NELJÄS MOOSEKSEN KIRJA


33 luku




 



Luettelo israelilaisten leiripaikoista erämaassa. Kanaanin maan omistamisesta koskevia määräyksiä.






FI33/38

1. Nämä olivat israelilaisten matkat, jotka he kulkivat Egyptistä osastoittain Mooseksen ja Aaronin johdolla.

Biblia1776

1. Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.

CPR1642

1. NÄmät owat Israelin lasten matcustuxet jotca läxit Egyptin maalda jouckoinens Mosexen ja Aaronin cautta.







MLV19

1 These are the journeys of the sons of Israel when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.

KJV

1. These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.

Luther1912

1. Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.

RV'1862

1. ESTAS son las partidas de los hijos de Israel, que salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, por mano de Moisés y Aarón,

RuSV1876

1 Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона.







FI33/38

2. Ja Mooses kirjoitti Herran käskyn mukaan muistiin ne paikat, joista he lähtivät liikkeelle matkoillansa. Ja nämä ovat heidän matkansa heidän lähtöpaikkojensa mukaan.

Biblia1776

2. Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:

CPR1642

2. Ja Moses kirjotti heidän matcustuxens nijncuin he matcustit HERran käskyn jälken. Ja nämät owat heidän matcustuxens cuin he matcustit.







MLV19

2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah. And these are their journeys according to their goings out.

KJV

2. And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.

Luther1912

2. Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.

RV'1862

2. Que Moisés escribió sus salidas por sus partidas por dicho de Jehová: y estas son sus partidas por sus salidas.

RuSV1876

2 Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их:







FI33/38

3. He lähtivät liikkeelle Ramseksesta ensimmäisessä kuussa, ensimmäisen kuukauden viidentenätoista päivänä; pääsiäisen jälkeisenä päivänä israelilaiset lähtivät matkaan voimallisen käden suojassa, kaikkien egyptiläisten nähden,

Biblia1776

3. Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.

CPR1642

3. Ja matcustit Ramesest wijdendenätoistakymmendenä päiwänä ensimäisnä Cuucautena toisna päiwänä Pääsiäisest corkian käden cautta caickein Egyptiläisten nähden.







MLV19

3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the Passover the sons of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,

KJV

3. And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.

Luther1912

3. Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,

RV'1862

3. De Ramesses partieron el mes primero a los quince dias del mes primero: el segundo día de la páscua salieron los hijos de Israel con mano alta a ojos de todos los Egipcios.

RuSV1876

3 из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый деньпервого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта;







FI33/38

4. egyptiläisten haudatessa kaikkia esikoisiansa, jotka Herra heidän keskuudestaan oli surmannut, ja Herran antaessa tuomion kohdata heidän jumaliansa.

Biblia1776

4. Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.

CPR1642

4. Ja Egyptiläiset hautaisit esicoisens jotca HERra heidän seasans lyönyt oli: sillä HERra oli myös rangaisnut heidän jumalitans.







MLV19

4 while the Egyptians were burying all their firstborn whom Jehovah had struck among them; upon their gods also Jehovah executed judgments.

KJV

4. For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.

Luther1912

4. als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.

RV'1862

4. Enterrando los Egipcios los que Jehová había muerto de ellos, a todo primogénito; y habiendo Jehová hecho juicios en sus dioses.

RuSV1876

4 между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.







FI33/38

5. Niin israelilaiset lähtivät Ramseksesta ja leiriytyivät Sukkotiin.

Biblia1776

5. Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.

CPR1642

5. Cosca Israelin lapset olit waeldanet Ramesest nijn he sioitit idzens Suchotthijn.







MLV19

5 And the sons of Israel journeyed from Rameses and encamped in Succoth.

KJV

5. And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.

Luther1912

5. Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.

RV'1862

5. Partieron pues los hijos de Israel de Ramesses, y asentaron campo en Socot.

RuSV1876

5 Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе.







FI33/38

6. Sitten he lähtivät Sukkotista ja leiriytyivät Eetamiin, joka on erämaan reunassa.

Biblia1776

6. Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.

CPR1642

6. Ja matcustit Suchothist ja sioitit idzens Ethamijn joca on corwen ärellä.







MLV19

6 And they journeyed from Succoth and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.

KJV

6. And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.

Luther1912

6. Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.

RV'1862

6. Y partiendo de Socot asentaron en Etam, que es al cabo del desierto.

RuSV1876

6 И отправились из Сокхофа и расположились станом вЕфаме, что на краю пустыни.







FI33/38

7. Ja he lähtivät Eetamista ja kääntyivät takaisin Pii-Hahirotiin päin, joka on vastapäätä Baal-Sefonia, ja leiriytyivät Migdolin kohdalle.

Biblia1776

7. Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.

CPR1642

7. Ja he matcustit Ethamist ja pysännyit Hahirothin laxoon joca on BaalZephonin päin ja sioitit idzens Migdolin cohdalle.







MLV19

7 And they journeyed from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon and they encamped before Migdol.

KJV

7. And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.

Luther1912

7. Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.

RV'1862

7. Y partiendo de Etam volvieron sobre Pihahirot, que es delante de Baal-sefón, y asentaron delante de Magdalo.

RuSV1876

7 И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом.







FI33/38

8. Ja he lähtivät Pii-Hahirotista ja kulkivat meren keskitse erämaahan ja vaelsivat kolmen päivän matkan Eetamin erämaassa ja leiriytyivät Maaraan.

Biblia1776

8. Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.

CPR1642

8. Ja he matcustit Hahirothist ja käwit meren läpidze haman corpen ja matcustit colme päiwäcunda Ethamin corwes ja sioitit idzens Maraahn.







MLV19

8 And they journeyed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness. And they went three days' journey in the wilderness of Etham and encamped in Marah.

KJV

8. And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.

Luther1912

8. Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.

RV'1862

8. Y partiendo de Pihahirot pasaron por medio de la mar al desierto, y anduvieron camino de tres dias por el desierto de Etam, y asentaron en Mara.

RuSV1876

8 Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре.







FI33/38

9. Sitten he lähtivät Maarasta ja tulivat Eelimiin. Eelimissä oli kaksitoista vesilähdettä ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja he leiriytyivät sinne.

Biblia1776

9. Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.

CPR1642

9. Ja he matcustit Marahst ja tulit Elimijn siellä oli caxitoistakymmendä lähdettä ja seidzemenkymmendä palmupuuta ja sioitit idzens siellä.







MLV19

9 And they journeyed from Marah and came to Elim. And in Elim were twelve springs of water and seventy palm trees and they encamped there.

KJV

9. And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.

Luther1912

9. Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst.

RV'1862

9. Y partiendo de Mara vinieron a Elim, donde había doce fuentes de aguas y setenta palmas; y asentaron allí.

RuSV1876

9 И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом.







FI33/38

10. Ja he lähtivät Eelimistä ja leiriytyivät Kaislameren rannalle.

Biblia1776

10. Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.

CPR1642

10. Ja he matcustit Elimist ja sioitit idzens punaisen meren tygö







MLV19

10 And they journeyed from Elim and encamped by the Red Sea.

KJV

10. And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.

Luther1912

10. Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.

RV'1862

10. Y partidos de Elim asentaron junto al mar Bermejo.

RuSV1876

10 И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря.







FI33/38

11. Ja he lähtivät Kaislameren rannalta ja leiriytyivät Siinin erämaahan.

Biblia1776

11. Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.

CPR1642

11. Ja he matcustit punaisen meren tykö ja sioitit idzens Sinnin corpeen.







MLV19

11 And they journeyed from the Red Sea and encamped in the wilderness of Sin.

KJV

11. And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.

Luther1912

11. Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.

RV'1862

11. Y partidos del mar Bermejo asentaron en el desierto de Sin.

RuSV1876

11 И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син.







FI33/38

12. Ja he lähtivät Siinin erämaasta ja leiriytyivät Dofkaan.

Biblia1776

12. Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.

CPR1642

12. Ja he matcustit Sinnin corwest ja sioitit idzens Daphcaan.







MLV19

12 And they journeyed from the wilderness of Sin and encamped in Dophkah.

KJV

12. And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.

Luther1912

12. Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.

RV'1862

12. Y partidos del desierto de Sin asentaron en Dafca.

RuSV1876

12 И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке.







FI33/38

13. Ja he lähtivät Dofkasta ja leiriytyivät Aalukseen.

Biblia1776

13. Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.

CPR1642

13. Ja he matcustit Daphcast ja sioitit idzens Alus.







MLV19

13 And they journeyed from Dophkah and encamped in Alush.

KJV

13. And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.

Luther1912

13. Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.

RV'1862

13. Y partidos de Dafca asentaron en Alús.

RuSV1876

13 И отправились из Дофки и расположились станом в Алуше.







FI33/38

14. Ja he lähtivät Aaluksesta ja leiriytyivät Refidimiin; siellä ei ollut vettä kansan juoda.

Biblia1776

14. Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.

CPR1642

14. Ja he matcustit Alust ja sioitit idzens Raphidimijn ja sijnä ei ollut Canssalla wettä juoda.







MLV19

14 And they journeyed from Alush and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.

KJV

14. And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.

Luther1912

14. Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.

RV'1862

14. Y partidos de Alús asentaron en Rafidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.

RuSV1876

14 И отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.







FI33/38

15. Ja he lähtivät Refidimistä ja leiriytyivät Siinain erämaahan.

Biblia1776

15. Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.

CPR1642

15. Ja he matcustit Raphidimist ja sioitit idzens Sinain corpeen.







MLV19

15 And they journeyed from Rephidim and encamped in the wilderness of Sinai.

KJV

15. And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.

Luther1912

15. Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.

RV'1862

15. Y partidos de Rafidim asentaron en el desierto de Sinaí.

RuSV1876

15 И отправились из Рефидима и расположились станом впустыне Синайской.







FI33/38

16. Ja he lähtivät Siinain erämaasta ja leiriytyivät Kibrot-Hattaavaan.

Biblia1776

16. Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.

CPR1642

16. Ja he matcustit Sinain corwest ja sioitit idzens himohaudoille.







MLV19

16 And they journeyed from the wilderness of Sinai and encamped in Kibroth-hattaavah.

KJV

16. And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.

Luther1912

16. Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.

RV'1862

16. Y partidos del desierto de Sinaí asentaron en Kibrot-hataava.

RuSV1876

16 И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт-Гаттааве.







FI33/38

17. Ja he lähtivät Kibrot-Hattaavasta ja leiriytyivät Haserotiin.

Biblia1776

17. Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.

CPR1642

17. Ja he matcustit himohaudoilda ja sioitit idzens Hazerothijn.







MLV19

17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah and encamped in Hazeroth.

KJV

17. And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.

Luther1912

17. Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.

RV'1862

17. Y partidos de Kibrot-hataava asentaron en Jaserot.

RuSV1876

17 И отправились из Киброт-Гаттаавы и расположились станом в Асирофе.







FI33/38

18. Ja he lähtivät Haserotista ja leiriytyivät Ritmaan.

Biblia1776

18. Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.

CPR1642

18. Ja he matcustit Hazerothist ja sioitit idzens Rithmaan.







MLV19

18 And they journeyed from Hazeroth and encamped in Rithmah.

KJV

18. And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.

Luther1912

18. Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.

RV'1862

18. Y partidos de Jaserot asentaron en Retma.

RuSV1876

18 И отправились из Асирофа и расположились станом вРифме.







FI33/38

19. Ja he lähtivät Ritmasta ja leiriytyivät Rimmon-Perekseen.

Biblia1776

19. Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.

CPR1642

19. Ja he matcustit Rithmast ja sioitit idzens Rimon Parezijn.







MLV19

19 And they journeyed from Rithmah and encamped in Rimmon-perez.

KJV

19. And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.

Luther1912

19. Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.

RV'1862

19. Y partidos de Retma asentaron en Remmon-fares.

RuSV1876

19 И отправились из Рифмы и расположились станом вРимнон-Фареце.







FI33/38

20. Ja he lähtivät Rimmon-Pereksestä ja leiriytyivät Libnaan.

Biblia1776

20. Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.

CPR1642

20. Ja he matcustit Rimon Parezest ja sioitit idzens Libnaan.







MLV19

20 And they journeyed from Rimmon-perez and encamped in Libnah.

KJV

20. And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.

Luther1912

20. Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.

RV'1862

20. Y partidos de Remmon-fares asentaron en Lebna.

RuSV1876

20 И отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне.







FI33/38

21. Ja he lähtivät Libnasta ja leiriytyivät Rissaan.

Biblia1776

21. Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.

CPR1642

21. Ja he matcustit Libnast ja sioitit idzens Rissaan.







MLV19

21 And they journeyed from Libnah and encamped in Rissah.

KJV

21. And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.

Luther1912

21. Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.

RV'1862

21. Y partidos de Lebna asentaron en Ressa.

RuSV1876

21 И отправились из Ливны и расположились станом в Риссе.







FI33/38

22. Ja he lähtivät Rissasta ja leiriytyivät Kehelataan.

Biblia1776

22. Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.

CPR1642

22. Ja he matcustit Rissast ja sioitit idzens Kehelathaan.







MLV19

22 And they journeyed from Rissah and encamped in Kehelathah.

KJV

22. And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.

Luther1912

22. Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.

RV'1862

22. Y partidos de Ressa asentaron en Cealata.

RuSV1876

22 И отправились из Риссы и расположились станом вКегелафе.







FI33/38

23. Ja he lähtivät Kehelatasta ja leiriytyivät Seferin vuoren juurelle.

Biblia1776

23. Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.

CPR1642

23. Ja he matcustit Kehelathast ja sioitit idzens Sapherin wuorelle.







MLV19

23 And they journeyed from Kehelathah and encamped in Mount Shepher.

KJV

23. And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.

Luther1912

23. Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.

RV'1862

23. Y partidos de Cealata asentaron en el monte de Sefer.

RuSV1876

23 И отправились из Кегелафы и расположились станом нагоре Шафер.







FI33/38

24. Ja he lähtivät Seferin vuoren juurelta ja leiriytyivät Haradaan.

Biblia1776

24. Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.

CPR1642

24. Ja he matcustit Sapherin wuorelda ja sioitit idzens Haradaan.







MLV19

24 And they journeyed from Mount Shepher and encamped in Haradah.

KJV

24. And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.

Luther1912

24. Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.

RV'1862

24. Y partidos del monte de Sefer asentaron en Harada.

RuSV1876

24 И отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде.







FI33/38

25. Ja he lähtivät Haradasta ja leiriytyivät Makhelotiin.

Biblia1776

25. Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.

CPR1642

25. Ja he matcustit Haradast ja sioitit idzens Makehelothijn.







MLV19

25 And they journeyed from Haradah and encamped in Makheloth.

KJV

25. And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.

Luther1912

25. Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.

RV'1862

25. Y partidos de Harada asentaron en Macelot.

RuSV1876

25 И отправились из Харады и расположились станом вМакелофе.







FI33/38

26. Ja he lähtivät Makhelotista ja leiriytyivät Tahatiin.

Biblia1776

26. Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.

CPR1642

26. Ja he matcustit Makehelothist ja sioitit idzens Tahathijn.







MLV19

26 And they journeyed from Makheloth and encamped in Tahath.

KJV

26. And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.

Luther1912

26. Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.

RV'1862

26. Y partidos de Macelot asentaron en Tahat.

RuSV1876

26 И отправились из Макелофа и расположились станом вТахафе.







FI33/38

27. Ja he lähtivät Tahatista ja leiriytyivät Tarahiin.

Biblia1776

27. Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.

CPR1642

27. Ja he matcustit Tahathist ja sioitit idzens Tarahn.







MLV19

27 And they journeyed from Tahath and encamped in Terah.

KJV

27. And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.

Luther1912

27. Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.

RV'1862

27. Y partidos de Tahat asentaron en Tare.

RuSV1876

27 И отправились из Тахафа и расположились станом вТарахе.







FI33/38

28. Ja he lähtivät Tarahista ja leiriytyivät Mitkaan.

Biblia1776

28. Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.

CPR1642

28. Ja he matcustit Tarahst ja sioitit idzens Mitcaan.







MLV19

28 And they journeyed from Terah and encamped in Mithkah.

KJV

28. And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.

Luther1912

28. Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.

RV'1862

28. Y partidos de Tare asentaron en Metca.

RuSV1876

28 И отправились из Тараха и расположились станом вМифке.







FI33/38

29. Ja he lähtivät Mitkasta ja leiriytyivät Hasmonaan.

Biblia1776

29. Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.

CPR1642

29. Ja he matcustit Mitcast ja sioitit idzens Hasmonaan.







MLV19

29 And they journeyed from Mithkah and encamped in Hashmonah.

KJV

29. And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.

Luther1912

29. Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.

RV'1862

29. Y partidos de Metca asentaron en Hesmona.

RuSV1876

29 И отправились из Мифки и расположились станом вХашмоне.







FI33/38

30. Ja he lähtivät Hasmonasta ja leiriytyivät Mooserotiin.

Biblia1776

30. Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.

CPR1642

30. Ja he matcustit Hasmonast ja sioitit idzens Moserothijn.







MLV19

30 And they journeyed from Hashmonah and encamped in Moseroth.

KJV

30. And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.

Luther1912

30. Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.

RV'1862

30. Y partidos de Hesmona asentaron en Moserot.

RuSV1876

30 И отправились из Хашмоны и расположились станом вМосерофе.







FI33/38

31. Ja he lähtivät Mooserotista ja leiriytyivät Bene-Jaakaniin.

Biblia1776

31. Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.

CPR1642

31. Ja he matcustit Moserothist ja sioitit idzens BneJaeconijn.







MLV19

31 And they journeyed from Moseroth and encamped in Bene-jaakan.

KJV

31. And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.

Luther1912

31. Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.

RV'1862

31. Y partidos de Moserot asentaron en Bene-jaacán.

RuSV1876

31 И отправились из Мосерофа и расположились станом вБене-Яакане.







FI33/38

32. Ja he lähtivät Bene-Jaakanista ja leiriytyivät Hoor-Gidgadiin.

Biblia1776

32. Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.

CPR1642

32. Ja he matcustit BneJaeconist ja sioitit idzens Horgidgadijn.







MLV19

32 And they journeyed from Bene-jaakan and encamped in Hor-haggidgad {The Hole in the Cleft}.

KJV

32. And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.

Luther1912

32. Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.

RV'1862

32. Y partidos de Bene-jaacán asentaron en el monte de Guidgad.

RuSV1876

32 И отправились из Бене-Яакана и расположились станомв Хор-Агидгаде.







FI33/38

33. Ja he lähtivät Hoor-Gidgadista ja leiriytyivät Jotbataan.

Biblia1776

33. Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.

CPR1642

33. Ja he matcustit Horgidgast ja sioitit idzens Jathbathaan.







MLV19

33 And they journeyed from Hor-haggidgad and encamped in Jotbathah.

KJV

33. And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.

Luther1912

33. Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.

RV'1862

33. Y partidos del monte de Guidgad asentaron en Jetebata.

RuSV1876

33 И отправились из Хор-Агидгада и расположились станом в Иотвафе.







FI33/38

34. Ja he lähtivät Jotbatasta ja leiriytyivät Abronaan.

Biblia1776

34. Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.

CPR1642

34. Ja he matcustit Jathbathast ja sioitit idzens Abronaan.







MLV19

34 And they journeyed from Jotbathah and encamped in Abronah.

KJV

34. And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.

Luther1912

34. Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.

RV'1862

34. Y partidos de Jetebata asentaron en Hebrona.

RuSV1876

34 И отправились от Иотвафы и расположились станом вАвроне.







FI33/38

35. Ja he lähtivät Abronasta ja leiriytyivät Esjon-Geberiin.

Biblia1776

35. Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.

CPR1642

35. Ja he matcustit Abronast ja sioitit idzens Ezeongaberijn.







MLV19

35 And they journeyed from Abronah and encamped in Ezion-geber.

KJV

35. And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.

Luther1912

35. Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.

RV'1862

35. Y partidos de Hebrona asentaron en Asión-gaber.

RuSV1876

35 И отправились из Аврона и расположились станом вЕцион-Гавере.







FI33/38

36. Ja he lähtivät Esjon-Geberistä ja leiriytyivät Siinin erämaahan, se on Kaadekseen.

Biblia1776

36. Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.

CPR1642

36. Ja he matcustit Ezeongaberist ja sioitit idzens Zinnin corpeen se on Cades.







MLV19

36 And they journeyed from Ezion-geber and encamped in the wilderness of Zin (what is Kadesh).

KJV

36. And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.

Luther1912

36. Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.

RV'1862

36. Y partidos de Asión-gaber asentaron en el desierto de Zin, que es Cádes.

RuSV1876

36 И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес.







FI33/38

37. Ja he lähtivät Kaadeksesta ja leiriytyivät Hoorin vuoren juurelle, Edomin maan rajalle.

Biblia1776

37. Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.

CPR1642

37. Ja he matcustit Cadexest ja sioitit idzens Horin wuorelle joca on Edomin maan rajoilla.







MLV19

37 And they journeyed from Kadesh and encamped at Mount Hor, in the edge of the land of Edom.

KJV

37. And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.

Luther1912

37. Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.

RV'1862

37. Y partidos de Cádes asentaron en el monte de Hor en el fin de la tierra de Edom.

RuSV1876

37 И отправились из Кадеса и расположились станом нагоре Ор, у пределов земли Едомской.







FI33/38

38. Ja pappi Aaron nousi Hoorin vuorelle Herran käskyn mukaan ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena siitä, kun israelilaiset olivat lähteneet Egyptin maasta, viidennessä kuussa, kuukauden ensimmäisenä päivänä.

Biblia1776

38. Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.

CPR1642

38. Sijnä meni pappi Aaron Horin wuorelle HERran käskyn jälken ja cuoli siellä neljändenäkymmendenä wuotena sijttecuin Israelin lapset olit lähtenet Egyptin maalda ensimäisnä päiwänä wijdennestä Cuusta







MLV19

38 (And Aaron the priest went up onto Mount Hor at the commandment of Jehovah and died there, in the fortieth year after the sons of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.

KJV

38. And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.

Luther1912

38. Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,

RV'1862

38. Y subió Aarón el sacerdote en el monte de Hor, conforme al dicho de Jehová, y allí murió a los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes.

RuSV1876

38 И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца;







FI33/38

39. Ja Aaron oli sadan kahdenkymmenen kolmen vuoden vanha kuollessaan Hoorin vuorella.

Biblia1776

39. Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.

CPR1642

39. Sadan ja colmencolmattakymmendä wuotisna.







MLV19

39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died in Mount Hor.

KJV

39. And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.

Luther1912

39. da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.

RV'1862

39. Y era Aarón de edad de ciento y veinte y tres años cuando murió en el monte de Hor.

RuSV1876

39 Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор.







FI33/38

40. Mutta Aradin kuningas, kanaanilainen, joka asui Kanaanin maan eteläosassa, sai kuulla israelilaisten tulosta.

Biblia1776

40. Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.

CPR1642

40. Ja Arad Cananerein Cuningas joca asui etelän päin Canaan maalla cuuli että Israelin lapset tullet olit.







MLV19

40 And the Canaanite, the King of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.)

KJV

40. And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.

Luther1912

40. Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.

RV'1862

40. Y oyó el Cananeo rey de Arad, que habitaba al mediodía en la tierra de Canaán, como habían entrado los hijos de Israel.

RuSV1876

40 Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы.







FI33/38

41. Ja he lähtivät Hoorin vuorelta ja leiriytyivät Salmonaan.

Biblia1776

41. Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.

CPR1642

41. Ja he matcustit Horin wuorelda ja sioitit idzens Salmonaan.







MLV19

41 And they journeyed from Mount Hor and encamped in Zalmonah.

KJV

41. And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.

Luther1912

41. Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.

RV'1862

41. Y partidos del monte de Hor asentaron en Salmona.

RuSV1876

41 И отправились они от горы Ор и расположились станом в Салмоне.







FI33/38

42. Ja he lähtivät Salmonasta ja leiriytyivät Puunoniin.

Biblia1776

42. Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.

CPR1642

42. Ja he matcustit Salmonast ja sioitit idzens Phunonijn.







MLV19

42 And they journeyed from Zalmonah and encamped in Punon.

KJV

42. And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.

Luther1912

42. Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.

RV'1862

42. Y partidos de Salmona asentaron en Funón.

RuSV1876

42 И отправились из Салмона и расположились станом вПуноне.







FI33/38

43. Ja he lähtivät Puunonista ja leiriytyivät Oobotiin.

Biblia1776

43. Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.

CPR1642

43. Ja he matcustit Phunonist ja sioitit idzens Obotthijn.







MLV19

43 And they journeyed from Punon and encamped in Oboth.

KJV

43. And they departed from Punon, and pitched in Oboth.

Luther1912

43. Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.

RV'1862

43. Y partidos de Funón asentaron en Obot.

RuSV1876

43 И отправились из Пунона и расположились станом вОвофе.







FI33/38

44. Ja he lähtivät Oobotista ja leiriytyivät Iije-Abarimiin Mooabin rajalle.

Biblia1776

44. Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.

CPR1642

44. Ja he matcustit Obothist ja sioitit idzens Igimijn lähes Abarimi Moabiterein rajoille.







MLV19

44 And they journeyed from Oboth and encamped in Iye-abarim {Ruins of Abarim}, in the border of Moab.

KJV

44. And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.

Luther1912

44. Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet.

RV'1862

44. Y partidos de Obot asentaron en Je-abarim en el término de Moab.

RuSV1876

44 И отправились из Овофа и расположились станом вИйм-Авариме, на пределах Моава.







FI33/38

45. Ja he lähtivät Iijimistä ja leiriytyivät Diibon-Gaadiin.

Biblia1776

45. Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.

CPR1642

45. Ja he matcustit Igimist ja sioitit idzens Dibon Gadijn.







MLV19

45 And they journeyed from Iyim and encamped in Dibon-gad.

KJV

45. And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.

Luther1912

45. Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.

RV'1862

45. Y partidos de Je-abarim asentaron en Dibon-gad.

RuSV1876

45 И отправились из Ийма и расположились станом вДивон-Гаде.







FI33/38

46. Ja he lähtivät Diibon-Gaadista ja leiriytyivät Almon-Diblataimiin.

Biblia1776

46. Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.

CPR1642

46. Ja he matcustit Dibon Gadist ja sioitit idzens Almon Diblataimijn.







MLV19

46 And they journeyed from Dibon-gad and encamped in Almon-diblathaim.

KJV

46. And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.

Luther1912

46. Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.

RV'1862

46. Y partidos de Dibon-gad asentaron en Helmon-deblataim.

RuSV1876

46 И отправились из Дивон-Гада и расположились станомв Алмон-Дивлафаиме.







FI33/38

47. Ja he lähtivät Almon-Diblataimista ja leiriytyivät Abarimin vuoristoon vastapäätä Neboa.

Biblia1776

47. Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.

CPR1642

47. Ja he matcustit Almon Diblataimist ja sioitit idzens Abarimin wuorelle Nebon cohdalle.







MLV19

47 And they journeyed from Almon-diblathaim and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.

KJV

47. And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.

Luther1912

47. Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.

RV'1862

47. Y partidos de Helmon-deblataim asentaron en los montes de Abarim delante de Nebo.

RuSV1876

47 И отправились из Алмон-Дивлафаима и расположились станом на горах Аваримских пред Нево.







FI33/38

48. Ja he lähtivät Abarimin vuoristosta ja leiriytyivät Mooabin arolle Jordanin rantaan, Jerikon kohdalle.

Biblia1776

48. Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.

CPR1642

48. Ja he matcustit Abarimin wuorelda ja sioitit idzens Moabiterein kedolle Jordanin tygö Jerihota wastan.







MLV19

48 And they journeyed from the mountains of Abarim and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.

KJV

48. And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.

Luther1912

48. Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.

RV'1862

48. Y partidos de los montes de Abarim asentaron en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó.

RuSV1876

48 И отправились от гор Аваримских и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;







FI33/38

49. Ja Jordanin rannalla heidän leirinsä ulottui Beet-Jesimotista aina Aabel-Sittimiin asti Mooabin arolle.

Biblia1776

49. Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.

CPR1642

49. Ja he sioitit idzens Jordanin tygö hamast BethJesimothist nijn AbelSittimijn Moabiterein kedolle.







MLV19

49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even to Abel-shittim in the plains of Moab.

KJV

49. And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.

Luther1912

49. Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.

RV'1862

49. Finalmente asentaron junto al Jordán desde Bet-jesimot hasta Abel-satim en los campos de Moab.

RuSV1876

49 они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-Ситтима на равнинах Моавитских.







FI33/38

50. Ja Herra puhui Moosekselle Mooabin arolla Jordanin rannalla, Jerikon kohdalla, sanoen:

Biblia1776

50. Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:

CPR1642

50. JA HERra puhui Mosexelle Moabiterein kedolla Jordanin tykönä Jerihon cohdalla sanoden:







MLV19

50 And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,

KJV

50. And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,

Luther1912

50. Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:

RV'1862

50. Y habló Jehová a Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo:

RuSV1876

50 И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:







FI33/38

51. Puhu israelilaisille ja sano heille: Kun olette kulkeneet Jordanin yli Kanaanin maahan,

Biblia1776

51. Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,

CPR1642

51. Puhu Israelin lapsille ja sano heille: cosca te oletta tullet Jordanin ylidze Canaan maalle







MLV19

51 Speak to the sons of Israel and say to them, When you* pass over the Jordan into the land of Canaan,

KJV

51. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;

Luther1912

51. Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,

RV'1862

51. Habla a los hijos de Israel, y díles: Cuando hubiereis pasado el Jordán a la tierra de Canaán,

RuSV1876

51 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете через Иордан в землю Ханаанскую,







FI33/38

52. niin karkoittakaa tieltänne kaikki maan asukkaat ja hävittäkää kaikki heidän jumalankuvansa, hävittäkää kaikki heidän valetut kuvansa ja kukistakaa kaikki heidän uhrikukkulansa.

Biblia1776

52. Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,

CPR1642

52. Nijn teidän pitä caicki sen maan asuwaiset teidän edestän ajaman pois ja caicki heidän padzans ja waletut cuwans hucuttaman ja caicki heidän corkeudens häwittämän.







MLV19

52 then you* will drive out all the inhabitants of the land from before you* and destroy all their figured (stones) and destroy all their molten images and demolish all their high places.

KJV

52. Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:

Luther1912

52. so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,

RV'1862

52. Echaréis a todos los moradores de la tierra de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición, destruiréis asimismo todos sus altos:

RuSV1876

52 то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображенияих, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите;







FI33/38

53. Ottakaa sitten maa haltuunne ja asukaa siinä, sillä teille minä annan omaksi sen maan.

Biblia1776

53. Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.

CPR1642

53. Ja nijn teidän pitä maan asuwaiset ajaman ulos ja asuman siellä: sillä teille olen minä maan andanut omistaxen sen.







MLV19

53 And you* will take possession of the land and dwell in it, for to you* I have given the land to possess it.

KJV

53. And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.

Luther1912

53. daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.

RV'1862

53. Y echaréis los moradores de la tierra, y habitaréis en ella: porque yo os la he dado para que la heredeis.

RuSV1876

53 и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибоЯ вам даю землю сию во владение;







FI33/38

54. Ja jakakaa maa keskenänne arvalla sukujenne mukaan; suuremmalle antakaa suurempi perintöosa ja pienemmälle pienempi perintöosa. Kukin saakoon perintöosansa siinä, mihin arpa sen hänelle määrää; isienne sukukuntien mukaan jakakaa maa keskenänne.

Biblia1776

54. Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.

CPR1642

54. Ja teidän pitä maan jacaman arwalla sucuin keskenä joita usiambi on nijlle pitä teidän enämbi andaman joita wähembi on nijlle wähemmän cuin arpa lange cullengin nijn pitä hänen sen ottaman teidän Isäin sucucundain jälken pitä teidän perimän.







MLV19

54 And you* will inherit the land by lot according to your* families. To the more you* will give more inheritance and to the few you will give less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that will be his. You* will inherit according to the tribes of your* fathers.

KJV

54. And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.

Luther1912

54. Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen.

RV'1862

54. Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias; al mucho daréis mucho por su heredad, y al poco daréis poco por su heredad: donde le saliere la suerte, allí la tendrá: por las tribus de vuestros padres heredaréis.

RuSV1876

54 и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим:многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел ; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы;







FI33/38

55. Mutta jos ette karkoita maan asukkaita tieltänne, niin ne, jotka te heistä jätätte jäljelle, tulevat teille okaiksi silmiinne ja tutkaimiksi kylkiinne, ja he ahdistavat teitä siinä maassa, jossa te asutte.

Biblia1776

55. Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.

CPR1642

55. Mutta joldeica te maan auswaisia aja ulos teidän edestän nijn pitä ne jäänet oleman teille nijncuin orjantappurat teidän silmisän ja keihäs teidän kyljesän ja pitä ahdistaman teitä sillä maalla cusa te asutta.







MLV19

55 But if you* will not drive out the inhabitants of the land from before you*, then those that you* let remain of them will be as pricks in your* eyes and as thorns in your* sides and they will distress you* in the land in which you* dwell.

KJV

55. But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.

Luther1912

55. Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.

RV'1862

55. Y si no echareis los moradores de la tierra de delante de vosotros, será, que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y afligiros han sobre la tierra en que vosotros habitareis.

RuSV1876

55 если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из нихбудут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить,







FI33/38

56. Ja silloin minä teen teille, niinkuin aioin tehdä heille.

Biblia1776

56. Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.

CPR1642

56. Nijn tapahtu että minä teen nijn teille cuin minä aiwoin heille tehdä.







MLV19

56 And it will happen, that, as I thought to do to them, so I will do to you*.

KJV

56. Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.

Luther1912

56. So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.

RV'1862

56. Y será, que como yo pensé hacerles a ellos, haré a vosotros.

RuSV1876

56 и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36