamt an der Zahl vierundsechzigtausend und vierhundert. |
RV'1862 | 43. Todas las familias de los Suhamitas por sus contados, sesenta y cuatro mil y cuatrocientos. |
RuSV1876 | 43 и всех поколений Шухама, по исчислению их: шестьдесят четыре тысячи четыреста. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 44. Asserin jälkeläisiä, sukujensa mukaan, olivat: Jimnasta jimnalaisten suku, Jisvistä jisviläisten suku, Beriasta berialaisten suku. |
Biblia1776 | 44. Asserin lapset heidän sukukunnissansa: Jemna, hänestä Jemnalaisten sukukunta: Jesvi, hänestä Jesviläisten sukukunta: Brija, hänestä Brijalaisten sukukunta. |
CPR1642 | 44. ASserin lapset heidän sucucunnisans Jemna hänestä tule Jemniterin sucucunda: Jeswi hänestä tule Jeswiterin sucucunda: Brija hänestä tule Brijterin sucucunda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 44 The sons of Asher according to their families: of Imnah, the Imnite family; of Ishvi, the Ishvite family; of Beriah, the Beriite family. |
KJV | 44. Of the children of Asher after their families: of Jimna, the family of the Jimnites: of Jesui, the family of the Jesuites: of Beriah, the family of the Beriites. |
Luther1912 | 44. Die Kinder Asser in ihren Geschlechtern waren: Jimna, daher kommt das Geschlecht der Jimniter; Jiswi, daher kommt das Geschlecht der Jiswiter; Beria, daher kommt das Geschlecht der Beriiter. |
RV'1862 | 44. Los hijos de Aser por sus familias: de Jemna, la familia de los Jemnaitas: de Jessui, la familia de los Jessuitas: de Brie, la familia de los Brieitas. |
RuSV1876 | 44 Сыны Асировы по поколениям их: от Имны поколение Имнино, от Ишвы поколение Ишвино, от Верии поколение Вериино; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 45. Berian jälkeläisiä olivat: Heeberistä heeberiläisten suku, Malkielista malkielilaisten suku. |
Biblia1776 | 45. Mutta Brijan lapset olivat Heber, hänestä Hebriläisten sukukunta: Melkiel, hänestä Melkieliläisten sukukunta. |
CPR1642 | 45. Mutta Brijan lapset olit Heber hänestä tule Hebriterin sucucunda: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 45 Of the sons of Beriah: of Heber, the Heberite family; of Malchiel, the Malchielite family. |
KJV | 45. Of the sons of Beriah: of Heber, the family of the Heberites: of Malchiel, the family of the Malchielites. |
Luther1912 | 45. Aber die Kinder Berias waren: Heber, daher kommt das Geschlecht der Hebriter; Melchiel, daher kommt das Geschlecht der Melchieliter. |
RV'1862 | 45. Los hijos de Brie: de Jeber, la familia de los Jeberitas: de Melquiel, la familia de los Melquielitas. |
RuSV1876 | 45 от сынов Верии, от Хевера поколение Хеверово, от Малхиила поколение Малхиилово; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 46. Mutta Asserin tyttären nimi oli Serah. |
Biblia1776 | 46. Ja Asserin tytär kutsuttiin Sara. |
CPR1642 | 46. Melchiel hänestä tule Melchieliterin sucucunda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 46 And the name of the daughter of Asher was Serah. |
KJV | 46. And the name of the daughter of Asher was Sarah. |
Luther1912 | 46. Und die Tochter Assers hieß Sarah. |
RV'1862 | 46. Y el nombre de la hija de Aser fué Sara. |
RuSV1876 | 46 имя дочери Асировой Сара; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 47. Nämä olivat asserilaisten suvut; katselmuksessa olleita oli heitä viisikymmentäkolme tuhatta neljäsataa. |
Biblia1776 | 47. Nämät ovat Asserin lasten sukukunnat, ja heidän lukunsa kolmekuudettakymmentä tuhatta ja neljäsataa. |
CPR1642 | 47. Ja Asserin tytär cudzuttin Sarah. Nämät owat Asserin lasten sucucunnat heidän lucuns colmecuudettakymmendä tuhatta ja neljäsata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 47 These are the families of the sons of Asher according to those who were numbered of them, fifty-three thousand and four hundred. |
KJV | 47. These are the families of the sons of Asher according to those that were numbered of them; who were fifty and three thousand and four hundred. |
Luther1912 | 47. Das sind die Geschlechter der Kinder Assers, an ihrer Zahl dreiundfünfzigtausend und vierhundert. |
RV'1862 | 47. Estas fueron las familias de los hijos de Aser por sus contados, cincuenta y tres mil y cuatrocientos. |
RuSV1876 | 47 вот поколения сынов Асировых, по исчислению их: пятьдесят три тысячи четыреста. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 48. Naftalin jälkeläisiä, sukujensa mukaan, olivat: Jahselista jahselilaisten suku, Guunista guunilaisten suku; |
Biblia1776 | 48. Naphtalin lapset heidän sukukunnissansa: Jahtseel, hänestä Jahtseelilaisten sukukunta: Guni, hänestä Gunilaisten sukukunta. |
CPR1642 | 48. Nephtalin lapset heidän sucucunnisans Jaheziel hänestä tule Jahezieliterin sucucunda: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 48 The sons of Naphtali according to their families: of Jahzeel, the Jahzeelite family; of Guni, the Gunite family; |
KJV | 48. Of the sons of Naphtali after their families: of Jahzeel, the family of the Jahzeelites: of Guni, the family of the Gunites: |
Luther1912 | 48. Die Kinder Naphthalis in ihren Geschlechtern waren: Jahzeel, daher kommt das Geschlecht der Jahzeeliter; Guni, daher kommt das Geschlecht der Guniter; |
RV'1862 | 48. Los hijos de Neftalí por sus familias: de Jesiel, la familia de los Jesielitas: de Guni, la familia de los Gunitas: |
RuSV1876 | 48 Сыны Неффалима по поколениям их: от Иахцеила поколение Иахцеилово, от Гуния поколение Гуниево, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 49. Jeeseristä jeeseriläisten suku, Sillemistä sillemiläisten suku. |
Biblia1776 | 49. Jetser, hänestä Jetsriläisten sukukunta: Sillem, hänestä Sillemiläisten sukukunta. |
CPR1642 | 49. Guni hänestä tule Guniterin sucucunda. Jezer hänestä tule Jezeriterin sucucunda: Sillem hänestä tule Sillemiterin sucucunda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 49 of Jezer, the Jezerite family; of Shillem, the Shillemite family. |
KJV | 49. Of Jezer, the family of the Jezerites: of Shillem, the family of the Shillemites. |
Luther1912 | 49. Jezer, daher kommt das Geschlecht der Jezeriter; Sillem, daher kommt das Geschlecht der Sillemiter. |
RV'1862 | 49. De Jeser, la familia de los Jeseritas: de Sellem, la familia de los Sellemitas. |
RuSV1876 | 49 от Иецера поколение Иецерово, от Шиллема поколение Шиллемово; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 50. Nämä olivat Naftalin suvut sukujensa mukaan; ja katselmuksessa olleita oli heitä neljäkymmentäviisi tuhatta neljäsataa. |
Biblia1776 | 50. Nämät ovat Naphtalin sukukunnat, heidän heimokuntainsa jälkeen: heidän lukunsa oli viisiviidettäkymmentä tuhatta ja neljäsataa. |
CPR1642 | 50. Nämät owat Nephtalin sucucunnat heidän lucuns wijsiwijdettäkymmendä tuhatta ja neljäsata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 50 These are the families of Naphtali according to their families and those who were numbered of them were forty-five thousand and four hundred. |
KJV | 50. These are the families of Naphtali according to their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and four hundred. |
Luther1912 | 50. Das sind die Geschlechter von Naphthali, an ihrer Zahl fünfundvierzigtausend und vierhundert. |
RV'1862 | 50. Estas fueron las familias de Neftalí por sus familias: y sus contados, cuarenta y cinco mil y cuatrocientos. |
RuSV1876 | 50 вот поколения Неффалимовы по поколениям их; исчислено же их сорок пять тысяч четыреста. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 51. Nämä olivat katselmuksessa olleet israelilaiset: kuusisataayksi tuhatta seitsemänsataa kolmekymmentä. |
Biblia1776 | 51. Tämä on Israelin lasten luku: kuusi kertaa satatuhatta ja yksituhatta, seitsemänsataa ja kolmekymmentä. |
CPR1642 | 51. Tämä on Israelin lasten lucu cuusikerta satatuhatta ja yxi tuhat seidzemensata ja colmekymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 51 These are those who were numbered of the sons of Israel, six hundred one thousand seven hundred and thirty. |
KJV | 51. These were the numbered of the children of Israel, six hundred thousand and a thousand seven hundred and thirty. |
Luther1912 | 51. Das ist die Summe der Kinder Israel sechsmal hunderttausend eintausend siebenhundertdreißig. |
RV'1862 | 51. Estos fueron los contados de los hijos de Israel: Seiscientos mil y mil y sietecientos y treinta: |
RuSV1876 | 51 Вот число вошедших в исчисление сынов Израилевых: шестьсот одна тысяча семьсот тридцать. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 52. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 52. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 52. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 52 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 52. And the LORD spake unto Moses, saying, |
Luther1912 | 52. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
RV'1862 | 52. Y habló Jehová a Moisés, diciendo: |
RuSV1876 | 52 И сказал Господь Моисею, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 53. Näille jaettakoon maa perintöosiksi nimien lukumäärän mukaan. |
Biblia1776 | 53. Näille sinun pitää jakaman maan perinnöksi, nimein lukuin jälkeen. |
CPR1642 | 53. Näille sinun pitä maan jacaman perimyxexi nimein lugun jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 53 To these the land will be divided for an inheritance according to the number of names. |
KJV | 53. Unto these the land shall be divided for an inheritance according to the number of names. |
Luther1912 | 53. Diesen sollst du das Land austeilen zum Erbe nach der Zahl der Namen. |
RV'1862 | 53. A estos se repartirá la tierra en heredad por la cuenta de los nombres: |
RuSV1876 | 53 сим в удел должно разделить землю по числу имен; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 54. Isommalle suvulle anna isompi perintöosa ja pienemmälle pienempi perintöosa; kullekin annettakoon perintöosa katselmuksessa olleiden määrän mukaan. |
Biblia1776 | 54. Monelle pitää sinun paljo antaman perinnöksensä, ja harvemmille antaman vähemmän perinnöksensä: jokaiselle pitää annettaman perimys heidän lukunsa jälkeen. |
CPR1642 | 54. Monelle pitä sinun paljo andaman perimisexi ja harwemmille wähemmän jocaidzelle pitä annettaman perimys heidän lucuns jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 54 To the many you will give more inheritance and to the few you will give less inheritance: to each one according to those who were numbered of him will his inheritance be given. |
KJV | 54. To many thou shalt give the more inheritance, and to few thou shalt give the less inheritance: to every one shall his inheritance be given according to those that were numbered of him. |
Luther1912 | 54. Vielen sollst du viel zum Erbe geben, und wenigen wenig; jeglichen soll man geben nach ihrer Zahl. |
RV'1862 | 54. A los más darás mayor heredad, y a los menos menor: a cada uno se le dará su heredad conforme a sus contados. |
RuSV1876 | 54 кто многочисленнее, тем дай удел более; а кто малочисленнее, тем дай удел менее: каждому должно дать удел соразмерно с числом вошедших в исчисление; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 55. Mutta maa jaettakoon arvalla. Isiensä heimojen nimien mukaan he saakoot perintöosansa. |
Biblia1776 | 55. Kuitenkin arvalla pitää maa jaettaman ja isäinsä sukukuntain nimein jälkeen pitää heidän perimän. |
CPR1642 | 55. Cuitengin arwalla pitä teidän maan jacaman ja heidän Isäins sucucundain nimein jälken pitä heidän perimän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 55 Notwithstanding, the land will be divided by lot. They will inherit according to the names of the tribes of their fathers. |
KJV | 55. Notwithstanding the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit. |
Luther1912 | 55. Doch man soll das Land durchs Los teilen; nach dem Namen der Stämme ihrer Väter sollen sie Erbe nehmen. |
RV'1862 | 55. Empero la tierra será partida por suerte, y por los nombres de las tribus de sus padres heredarán. |
RuSV1876 | 55 по жребию должно разделить землю, по именам колен отцов их должны они получить уделы; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 56. Arvan määräyksen mukaan jaettakoon perintöosat suurilukuisten ja vähälukuisten heimojen kesken. |
Biblia1776 | 56. Arvalla sinun pitää jakaman heidän perimisensä, sen jälkeen kuin heitä monta ja harvat ovat. |
CPR1642 | 56. Arwalla sinun pitä jacaman heidän perimisens sen jälken cuin heitä monda ja harwat owat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 56 According to the lot their inheritance will be divided between the many and the fewer. |
KJV | 56. According to the lot shall the possession thereof be divided between many and few. |
Luther1912 | 56. Denn nach dem Los sollst du ihr Erbe austeilen zwischen den vielen und den wenigen. |
RV'1862 | 56. Conforme a la suerte será partida su heredad entre el grande y el pequeño. |
RuSV1876 | 56 по жребию должно разделить им уделы их, как многочисленным, так и малочисленным. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 57. Ja nämä olivat Leevin katselmuksessa olleet, sukujensa mukaan: Geersonista geersonilaisten suku, Kehatista kehatilaisten suku, Merarista merarilaisten suku. |
Biblia1776 | 57. Ja tämä myös on Leviläisten luku heidän sukukunnissansa: Gerson, hänestä Gersonilaisten sukukunta: Kahat, hänestä Kahatilaisten sukukunta; Merari, hänestä Merarilaisten sukukunta. |
CPR1642 | 57. JA tämä myös on Lewitain lucu heidän sucucunnisans Gerson hänestä Gersoniterin sucucunda: tule Cahat hänestä Cahatiterin sucucunda tule: Merari hänestä Merariterin sucucunda tule. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 57 And these are those who were numbered of the Levites according to their families: of Gershon, the Gershonite family; of Kohath, the Kohathite family; of Merari, the Merarite family. |
KJV | 57. And these are they that were numbered of the Levites after their families: of Gershon, the family of the Gershonites: of Kohath, the family of the Kohathites: of Merari, the family of the Merarites. |
Luther1912 | 57. Und das ist die Summe der Leviten in ihren Geschlechtern: Gerson, daher kommt das Geschlecht der Gersoniter; Kahath, daher kommt das Geschlecht der Kahathiter; Merari, daher das Geschlecht der Merariter. |
RV'1862 | 57. Y los contados de los Levitas por sus familias fueron estos: de Gersón la familia de los Gersonitas: de Caat, la familia de los Caatitas: de Merari, la familia de los Meraritas. |
RuSV1876 | 57 Сии суть вошедшие в исчисление левиты по поколениям их: от Гирсона поколение Гирсоново, от Каафа поколение Каафово, от Мерари поколение Мерарино. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 58. Nämä olivat leeviläisten suvut: libniläisten suku, hebronilaisten suku, mahlilaisten suku, muusilaisten suku, koorahilaisten suku. Ja Kehatille oli syntynyt Amram. |
Biblia1776 | 58. Nämät ovat Levin sukukunnat: Libniläisten sukukunnat, Hebronilaisten sukukunnat, Maklilaisten sukukunnat, Musilaisten sukukunnat, Koralaisten sukukunnat. Kahat siitti Amramin, |
CPR1642 | 58. Nämät owat Lewin sucucunnat Libniterin sucucunnat Hebroniterin sucucunnat Maheliterin sucucunnat Musiterin sucucunnat Corahtiterin sucucunnat. Cahat sijtti Amramin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 58 These are the families of Levi: the Libnite family, the Hebronite family, the Mahlite family, the Mushite family, the Korahite family. And Kohath fathered Amram. |
KJV | 58. These are the families of the Levites: the family of the Libnites, the family of the Hebronites, the family of the Mahlites, the family of the Mushites, the family of the Korathites. And Kohath begat Amram. |
Luther1912 | 58. Dies sind die Geschlechter Levis: das Geschlecht der Libniter, das Geschlecht der Hebroniter, das Geschlecht der Maheliter, das Geschlecht der Musiter, das Geschlecht der Korahiter. Kahath zeugte Amram. |
RV'1862 | 58. Estas fueron las familias de los Levitas: la familia de los Lebnitas, la familia de los Hebronitas, la familia de los Moholitas, la familia de los Musitas, la familia de los Coritas. Y Caat engendró a Amram. |
RuSV1876 | 58 Вот поколения Левиины: поколение Ливниево, поколение Хевроново, поколение Махлиево, поколение Мушиево, поколение Кореево. От Каафа родился Амрам. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 59. Ja Amramin vaimon nimi oli Jookebed, Leevin tytär, joka oli Leeville syntynyt Egyptissä. Ja hän synnytti Amramille Aaronin ja Mooseksen sekä heidän sisarensa Mirjamin. |
Biblia1776 | 59. Ja Amramin emännän nimi oli Jokebed Levin tytär, joka Leville oli syntynyt Egyptissä: ja hän synnytti Amramille Aaronin ja Moseksen, ja heidän sisarensa MirJamin. |
CPR1642 | 59. Ja Amramin emändä cudzuttin Jochebedixi Lewin tytär joca hänelle oli syndynyt Egyptis ja hän synnytti Amramille hänen miehellens pojat Aaronin ja Mosexen ja heidän sisarens MirJamin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 59 And the name of Amram's wife was Jochebed, the daughter of Levi, who was born to Levi in Egypt. And she bore to Amram, Aaron and Moses and Miriam their sister. |
KJV | 59. And the name of Amram's wife was Jochebed, the daughter of Levi, whom her mother bare to Levi in Egypt: and she bare unto Amram Aaron and Moses, and Miriam their sister. |
Luther1912 | 59. Und Amrams Weib hieß Jochebed, eine Tochter Levis, die ihm geboren ward in Ägypten; und sie gebar dem Amram Aaron und Mose und ihre Schwester Mirjam. |
RV'1862 | 59. Y la mujer de Amram se llamó Jocabed, hija de Leví, la cual nació a Leví en Egipto: esta parió de Amram a Aarón, y a Moisés, y a María su hermana. |
RuSV1876 | 59 Имя жены Амрамовой Иохаведа, дочь Левиина, которую родила жена Левиина в Египте, а она Амраму родила Аарона, Моисея и Мариам, сестру их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 60. Ja Aaronille syntyi Naadab ja Abihu, Eleasar ja Iitamar. |
Biblia1776 | 60. Mutta Aaronille oli syntynyt Nadab ja Abihu: Eleatsar ja Itamar. |
CPR1642 | 60. Mutta Aaronille oli syndynyt Nadab Abihu Eleazar ja Ithamar. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 60 And to Aaron were born Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. |
KJV | 60. And unto Aaron was born Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. |
Luther1912 | 60. Dem Aaron aber ward geboren: Nadab, Abihu, Eleasar und Ithamar. |
RV'1862 | 60. Y de Aarón nacieron Nadab, y Abiu, Eleazar, e Itamar. |
RuSV1876 | 60 И родились у Аарона Надав и Авиуд, Елеазар и Ифамар; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 61. Mutta Naadab ja Abihu kuolivat, kun toivat vierasta tulta Herran eteen. |
Biblia1776 | 61. Ja Nadab ja Abihu kuolivat, koska he uhrasivat vierasta tulta Herran edessä. |
CPR1642 | 61. Joista Nadab ja Abihu cuolit cosca he uhraisit muucalaista tulda HErran edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 61 And Nadab and Abihu died when they offered strange fire before Jehovah. |
KJV | 61. And Nadab and Abihu died, when they offered strange fire before the LORD. |
Luther1912 | 61. Nadab aber und Abihu starben, da sie fremdes Feuer opferten vor dem HERRN. |
RV'1862 | 61. Mas Nadab y Abiu murieron, cuando ofrecieron fuego extraño delante de Jehová. |
RuSV1876 | 61 но Надав и Авиуд умерли, когда принесли чуждый огонь пред Господа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 62. Ja katselmuksessa olleita oli heitä kaksikymmentäkolme tuhatta, kaikki miehenpuolia, kuukauden vanhoja ja sitä vanhempia. Sillä heistä ei pidetty katselmusta yhdessä muiden israelilaisten kanssa, koska heille ei annettu perintöosaa israelilaisten keskuudessa. |
Biblia1776 | 62. Ja heidän lukunsa oli kolmekolmattakymmentä tuhatta, kaikki miehenpuoli, kuukauden vanha ja sen ylitse, jotka ei olleet luetut Israelin lasten sekaan; sillä ei heille annettu perimistä Israelin lasten seassa. |
CPR1642 | 62. Ja heidän lucuns oli colmecolmattakymmendä tuhatta caicki miehenpuolet cuucauden wanhast ja sen ylidzen jotca ei ollet luetut Israelin lasten secan: sillä ei heille annettu perimista Israelin lasten seas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 62 And those who were numbered of them were twenty-three thousand, every male from a month old and upward, for they were not numbered among the sons of Israel, because there was no inheritance given them among the sons of Israel. |
KJV | 62. And those that were numbered of them were twenty and three thousand, all males from a month old and upward: for they were not numbered among the children of Israel, because there was no inheritance given them among the children of Israel. |
Luther1912 | 62. Und ihre Summe war dreiundzwanzigtausend, alles Mannsbilder, von einem Monat und darüber. Denn sie wurden nicht gezählt unter die Kinder Israel; denn man gab ihnen kein Erbe unter den Kindern Israel. |
RV'1862 | 62. Y sus contados fueron veinte y tres mil, todos los varones de un mes y arriba: porque no fueron contados entre los hijos de Israel, por cuanto no les había de ser dada heredad entre los hijos de Israel. |
RuSV1876 | 62 И было исчислено двадцать три тысячи всех мужеского пола, от одного месяца и выше; ибо они не были исчислены вместе с сынами Израилевыми, потому что не дано им удела среди сынов Израилевых. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 63. Nämä olivat siinä israelilaisten katselmuksessa, jonka Mooses ja pappi Eleasar pitivät Mooabin arolla lähellä Jordania, Jerikon kohdalla. |
Biblia1776 | 63. Tämä on Israelin lasten luku, jotka Moses ja pappi Eleatsar lukivat Moabin kedoilla, Jordanin tykönä, Jerihon kohdalla, |
CPR1642 | 63. Tämä on Israelin lasten lucu jotca Moses ja Pappi Eleazar luit Moabin kedoilla Jordanin tykönä Jerihota wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 63 These are those who were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the sons of Israel in the plains of Moab by the Jordan at Jericho. |
KJV | 63. These are they that were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho. |
Luther1912 | 63. Das ist die Summe der Kinder Israel, die Mose und Eleasar, der Priester, zählten im Gefilde der Moabiter, an dem Jordan gegenüber Jericho; |
RV'1862 | 63. Estos fueron los contados por Moisés y Eleazar el sacerdote, los cuales contaron los hijos de Israel en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó. |
RuSV1876 | 63 Вот исчисленные Моисеем и Елеазаром священником, которые исчисляли сынов Израилевых на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 64. Eikä heidän joukossaan ollut ketään siinä israelilaisten katselmuksessa ollutta, jonka Mooses ja pappi Aaron olivat pitäneet Siinain erämaassa. |
Biblia1776 | 64. Joiden luvussa ei yhtään ollut siitä luvusta, kuin Moses ja pappi Aaron lukivat Israelin lapset Sinain korvessa; |
CPR1642 | 64. Joiden seas ei yhtän ollut sijtä lugusta cosca Moses ja Pappi Aaron luit Israelin lapset Sinain corwes: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 64 But among these there was not a man of them who was numbered by Moses and Aaron the priest, who numbered the sons of Israel in the wilderness of Sinai. |
KJV | 64. But among these there was not a man of them whom Moses and Aaron the priest numbered, when they numbered the children of Israel in the wilderness of Sinai. |
Luther1912 | 64. unter welchen war keiner aus der Summe, da Mose und Aaron, der Priester, die Kinder Israel zählten in der Wüste Sinai. |
RV'1862 | 64. Y entre estos ninguno hubo de los contados por Moisés y Aarón el sacerdote que contaron a los hijos de Israel en el desierto de Sinaí. |
RuSV1876 | 64 в числе их не было ни одного человека из исчисленных Моисеем и Аароном священником, которые исчисляли сынов Израилевых в пустыне Синайской; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 65. Sillä Herra oli heille sanonut, että heidän oli kuoltava erämaassa. Eikä heistä jäänyt ketään, paitsi Kaaleb, Jefunnen poika, ja Joosua, Nuunin poika. |
Biblia1776 | 65. Sillä Herra oli sanonut heille, että heidän piti totisesti kuoleman korvessa; ja ei yksikään jäänyt heistä elämään, ainoastansa Kaleb Jephunnen poika ja Josua Nunin poika. |
CPR1642 | 65. Sillä HERra oli sanonut heille: että heidän piti totisest cuoleman corwes ja ei yxikän jäänyt heistä elämän waan Caleb Jephunnen poica ja Josua Nunin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 65 For Jehovah had said of them, They will surely die in the wilderness. And there was not a man of them left, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun. |
KJV | 65. For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. |
Luther1912 | 65. Denn der HERR hatte ihnen gesagt, sie sollten des Todes sterben in der Wüste. Und blieb keiner übrig als Kaleb, der Sohn Jephunnes, und Josua, der Sohn Nuns. |
RV'1862 | 65. Porque Jehová les dijo: Muriendo morirán en el desierto: y no quedó varón de ellos, sino Caleb hijo de Jefone, y Josué hijo de Nun. |
RuSV1876 | 65 ибо Господь сказал им, что умрут они в пустыне, – и не осталось изних никого, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина. |
|
|
|
|