NELJÄS MOOSEKSEN KIRJA


26 luku




 




Israelin katselmus pidetään Mooabin arolla.






FI33/38

1. Tämän vitsauksen jälkeen Herra puhui Moosekselle ja Eleasarille, pappi Aaronin pojalle, sanoen:

Biblia1776

1. Ja tapahtui, rangaistuksen jälkeen, että Herra puhui Mosekselle ja Eleatsarille, papin Aaronin pojalle, sanoen:

CPR1642

1. JA rangaistuxen jälken puhui HERra Mosexelle ja Eleazarille papin Aaronin pojalle sanoden:







MLV19

1 And it happened after the plague, that Jehovah spoke to Moses and to Eleazar the son of Aaron the priest, saying,

KJV

1. And it came to pass after the plague, that the LORD spake unto Moses and unto Eleazar the son of Aaron the priest, saying,

Luther1912

1. Und es geschah, nach der Plage sprach der HERR zu Mose und Eleasar, dem Sohn des Priesters Aaron:

RV'1862

1. Y ACONTECIÓ después de la mortandad, que Jehová habló a Moisés, y a Eleazar, hijo de Aarón sacerdote, diciendo:

RuSV1876

1 После сего поражения сказал Господь Моисею и Елеазару, сыну Аарона, священнику, говоря:







FI33/38

2. Laskekaa koko israelilaisten seurakunnan väkiluku, kaksikymmenvuotiset ja sitä vanhemmat, perhekunnittain, kaikki Israelin sotakelpoiset miehet.

Biblia1776

2. Lue koko Israelin lasten joukko kahdenkymmenen vuotiset ja sen ylitse, heidän isäinsä huoneen jälkeen, kaikki jotka sotaan Israelissa kelpaavat.

CPR1642

2. Lue coco Israelin lasten joucko cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidze heidän Isäns huonesta caicki cuin sotaan Israelis kelpawat.







MLV19

2 Take the sum of all the congregation of the sons of Israel, from twenty years old and upward, by their fathers' houses, all who are able to go forth to war in Israel.

KJV

2. Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, throughout their fathers' house, all that are able to go to war in Israel.

Luther1912

2. Nehmt die Summe der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, von zwanzig Jahren und darüber, nach ihren Vaterhäusern, alle, die ins Heer zu ziehen taugen in Israel.

RV'1862

2. Tomád la suma de toda la congregación de los hijos de Israel, de veinte años y arriba, por las casas de sus padres, a todos los que pueden salir a la guerra en Israel.

RuSV1876

2 исчислите все общество сынов Израилевых от двадцати лет и выше, по семействам их, всех годных для войны у Израиля.







FI33/38

3. Ja Mooses ja pappi Eleasar puhuivat heille Mooabin arolla Jordanin luona, Jerikon kohdalla, sanoen:

Biblia1776

3. Ja Moses ja pappi Eleatsar puhuivat heidän kanssansa, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä, Jerihon kohdalla, sanoen:

CPR1642

3. Ja Moses ja pappi Eleazar puhuit heidän cansans Moabin kedoilla Jordanin tykönä Jerihota wastan sanoden:







MLV19

3 And Moses and Eleazar the priest spoke with them in the plains of Moab by the Jordan at Jericho

KJV

3. And Moses and Eleazar the priest spake with them in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,

Luther1912

3. Und Mose redete mit ihnen samt Eleasar, dem Priester, in dem Gefilde der Moabiter, an dem Jordan gegenüber Jericho,

RV'1862

3. Y habló Moisés y Eleazar el sacerdote con ellos en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo:

RuSV1876

3 И сказал им Моисей и Елеазар священник на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:







FI33/38

4. Kaksikymmenvuotiset ja sitä vanhemmat laskettakoon, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. Ja israelilaiset, jotka olivat lähteneet Egyptin maasta, olivat:

Biblia1776

4. Ne jotka ovat kahdenkymmenen vuotiset ja sen ylitse, niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle ja Israelin lapsille, jotka Egyptistä lähteneet olivat.

CPR1642

4. Ne jotca owat cahdenkymmenen wuotiset ja sen ylidze nijncuin HERra oli käskenyt Mosexelle ja Israelin lapsille jotca Egyptist lähtenet olit.







MLV19

4 saying from twenty years old and upward, as Jehovah commanded Moses and the sons of Israel, who came forth out of the land of Egypt.

KJV

4. Take the sum of the people, from twenty years old and upward; as the LORD commanded Moses and the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt.

Luther1912

4. die zwanzig Jahre alt waren und darüber, wie der HERR dem Mose geboten hatte und den Kindern Israel, die aus Ägypten gezogen waren.

RV'1862

4. Contaréis el pueblo de veinte años y arriba, como mandó Jehová a Moisés, y a los hijos de Israel, que habían salido de tierra de Egipto.

RuSV1876

4 исчислите всех от двадцати лет и выше, как повелел Господь Моисею и сынам Израилевым, которые вышли из земли Египетской:







FI33/38

5. Ruuben, Israelin esikoinen; Ruubenin jälkeläisiä olivat: Hanokista hanokilaisten suku, Pallusta pallulaisten suku,

Biblia1776

5. Ruben Israelin esikoinen: Rubenin lapset: Hanok, josta on Hanokilaisten sukukunta: Pallu, siitä Pallulaisten sukukunta:

CPR1642

5. RUben Israelin esicoinen. Nämät olit Rubenin lapset: Hanoch josta Hanochiterin sucucunda tule: Pallu josta Palluiterin sucucunda tule:







MLV19

5 Reuben, the firstborn of Israel. The sons of Reuben (were): (of) Hanoch, the Hanochite family; of Pallu, the Palluite family;

KJV

5. Reuben, the eldest son of Israel: the children of Reuben; Hanoch, of whom cometh the family of the Hanochites: of Pallu, the family of the Palluites:

Luther1912

5. Ruben, der Erstgeborene Israels. Die Kinder Rubens aber waren: Henoch, von dem das Geschlecht der Henochiter kommt; Pallu, von dem das Geschlecht der Palluiter kommt;

RV'1862

5. Ruben primogénito de Israel. Los hijos de Ruben fueron Jenoc, del cual era la familia de los Jenoquitas: de Fallu, la familia de los Falluitas:

RuSV1876

5 Рувим, первенец Израиля. Сыны Рувима: от Ханоха поколение Ханохово, от Фаллу поколение Фаллуево,







FI33/38

6. Hesronista hesronilaisten suku, Karmista karmilaisten suku.

Biblia1776

6. Hetsron, hänestä Hetsronilaisten sukukunta: Karmi, josta Karmilaisten sukukunta:

CPR1642

6. Hezron josta Hezroniterin sucucunda tule: Charmi josta Charmiterin sucucunda tule.







MLV19

6 of Hezron, the Hezronite family; of Carmi, the Carmite family.

KJV

6. Of Hezron, the family of the Hezronites: of Carmi, the family of the Carmites.

Luther1912

6. Hezron, von dem das Geschlecht der Hezroniter kommt; Charmi, von dem das Geschlecht der Charmiter kommt.

RV'1862

6. De Jesrón, la familia de los Jesronitas: de Carmi, la familia de los Carmitas.

RuSV1876

6 от Хецрона поколение Хецроново, от Харми поколение Хармиево;







FI33/38

7. Nämä olivat ruubenilaisten suvut. Ja katselmuksessa olleita oli heitä neljäkymmentäkolme tuhatta seitsemänsataa kolmekymmentä.

Biblia1776

7. Nämät ovat Rubenilaisten sukukunnat. Ja heidän lukunsa oli kolmeviidettäkymmentä tuhatta seitsemänsataa ja kolmekymmentä.

CPR1642

7. Nämät owat Rubenin sucucunnat. Ja heidän lucuns colmewijdettäkymmendä tuhatta seidzemensata ja colmekymmendä.







MLV19

7 These are the Reubenite families. And those who were numbered of them were forty-three thousand and seven hundred and thirty.

KJV

7. These are the families of the Reubenites: and they that were numbered of them were forty and three thousand and seven hundred and thirty.

Luther1912

7. Das sind die Geschlechter von Ruben, und ihre Zahl war dreiundvierzigtausend siebenhundertdreißig.

RV'1862

7. Estas fueron las familias de los Rubenitas: y sus contados fueron cuarenta y tres mil y siete cientos y treinta.

RuSV1876

7 вот поколения Рувимовы; и исчислено их сорок три тысячи семьсот тридцать.







FI33/38

8. Ja Pallun poika oli Eliab.

Biblia1776

8. Mutta Pallun poika oli Eliab.

CPR1642

8. Mutta Pallun poica oli Eliab.







MLV19

8 (And the sons of Pallu: Eliab.

KJV

8. And the sons of Pallu; Eliab.

Luther1912

8. Aber die Kinder Pallus waren: Eliab.

RV'1862

8. Y los hijos de Fallu: Eliab.

RuSV1876

8 И сыны Фаллуя: Елиав.







FI33/38

9. Ja Eliabin pojat olivat Nemuel ja Daatan ja Abiram. Nämä olivat ne kansan edusmiehet Daatan ja Abiram, jotka taistelivat Moosesta ja Aaronia vastaan Koorahin joukossa ja taistelivat Herraa vastaan,

Biblia1776

9. Ja Eliabin pojat, Nemuel ja Datan ja Abiram. Nämät ovat Datan ja Abiram, jotka kutsuttiin kansasta, jotka asettivat heitänsä Mosesta ja Aaronia vastaan Koran eriseurassa, koska he asettivat heitänsä Herraa vastaan,

CPR1642

9. Ja Eliabin poica oli Nemuel Dathan ja Abiram. Nämät owat Dathan ja Abiram jotca cudzuttin Canssasta jotca asetit heidäns Mosest ja Aaronita wastan Corahn eriseuras cosca he asetit heitäns HERra wastan.







MLV19

9 And the sons of Eliab: Nemuel and Dathan and Abiram. These are that Dathan and Abiram, who were renown men of the congregation, who strove against Moses and against Aaron in the company of Korah when they strove against Jehovah,

KJV

9. And the sons of Eliab; Nemuel, and Dathan, and Abiram. This is that Dathan and Abiram, which were famous in the congregation, who strove against Moses and against Aaron in the company of Korah, when they strove against the LORD:

Luther1912

9. Und die Kinder Eliabs waren: Nemuel und Dathan und Abiram, die Vornehmen in der Gemeinde, die sich wider Mose und Aaron auflehnten in der Rotte Korahs, die sich wider den HERRN auflehnten{~}

RV'1862

9. Y los hijos de Eliab: Namuel, y Datán, y Abirom. Estos Datán y Abirom fueron los del consejo de la congregación, que hicieron el motín contra Moisés y Aarón con la compañía de Coré, cuando se amotinaron contra Jehová;

RuSV1876

9 Сыны Елиава: Немуил, Дафан и Авирон. Это те Дафан и Авирон, призываемые в собрание, которые произвели возмущение против Моисеяи Аарона вместе с сообщниками Корея, когда сии произвели возмущение противГоспода;







FI33/38

10. jolloin maa avasi kitansa ja nielaisi heidät ja Koorahin, silloin kun hänen joukkonsa kuoli ja tuli kulutti kaksisataa viisikymmentä miestä; ja heistä tuli varoitusmerkki.

Biblia1776

10. Ja maa avasi suunsa ja nieli heidät ja Koran, koska se eriseura kuoli, ja koska myös tuli söi viisikymmentä miestä kolmattasataa, ja tulivat merkiksi.

CPR1642

10. Ja maa awais suuns ja nieli heidän Corahn cansa cosca se eriseura cuoli ja cosca myös tuli söi wijsikymmendä miestä colmatta sata ja tulit merkixi.







MLV19

10 and the earth opened its mouth and swallowed them up together with Korah when that company died, that time the fire devoured two hundred and fifty men and they became an example.

KJV

10. And the earth opened her mouth, and swallowed them up together with Korah, when that company died, what time the fire devoured two hundred and fifty men: and they became a sign.

Luther1912

10. und die Erde ihren Mund auftat und sie verschlang mit Korah, da die Rotte starb, da das Feuer zweihundertfünfzig Männer fraß und sie ein Zeichen wurden.

RV'1862

10. Que la tierra abrió su boca, y tragó a ellos y a Coré, cuando la compañía murió, que consumió el fuego doscientos y cincuenta varones: que fueron por señal.

RuSV1876

10 и разверзла земля уста свои, и поглотила их и Корея; вместе с ними умерли и сообщники их, когда огонь пожрал двести пятьдесят человек, и стали они в знамение;







FI33/38

11. Mutta Koorahin pojat eivät kuolleet.

Biblia1776

11. Vaan Koran lapset ei kuolleet.

CPR1642

11. Waan Corahn lapset ei cuollet.







MLV19

11 Notwithstanding, the sons of Korah did not die.)

KJV

11. Notwithstanding the children of Korah died not.

Luther1912

11. Aber die Kinder Korahs starben nicht.

RV'1862

11. Mas los hijos de Coré, no murieron.

RuSV1876

11 но сыны Кореевы не умерли.







FI33/38

12. Simeonin jälkeläisiä, sukujensa mukaan, olivat: Nemuelista nemuelilaisten suku, Jaaminista jaaminilaisten suku, Jaakinista jaakinilaisten suku,

Biblia1776

12. Simeonin lapset heidän sukukunnissansa: Nemuel, hänestä Nemuelilaisten sukukunta: Jamin, hänestä Jaminilaisten sukukunta: Jakin, hänestä Jakinilaisten sukukunta:

CPR1642

12. SImeonin lapset heidän sucucunnisans. Nemuel hänestä Nemueliterin sucucunda tule: Jamin hänestä Jaminiterin sucucunda tule: Jachin hänestä Jachiniterin sucucunda tule:







MLV19

12 The sons of Simeon according to their families: of Nemuel, the Nemuelite family; of Jamin, the Jaminite family; of Jachin, the Jachinite family;

KJV

12. The sons of Simeon after their families: of Nemuel, the family of the Nemuelites: of Jamin, the family of the Jaminites: of Jachin, the family of the Jachinites:

Luther1912

12. Die Kinder Simeons in ihren Geschlechtern waren: Nemuel, daher kommt das Geschlecht der Nemueliter; Jamin, daher kommt das Geschlecht der Jaminiter; Jachin, daher das Geschlecht der Jachiniter kommt;

RV'1862

12. Los hijos de Simeón por sus familias fueron de Namuel, la familia de los Namuelitas: de Jamín, la familia de los Jaminitas: de Jaquín, la familia de los Jaquinitas:

RuSV1876

12 Сыны Симеона по поколениям их: от Немуила поколение Немуилово, от Ямина поколение Яминово, от Яхина поколение Яхиново,







FI33/38

13. Serahista serahilaisten suku, Saulista saulilaisten suku.

Biblia1776

13. Sera, hänestä Seralaisten sukukunta: Saul, hänestä Saulilaisten sukukunta.

CPR1642

13. Serah hänestä Serahiterin sucucunda tule: Saul hänestä Sauliterin sucucunda tule:







MLV19

13 of Zerah, the Zerahite family; of Shaul, the Shaulite family.

KJV

13. Of Zerah, the family of the Zarhites: of Shaul, the family of the Shaulites.

Luther1912

13. Serah, daher das Geschlecht der Serahiter kommt; Saul, daher das Geschlecht der Sauliter kommt.

RV'1862

13. De Zare, la familia de los Zareitas: de Saul, la familia de los Saulitas.

RuSV1876

13 от Зары поколение Зарино, от Саула поколение Саулово;







FI33/38

14. Nämä olivat simeonilaisten suvut, kaksikymmentäkaksi tuhatta kaksisataa.

Biblia1776

14. Nämät ovat Simeonilaisten sukukunnat, kaksikolmattakymmentä tuhatta ja kaksisataa.

CPR1642

14. Nämät owat Simeonin sucucunnat caxicolmattakymmendä tuhatta ja caxisata.







MLV19

14 These are the Simeonite families, twenty-two thousand and two hundred.

KJV

14. These are the families of the Simeonites, twenty and two thousand and two hundred.

Luther1912

14. Das sind die Geschlechter Simeon, zweiundzwanzigtausend und zweihundert.

RV'1862

14. Estas fueron las familias de los Simeonitas, veinte y dos mil y doscientos.

RuSV1876

14 вот поколения Симеоновы: двадцать две тысячи двести.







FI33/38

15. Gaadin jälkeläisiä, sukujensa mukaan, olivat: Sefonista sefonilaisten suku, Haggista haggilaisten suku, Suunista suunilaisten suku,

Biblia1776

15. Gadin lapset heidän sukukunnissansa: Sephon, hänestä Sephonilaisten sukukunta: Haggi, hänestä Haggilaisten sukukunta: Suni, hänestä Sunilaisten sukukunta:

CPR1642

15. GAdin lapset heidän sucucunnisans. Siphon hänestä Siphoniterin sucucunda tule: Haggi hänestä Haggiterin sucucunda tule: Suni hänestä Suniterin sucucunda tule:







MLV19

15 The sons of Gad according to their families: of Zephon, the Zephonite family; of Haggi, the Haggite family; of Shuni, the Shunite family;

KJV

15. The children of Gad after their families: of Zephon, the family of the Zephonites: of Haggi, the family of the Haggites: of Shuni, the family of the Shunites:

Luther1912

15. Die Kinder Gads in ihren Geschlechtern waren: Ziphon, daher das Geschlecht der Ziphoniter kommt; Haggi, daher das Geschlecht der Haggiter kommt; Suni, daher das Geschlecht der Suniter kommt;

RV'1862

15. Los hijos de Gad por sus familias: de Sefoni la familia de los Sefonitas: de Aggi, la familia de los Aggitas: de Suni, la familia de los Sunitas:

RuSV1876

15 Сыны Гада по поколениям их: от Цефона поколение Цефоново, от Хаггия поколение Хаггиево, от Шуния поколение Шуниево,







FI33/38

16. Osnista osnilaisten suku, Eeristä eeriläisten suku,

Biblia1776

16. Osni, hänestä Osnilaisten sukukunta: Eri, hänestä Eriläisten sukukunta:

CPR1642

16. Osni hänestä Osniterin sucucunda tule: Eri hänestä Eriterin sucucunda tule:







MLV19

16 of Ozni, the Oznite family; of Eri, the Erite family;

KJV

16. Of Ozni, the family of the Oznites: of Eri, the family of the Erites:

Luther1912

16. Osni, daher das Geschlecht der Osniter kommt; Eri, daher das Geschlecht der Eriter kommt;

RV'1862

16. De Ozni, la familia de los Oznitas: de Eri, la familia de los Eritas:

RuSV1876

16 от Озния поколение Озниево, от Ерия поколение Ериево,







FI33/38

17. Arodista arodilaisten suku, Arelista arelilaisten suku.

Biblia1776

17. Arod, hänestä Arodilaisten sukukunta: Ariel, hänestä Arielilaisten sukukunta:

CPR1642

17. Arod hänestä Aroditerin sucucunda tule: Ariel hänestä Arieliterin sucucunda tule:







MLV19

17 of Arod, the Arodite family; of Areli, the Arelite family.

KJV

17. Of Arod, the family of the Arodites: of Areli, the family of the Arelites.

Luther1912

17. Arod, daher das Geschlecht der Aroditer kommt; Ariel, daher das Geschlecht der Arieliter kommt.

RV'1862

17. De Arod, la familia de los Aroditas: de Ariel, la familia de los Arielitas.

RuSV1876

17 от Арода поколение Ародово, от Арелия поколение Арелиево;







FI33/38

18. Nämä olivat Gaadin jälkeläisten suvut; katselmuksessa olleita oli heitä neljäkymmentä tuhatta viisisataa.

Biblia1776

18. Nämät ovat Gadin lasten sukukunnat, heidän lukunsa jälkeen: neljäkymmentä tuhatta ja viisisataa.

CPR1642

18. Nämät owat Gadin lasten sucucunnat heidän lucuns neljäkymmendä tuhatta ja wijsisata.







MLV19

18 These are the families of the sons of Gad according to those who were numbered of them, forty thousand and five hundred.

KJV

18. These are the families of the children of Gad according to those that were numbered of them, forty thousand and five hundred.

Luther1912

18. Das sind die Geschlechter der Kinder Gads, an ihrer Zahl vierzigtausend und fünfhundert

RV'1862

18. Estas fueron las familias de los hijos de Gad por sus contados, cuarenta mil y quinientos.

RuSV1876

18 вот поколения сынов Гадовых, по исчислению их: сорок тысяч пятьсот.







FI33/38

19. Juudan poikia olivat Eer ja Oonan, mutta Eer ja Oonan kuolivat Kanaanin maassa.

Biblia1776

19. Juudan lapset, Ger ja Onan: ja Ger ja Onan kuolivat Kanaanin maalla.

CPR1642

19. JUdan lapset Ger ja Onan jotca molemmat cuolit Canaan maalla.







MLV19

19 The sons of Judah: Er and Onan and Er and Onan died in the land of Canaan.

KJV

19. The sons of Judah were Er and Onan: and Er and Onan died in the land of Canaan.

Luther1912

19. Die Kinder Juda's: Ger und Onan, welche beide starben im Lande Kanaan.

RV'1862

19. Los hijos de Judá: Er, y Onán; y murió Er, y Onán en la tierra de Canaán.

RuSV1876

19 Сыны Иуды: Ир и Онан; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской;







FI33/38

20. Ja Juudan jälkeläisiä, sukujensa mukaan, olivat: Seelasta seelalaisten suku, Pereksestä perekseläisten suku, Serahista serahilaisten suku.

Biblia1776

20. Ja Juudan lapset heidän sukukunnissansa olivat: Sela, hänestä Selanilaisten sukukunta: Perets, hänestä Peretsiläisten sukukunta: Sera, hänestä Seralaisten sukukunta:

CPR1642

20. Ja Judan lapset heidän sucucunnisans olit nämät: Sela häestä Selaniterin sucucunda tule: Perez hänestä Pereziterin sucucunda tule. Serah hänestä Serahiterin sucucunda tule:







MLV19

20 And the sons of Judah according to their families were: of Shelah, the Shelanite family; of Perez, the Perezite family; of Zerah, the Zerahite family.

KJV

20. And the sons of Judah after their families were; of Shelah, the family of the Shelanites: of Pharez, the family of the Pharzites: of Zerah, the family of the Zarhites.

Luther1912

20. Es waren aber die Kinder Juda's in ihren Geschlechtern: Sela, daher das Geschlecht der Selaniter kommt; Perez, daher das Geschlecht der Pereziter kommt; Serah, daher das Geschlecht der Serahiter kommt.

RV'1862

20. Y fueron los hijos de Judá por sus familias: de Sela, la familia de los Selaitas: de Fares, la familia de los Faresitas: de Zare, la familia de los Zareitas.

RuSV1876

20 и были сыны Иуды по поколениям их: от Шелы поколение Шелино, от Фареса поколение Фаресово, от Зары поколение Зарино;







FI33/38

21. Ja Pereksen jälkeläisiä olivat: Hesronista hesronilaisten suku, Haamulista haamulilaisten suku.

Biblia1776

21. Mutta Peretsin lapset olivat, Hetsron, hänestä Hetsronilaisten sukukunta: Hamul, hänestä Hamulilaisten sukukunta.

CPR1642

21. Mutta Perezin lapset olit Hezron hänestä Hezroniterin sucucunda tule: Hamul häestä Hamuliterin sucucunda tule:







MLV19

21 And the sons of Perez were: of Hezron, the Hezronite family; of Hamul, the Hamulite family.

KJV

21. And the sons of Pharez were; of Hezron, the family of the Hezronites: of Hamul, the family of the Hamulites.

Luther1912

21. Aber die Kinder des Perez waren: Hezron, daher das Geschlecht der Hezroniter kommt; Hamul, daher das Geschlecht der Hamuliter kommt.

RV'1862

21. Y fueron los hijos de Fares: de Jesrón, la familia de los Jesronitas: de Hamul, la familia de los Hamulitas.

RuSV1876

21 и были сыны Фаресовы: от Есрома поколение Есромово, от Хамула поколение Хамулово;







FI33/38

22. Nämä olivat Juudan suvut; katselmuksessa olleita oli heitä seitsemänkymmentäkuusi tuhatta viisisataa.

Biblia1776

22. Nämät ovat Juudan sukukunnat, heidän lukunsa jälkeen: kuusikahdeksattakymmentä tuhatta ja viisisataa.

CPR1642

22. Nämät owat Judan sucucunnat heidän lucuns cuusicahdexattakymmendä tuhatta ja wijsisata.







MLV19

22 These are the families of Judah according to those who were numbered of them, seventy-six thousand and five hundred.

KJV

22. These are the families of Judah according to those that were numbered of them, threescore and sixteen thousand and five hundred.

Luther1912

22. Das sind die Geschlechter Juda's, an ihrer Zahl sechsundsiebzigtausend und fünfhundert.

RV'1862

22. Estas fueron las familias de Judá por sus contados, setenta y seis mil y quinientos.

RuSV1876

22 вот поколения Иудины, по исчислению их: семьдесят шесть тысяч пятьсот.







FI33/38

23. Isaskarin jälkeläisiä, sukujensa mukaan, olivat: Toolasta toolalaisten suku, Puvvasta puunilaisten suku,

Biblia1776

23. Isaskarin lapset heidän sukukunnissansa: Tola, hänestä Tolalaisten sukukunta: Phua, hänestä Phualaisten sukukunta.

CPR1642

23. ISascharin lapset heidän sucucunnisans Thola hänestä Tholaiterin sucucunda tule: Phua hänestä Phuaiterin sucucunda tule:







MLV19

23 The sons of Issachar according to their families (were): (of) Tola, the Tolaite family; of Puvah, the Punite family;

KJV

23. Of the sons of Issachar after their families: of Tola, the family of the Tolaites: of Pua, the family of the Punites:

Luther1912

23. Die Kinder Isaschars in ihren Geschlechtern waren: Thola, daher das Geschlecht der Tholaiter kommt; Phuva, daher das Geschlecht der Phuvaniter kommt;

RV'1862

23. Los hijos de Isacar por sus familias: de Tola, la familia de los Tolaitas: de Pua, la familia de los Puanitas:

RuSV1876

23 Сыны Иссахаровы по поколениям их: от Фолы поколение Фолино, от Фувы поколение Фувино,







FI33/38

24. Jaasubista jaasubilaisten suku, Simronista simronilaisten suku.

Biblia1776

24. Jasub, hänestä Jasubilaisten sukukunta: Simron, hänestä Simronilaisten sukukunta.

CPR1642

24. Jasub hänestä Jasubiterin sucucunda tule: Simron hänestä Simroniterin sucucunda tule.







MLV19

24 of Jashub, the Jashubite family; of Shimron, the family Shimronite.

KJV

24. Of Jashub, the family of the Jashubites: of Shimron, the family of the Shimronites.

Luther1912

24. Jasub, daher das Geschlecht der Jasubiter kommt; Simron, daher das Geschlecht der Simroniter kommt.

RV'1862

24. De Jasub, la familia de los Jasubitas: de Semrán, la familia de los Semranitas.

RuSV1876

24 от Иашува поколение Иашувово, от Шимрона поколение Шимроново;







FI33/38

25. Nämä olivat Isaskarin suvut; katselmuksessa olleita oli heitä kuusikymmentäneljätuhatta kolmesataa.

Biblia1776

25. Nämät ovat Isaskarin sukukunnat, heidän lukunsa jälkeen: neljäseitsemättäkymmentä tuhatta ja kolmesataa.

CPR1642

25. Nämät owat Isascharin sucucunnat heidän lucuns neljäseidzemettäkymmendä tuhatta ja colmesata.







MLV19

25 These are the families of Issachar according to those who were numbered of them, sixty-four thousand and three hundred.

KJV

25. These are the families of Issachar according to those that were numbered of them, threescore and four thousand and three hundred.

Luther1912

25. Das sind die Geschlechter Isaschars, an der Zahl vierundsechzigtausend und dreihundert.

RV'1862

25. Estas fueron las familias de Isacar por sus contados, sesenta y cuatro mil y trescientos.

RuSV1876

25 вот поколения Иссахаровы, по исчислению их: шестьдесят четыре тысячи триста.







FI33/38

26. Sebulonin jälkeläisiä, sukujensa mukaan, olivat: Seredistä serediläisten suku, Eelonista eelonilaisten suku, Jahlelista jahlelilaisten suku.

Biblia1776

26. Sebulonin lapset heidän sukukunnissansa: Sered, hänestä Serediläisten sukukunta: Elon, hänestä Elonilaisten sukukunta: Jahlel, hänestä Jahlelilaisten sukukunta.

CPR1642

26. SEbulonin lapset heidän sucucunnisans Sered hänestä Serediterin sucucunda tule: Elon hänestä Eloniterin sucucunda tule: Jahelel hänestä Jaheliterin sucucunda tule.







MLV19

26 The sons of Zebulun according to their families: of Sered, the Seredite family; of Elon, the Elonite family; of Jahleel, the Jahleelite family.

KJV

26. Of the sons of Zebulun after their families: of Sered, the family of the Sardites: of Elon, the family of the Elonites: of Jahleel, the family of the Jahleelites.

Luther1912

26. Die Kinder Sebulons in ihren Geschlechtern waren: Sered, daher das Geschlecht der Serediter kommt; Elon, daher das Geschlecht der Eloniter kommt; Jahleel, daher das Geschlecht der Jahleeliter kommt.

RV'1862

26. Los hijos de Zabulón por sus familias: de Sared, la familia de los Sareditas: de Elón, la familia de los Elonitas: de Jalel, la familia de los Jalelitas.

RuSV1876

26 Сыны Завулона по поколениям их: от Середа поколение Середово, от Елона поколение Елоново, от Иахлеила поколение Иахлеилово;







FI33/38

27. Nämä olivat sebulonilaisten suvut; katselmuksessa olleita oli heitä kuusikymmentä tuhatta viisisataa.

Biblia1776

27. Nämät ovat Sebulonin sukukunnat, lukunsa jälkeen: kuusikymmentä tuhatta ja viisisataa.

CPR1642

27. Nämät owat Sebulonin sucucunnat heidän lucuns cuusikymmendä tuhatta ja wijsisata.







MLV19

27 These are the Zebulunite families according to those who were numbered of them, sixty thousand and five hundred.

KJV

27. These are the families of the Zebulunites according to those that were numbered of them, threescore thousand and five hundred.

Luther1912

27. Das sind die Geschlechter Sebulons, an ihrer Zahl sechzigtausend und fünfhundert.

RV'1862

27. Estas fueron las familias de los Zabulonitas por sus contados, sesenta mil y quinientos.

RuSV1876

27 вот поколения Завулоновы, по исчислению их: шестьдесят тысяч пятьсот.







FI33/38

28. Joosefin jälkeläisiä, sukujensa mukaan, olivat Manasse ja Efraim.

Biblia1776

28. Josephin lapset sukukunnissansa: Manasse ja Ephraim.

CPR1642

28. JOsephin lapset heidän sucucunnisans Manasse ja Ephraim.







MLV19

28 The sons of Joseph according to their families: Manasseh and Ephraim.

KJV

28. The sons of Joseph after their families were Manasseh and Ephraim.

Luther1912

28. Die Kinder Josephs in ihren Geschlechtern waren: Manasse und Ephraim.

RV'1862

28. Los hijos de José por sus familias: Manasés, Efraim.

RuSV1876

28 Сыны Иосифа по поколениям их: Манассия и Ефрем.







FI33/38

29. Manassen jälkeläisiä olivat: Maakirista maakirilaisten suku. Ja Maakirille syntyi Gilead; Gileadista on gileadilaisten suku.

Biblia1776

29. Manassen lapset: Makir, hänestä Makirilaisten sukukunta. Makir siitti Gileadin, hänestä Gileadilaisten sukukunta.

CPR1642

29. Manassen lapset olit Machir hänestä tule Machiriterin sucucunda. Machir sijtti Gileadin hänestä tule Gileaditerin sucucunda.







MLV19

29 The sons of Manasseh: of Machir, the Machirite family; and Machir fathered Gilead; of Gilead, the Gileadite family.

KJV

29. Of the sons of Manasseh: of Machir, the family of the Machirites: and Machir begat Gilead: of Gilead come the family of the Gileadites.

Luther1912

29. Die Kinder aber Manasses waren: Machir, daher kommt das Geschlecht der Machiriter; Machir aber zeugte Gilead, daher kommt das Geschlecht der Gileaditer.

RV'1862

29. Los hijos de Manasés: de Maquir, la familia de los Maquiritas: y Maquir engendró a Galaad: de Galaad, la familia de los Galaaditas.

RuSV1876

29 Сыны Манассии: от Махира поколение Махирово; от Махира родилсяГалаад, от Галаада поколение Галаадово.







FI33/38

30. Nämä olivat Gileadin jälkeläisiä; Iieseristä iieseriläisten suku, Helekistä helekiläisten suku;

Biblia1776

30. Nämät ovat Gileadin lapset: Jeser, hänestä Jeseriläisten sukukunta: Helek, hänestä Helekiläisten sukukunta:

CPR1642

30. Nämät owat Gileadin lapset Hieser hänestä tule Hieseriterin sucucunda: Helek hänestä tule Helekiterin sucucunda.







MLV19

30 These are the sons of Gilead: (of) Iezer, the Iezerite family; of Helek, the Helekite family;

KJV

30. These are the sons of Gilead: of Jeezer, the family of the Jeezerites: of Helek, the family of the Helekites:

Luther1912

30. Dies sind aber die Kinder Gileads: Hieser, daher kommt das Geschlecht der Hieseriter; Helek, daher kommt das Geschlecht der Helekiter;

RV'1862

30. Estos fueron los hijos de Galaad: de Jezer, la familia de los Jezeritas: de Helec, la familia de los Helecitas:

RuSV1876

30 Вот сыны Галаадовы: от Иезера поколение Иезерово, от Хелека поколение Хелеково,







FI33/38

31. Asrielista asrielilaisten suku, Sekemistä sekemiläisten suku;

Biblia1776

31. Asriel, hänestä Asrielilaisten sukukunta: Sikem, hänestä Sikemiläisten sukukunta.

CPR1642

31. Asriel hänestä tule Asrieliterin sucucunda: Sichem hänestä tule Sichemiterin sucucunda.







MLV19

31 and (of) Asriel, the Asrielite family; and (of) Shechem, the Shechemite family;

KJV

31. And of Asriel, the family of the Asrielites: and of Shechem, the family of the Shechemites:

Luther1912

31. Asriel, daher kommt das Geschlecht der Asrieliter; Sichem, daher kommt das Geschlecht der Sichemiter;

RV'1862

31. De Asriel, la familia de los Asrielitas: de Sequem, la familia de los Sequemitas:

RuSV1876

31 от Асриила поколение Асриилово, от Шехема поколение Шехемово,







FI33/38

32. Semidasta semidalaisten suku, Heeferistä heeferiläisten suku.

Biblia1776

32. Semida, hänestä Semidalaisten sukukunta: Hepher, hänestä Hepheriläisten sukukunta.

CPR1642

32. Smida hänestä tule Smiditerin sucucunda: Hepher hänestä tule Hepheriterin sucucunda.







MLV19

32 and (of) Shemida, the Shemidaite family; and (of) Hepher, the Hepherite family.

KJV

32. And of Shemida, the family of the Shemidaites: and of Hepher, the family of the Hepherites.

Luther1912

32. Semida, daher kommt das Geschlecht der Semiditer; Hepher, daher kommt das Geschlecht der Hepheriter.

RV'1862

32. De Semida, la familia de los Semidaitas: de Hefer, la familia de los Heferitas.

RuSV1876

32 от Шемиды поколение Шемидино, от Хефера поколение Хеферово.







FI33/38

33. Mutta Selofhadilla, Heeferin pojalla, ei ollut poikia, vaan ainoastaan tyttäriä. Ja Selofhadin tyttärien nimet olivat: Mahla, Nooga, Hogla, Milka ja Tirsa.

Biblia1776

33. Mutta Zelophkad oli Hepherin poika, ja ei hänellä ollut poikia, mutta ainoastaan tyttäriä, ja Zelophkadin tytärten nimet: Makla, Noa, Hogla, Milka ja Tirtsa.

CPR1642

33. Mutta Zelaphehad oli Hepherin poica ja ei hänellä ollut poikia mutta ainoastans tyttäriä joiden nimet owat: Mahela Noa Hagla Milcha ja Thirza.







MLV19

33 And Zelophehad the son of Hepher had no sons, but daughters and the names of the daughters of Zelophehad were Mahlah and Noah, Hoglah, Milcah and Tirzah.

KJV

33. And Zelophehad the son of Hepher had no sons, but daughters: and the names of the daughters of Zelophehad were Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.

Luther1912

33. Zelophehad aber war Hephers Sohn und hatte keine Söhne sondern Töchter; die hießen Mahela, Noa, Hogla, Milka und Thirza.

RV'1862

33. Y Salfaad, hijo de Hefer, no tuvo hijos sino hijas: y los nombres de las hijas de Salfaad fueron Maala, y Noa, y Hegla, y Melca, y Tersa.

RuSV1876

33 У Салпаада, сына Хеферова, не было сыновей, а только дочери; имя дочерей Салпаадовых: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца.







FI33/38

34. Nämä olivat Manassen suvut; katselmuksessa olleita oli heitä viisikymmentäkaksi tuhatta seitsemänsataa.

Biblia1776

34. Nämät ovat Manassen sukukunnat, heidän lukunsa oli kaksikuudettakymmentä tuhatta ja seitsemänsataa.

CPR1642

34. Nämät owat Manassen sucucunnat heidän lucuns oli caxicuudettakymmendä tuhatta ja seidzemen sata.







MLV19

34 These are the families of Manasseh and those who were numbered of them were fifty-two thousand and seven hundred.

KJV

34. These are the families of Manasseh, and those that were numbered of them, fifty and two thousand and seven hundred.

Luther1912

34. Das sind die Geschlechter Manasses, an ihrer Zahl zweiundfünfzigtausend und siebenhundert.

RV'1862

34. Estas fueron las familias de Manasés, y sus contados, cincuenta y dos mil y siete cientos.

RuSV1876

34 Вот поколения Манассиины; а исчислено их пятьдесят две тысячи семьсот.







FI33/38

35. Ja nämä olivat Efraimin jälkeläisiä, sukujensa mukaan: Suutelahista suutelahilaisten suku, Bekeristä bekeriläisten suku, Tahanista tahanilaisten suku.

Biblia1776

35. Nämät ovat Ephraimin lapset heidän sukukunnissansa: Suthelak, hänestä Sutalkilaisten sukukunta: Beker, hänestä Bakrilaisten sukukunta: Tahan, hänestä Tahanilaisten sukukunta.

CPR1642

35. Ephraimin lapset heidän sucucunnisans Suthelah hänestä tule Suthelahiterin sucucunda: Becher hänestä tule Becheriterin sucucunda: Thahan hänestä tule Thahaniterin sucucunda.







MLV19

35 These are the sons of Ephraim according to their families: of Shuthelah, the Shuthelahite family; of Becher, the Becherite family; of Tahan, the Tahanite family.

KJV

35. These are the sons of Ephraim after their families: of Shuthelah, the family of the Shuthalhites: of Becher, the family of the Bachrites: of Tahan, the family of the Tahanites.

Luther1912

35. Die Kinder Ephraims in ihren Geschlechtern waren: Suthelah, daher kommt das Geschlecht der Suthelahiter; Becher, daher kommt das Geschlecht der Becheriter; Thahan, daher kommt das Geschlecht der Thahaniter.

RV'1862

35. Estos fueron les hijos de Efraim por sus familias: de Sutala, la familia de los Sutalaitas: de Bequer, la familia de los Bequeritas: de Tehén, la familia de los Tehenitas:

RuSV1876

35 Вот сыны Ефремовы по поколениям их: от Шутелы поколение Шутелино, от Бехера поколение Бехерово, от Тахана поколение Таханово;







FI33/38

36. Nämä olivat Suutelahin jälkeläisiä: Eeranista eeranilaisten suku.

Biblia1776

36. Vaan Suthelakin lapset olivat Eran, hänestä Eranilaisten sukukunta.

CPR1642

36. Waan Suthelan lapset olit Eran hänestä tule Eraniterin sucucunda.







MLV19

36 And these are the sons of Shuthelah: of Eran, the Eranite family.

KJV

36. And these are the sons of Shuthelah: of Eran, the family of the Eranites.

Luther1912

36. Die Kinder Suthelahs waren: Eran, daher kommt das Geschlecht der Eraniter.

RV'1862

36. Y estos fueron los hijos de Sutala: de Herán, la familia de los Heranitas.

RuSV1876

36 и вот сыны Шутелы: от Арана поколение Араново;







FI33/38

37. Nämä olivat efraimilaisten suvut; katselmuksessa olleita oli heitä kolmekymmentäkaksi tuhatta viisisataa. Nämä olivat Joosefin jälkeläiset sukujensa mukaan.

Biblia1776

37. Nämät ovat Ephraimin lasten sukukunnat: heidän lukunsa oli kaksineljättäkymmentä tuhatta ja viisisataa. Nämät ovat Josephin lapset heidän sukukunnissansa.

CPR1642

37. Nämät owat Ephraimin lasten sucucunnat heidän lucuns oli caxineljättäkymmendä tuhatta ja wijsisata. Nämät owat Josephin lapset heidän sucucunnisans.







MLV19

37 These are the families of the sons of Ephraim according to those who were numbered of them, thirty-two thousand and five hundred. These are the sons of Joseph after their families.

KJV

37. These are the families of the sons of Ephraim according to those that were numbered of them, thirty and two thousand and five hundred. These are the sons of Joseph after their families.

Luther1912

37. Das sind die Geschlechter der Kinder Ephraims, an ihrer Zahl zweiunddreißigtausend und fünfhundert. Das sind die Kinder Josephs in ihren Geschlechtern.

RV'1862

37. Estas fueron las familias de los hijos de Efraim por sus contados, treinta y dos mil y quinientos. Estos fueron los hijos de José por sus familias.

RuSV1876

37 вот поколения сынов Ефремовых, по исчислению их: тридцать две тысячи пятьсот. Вот сыны Иосифовы по поколениям их.







FI33/38

38. Benjaminin jälkeläisiä, sukujensa mukaan, olivat: Belasta belalaisten suku, Asbelista asbelilaisten suku, Ahiramista ahiramilaisten suku,

Biblia1776

38. BenJaminin lapset heidän sukukunnissansa: Bela, hänestä Belalaisten sukukunta: Asbel hänestä Asbelilaisten sukukunta: Ahiram, hänestä Ahiramilaisten sukukunta.

CPR1642

38. BEnJaminin lapset heidän sucucunnisans Bela hänestä Belaiterin sucucunda tule: Asbel hänestä Asbeliterin sucucunda tule: Ahiram hänestä tule Ahiramiterin sucucunda.







MLV19

38 The sons of Benjamin according to their families: of Bela, the Belaite family; of Ashbel, the Ashbelite family; of Ahiram, the Ahiramite family;

KJV

38. The sons of Benjamin after their families: of Bela, the family of the Belaites: of Ashbel, the family of the Ashbelites: of Ahiram, the family of the Ahiramites:

Luther1912

38. Die Kinder Benjamins in ihren Geschlechtern waren: Bela, daher kommt das Geschlecht der Belaiter; Asbel, daher kommt das Geschlecht der Asbeliter; Ahiram, daher kommt das Geschlecht der Ahiramiter;

RV'1862

38. Los hijos de Benjamín por sus familias: de Bela, la familia de los Belaitas: de Asbel, la familia de los Asbelitas: de Aquiram, la familia de los Aquiramitas:

RuSV1876

38 Сыны Вениамина по поколениям их: от Белы поколение Белино, от Ашбела поколение Ашбелово, от Ахирама поколение Ахирамово,







FI33/38

39. Sefufamista suufamilaisten suku, Huufamista huufamilaisten suku.

Biblia1776

39. Sephupham, hänestä Sephuphamilaisten sukukunta: Hupham, hänestä Huphamilaisten sukukunta.

CPR1642

39. Supham hänestä tule Suphamiterin sucucunda: Hupham hänestä tule Huphamiterin sucucunda.







MLV19

39 of Shephupham (or: Shupham), the Shuphamite family; of Hupham, the Huphamite family.

KJV

39. Of Shupham, the family of the Shuphamites: of Hupham, the family of the Huphamites.

Luther1912

39. Supham, daher kommt das Geschlecht der Suphamiter; Hupham, daher kommt das Geschlecht der Huphamiter.

RV'1862

39. De Sufam, la familia de los Sufamitas: de Hufam, la familia de los Hufamitas.

RuSV1876

39 от Шефуфама поколение Шефуфамово, от Хуфама поколение Хуфамово;







FI33/38

40. Mutta Belan jälkeläisiä olivat Ard ja Naaman: Ardista ardilaisten suku, Naamanista naamilaisten suku.

Biblia1776

40. Mutta Belan lapset olivat Ard ja Naeman, näistä Ardilaisten ja Naemanilaisten sukukunta.

CPR1642

40. Mutta Belan lapset olit Ard ja Naeman näistä tule Arditerin ja Naemaniterin sucucunda.







MLV19

40 And the sons of Bela were Ard and Naaman: (of Ard), the Ardite family; of Naaman, the Naamite family.

KJV

40. And the sons of Bela were Ard and Naaman: of Ard, the family of the Ardites: and of Naaman, the family of the Naamites.

Luther1912

40. Die Kinder aber Belas waren: Ard und Naeman, daher kommt das Geschlecht der Arditer und Naemaniter.

RV'1862

40. Y los hijos de Bela fueron Hered y Noemán: de Hered, la familia de los Hereditas: de Noemán, la familia de los Noemanitas.

RuSV1876

40 и были сыны Белы: Ард и Нааман; от Арда поколение Ардово, от Наамана поколение Нааманово;







FI33/38

41. Nämä olivat Benjaminin jälkeläiset sukujensa mukaan; ja katselmuksessa olleita oli heitä neljäkymmentäviisi tuhatta kuusisataa.

Biblia1776

41. Nämät ovat BenJaminin lapset heidän sukukunnissansa: heidän lukunsa oli viisiviidettäkymmentä tuhatta ja kuusisataa.

CPR1642

41. Nämät owat BenJamin lapset heidän sucucunnisans heidän lucuns wijsiwijdettäkymmendä tuhatta ja cuusisata.







MLV19

41 These are the sons of Benjamin according to their families and those who were numbered of them were forty-five thousand and six hundred.

KJV

41. These are the sons of Benjamin after their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and six hundred.

Luther1912

41. Das sind die Kinder Benjamins in ihren Geschlechtern, an der Zahl fünfundvierzigtausend und sechshundert.

RV'1862

41. Estos fueron los hijos de Benjamín por sus familias: y sus contados cuarenta y cinco mil y seiscientos.

RuSV1876

41 вот сыны Вениамина по поколениям их; а исчислено их сорок пять тысяч шестьсот.







FI33/38

42. Nämä olivat Daanin jälkeläisiä, sukujensa mukaan: Suuhamista suuhamilaisten suku. Nämä ovat Daanin suvut sukujensa mukaan.

Biblia1776

42. Nämät ovat Danin lapset heidän sukukunnissansa: Suham, hänestä Suhamilaisten sukukunta. Nämät ovat Danin lapset heidän sukukunnissansa.

CPR1642

42. DAnin lapset heidän sucucunnisans Suham hänestä tule Suhamiterin sucucunda. Nämät owat Danin lapset heidän sucucunnisans.







MLV19

42 These are the sons of Dan according to their families: of Shuham, the Shuhamite family. These are the families of Dan according to their families.

KJV

42. These are the sons of Dan after their families: of Shuham, the family of the Shuhamites. These are the families of Dan after their families.

Luther1912

42. Die Kinder Dans in ihren Geschlechtern waren: Suham, daher kommt das Geschlecht der Suhamiter

RV'1862

42. Estos fueron los hijos de Dan por sus familias: de Suham la familia de los Suhamitas: estas fueron las familias de Dan por sus familias.

RuSV1876

42 Вот сыны Дановы по поколениям их: от Шухама поколение Шухамово; вот семейства Дановы по поколениям их.







FI33/38

43. Kaikista suuhamilaisten suvuista oli katselmuksessa olleita kuusikymmentäneljätuhatta neljäsataa.

Biblia1776

43. Ja olivat kaikki yhteen Suhamilaisten sukukunta, neljäseitsemättäkymmentä tuhatta ja neljäsataa.

CPR1642

43. Ja olit caicki yhten Suhamiterin sucucunda neljäseidzemettäkymmendä tuhatta ja neljäsata.







MLV19

43 All the Shuhamite families, according to those who were numbered of them, were sixty-four thousand and four hundred.

KJV

43. All the families of the Shuhamites, according to those that were numbered of them, were threescore and four thousand and four hundred.

Luther1912

43. Das sind die Geschlechter Dans in ihren Geschlechtern, allesamt an der Zahl vierundsechzigtausend und vierhundert.

RV'1862

43. Todas las familias de los Suhamitas por sus contados, sesenta y cuatro mil y cuatrocientos.

RuSV1876

43 и всех поколений Шухама, по исчислению их: шестьдесят четыре тысячи четыреста.







FI33/38

44. Asserin jälkeläisiä, sukujensa mukaan, olivat: Jimnasta jimnalaisten suku, Jisvistä jisviläisten suku, Beriasta berialaisten suku.

Biblia1776

44. Asserin lapset heidän sukukunnissansa: Jemna, hänestä Jemnalaisten sukukunta: Jesvi, hänestä Jesviläisten sukukunta: Brija, hänestä Brijalaisten sukukunta.

CPR1642

44. ASserin lapset heidän sucucunnisans Jemna hänestä tule Jemniterin sucucunda: Jeswi hänestä tule Jeswiterin sucucunda: Brija hänestä tule Brijterin sucucunda.







MLV19

44 The sons of Asher according to their families: of Imnah, the Imnite family; of Ishvi, the Ishvite family; of Beriah, the Beriite family.

KJV

44. Of the children of Asher after their families: of Jimna, the family of the Jimnites: of Jesui, the family of the Jesuites: of Beriah, the family of the Beriites.

Luther1912

44. Die Kinder Asser in ihren Geschlechtern waren: Jimna, daher kommt das Geschlecht der Jimniter; Jiswi, daher kommt das Geschlecht der Jiswiter; Beria, daher kommt das Geschlecht der Beriiter.

RV'1862

44. Los hijos de Aser por sus familias: de Jemna, la familia de los Jemnaitas: de Jessui, la familia de los Jessuitas: de Brie, la familia de los Brieitas.

RuSV1876

44 Сыны Асировы по поколениям их: от Имны поколение Имнино, от Ишвы поколение Ишвино, от Верии поколение Вериино;







FI33/38

45. Berian jälkeläisiä olivat: Heeberistä heeberiläisten suku, Malkielista malkielilaisten suku.

Biblia1776

45. Mutta Brijan lapset olivat Heber, hänestä Hebriläisten sukukunta: Melkiel, hänestä Melkieliläisten sukukunta.

CPR1642

45. Mutta Brijan lapset olit Heber hänestä tule Hebriterin sucucunda:







MLV19

45 Of the sons of Beriah: of Heber, the Heberite family; of Malchiel, the Malchielite family.

KJV

45. Of the sons of Beriah: of Heber, the family of the Heberites: of Malchiel, the family of the Malchielites.

Luther1912

45. Aber die Kinder Berias waren: Heber, daher kommt das Geschlecht der Hebriter; Melchiel, daher kommt das Geschlecht der Melchieliter.

RV'1862

45. Los hijos de Brie: de Jeber, la familia de los Jeberitas: de Melquiel, la familia de los Melquielitas.

RuSV1876

45 от сынов Верии, от Хевера поколение Хеверово, от Малхиила поколение Малхиилово;







FI33/38

46. Mutta Asserin tyttären nimi oli Serah.

Biblia1776

46. Ja Asserin tytär kutsuttiin Sara.

CPR1642

46. Melchiel hänestä tule Melchieliterin sucucunda.







MLV19

46 And the name of the daughter of Asher was Serah.

KJV

46. And the name of the daughter of Asher was Sarah.

Luther1912

46. Und die Tochter Assers hieß Sarah.

RV'1862

46. Y el nombre de la hija de Aser fué Sara.

RuSV1876

46 имя дочери Асировой Сара;







FI33/38

47. Nämä olivat asserilaisten suvut; katselmuksessa olleita oli heitä viisikymmentäkolme tuhatta neljäsataa.

Biblia1776

47. Nämät ovat Asserin lasten sukukunnat, ja heidän lukunsa kolmekuudettakymmentä tuhatta ja neljäsataa.

CPR1642

47. Ja Asserin tytär cudzuttin Sarah. Nämät owat Asserin lasten sucucunnat heidän lucuns colmecuudettakymmendä tuhatta ja neljäsata.







MLV19

47 These are the families of the sons of Asher according to those who were numbered of them, fifty-three thousand and four hundred.

KJV

47. These are the families of the sons of Asher according to those that were numbered of them; who were fifty and three thousand and four hundred.

Luther1912

47. Das sind die Geschlechter der Kinder Assers, an ihrer Zahl dreiundfünfzigtausend und vierhundert.

RV'1862

47. Estas fueron las familias de los hijos de Aser por sus contados, cincuenta y tres mil y cuatrocientos.

RuSV1876

47 вот поколения сынов Асировых, по исчислению их: пятьдесят три тысячи четыреста.







FI33/38

48. Naftalin jälkeläisiä, sukujensa mukaan, olivat: Jahselista jahselilaisten suku, Guunista guunilaisten suku;

Biblia1776

48. Naphtalin lapset heidän sukukunnissansa: Jahtseel, hänestä Jahtseelilaisten sukukunta: Guni, hänestä Gunilaisten sukukunta.

CPR1642

48. Nephtalin lapset heidän sucucunnisans Jaheziel hänestä tule Jahezieliterin sucucunda:







MLV19

48 The sons of Naphtali according to their families: of Jahzeel, the Jahzeelite family; of Guni, the Gunite family;

KJV

48. Of the sons of Naphtali after their families: of Jahzeel, the family of the Jahzeelites: of Guni, the family of the Gunites:

Luther1912

48. Die Kinder Naphthalis in ihren Geschlechtern waren: Jahzeel, daher kommt das Geschlecht der Jahzeeliter; Guni, daher kommt das Geschlecht der Guniter;

RV'1862

48. Los hijos de Neftalí por sus familias: de Jesiel, la familia de los Jesielitas: de Guni, la familia de los Gunitas:

RuSV1876

48 Сыны Неффалима по поколениям их: от Иахцеила поколение Иахцеилово, от Гуния поколение Гуниево,







FI33/38

49. Jeeseristä jeeseriläisten suku, Sillemistä sillemiläisten suku.

Biblia1776

49. Jetser, hänestä Jetsriläisten sukukunta: Sillem, hänestä Sillemiläisten sukukunta.

CPR1642

49. Guni hänestä tule Guniterin sucucunda. Jezer hänestä tule Jezeriterin sucucunda: Sillem hänestä tule Sillemiterin sucucunda.







MLV19

49 of Jezer, the Jezerite family; of Shillem, the Shillemite family.

KJV

49. Of Jezer, the family of the Jezerites: of Shillem, the family of the Shillemites.

Luther1912

49. Jezer, daher kommt das Geschlecht der Jezeriter; Sillem, daher kommt das Geschlecht der Sillemiter.

RV'1862

49. De Jeser, la familia de los Jeseritas: de Sellem, la familia de los Sellemitas.

RuSV1876

49 от Иецера поколение Иецерово, от Шиллема поколение Шиллемово;







FI33/38

50. Nämä olivat Naftalin suvut sukujensa mukaan; ja katselmuksessa olleita oli heitä neljäkymmentäviisi tuhatta neljäsataa.

Biblia1776

50. Nämät ovat Naphtalin sukukunnat, heidän heimokuntainsa jälkeen: heidän lukunsa oli viisiviidettäkymmentä tuhatta ja neljäsataa.

CPR1642

50. Nämät owat Nephtalin sucucunnat heidän lucuns wijsiwijdettäkymmendä tuhatta ja neljäsata.







MLV19

50 These are the families of Naphtali according to their families and those who were numbered of them were forty-five thousand and four hundred.

KJV

50. These are the families of Naphtali according to their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and four hundred.

Luther1912

50. Das sind die Geschlechter von Naphthali, an ihrer Zahl fünfundvierzigtausend und vierhundert.

RV'1862

50. Estas fueron las familias de Neftalí por sus familias: y sus contados, cuarenta y cinco mil y cuatrocientos.

RuSV1876

50 вот поколения Неффалимовы по поколениям их; исчислено же их сорок пять тысяч четыреста.







FI33/38

51. Nämä olivat katselmuksessa olleet israelilaiset: kuusisataayksi tuhatta seitsemänsataa kolmekymmentä.

Biblia1776

51. Tämä on Israelin lasten luku: kuusi kertaa satatuhatta ja yksituhatta, seitsemänsataa ja kolmekymmentä.

CPR1642

51. Tämä on Israelin lasten lucu cuusikerta satatuhatta ja yxi tuhat seidzemensata ja colmekymmendä.







MLV19

51 These are those who were numbered of the sons of Israel, six hundred one thousand seven hundred and thirty.

KJV

51. These were the numbered of the children of Israel, six hundred thousand and a thousand seven hundred and thirty.

Luther1912

51. Das ist die Summe der Kinder Israel sechsmal hunderttausend eintausend siebenhundertdreißig.

RV'1862

51. Estos fueron los contados de los hijos de Israel: Seiscientos mil y mil y sietecientos y treinta:

RuSV1876

51 Вот число вошедших в исчисление сынов Израилевых: шестьсот одна тысяча семьсот тридцать.







FI33/38

52. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen:

Biblia1776

52. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:

CPR1642

52. JA HERra puhui Mosexelle sanoden:







MLV19

52 And Jehovah spoke to Moses, saying,

KJV

52. And the LORD spake unto Moses, saying,

Luther1912

52. Und der HERR redete mit Mose und sprach:

RV'1862

52. Y habló Jehová a Moisés, diciendo:

RuSV1876

52 И сказал Господь Моисею, говоря:







FI33/38

53. Näille jaettakoon maa perintöosiksi nimien lukumäärän mukaan.

Biblia1776

53. Näille sinun pitää jakaman maan perinnöksi, nimein lukuin jälkeen.

CPR1642

53. Näille sinun pitä maan jacaman perimyxexi nimein lugun jälken.







MLV19

53 To these the land will be divided for an inheritance according to the number of names.

KJV

53. Unto these the land shall be divided for an inheritance according to the number of names.

Luther1912

53. Diesen sollst du das Land austeilen zum Erbe nach der Zahl der Namen.

RV'1862

53. A estos se repartirá la tierra en heredad por la cuenta de los nombres:

RuSV1876

53 сим в удел должно разделить землю по числу имен;







FI33/38

54. Isommalle suvulle anna isompi perintöosa ja pienemmälle pienempi perintöosa; kullekin annettakoon perintöosa katselmuksessa olleiden määrän mukaan.

Biblia1776

54. Monelle pitää sinun paljo antaman perinnöksensä, ja harvemmille antaman vähemmän perinnöksensä: jokaiselle pitää annettaman perimys heidän lukunsa jälkeen.

CPR1642

54. Monelle pitä sinun paljo andaman perimisexi ja harwemmille wähemmän jocaidzelle pitä annettaman perimys heidän lucuns jälken.







MLV19

54 To the many you will give more inheritance and to the few you will give less inheritance: to each one according to those who were numbered of him will his inheritance be given.

KJV

54. To many thou shalt give the more inheritance, and to few thou shalt give the less inheritance: to every one shall his inheritance be given according to those that were numbered of him.

Luther1912

54. Vielen sollst du viel zum Erbe geben, und wenigen wenig; jeglichen soll man geben nach ihrer Zahl.

RV'1862

54. A los más darás mayor heredad, y a los menos menor: a cada uno se le dará su heredad conforme a sus contados.

RuSV1876

54 кто многочисленнее, тем дай удел более; а кто малочисленнее, тем дай удел менее: каждому должно дать удел соразмерно с числом вошедших в исчисление;







FI33/38

55. Mutta maa jaettakoon arvalla. Isiensä heimojen nimien mukaan he saakoot perintöosansa.

Biblia1776

55. Kuitenkin arvalla pitää maa jaettaman ja isäinsä sukukuntain nimein jälkeen pitää heidän perimän.

CPR1642

55. Cuitengin arwalla pitä teidän maan jacaman ja heidän Isäins sucucundain nimein jälken pitä heidän perimän.







MLV19

55 Notwithstanding, the land will be divided by lot. They will inherit according to the names of the tribes of their fathers.

KJV

55. Notwithstanding the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.

Luther1912

55. Doch man soll das Land durchs Los teilen; nach dem Namen der Stämme ihrer Väter sollen sie Erbe nehmen.

RV'1862

55. Empero la tierra será partida por suerte, y por los nombres de las tribus de sus padres heredarán.

RuSV1876

55 по жребию должно разделить землю, по именам колен отцов их должны они получить уделы;







FI33/38

56. Arvan määräyksen mukaan jaettakoon perintöosat suurilukuisten ja vähälukuisten heimojen kesken.

Biblia1776

56. Arvalla sinun pitää jakaman heidän perimisensä, sen jälkeen kuin heitä monta ja harvat ovat.

CPR1642

56. Arwalla sinun pitä jacaman heidän perimisens sen jälken cuin heitä monda ja harwat owat.







MLV19

56 According to the lot their inheritance will be divided between the many and the fewer.

KJV

56. According to the lot shall the possession thereof be divided between many and few.

Luther1912

56. Denn nach dem Los sollst du ihr Erbe austeilen zwischen den vielen und den wenigen.

RV'1862

56. Conforme a la suerte será partida su heredad entre el grande y el pequeño.

RuSV1876

56 по жребию должно разделить им уделы их, как многочисленным, так и малочисленным.







FI33/38

57. Ja nämä olivat Leevin katselmuksessa olleet, sukujensa mukaan: Geersonista geersonilaisten suku, Kehatista kehatilaisten suku, Merarista merarilaisten suku.

Biblia1776

57. Ja tämä myös on Leviläisten luku heidän sukukunnissansa: Gerson, hänestä Gersonilaisten sukukunta: Kahat, hänestä Kahatilaisten sukukunta; Merari, hänestä Merarilaisten sukukunta.

CPR1642

57. JA tämä myös on Lewitain lucu heidän sucucunnisans Gerson hänestä Gersoniterin sucucunda: tule Cahat hänestä Cahatiterin sucucunda tule: Merari hänestä Merariterin sucucunda tule.







MLV19

57 And these are those who were numbered of the Levites according to their families: of Gershon, the Gershonite family; of Kohath, the Kohathite family; of Merari, the Merarite family.

KJV

57. And these are they that were numbered of the Levites after their families: of Gershon, the family of the Gershonites: of Kohath, the family of the Kohathites: of Merari, the family of the Merarites.

Luther1912

57. Und das ist die Summe der Leviten in ihren Geschlechtern: Gerson, daher kommt das Geschlecht der Gersoniter; Kahath, daher kommt das Geschlecht der Kahathiter; Merari, daher das Geschlecht der Merariter.

RV'1862

57. Y los contados de los Levitas por sus familias fueron estos: de Gersón la familia de los Gersonitas: de Caat, la familia de los Caatitas: de Merari, la familia de los Meraritas.

RuSV1876

57 Сии суть вошедшие в исчисление левиты по поколениям их: от Гирсона поколение Гирсоново, от Каафа поколение Каафово, от Мерари поколение Мерарино.







FI33/38

58. Nämä olivat leeviläisten suvut: libniläisten suku, hebronilaisten suku, mahlilaisten suku, muusilaisten suku, koorahilaisten suku. Ja Kehatille oli syntynyt Amram.

Biblia1776

58. Nämät ovat Levin sukukunnat: Libniläisten sukukunnat, Hebronilaisten sukukunnat, Maklilaisten sukukunnat, Musilaisten sukukunnat, Koralaisten sukukunnat. Kahat siitti Amramin,

CPR1642

58. Nämät owat Lewin sucucunnat Libniterin sucucunnat Hebroniterin sucucunnat Maheliterin sucucunnat Musiterin sucucunnat Corahtiterin sucucunnat. Cahat sijtti Amramin.







MLV19

58 These are the families of Levi: the Libnite family, the Hebronite family, the Mahlite family, the Mushite family, the Korahite family. And Kohath fathered Amram.

KJV

58. These are the families of the Levites: the family of the Libnites, the family of the Hebronites, the family of the Mahlites, the family of the Mushites, the family of the Korathites. And Kohath begat Amram.

Luther1912

58. Dies sind die Geschlechter Levis: das Geschlecht der Libniter, das Geschlecht der Hebroniter, das Geschlecht der Maheliter, das Geschlecht der Musiter, das Geschlecht der Korahiter. Kahath zeugte Amram.

RV'1862

58. Estas fueron las familias de los Levitas: la familia de los Lebnitas, la familia de los Hebronitas, la familia de los Moholitas, la familia de los Musitas, la familia de los Coritas. Y Caat engendró a Amram.

RuSV1876

58 Вот поколения Левиины: поколение Ливниево, поколение Хевроново, поколение Махлиево, поколение Мушиево, поколение Кореево. От Каафа родился Амрам.







FI33/38

59. Ja Amramin vaimon nimi oli Jookebed, Leevin tytär, joka oli Leeville syntynyt Egyptissä. Ja hän synnytti Amramille Aaronin ja Mooseksen sekä heidän sisarensa Mirjamin.

Biblia1776

59. Ja Amramin emännän nimi oli Jokebed Levin tytär, joka Leville oli syntynyt Egyptissä: ja hän synnytti Amramille Aaronin ja Moseksen, ja heidän sisarensa MirJamin.

CPR1642

59. Ja Amramin emändä cudzuttin Jochebedixi Lewin tytär joca hänelle oli syndynyt Egyptis ja hän synnytti Amramille hänen miehellens pojat Aaronin ja Mosexen ja heidän sisarens MirJamin.







MLV19

59 And the name of Amram's wife was Jochebed, the daughter of Levi, who was born to Levi in Egypt. And she bore to Amram, Aaron and Moses and Miriam their sister.

KJV

59. And the name of Amram's wife was Jochebed, the daughter of Levi, whom her mother bare to Levi in Egypt: and she bare unto Amram Aaron and Moses, and Miriam their sister.

Luther1912

59. Und Amrams Weib hieß Jochebed, eine Tochter Levis, die ihm geboren ward in Ägypten; und sie gebar dem Amram Aaron und Mose und ihre Schwester Mirjam.

RV'1862

59. Y la mujer de Amram se llamó Jocabed, hija de Leví, la cual nació a Leví en Egipto: esta parió de Amram a Aarón, y a Moisés, y a María su hermana.

RuSV1876

59 Имя жены Амрамовой Иохаведа, дочь Левиина, которую родила жена Левиина в Египте, а она Амраму родила Аарона, Моисея и Мариам, сестру их.







FI33/38

60. Ja Aaronille syntyi Naadab ja Abihu, Eleasar ja Iitamar.

Biblia1776

60. Mutta Aaronille oli syntynyt Nadab ja Abihu: Eleatsar ja Itamar.

CPR1642

60. Mutta Aaronille oli syndynyt Nadab Abihu Eleazar ja Ithamar.







MLV19

60 And to Aaron were born Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.

KJV

60. And unto Aaron was born Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.

Luther1912

60. Dem Aaron aber ward geboren: Nadab, Abihu, Eleasar und Ithamar.

RV'1862

60. Y de Aarón nacieron Nadab, y Abiu, Eleazar, e Itamar.

RuSV1876

60 И родились у Аарона Надав и Авиуд, Елеазар и Ифамар;







FI33/38

61. Mutta Naadab ja Abihu kuolivat, kun toivat vierasta tulta Herran eteen.

Biblia1776

61. Ja Nadab ja Abihu kuolivat, koska he uhrasivat vierasta tulta Herran edessä.

CPR1642

61. Joista Nadab ja Abihu cuolit cosca he uhraisit muucalaista tulda HErran edes.







MLV19

61 And Nadab and Abihu died when they offered strange fire before Jehovah.

KJV

61. And Nadab and Abihu died, when they offered strange fire before the LORD.

Luther1912

61. Nadab aber und Abihu starben, da sie fremdes Feuer opferten vor dem HERRN.

RV'1862

61. Mas Nadab y Abiu murieron, cuando ofrecieron fuego extraño delante de Jehová.

RuSV1876

61 но Надав и Авиуд умерли, когда принесли чуждый огонь пред Господа.







FI33/38

62. Ja katselmuksessa olleita oli heitä kaksikymmentäkolme tuhatta, kaikki miehenpuolia, kuukauden vanhoja ja sitä vanhempia. Sillä heistä ei pidetty katselmusta yhdessä muiden israelilaisten kanssa, koska heille ei annettu perintöosaa israelilaisten keskuudessa.

Biblia1776

62. Ja heidän lukunsa oli kolmekolmattakymmentä tuhatta, kaikki miehenpuoli, kuukauden vanha ja sen ylitse, jotka ei olleet luetut Israelin lasten sekaan; sillä ei heille annettu perimistä Israelin lasten seassa.

CPR1642

62. Ja heidän lucuns oli colmecolmattakymmendä tuhatta caicki miehenpuolet cuucauden wanhast ja sen ylidzen jotca ei ollet luetut Israelin lasten secan: sillä ei heille annettu perimista Israelin lasten seas.







MLV19

62 And those who were numbered of them were twenty-three thousand, every male from a month old and upward, for they were not numbered among the sons of Israel, because there was no inheritance given them among the sons of Israel.

KJV

62. And those that were numbered of them were twenty and three thousand, all males from a month old and upward: for they were not numbered among the children of Israel, because there was no inheritance given them among the children of Israel.

Luther1912

62. Und ihre Summe war dreiundzwanzigtausend, alles Mannsbilder, von einem Monat und darüber. Denn sie wurden nicht gezählt unter die Kinder Israel; denn man gab ihnen kein Erbe unter den Kindern Israel.

RV'1862

62. Y sus contados fueron veinte y tres mil, todos los varones de un mes y arriba: porque no fueron contados entre los hijos de Israel, por cuanto no les había de ser dada heredad entre los hijos de Israel.

RuSV1876

62 И было исчислено двадцать три тысячи всех мужеского пола, от одного месяца и выше; ибо они не были исчислены вместе с сынами Израилевыми, потому что не дано им удела среди сынов Израилевых.







FI33/38

63. Nämä olivat siinä israelilaisten katselmuksessa, jonka Mooses ja pappi Eleasar pitivät Mooabin arolla lähellä Jordania, Jerikon kohdalla.

Biblia1776

63. Tämä on Israelin lasten luku, jotka Moses ja pappi Eleatsar lukivat Moabin kedoilla, Jordanin tykönä, Jerihon kohdalla,

CPR1642

63. Tämä on Israelin lasten lucu jotca Moses ja Pappi Eleazar luit Moabin kedoilla Jordanin tykönä Jerihota wastan.







MLV19

63 These are those who were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the sons of Israel in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.

KJV

63. These are they that were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho.

Luther1912

63. Das ist die Summe der Kinder Israel, die Mose und Eleasar, der Priester, zählten im Gefilde der Moabiter, an dem Jordan gegenüber Jericho;

RV'1862

63. Estos fueron los contados por Moisés y Eleazar el sacerdote, los cuales contaron los hijos de Israel en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó.

RuSV1876

63 Вот исчисленные Моисеем и Елеазаром священником, которые исчисляли сынов Израилевых на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;







FI33/38

64. Eikä heidän joukossaan ollut ketään siinä israelilaisten katselmuksessa ollutta, jonka Mooses ja pappi Aaron olivat pitäneet Siinain erämaassa.

Biblia1776

64. Joiden luvussa ei yhtään ollut siitä luvusta, kuin Moses ja pappi Aaron lukivat Israelin lapset Sinain korvessa;

CPR1642

64. Joiden seas ei yhtän ollut sijtä lugusta cosca Moses ja Pappi Aaron luit Israelin lapset Sinain corwes:







MLV19

64 But among these there was not a man of them who was numbered by Moses and Aaron the priest, who numbered the sons of Israel in the wilderness of Sinai.

KJV

64. But among these there was not a man of them whom Moses and Aaron the priest numbered, when they numbered the children of Israel in the wilderness of Sinai.

Luther1912

64. unter welchen war keiner aus der Summe, da Mose und Aaron, der Priester, die Kinder Israel zählten in der Wüste Sinai.

RV'1862

64. Y entre estos ninguno hubo de los contados por Moisés y Aarón el sacerdote que contaron a los hijos de Israel en el desierto de Sinaí.

RuSV1876

64 в числе их не было ни одного человека из исчисленных Моисеем и Аароном священником, которые исчисляли сынов Израилевых в пустыне Синайской;







FI33/38

65. Sillä Herra oli heille sanonut, että heidän oli kuoltava erämaassa. Eikä heistä jäänyt ketään, paitsi Kaaleb, Jefunnen poika, ja Joosua, Nuunin poika.

Biblia1776

65. Sillä Herra oli sanonut heille, että heidän piti totisesti kuoleman korvessa; ja ei yksikään jäänyt heistä elämään, ainoastansa Kaleb Jephunnen poika ja Josua Nunin poika.

CPR1642

65. Sillä HERra oli sanonut heille: että heidän piti totisest cuoleman corwes ja ei yxikän jäänyt heistä elämän waan Caleb Jephunnen poica ja Josua Nunin poica.







MLV19

65 For Jehovah had said of them, They will surely die in the wilderness. And there was not a man of them left, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.

KJV

65. For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.

Luther1912

65. Denn der HERR hatte ihnen gesagt, sie sollten des Todes sterben in der Wüste. Und blieb keiner übrig als Kaleb, der Sohn Jephunnes, und Josua, der Sohn Nuns.

RV'1862

65. Porque Jehová les dijo: Muriendo morirán en el desierto: y no quedó varón de ellos, sino Caleb hijo de Jefone, y Josué hijo de Nun.

RuSV1876

65 ибо Господь сказал им, что умрут они в пустыне, – и не осталось изних никого, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36