NELJÄS MOOSEKSEN KIRJA
33 luku |
|
||
|
|
||
Luettelo israelilaisten leiripaikoista erämaassa. Kanaanin maan omistamisesta koskevia määräyksiä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Nämä olivat israelilaisten matkat, jotka he kulkivat Egyptistä osastoittain Mooseksen ja Aaronin johdolla. |
Biblia1776 | 1. Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta. |
CPR1642 | 1. NÄmät owat Israelin lasten matcustuxet jotca läxit Egyptin maalda jouckoinens Mosexen ja Aaronin cautta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 These are the journeys of the sons of Israel when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron. |
KJV | 1. These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron. |
Luther1912 | 1. Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron. |
RV'1862 | 1. ESTAS son las partidas de los hijos de Israel, que salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, por mano de Moisés y Aarón, |
RuSV1876 | 1 Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja Mooses kirjoitti Herran käskyn mukaan muistiin ne paikat, joista he lähtivät liikkeelle matkoillansa. Ja nämä ovat heidän matkansa heidän lähtöpaikkojensa mukaan. |
Biblia1776 | 2. Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen: |
CPR1642 | 2. Ja Moses kirjotti heidän matcustuxens nijncuin he matcustit HERran käskyn jälken. Ja nämät owat heidän matcustuxens cuin he matcustit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah. And these are their journeys according to their goings out. |
KJV | 2. And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out. |
Luther1912 | 2. Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges. |
RV'1862 | 2. Que Moisés escribió sus salidas por sus partidas por dicho de Jehová: y estas son sus partidas por sus salidas. |
RuSV1876 | 2 Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. He lähtivät liikkeelle Ramseksesta ensimmäisessä kuussa, ensimmäisen kuukauden viidentenätoista päivänä; pääsiäisen jälkeisenä päivänä israelilaiset lähtivät matkaan voimallisen käden suojassa, kaikkien egyptiläisten nähden, |
Biblia1776 | 3. Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden. |
CPR1642 | 3. Ja matcustit Ramesest wijdendenätoistakymmendenä päiwänä ensimäisnä Cuucautena toisna päiwänä Pääsiäisest corkian käden cautta caickein Egyptiläisten nähden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the Passover the sons of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians, |
KJV | 3. And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians. |
Luther1912 | 3. Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen, |
RV'1862 | 3. De Ramesses partieron el mes primero a los quince dias del mes primero: el segundo día de la páscua salieron los hijos de Israel con mano alta a ojos de todos los Egipcios. |
RuSV1876 | 3 из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый деньпервого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. egyptiläisten haudatessa kaikkia esikoisiansa, jotka Herra heidän keskuudestaan oli surmannut, ja Herran antaessa tuomion kohdata heidän jumaliansa. |
Biblia1776 | 4. Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse. |
CPR1642 | 4. Ja Egyptiläiset hautaisit esicoisens jotca HERra heidän seasans lyönyt oli: sillä HERra oli myös rangaisnut heidän jumalitans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 while the Egyptians were burying all their firstborn whom Jehovah had struck among them; upon their gods also Jehovah executed judgments. |
KJV | 4. For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments. |
Luther1912 | 4. als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt. |
RV'1862 | 4. Enterrando los Egipcios los que Jehová había muerto de ellos, a todo primogénito; y habiendo Jehová hecho juicios en sus dioses. |
RuSV1876 | 4 между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Niin israelilaiset lähtivät Ramseksesta ja leiriytyivät Sukkotiin. |
Biblia1776 | 5. Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin. |
CPR1642 | 5. Cosca Israelin lapset olit waeldanet Ramesest nijn he sioitit idzens Suchotthijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And the sons of Israel journeyed from Rameses and encamped in Succoth. |
KJV | 5. And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth. |
Luther1912 | 5. Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth. |
RV'1862 | 5. Partieron pues los hijos de Israel de Ramesses, y asentaron campo en Socot. |
RuSV1876 | 5 Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Sitten he lähtivät Sukkotista ja leiriytyivät Eetamiin, joka on erämaan reunassa. |
Biblia1776 | 6. Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä. |
CPR1642 | 6. Ja matcustit Suchothist ja sioitit idzens Ethamijn joca on corwen ärellä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And they journeyed from Succoth and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness. |
KJV | 6. And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness. |
Luther1912 | 6. Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste. |
RV'1862 | 6. Y partiendo de Socot asentaron en Etam, que es al cabo del desierto. |
RuSV1876 | 6 И отправились из Сокхофа и расположились станом вЕфаме, что на краю пустыни. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja he lähtivät Eetamista ja kääntyivät takaisin Pii-Hahirotiin päin, joka on vastapäätä Baal-Sefonia, ja leiriytyivät Migdolin kohdalle. |
Biblia1776 | 7. Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle. |
CPR1642 | 7. Ja he matcustit Ethamist ja pysännyit Hahirothin laxoon joca on BaalZephonin päin ja sioitit idzens Migdolin cohdalle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And they journeyed from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon and they encamped before Migdol. |
KJV | 7. And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol. |
Luther1912 | 7. Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol. |
RV'1862 | 7. Y partiendo de Etam volvieron sobre Pihahirot, que es delante de Baal-sefón, y asentaron delante de Magdalo. |
RuSV1876 | 7 И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja he lähtivät Pii-Hahirotista ja kulkivat meren keskitse erämaahan ja vaelsivat kolmen päivän matkan Eetamin erämaassa ja leiriytyivät Maaraan. |
Biblia1776 | 8. Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan. |
CPR1642 | 8. Ja he matcustit Hahirothist ja käwit meren läpidze haman corpen ja matcustit colme päiwäcunda Ethamin corwes ja sioitit idzens Maraahn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And they journeyed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness. And they went three days' journey in the wilderness of Etham and encamped in Marah. |
KJV | 8. And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah. |
Luther1912 | 8. Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara. |
RV'1862 | 8. Y partiendo de Pihahirot pasaron por medio de la mar al desierto, y anduvieron camino de tres dias por el desierto de Etam, y asentaron en Mara. |
RuSV1876 | 8 Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Sitten he lähtivät Maarasta ja tulivat Eelimiin. Eelimissä oli kaksitoista vesilähdettä ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja he leiriytyivät sinne. |
Biblia1776 | 9. Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä. |
CPR1642 | 9. Ja he matcustit Marahst ja tulit Elimijn siellä oli caxitoistakymmendä lähdettä ja seidzemenkymmendä palmupuuta ja sioitit idzens siellä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And they journeyed from Marah and came to Elim. And in Elim were twelve springs of water and seventy palm trees and they encamped there. |
KJV | 9. And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there. |
Luther1912 | 9. Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst. |
RV'1862 | 9. Y partiendo de Mara vinieron a Elim, donde había doce fuentes de aguas y setenta palmas; y asentaron allí. |
RuSV1876 | 9 И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja he lähtivät Eelimistä ja leiriytyivät Kaislameren rannalle. |
Biblia1776 | 10. Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö. |
CPR1642 | 10. Ja he matcustit Elimist ja sioitit idzens punaisen meren tygö |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And they journeyed from Elim and encamped by the Red Sea. |
KJV | 10. And they removed from Elim, and encamped by the Red sea. |
Luther1912 | 10. Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer. |
RV'1862 | 10. Y partidos de Elim asentaron junto al mar Bermejo. |
RuSV1876 | 10 И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja he lähtivät Kaislameren rannalta ja leiriytyivät Siinin erämaahan. |
Biblia1776 | 11. Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen. |
CPR1642 | 11. Ja he matcustit punaisen meren tykö ja sioitit idzens Sinnin corpeen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And they journeyed from the Red Sea and encamped in the wilderness of Sin. |
KJV | 11. And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin. |
Luther1912 | 11. Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin. |
RV'1862 | 11. Y partidos del mar Bermejo asentaron en el desierto de Sin. |
RuSV1876 | 11 И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja he lähtivät Siinin erämaasta ja leiriytyivät Dofkaan. |
Biblia1776 | 12. Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan. |
CPR1642 | 12. Ja he matcustit Sinnin corwest ja sioitit idzens Daphcaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And they journeyed from the wilderness of Sin and encamped in Dophkah. |
KJV | 12. And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. |
Luther1912 | 12. Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka. |
RV'1862 | 12. Y partidos del desierto de Sin asentaron en Dafca. |
RuSV1876 | 12 И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja he lähtivät Dofkasta ja leiriytyivät Aalukseen. |
Biblia1776 | 13. Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin. |
CPR1642 | 13. Ja he matcustit Daphcast ja sioitit idzens Alus. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And they journeyed from Dophkah and encamped in Alush. |
KJV | 13. And they departed from Dophkah, and encamped in Alush. |
Luther1912 | 13. Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus. |
RV'1862 | 13. Y partidos de Dafca asentaron en Alús. |
RuSV1876 | 13 И отправились из Дофки и расположились станом в Алуше. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja he lähtivät Aaluksesta ja leiriytyivät Refidimiin; siellä ei ollut vettä kansan juoda. |
Biblia1776 | 14. Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda. |
CPR1642 | 14. Ja he matcustit Alust ja sioitit idzens Raphidimijn ja sijnä ei ollut Canssalla wettä juoda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And they journeyed from Alush and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink. |
KJV | 14. And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink. |
Luther1912 | 14. Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken. |
RV'1862 | 14. Y partidos de Alús asentaron en Rafidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber. |
RuSV1876 | 14 И отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja he lähtivät Refidimistä ja leiriytyivät Siinain erämaahan. |
Biblia1776 | 15. Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen. |
CPR1642 | 15. Ja he matcustit Raphidimist ja sioitit idzens Sinain corpeen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And they journeyed from Rephidim and encamped in the wilderness of Sinai. |
KJV | 15. And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai. |
Luther1912 | 15. Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai. |
RV'1862 | 15. Y partidos de Rafidim asentaron en el desierto de Sinaí. |
RuSV1876 | 15 И отправились из Рефидима и расположились станом впустыне Синайской. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja he lähtivät Siinain erämaasta ja leiriytyivät Kibrot-Hattaavaan. |
Biblia1776 | 16. Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille. |
CPR1642 | 16. Ja he matcustit Sinain corwest ja sioitit idzens himohaudoille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And they journeyed from the wilderness of Sinai and encamped in Kibroth-hattaavah. |
KJV | 16. And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah. |
Luther1912 | 16. Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern. |
RV'1862 | 16. Y partidos del desierto de Sinaí asentaron en Kibrot-hataava. |
RuSV1876 | 16 И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт-Гаттааве. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja he lähtivät Kibrot-Hattaavasta ja leiriytyivät Haserotiin. |
Biblia1776 | 17. Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin. |
CPR1642 | 17. Ja he matcustit himohaudoilda ja sioitit idzens Hazerothijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah and encamped in Hazeroth. |
KJV | 17. And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth. |
Luther1912 | 17. Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth. |
RV'1862 | 17. Y partidos de Kibrot-hataava asentaron en Jaserot. |
RuSV1876 | 17 И отправились из Киброт-Гаттаавы и расположились станом в Асирофе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja he lähtivät Haserotista ja leiriytyivät Ritmaan. |
Biblia1776 | 18. Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan. |
CPR1642 | 18. Ja he matcustit Hazerothist ja sioitit idzens Rithmaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And they journeyed from Hazeroth and encamped in Rithmah. |
KJV | 18. And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah. |
Luther1912 | 18. Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma. |
RV'1862 | 18. Y partidos de Jaserot asentaron en Retma. |
RuSV1876 | 18 И отправились из Асирофа и расположились станом вРифме. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja he lähtivät Ritmasta ja leiriytyivät Rimmon-Perekseen. |
Biblia1776 | 19. Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin. |
CPR1642 | 19. Ja he matcustit Rithmast ja sioitit idzens Rimon Parezijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And they journeyed from Rithmah and encamped in Rimmon-perez. |
KJV | 19. And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez. |
Luther1912 | 19. Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez. |
RV'1862 | 19. Y partidos de Retma asentaron en Remmon-fares. |
RuSV1876 | 19 И отправились из Рифмы и расположились станом вРимнон-Фареце. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja he lähtivät Rimmon-Pereksestä ja leiriytyivät Libnaan. |
Biblia1776 | 20. Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan. |
CPR1642 | 20. Ja he matcustit Rimon Parezest ja sioitit idzens Libnaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And they journeyed from Rimmon-perez and encamped in Libnah. |
KJV | 20. And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah. |
Luther1912 | 20. Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna. |
RV'1862 | 20. Y partidos de Remmon-fares asentaron en Lebna. |
RuSV1876 | 20 И отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja he lähtivät Libnasta ja leiriytyivät Rissaan. |
Biblia1776 | 21. Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan. |
CPR1642 | 21. Ja he matcustit Libnast ja sioitit idzens Rissaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And they journeyed from Libnah and encamped in Rissah. |
KJV | 21. And they removed from Libnah, and pitched at Rissah. |
Luther1912 | 21. Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa. |
RV'1862 | 21. Y partidos de Lebna asentaron en Ressa. |
RuSV1876 | 21 И отправились из Ливны и расположились станом в Риссе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja he lähtivät Rissasta ja leiriytyivät Kehelataan. |
Biblia1776 | 22. Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan. |
CPR1642 | 22. Ja he matcustit Rissast ja sioitit idzens Kehelathaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And they journeyed from Rissah and encamped in Kehelathah. |
KJV | 22. And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah. |
Luther1912 | 22. Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha. |
RV'1862 | 22. Y partidos de Ressa asentaron en Cealata. |
RuSV1876 | 22 И отправились из Риссы и расположились станом вКегелафе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja he lähtivät Kehelatasta ja leiriytyivät Seferin vuoren juurelle. |
Biblia1776 | 23. Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle. |
CPR1642 | 23. Ja he matcustit Kehelathast ja sioitit idzens Sapherin wuorelle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And they journeyed from Kehelathah and encamped in Mount Shepher. |
KJV | 23. And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher. |
Luther1912 | 23. Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher. |
RV'1862 | 23. Y partidos de Cealata asentaron en el monte de Sefer. |
RuSV1876 | 23 И отправились из Кегелафы и расположились станом нагоре Шафер. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja he lähtivät Seferin vuoren juurelta ja leiriytyivät Haradaan. |
Biblia1776 | 24. Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan. |
CPR1642 | 24. Ja he matcustit Sapherin wuorelda ja sioitit idzens Haradaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And they journeyed from Mount Shepher and encamped in Haradah. |
KJV | 24. And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah. |
Luther1912 | 24. Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada. |
RV'1862 | 24. Y partidos del monte de Sefer asentaron en Harada. |
RuSV1876 | 24 И отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Ja he lähtivät Haradasta ja leiriytyivät Makhelotiin. |
Biblia1776 | 25. Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin. |
CPR1642 | 25. Ja he matcustit Haradast ja sioitit idzens Makehelothijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And they journeyed from Haradah and encamped in Makheloth. |
KJV | 25. And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth. |
Luther1912 | 25. Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth. |
RV'1862 | 25. Y partidos de Harada asentaron en Macelot. |
RuSV1876 | 25 И отправились из Харады и расположились станом вМакелофе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Ja he lähtivät Makhelotista ja leiriytyivät Tahatiin. |
Biblia1776 | 26. Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin. |
CPR1642 | 26. Ja he matcustit Makehelothist ja sioitit idzens Tahathijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And they journeyed from Makheloth and encamped in Tahath. |
KJV | 26. And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath. |
Luther1912 | 26. Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath. |
RV'1862 | 26. Y partidos de Macelot asentaron en Tahat. |
RuSV1876 | 26 И отправились из Макелофа и расположились станом вТахафе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Ja he lähtivät Tahatista ja leiriytyivät Tarahiin. |
Biblia1776 | 27. Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan. |
CPR1642 | 27. Ja he matcustit Tahathist ja sioitit idzens Tarahn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And they journeyed from Tahath and encamped in Terah. |
KJV | 27. And they departed from Tahath, and pitched at Tarah. |
Luther1912 | 27. Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah. |
RV'1862 | 27. Y partidos de Tahat asentaron en Tare. |
RuSV1876 | 27 И отправились из Тахафа и расположились станом вТарахе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja he lähtivät Tarahista ja leiriytyivät Mitkaan. |
Biblia1776 | 28. Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan. |
CPR1642 | 28. Ja he matcustit Tarahst ja sioitit idzens Mitcaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And they journeyed from Terah and encamped in Mithkah. |
KJV | 28. And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah. |
Luther1912 | 28. Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka. |
RV'1862 | 28. Y partidos de Tare asentaron en Metca. |
RuSV1876 | 28 И отправились из Тараха и расположились станом вМифке. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Ja he lähtivät Mitkasta ja leiriytyivät Hasmonaan. |
Biblia1776 | 29. Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan. |
CPR1642 | 29. Ja he matcustit Mitcast ja sioitit idzens Hasmonaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And they journeyed from Mithkah and encamped in Hashmonah. |
KJV | 29. And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah. |
Luther1912 | 29. Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona. |
RV'1862 | 29. Y partidos de Metca asentaron en Hesmona. |
RuSV1876 | 29 И отправились из Мифки и расположились станом вХашмоне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Ja he lähtivät Hasmonasta ja leiriytyivät Mooserotiin. |
Biblia1776 | 30. Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin. |
CPR1642 | 30. Ja he matcustit Hasmonast ja sioitit idzens Moserothijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And they journeyed from Hashmonah and encamped in Moseroth. |
KJV | 30. And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth. |
Luther1912 | 30. Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth. |
RV'1862 | 30. Y partidos de Hesmona asentaron en Moserot. |
RuSV1876 | 30 И отправились из Хашмоны и расположились станом вМосерофе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Ja he lähtivät Mooserotista ja leiriytyivät Bene-Jaakaniin. |
Biblia1776 | 31. Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin. |
CPR1642 | 31. Ja he matcustit Moserothist ja sioitit idzens BneJaeconijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And they journeyed from Moseroth and encamped in Bene-jaakan. |
KJV | 31. And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan. |
Luther1912 | 31. Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan. |
RV'1862 | 31. Y partidos de Moserot asentaron en Bene-jaacán. |
RuSV1876 | 31 И отправились из Мосерофа и расположились станом вБене-Яакане. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Ja he lähtivät Bene-Jaakanista ja leiriytyivät Hoor-Gidgadiin. |
Biblia1776 | 32. Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin. |
CPR1642 | 32. Ja he matcustit BneJaeconist ja sioitit idzens Horgidgadijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And they journeyed from Bene-jaakan and encamped in Hor-haggidgad {The Hole in the Cleft}. |
KJV | 32. And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad. |
Luther1912 | 32. Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad. |
RV'1862 | 32. Y partidos de Bene-jaacán asentaron en el monte de Guidgad. |
RuSV1876 | 32 И отправились из Бене-Яакана и расположились станомв Хор-Агидгаде. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Ja he lähtivät Hoor-Gidgadista ja leiriytyivät Jotbataan. |
Biblia1776 | 33. Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan. |
CPR1642 | 33. Ja he matcustit Horgidgast ja sioitit idzens Jathbathaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And they journeyed from Hor-haggidgad and encamped in Jotbathah. |
KJV | 33. And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah. |
Luther1912 | 33. Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha. |
RV'1862 | 33. Y partidos del monte de Guidgad asentaron en Jetebata. |
RuSV1876 | 33 И отправились из Хор-Агидгада и расположились станом в Иотвафе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Ja he lähtivät Jotbatasta ja leiriytyivät Abronaan. |
Biblia1776 | 34. Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan. |
CPR1642 | 34. Ja he matcustit Jathbathast ja sioitit idzens Abronaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 And they journeyed from Jotbathah and encamped in Abronah. |
KJV | 34. And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah. |
Luther1912 | 34. Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona. |
RV'1862 | 34. Y partidos de Jetebata asentaron en Hebrona. |
RuSV1876 | 34 И отправились от Иотвафы и расположились станом вАвроне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. Ja he lähtivät Abronasta ja leiriytyivät Esjon-Geberiin. |
Biblia1776 | 35. Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin. |
CPR1642 | 35. Ja he matcustit Abronast ja sioitit idzens Ezeongaberijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 And they journeyed from Abronah and encamped in Ezion-geber. |
KJV | 35. And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber. |
Luther1912 | 35. Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber. |
RV'1862 | 35. Y partidos de Hebrona asentaron en Asión-gaber. |
RuSV1876 | 35 И отправились из Аврона и расположились станом вЕцион-Гавере. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. Ja he lähtivät Esjon-Geberistä ja leiriytyivät Siinin erämaahan, se on Kaadekseen. |
Biblia1776 | 36. Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades. |
CPR1642 | 36. Ja he matcustit Ezeongaberist ja sioitit idzens Zinnin corpeen se on Cades. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 And they journeyed from Ezion-geber and encamped in the wilderness of Zin (what is Kadesh). |
KJV | 36. And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh. |
Luther1912 | 36. Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades. |
RV'1862 | 36. Y partidos de Asión-gaber asentaron en el desierto de Zin, que es Cádes. |
RuSV1876 | 36 И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. Ja he lähtivät Kaadeksesta ja leiriytyivät Hoorin vuoren juurelle, Edomin maan rajalle. |
Biblia1776 | 37. Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla. |
CPR1642 | 37. Ja he matcustit Cadexest ja sioitit idzens Horin wuorelle joca on Edomin maan rajoilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 And they journeyed from Kadesh and encamped at Mount Hor, in the edge of the land of Edom. |
KJV | 37. And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. |
Luther1912 | 37. Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom. |
RV'1862 | 37. Y partidos de Cádes asentaron en el monte de Hor en el fin de la tierra de Edom. |
RuSV1876 | 37 И отправились из Кадеса и расположились станом нагоре Ор, у пределов земли Едомской. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38. Ja pappi Aaron nousi Hoorin vuorelle Herran käskyn mukaan ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena siitä, kun israelilaiset olivat lähteneet Egyptin maasta, viidennessä kuussa, kuukauden ensimmäisenä päivänä. |
Biblia1776 | 38. Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta. |
CPR1642 | 38. Sijnä meni pappi Aaron Horin wuorelle HERran käskyn jälken ja cuoli siellä neljändenäkymmendenä wuotena sijttecuin Israelin lapset olit lähtenet Egyptin maalda ensimäisnä päiwänä wijdennestä Cuusta |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 (And Aaron the priest went up onto Mount Hor at the commandment of Jehovah and died there, in the fortieth year after the sons of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month. |
KJV | 38. And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month. |
Luther1912 | 38. Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats, |
RV'1862 | 38. Y subió Aarón el sacerdote en el monte de Hor, conforme al dicho de Jehová, y allí murió a los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes. |
RuSV1876 | 38 И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 39. Ja Aaron oli sadan kahdenkymmenen kolmen vuoden vanha kuollessaan Hoorin vuorella. |
Biblia1776 | 39. Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella. |
CPR1642 | 39. Sadan ja colmencolmattakymmendä wuotisna. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died in Mount Hor. |
KJV | 39. And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor. |
Luther1912 | 39. da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war. |
RV'1862 | 39. Y era Aarón de edad de ciento y veinte y tres años cuando murió en el monte de Hor. |
RuSV1876 | 39 Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 40. Mutta Aradin kuningas, kanaanilainen, joka asui Kanaanin maan eteläosassa, sai kuulla israelilaisten tulosta. |
Biblia1776 | 40. Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat. |
CPR1642 | 40. Ja Arad Cananerein Cuningas joca asui etelän päin Canaan maalla cuuli että Israelin lapset tullet olit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 And the Canaanite, the King of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.) |
KJV | 40. And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. |
Luther1912 | 40. Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen. |
RV'1862 | 40. Y oyó el Cananeo rey de Arad, que habitaba al mediodía en la tierra de Canaán, como habían entrado los hijos de Israel. |
RuSV1876 | 40 Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы. |
|
|
|
|
FI33/38 | 41. Ja he lähtivät Hoorin vuorelta ja leiriytyivät Salmonaan. |
Biblia1776 | 41. Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan. |
CPR1642 | 41. Ja he matcustit Horin wuorelda ja sioitit idzens Salmonaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 41 And they journeyed from Mount Hor and encamped in Zalmonah. |
KJV | 41. And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah. |
Luther1912 | 41. Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona. |
RV'1862 | 41. Y partidos del monte de Hor asentaron en Salmona. |
RuSV1876 | 41 И отправились они от горы Ор и расположились станом в Салмоне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 42. Ja he lähtivät Salmonasta ja leiriytyivät Puunoniin. |
Biblia1776 | 42. Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin. |
CPR1642 | 42. Ja he matcustit Salmonast ja sioitit idzens Phunonijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 42 And they journeyed from Zalmonah and encamped in Punon. |
KJV | 42. And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon. |
Luther1912 | 42. Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon. |
RV'1862 | 42. Y partidos de Salmona asentaron en Funón. |
RuSV1876 | 42 И отправились из Салмона и расположились станом вПуноне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 43. Ja he lähtivät Puunonista ja leiriytyivät Oobotiin. |
Biblia1776 | 43. Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin. |
CPR1642 | 43. Ja he matcustit Phunonist ja sioitit idzens Obotthijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 43 And they journeyed from Punon and encamped in Oboth. |
KJV | 43. And they departed from Punon, and pitched in Oboth. |
Luther1912 | 43. Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth. |
RV'1862 | 43. Y partidos de Funón asentaron en Obot. |
RuSV1876 | 43 И отправились из Пунона и расположились станом вОвофе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 44. Ja he lähtivät Oobotista ja leiriytyivät Iije-Abarimiin Mooabin rajalle. |
Biblia1776 | 44. Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille. |
CPR1642 | 44. Ja he matcustit Obothist ja sioitit idzens Igimijn lähes Abarimi Moabiterein rajoille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 44 And they journeyed from Oboth and encamped in Iye-abarim {Ruins of Abarim}, in the border of Moab. |
KJV | 44. And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab. |
Luther1912 | 44. Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet. |
RV'1862 | 44. Y partidos de Obot asentaron en Je-abarim en el término de Moab. |
RuSV1876 | 44 И отправились из Овофа и расположились станом вИйм-Авариме, на пределах Моава. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 45. Ja he lähtivät Iijimistä ja leiriytyivät Diibon-Gaadiin. |
Biblia1776 | 45. Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin. |
CPR1642 | 45. Ja he matcustit Igimist ja sioitit idzens Dibon Gadijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 45 And they journeyed from Iyim and encamped in Dibon-gad. |
KJV | 45. And they departed from Iim, and pitched in Dibongad. |
Luther1912 | 45. Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad. |
RV'1862 | 45. Y partidos de Je-abarim asentaron en Dibon-gad. |
RuSV1876 | 45 И отправились из Ийма и расположились станом вДивон-Гаде. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 46. Ja he lähtivät Diibon-Gaadista ja leiriytyivät Almon-Diblataimiin. |
Biblia1776 | 46. Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin. |
CPR1642 | 46. Ja he matcustit Dibon Gadist ja sioitit idzens Almon Diblataimijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 46 And they journeyed from Dibon-gad and encamped in Almon-diblathaim. |
KJV | 46. And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim. |
Luther1912 | 46. Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim. |
RV'1862 | 46. Y partidos de Dibon-gad asentaron en Helmon-deblataim. |
RuSV1876 | 46 И отправились из Дивон-Гада и расположились станомв Алмон-Дивлафаиме. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 47. Ja he lähtivät Almon-Diblataimista ja leiriytyivät Abarimin vuoristoon vastapäätä Neboa. |
Biblia1776 | 47. Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle. |
CPR1642 | 47. Ja he matcustit Almon Diblataimist ja sioitit idzens Abarimin wuorelle Nebon cohdalle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 47 And they journeyed from Almon-diblathaim and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo. |
KJV | 47. And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo. |
Luther1912 | 47. Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo. |
RV'1862 | 47. Y partidos de Helmon-deblataim asentaron en los montes de Abarim delante de Nebo. |
RuSV1876 | 47 И отправились из Алмон-Дивлафаима и расположились станом на горах Аваримских пред Нево. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 48. Ja he lähtivät Abarimin vuoristosta ja leiriytyivät Mooabin arolle Jordanin rantaan, Jerikon kohdalle. |
Biblia1776 | 48. Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle. |
CPR1642 | 48. Ja he matcustit Abarimin wuorelda ja sioitit idzens Moabiterein kedolle Jordanin tygö Jerihota wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 48 And they journeyed from the mountains of Abarim and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho. |
KJV | 48. And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho. |
Luther1912 | 48. Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho. |
RV'1862 | 48. Y partidos de los montes de Abarim asentaron en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó. |
RuSV1876 | 48 И отправились от гор Аваримских и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 49. Ja Jordanin rannalla heidän leirinsä ulottui Beet-Jesimotista aina Aabel-Sittimiin asti Mooabin arolle. |
Biblia1776 | 49. Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille. |
CPR1642 | 49. Ja he sioitit idzens Jordanin tygö hamast BethJesimothist nijn AbelSittimijn Moabiterein kedolle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even to Abel-shittim in the plains of Moab. |
KJV | 49. And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab. |
Luther1912 | 49. Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter. |
RV'1862 | 49. Finalmente asentaron junto al Jordán desde Bet-jesimot hasta Abel-satim en los campos de Moab. |
RuSV1876 | 49 они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-Ситтима на равнинах Моавитских. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 50. Ja Herra puhui Moosekselle Mooabin arolla Jordanin rannalla, Jerikon kohdalla, sanoen: |
Biblia1776 | 50. Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen: |
CPR1642 | 50. JA HERra puhui Mosexelle Moabiterein kedolla Jordanin tykönä Jerihon cohdalla sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 50 And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying, |
KJV | 50. And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, |
Luther1912 | 50. Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach: |
RV'1862 | 50. Y habló Jehová a Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo: |
RuSV1876 | 50 И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 51. Puhu israelilaisille ja sano heille: Kun olette kulkeneet Jordanin yli Kanaanin maahan, |
Biblia1776 | 51. Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle, |
CPR1642 | 51. Puhu Israelin lapsille ja sano heille: cosca te oletta tullet Jordanin ylidze Canaan maalle |
|
|
|
|
||
MLV19 | 51 Speak to the sons of Israel and say to them, When you* pass over the Jordan into the land of Canaan, |
KJV | 51. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan; |
Luther1912 | 51. Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan, |
RV'1862 | 51. Habla a los hijos de Israel, y díles: Cuando hubiereis pasado el Jordán a la tierra de Canaán, |
RuSV1876 | 51 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете через Иордан в землю Ханаанскую, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 52. niin karkoittakaa tieltänne kaikki maan asukkaat ja hävittäkää kaikki heidän jumalankuvansa, hävittäkää kaikki heidän valetut kuvansa ja kukistakaa kaikki heidän uhrikukkulansa. |
Biblia1776 | 52. Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän, |
CPR1642 | 52. Nijn teidän pitä caicki sen maan asuwaiset teidän edestän ajaman pois ja caicki heidän padzans ja waletut cuwans hucuttaman ja caicki heidän corkeudens häwittämän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 52 then you* will drive out all the inhabitants of the land from before you* and destroy all their figured (stones) and destroy all their molten images and demolish all their high places. |
KJV | 52. Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places: |
Luther1912 | 52. so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen, |
RV'1862 | 52. Echaréis a todos los moradores de la tierra de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición, destruiréis asimismo todos sus altos: |
RuSV1876 | 52 то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображенияих, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 53. Ottakaa sitten maa haltuunne ja asukaa siinä, sillä teille minä annan omaksi sen maan. |
Biblia1776 | 53. Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen. |
CPR1642 | 53. Ja nijn teidän pitä maan asuwaiset ajaman ulos ja asuman siellä: sillä teille olen minä maan andanut omistaxen sen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 53 And you* will take possession of the land and dwell in it, for to you* I have given the land to possess it. |
KJV | 53. And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it. |
Luther1912 | 53. daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet. |
RV'1862 | 53. Y echaréis los moradores de la tierra, y habitaréis en ella: porque yo os la he dado para que la heredeis. |
RuSV1876 | 53 и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибоЯ вам даю землю сию во владение; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 54. Ja jakakaa maa keskenänne arvalla sukujenne mukaan; suuremmalle antakaa suurempi perintöosa ja pienemmälle pienempi perintöosa. Kukin saakoon perintöosansa siinä, mihin arpa sen hänelle määrää; isienne sukukuntien mukaan jakakaa maa keskenänne. |
Biblia1776 | 54. Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän. |
CPR1642 | 54. Ja teidän pitä maan jacaman arwalla sucuin keskenä joita usiambi on nijlle pitä teidän enämbi andaman joita wähembi on nijlle wähemmän cuin arpa lange cullengin nijn pitä hänen sen ottaman teidän Isäin sucucundain jälken pitä teidän perimän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 54 And you* will inherit the land by lot according to your* families. To the more you* will give more inheritance and to the few you will give less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that will be his. You* will inherit according to the tribes of your* fathers. |
KJV | 54. And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit. |
Luther1912 | 54. Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen. |
RV'1862 | 54. Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias; al mucho daréis mucho por su heredad, y al poco daréis poco por su heredad: donde le saliere la suerte, allí la tendrá: por las tribus de vuestros padres heredaréis. |
RuSV1876 | 54 и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим:многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел ; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 55. Mutta jos ette karkoita maan asukkaita tieltänne, niin ne, jotka te heistä jätätte jäljelle, tulevat teille okaiksi silmiinne ja tutkaimiksi kylkiinne, ja he ahdistavat teitä siinä maassa, jossa te asutte. |
Biblia1776 | 55. Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte. |
CPR1642 | 55. Mutta joldeica te maan auswaisia aja ulos teidän edestän nijn pitä ne jäänet oleman teille nijncuin orjantappurat teidän silmisän ja keihäs teidän kyljesän ja pitä ahdistaman teitä sillä maalla cusa te asutta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 55 But if you* will not drive out the inhabitants of the land from before you*, then those that you* let remain of them will be as pricks in your* eyes and as thorns in your* sides and they will distress you* in the land in which you* dwell. |
KJV | 55. But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell. |
Luther1912 | 55. Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet. |
RV'1862 | 55. Y si no echareis los moradores de la tierra de delante de vosotros, será, que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y afligiros han sobre la tierra en que vosotros habitareis. |
RuSV1876 | 55 если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из нихбудут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 56. Ja silloin minä teen teille, niinkuin aioin tehdä heille. |
Biblia1776 | 56. Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä. |
CPR1642 | 56. Nijn tapahtu että minä teen nijn teille cuin minä aiwoin heille tehdä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 56 And it will happen, that, as I thought to do to them, so I will do to you*. |
KJV | 56. Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them. |
Luther1912 | 56. So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun. |
RV'1862 | 56. Y será, que como yo pensé hacerles a ellos, haré a vosotros. |
RuSV1876 | 56 и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам. |
|
|
|
|