PSALMIT


PSALMI 9








Kiitos Herralle, joka kukisaa jumalattomat viholliset ja auttaa sorrettuja.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: Kuole pojan puolesta; Daavidin virsi.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi, kauniista nuoruudesta, edelläveisaajalle.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi caunista nuorudesta edelläweisattapa.

Osat1551

1. Dauidin Psalmi/ sen caunin Noorudhen polesta/ edhelweisattapa. (Dawidin psalmi/ sen kauniin nuoruuden puolesta/ edeltäweisattava.)





MLV19

1 I will give thanks to Jehovah with my whole heart. I will show forth all your marvelous works.

KJV

1. To the chief Musician upon Muthlabben, A Psalm of David. I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works.





Dk1871

1. Til Sangmesteren; til Muth-Labben; en Psalme - af David Sal.

KXII

1. En Psalm Davids, om den sköna, ungdomen, till att föresjunga.

PR1739

1. Taweti laul üllema mängimehhele antud poia surma pärrast.

LT

1. Aš girsiu Tave, Viešpatie, visa savo širdimi, skelbsiu visus Tavo nuostabius darbus.





Luther1912

1. Ein Psalm Davids, von der schönen Jugend, vorzusingen. Ich danke dem HERRN von ganzem Herzen und erzähle alle deine Wunder.

Ostervald-Fr

1. Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Muth-Labben (la mort du fils).

RV'1862

1. Al Vencedor sobre Mut-laben. Salmo de David. ALABARÉ a Jehová con todo mi corazón: contaré todas tus maravillas.

SVV1770

1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op Muth-labben. (9:2) Ik zal den HEERE loven met mijn ganse hart; ik zal al Uw wonderen vertellen.





PL1881

1. (Przedniejszemu śpiewakowi, na Halmutlabben pieśó Dawidowa.)

Karoli1908Hu

1. Az éneklőmesternek a múthlabbén szerint; [1†] Dávid zsoltára.

RuSV1876

1 Начальнику хора. По смерти Лабена. Псалом Давида.

БКуліш

1. Проводиреві хора: під мутляббен. Псальма Давидова. С лавити му Господа всїм серцем моїм; я звіщу про всї чудеса твої.





FI33/38

2. Minä ylistän Herraa kaikesta sydämestäni, ilmoitan kaikki sinun ihmetyösi.

Biblia1776

(H 9:2) Minä kiitän Herraa kaikesta sydämestäni, ja luettelen kaikki sinun ihmees.

CPR1642

2. MInä kijtän HERra caikesta sydämestäni ja luettelen caicki sinun ihmes.

Osat1551

2. MIne kijtten sinua HERRA caikesta sydhemesteni/ ia mainitzen caiki sinun Ihmehes. (Minä kiitän sinua HERRA kaikesta sydämestäni/ ja mainitsen kaikki sinun ihmeesi.)





MLV19

2 I will be glad and rejoice in you. I will sing praise to your name, O you Most High.

KJV

2. I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High.





Dk1871

2. Jeg vil takke Herren af mit ganske Hjerte, jeg vil fortælle alle dine underfulde Gerninger.

KXII

2. Jag tackar Herranom af allt hjerta, och förtäljer all din under.

PR1739

2. Ma tahhan Jehowa au üllestunnistada keigest ommast süddamest, ma tahhan keik ta immeasjad juttustada.

LT

2. Linksminsiuosi ir džiūgausiu Tavyje, Tavo vardui, Aukščiausiasis, giedosiu gyrių.





Luther1912

2. Ich freue mich und bin fröhlich in dir und lobe deinen Namen, du Allerhöchster,

Ostervald-Fr

2. Je célébrerai l'Éternel de tout mon cœur; je raconterai toutes tes merveilles.

RV'1862

2. Alegrarme he, y gozarme he en tí: cantaré a tu nombre, o! Altísimo.

SVV1770

2 (9:3) In U zal ik mij verblijden, en van vreugde opspringen; ik zal Uw Naam psalmzingen, o Allerhoogste!





PL1881

2. Będę wysławiał Pana ze wszystkiego serca mego; opowiadać będę wszysteki cuda twoje.

Karoli1908Hu

2. Dicsérlek [2†] Uram teljes szívemmel, hirdetem minden csudatételedet.

RuSV1876

(9:2) Буду славить Тебя , Господи, всем сердцем моим, возвещать все чудеса Твои.

БКуліш

2. Радуватись і веселитись буду задля тебе і сьпівати хвалу імени твоєму, Всевишний!





FI33/38

3. Minä iloitsen ja riemuitsen sinussa, veisaan sinun nimesi kiitosta, sinä Korkein.

Biblia1776

2. Minä iloitsen ja riemuitsen sinussa, ja veisaan kiitosta sinun nimelles, sinä kaikkein ylimmäinen,

CPR1642

3. Minä iloidzen ja riemuidzen sinusa ja kijtän sinun nimes sinä caickein ylimmäinen.

Osat1551

3. Mine iloitzen ia riemuitzen sinussa/ ia kijten sinun Nimees/ sine Caikein ylimeinen. (Minä iloitsen ja riemuitsen sinussa/ ja kiitän sinun nimeäsi/ sinä kaikkein ylimmäinen.)





MLV19

3 When my enemies turn back, they stumble and perish at your presence.

KJV

3. When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence.





Dk1871

3. Jeg vil glæde og fryde mig i dig, jeg vil lovsynge dit Navn, du Højeste!

KXII

3. Jag fröjdar mig, och är glad i dig; och lofvar ditt Namn, du Aldrahögste;

PR1739

3. Ma tahhan römus olla ja römo pärrast hüppada sinno sees, ma tahhan so nimme kites laulda, sa Keigekörgem!

LT

3. Traukiasi atgal mano priešai, klumpa ir žūva Tavo akivaizdoje,





Luther1912

3. daß du meine Feinde hinter sich getrieben hast; sie sind gefallen und umgekommen vor dir.

Ostervald-Fr

3. Je m'égaierai, je me réjouirai en toi, je chanterai ton nom, ô Dieu Très-Haut!

RV'1862

3. Por haber sido mis enemigos vueltos atrás: caerán y perecerán delante de tí.

SVV1770

3 (9:4) Omdat mijn vijanden achterwaarts gekeerd, gevallen en vergaan zijn van Uw aangezicht.





PL1881

3. Rozweselę się, i rozraduję się w tobie; będę śpiewał imieniowi twemu, o Najwyższy!

Karoli1908Hu

3. Örülök [3†] és örvendezek tebenned, zengedezem, oh Magasságos, a te nevedet;

RuSV1876

2 (9:3) Буду радоваться и торжествовать о Тебе, петь имени Твоему, Всевышний.

БКуліш

3. Як вороги мої повернулись назад, і, спотикнувшись, погибли перед лицем твоїм.





FI33/38

4. Sillä minun viholliseni peräytyivät, kaatuivat maahan ja hukkuivat sinun kasvojesi edessä.

Biblia1776

3. Ettäs minun viholliseni olet ajanut takaperin: he lankesivat ja hukkuivat sinun etees.

CPR1642

4. Ettäs minun wiholliseni olet ajanut tacaperin he langeisit ja nucuit sinun etees.

Osat1551

4. Ettes minun Wiholiseni tacaperin aianut olet/ he langesit ia hukuit sinun etees. (Ettäs minun wiholliseni takaperin ajanut olet/ he lankesit ja hukuit sinun eteesi.)





MLV19

4 Because you have maintained my right and my cause. You sit in the throne judging righteously.

KJV

4. For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right.





Dk1871

4. Naar mine Fjender vige tilbage, da skulle de støde an og omkomme for dig.

KXII

4. Att du mina ovänner tillbakadrifvit hafver; de äro fallne och förgångne för dig.

PR1739

4. Et mo waenlased on taggasi läinud, nem̃ad on kom̃istand ja kaddunud ärra so palle eest.

LT

4. nes Tu gini mano teises ir mano bylą, Tu sėdi soste, teisingai teisdamas.





Luther1912

4. Denn du führest mein Recht und meine Sache aus; du sitzest auf dem Stuhl, ein rechter Richter.

Ostervald-Fr

4. Parce que mes ennemis reculent en arrière, qu'ils tombent et périssent devant ta face.

RV'1862

4. Porque has hecho mi juicio y mi causa: sentástete en trono juzgando justicia.

SVV1770

4 (9:5) Want Gij hebt mijn recht en mijn rechtszaak afgedaan; Gij hebt gezeten op den troon, o Rechter, der gerechtigheid.





PL1881

4. Że się obrócili nieprzyjaciele moi na wstecz: upadli i poginęli od obliczności twojej.

Karoli1908Hu

4. Hogy az én [4†] ellenségeim meghátráltak, elbuktak és elvesztek a te orczád előtt;

RuSV1876

3 (9:4) Когда враги мои обращены назад, то преткнутся и погибнут пред лицем Твоим,

БКуліш

4. Ти бо судив мою правду і мою праведну справу: Ти сїв на престолї, суддя справедливий.





FI33/38

5. Sinä hankit minulle oikeuden ja ajoit minun asiani, sinä istuit valtaistuimelle, sinä vanhurskas tuomari.

Biblia1776

4. Sillä sinä saatat minun oikeuteni ja asiani toimeen: sinä istuit istuimelle, vanhurskauden tuomari.

CPR1642

5. Sillä sinä saatat oikeudeni ja syyni toimeen sinä istuit istuimella oikia Duomari.

Osat1551

5. Sille sine saatat minun oikiuteni ia syyni toimehen/ Sine istuidh Stolilla/ yxi oikia Domari. (Sillä sinä saatat minun oikeuteni ja syyni toimeheni/ Sinä istuit tuolilla/ yksi oikea tuomari.)





MLV19

5 You have rebuked the nations. You have destroyed the wicked. You have blotted out their name everlasting and forever.

KJV

5. Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever.





Dk1871

5. Thi du har udført min Ret og min Sag; du har sat dig paa Tronen, du, som dømmer Retfærdighed:

KXII

5. Ty du drifver min rätt och min sak; du sitter på stolen en rätt domare.

PR1739

5. Sest sa olled mo öigussele ja mo kohto-asjale otsust teinud, sa olled kohto järje peäl istnud kui öigusse moistja.

LT

5. Pagonis Tu subarei, sužlugdei nedoruosius, jų vardą visiems amžiams ištrynei.





Luther1912

5. Du schiltst die Heiden und bringst die Gottlosen um; ihren Namen vertilgst du immer und ewiglich.

Ostervald-Fr

5. Car tu m'as fait droit, tu as défendu ma cause; tu t'es assis sur ton trône en juste juge.

RV'1862

5. Reprendiste gentes, destruiste al malo, raiste el nombre de ellos para siempre y eternalmente.

SVV1770

5 (9:6) Gij hebt de heidenen gescholden, den goddeloze verdaan, hun naam uitgedelgd, tot in eeuwigheid en altoos.





PL1881

5. Boś ty odprawił sąd mój, i sprawę moję; zasiadłeś na stolicy, Sędzia sprawiedliwy.

Karoli1908Hu

5. Hogy véghezvitted ítéletemet [5†] és ügyemet: az ítélő-székben ültél, mint igaz bíró.

RuSV1876

4 (9:5) ибо Ты производил мой суд и мою тяжбу; Ты воссел на престоле,Судия праведный.

БКуліш

5. Ти погромив народи, знищив безбожника, імя їх затер єси на віки вічні.





FI33/38

6. Sinä nuhtelit pakanoita, tuhosit jumalattomat; sinä pyyhit pois heidän nimensä iäksi ja ainiaaksi.

Biblia1776

5. Sinä nuhtelet pakanoita, ja kadotat jumalattomat: sinä pyyhit heidän nimensä pois aina ja ijankaikkisesti.

CPR1642

6. Sinä nuhtelet pacanat ja cadotat jumalattomat ja heidän nimens sinä pyhit pois aina ja ijancaickisest.

Osat1551

6. Sine nuctelet ne Pacanat/ ia cadhotat ne Jumalattomat/ ia heiden Nimens sine poispyhit aina ia ijancaikisesta. (Sinä nuhtelet ne pakanat/ ja kadotat ne jumalattomat/ ja heidän nimensä sinä poispyyhit aina ja ijankaikkisesta.)





MLV19

6 The enemy have come to an end. They are desolate forever and the cities which you have overthrown. The very memory of them has perished,

KJV

6. O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them.





Dk1871

6. Du truede Hedninberne, du tilintetgjorde den ugudelige, du udslettede deres Navn evindelig og altid.

KXII

6. Du straffar Hedningarna, och förgör de ogudaktiga; deras namn utskrapar du till evig tid.

PR1739

6. Sa olled need pagganad söitelnud, sa olled sedda, kes öäl, hukka saatnud, nende nimme olled sa ärrakustutand ikka ja iggaweste.

LT

6. Priešų neliko, jie tapo amžinais griuvėsiais; Tu sugriovei jų miestus, ir jų nebemini niekas.





Luther1912

6. Die Schwerter des Feindes haben ein Ende; die Städte hast du umgekehrt; ihr Gedächtnis ist umgekommen samt ihnen.

Ostervald-Fr

6. Tu as châtié les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, à perpétuité.

RV'1862

6. O! enemigo, acabados son los asolamientos para siempre: y las ciudades que derribaste, su memoria pereció con ellas.

SVV1770

6 (9:7) O vijand! zijn de verwoestingen voleind in eeuwigheid, en hebt gij de steden uitgeroeid? Hunlieder gedachtenis is met hen vergaan.





PL1881

6. Rozgromiłeś pogan, zatraciłeś złośnika, imię ich wygładziłeś na wieki wieczne.

Karoli1908Hu

6. Megdorgáltad a pogányokat, elvesztetted a gonoszt: nevöket mindörökre kitörölted.

RuSV1876

5 (9:6) Ты вознегодовал на народы, погубил нечестивого, имя их изгладил на веки и веки.

БКуліш

6. Ох вороже! Конець руїнам на віки - і городи понищив ти; ой пропала їх память.





FI33/38

7. Viholliset ovat tuhotut, ikuisiksi raunioiksi tulleet; kaupungit sinä kukistit, heidän muistonsa on kadonnut.

Biblia1776

6. Vihollisten hävitykset ovat lopetetut ijäisesti, ja kaupungit sinä kukistit heidän muistonsa on heidän kanssansa kadonnut.

CPR1642

7. Wihollisten miecat owat lopetetut Caupungit sinä cukistit että heidän muistons heidän cansans huckanduis.

Osat1551

7. Ne Wiholisten miecat sine caikenni lopetat/ ne Caupungit sine alascukistit/ ette heiden muistons/ ynne heiden cansans huckanduis. (Ne wihollisten miekat sinä kaikenni lopetat/ ne kaupungit sinä alaskukistit/ että heidän muistonsa/ ynnä heidän kansansa hukkaantuisi.)





MLV19

7 but Jehovah will endure everlasting. He has prepared his throne for judgment,

KJV

7. But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment.





Dk1871

7. Fjenderne ere ikke mere, de ere ødelagte evindelig; og du har nedbrudt Stæderne, deres Ihukommelse er forsvunden med dem.

KXII

7. Fiendernas svärd hafva en ända; städerna hafver du omstört; deras åminnelse är förgången med dem.

PR1739

7. Sa waenlane! need paljaks tehtud kohhad on otsas iggaweste; ja sinna olled liñnad ärrakitkunud, nende mällestus on kaddund nendega hopis.

LT

7. Bet Viešpats pasiliks per amžius, Jis paruošė savo sostą teismui.





Luther1912

7. Der HERR aber bleibt ewiglich; er hat seinen Stuhl bereitet zum Gericht,

Ostervald-Fr

7. C'en est fait des ennemis; plus que des ruines! Tu as détruit leurs villes et leur mémoire a péri.

RV'1862

7. Y Jehová quedará para siempre, él ha aparejado para juicio su trono.

SVV1770

7 (9:8) Maar de HEERE zal in eeuwigheid zitten; Hij heeft Zijn troon bereid ten gerichte.





PL1881

7. O nieprzyjacielu! azaż wykonane są spustoszenia twoie na wieczność? Poburzyłżeś miasta? i owszem ich samych pamiątka zginęła z niemi.

Karoli1908Hu

7. Az ellenség megszünt, elpusztult örökre; és a városoknak, a miket feldúltál még az emlékezetök is elveszett.

RuSV1876

6 (9:7) У врага совсем не стало оружия, и города Ты разрушил; погибла память их с ними.

БКуліш

7. Але Господь пробуває на віки; він приготовив на суд престол свій.





FI33/38

8. Mutta Herra hallitsee iankaikkisesti; hän on pystyttänyt istuimensa tuomitaksensa.

Biblia1776

7. Mutta Herra pysyy ijankaikkisesti: hän on valmistanut istuimensa tuomioon.

CPR1642

8. Mutta HERra pysy ijancaickisest hän on walmistanut istuimens duomioon.

Osat1551

8. Mutta HERRA pysypi ijancaikisesta/ Hen ombi Stolins walmistanut Domiohon. (Mutta HERRA pysyypi iankaikkisesta/ Hän ompi tuolinsa walmistanut tuomiohon.)





MLV19

8 and he will judge the world in righteousness. He will minister justice to the peoples in uprightness.

KJV

8. And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness.





Dk1871

8. Men Herren skal blive evinde lig; han har beredt sin Trone til Dom.

KXII

8. Men Herren blifver evinnerliga; sin stol hafver han beredt till doms.

PR1739

8. Agga Jehowa jääb iggaweste, temma on omma aujärje walmistanud kohto tarwis.

LT

8. Jis teis pasaulį teisingai, vykdys teisingumą tautoms bešališkai.





Luther1912

8. und er wird den Erdboden recht richten und die Völker regieren rechtschaffen.

Ostervald-Fr

8. Mais l'Éternel règne à jamais; il prépare son trône pour le jugement.

RV'1862

8. Y él juzgará al mundo con justicia, juzgará a los pueblos con rectitud.

SVV1770

8 (9:9) En Hij Zelf zal de wereld richten in gerechtigheid, en de volken oordelen in rechtmatigheden.





PL1881

8. Ale Pan na wieki trwa; zgotował stolicę swoję na sąd.

Karoli1908Hu

8. Az Úr pedig örökké trónol, ítéletre készítette [6†] el az ő székét.

RuSV1876

7 (9:8) Но Господь пребывает вовек; Он приготовил для суда престол Свой,

БКуліш

8. І він, він судити ме весь сьвіт по правдї, і зробить суд над народами по правотї.





FI33/38

9. Hän tuomitsee maanpiirin vanhurskaasti, vallitsee kansoja oikeuden mukaan.

Biblia1776

8. Ja hän tuomitsee maan piirin vanhurskaudessa, ja hallitsee kansat oikein.

CPR1642

9. Ja hän duomidze maan pijrin oikein ja hallidze Canssat cohtullisest.

Osat1551

9. Ja henen pite Maanpirin oikein domitzeman/ ia coctolisesta Canssat hallitzeman. (Ja hänen pitää maanpiirin oikein tuomitseman/ ja kohtuullisesti kansat hallitseman.)





MLV19

9 Jehovah will also be a high tower for the oppressed, a high tower in times of trouble.

KJV

9. The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble.





Dk1871

9. Og han skal dømme Verden Retfærdighed; han skal afsige Dom over Folkene med Retvished.

KXII

9. Och han skall döma jordenes krets rätt, och regera folket rättsinneliga.

PR1739

9. Ja ta isse moistab kohhut selle male, kus ellatakse, öigusses: ta selletab rahwale kohto-asja ärra öiget wisi.

LT

9. Viešpats­priebėga prispaustiesiems, priebėga nelaimės metu.





Luther1912

9. Und der HERR ist des Armen Schutz, ein Schutz in der Not.

Ostervald-Fr

9. Il jugera le monde avec justice; il jugera les peuples avec équité.

RV'1862

9. Y será Jehová refugio al pobre, refugio en tiempos de la angustia.

SVV1770

9 (9:10) En de HEERE zal een Hoog Vertrek zijn voor den verdrukte, een Hoog Vertrek in tijden van benauwdheid.





PL1881

9. On będzie sądził okrąg ziemi w sprawiedliwości, i osądzi narody w prawości.

Karoli1908Hu

9. És ő megítéli a [7†] világot igazsággal, törvényt tesz a népeknek méltányosan.

RuSV1876

8 (9:9) и Он будет судить вселенную по правде, совершит суд над народами по правоте.

БКуліш

9. І буде Господь пристанню пригнетеному, велике прибіжище під час злиднїв.





FI33/38

10. Niin Herra on sorretun linna, linna ahdingon aikoina.

Biblia1776

9. Ja Herra on köyhän turva: hän on turva hädän aikana.

CPR1642

10. Ja HERra on waiwaisten turwa ja turwa hädäsä.

Osat1551

10. Ja se HERRA ombi waiuasten turua/ ia yxi Turua hädhesse. (Ja se HERRA ompi waiwasten turwa/ ja yksi turwa hädässä.)





MLV19

10 And those who know your name will put their trust in you, because you, Jehovah, have not forsaken those who seek you.

KJV

10. And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee.





Dk1871

10. Og Herren være den ringe en Ophøjelse, ja en Ophøjelse i Nødens Tider!

KXII

10. Och Herren är dens fattigas beskärm; ett beskärm i nödene.

PR1739

10. Ja Jehowa on üks körge warjopaik waewalissele, üks körge warjopaik öigel aial, kui kitsas kä on .

LT

10. Kas pažįsta Tavo vardą, pasitiki Tavimi. Tu niekad nepalikai tų, kurie Tavęs ieško.





Luther1912

10. Darum hoffen auf dich, die deinen Namen kennen; denn du verlässest nicht, die dich, HERR, suchen.

Ostervald-Fr

10. L'Éternel sera le refuge de l'opprimé, son refuge au temps de la détresse.

RV'1862

10. Y confiarán en tí los que saben tu nombre, por cuanto no desamparaste a los que te buscaron, o! Jehová.

SVV1770

10 (9:11) En die Uw Naam kennen, zullen op U vertrouwen, omdat Gij, HEERE, niet hebt verlaten degenen, die U zoeken.





PL1881

10. I będzie Pan ucieczką ubogiemu, ucieczką czasu ucisku.

Karoli1908Hu

10. És lesz az Úr nyomorultak [8†] kővára, kővár a szükség idején.

RuSV1876

9 (9:10) И будет Господь прибежищем угнетенному, прибежищем во времена скорби;

БКуліш

10. І будуть вповати на тебе, хто знає імя твоє; бо ти не опускаєш нїкого, хто шукає тебе, Господи.





FI33/38

11. Ja sinuun turvaavat ne, jotka sinun nimesi tuntevat; sillä sinä et hylkää niitä, jotka sinua etsivät, Herra.

Biblia1776

10. Sentähden he sinuun toivovat, jotka sinun nimes tuntevat; sillä et sinä niitä hylkää, jotka sinua, Herra, etsivät.

CPR1642

11. Sentähden he sinuun toiwowat jotca sinun nimes tundewat: sillä et sinä nijtä hyljä jotca sinua HERra edziwät.

Osat1551

11. Senteden he sinun päles toiuouat/ iotca sinun Nimes tundeuat/ Sille ettei sine nijte ylenanna/ iotca sinua HERRA etziuet. (Sen tähden he sinun päällensä toiwowat/ jotka sinun nimesi tuntewat/ Sillä ettei sinä niitä ylenanna/ jotka sinua HERRA etsiwät.)





MLV19

11 Sing praises to Jehovah, who dwells in Zion. Declare among the people his practices.

KJV

11. Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings.





Dk1871

11. Og de, som kendte dit Navn, skulle forlade sig paa dig; thi du har ikke forladt dem, som søge dig, Herre !

KXII

11. Derföre hoppas till dig de som ditt Namn känna; ty du förlåter icke dem som söka dig, Herre.

PR1739

11. Sest lodawad so peäle, kes so nim̃e tundwad: sest ei sa olle neid mitte mahhajätnud, kes sind noudwad, Jehowa.

LT

11. Giedokite Viešpačiui, kuris gyvena Sione, skelbkite tautoms Jo darbus.





Luther1912

11. Lobet den HERRN, der zu Zion wohnt; verkündiget unter den Völkern sein Tun!

Ostervald-Fr

11. Et ceux qui connaissent ton nom, se confieront en toi; car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel!

RV'1862

11. Cantád a Jehová, el que habita en Sión: notificád en los pueblos sus obras.

SVV1770

11 (9:12) Psalmzingt den HEERE, Die te Sion woont; verkondigt onder de volken Zijn daden.





PL1881

11. I będą ufać w tobie, którzy znają imię twoje; albowiem nie opuszczasz tych, Panie! którzy cię szukają.

Karoli1908Hu

11. Azért te benned bíznak, a kik ismerik a te nevedet; mert [9†] nem hagytad el, Uram, a kik keresnek téged.

RuSV1876

10 (9:11) и будут уповать на Тебя знающие имя Твое, потому что Ты не оставляешь ищущих Тебя, Господи.

БКуліш

11. Сьпівайте Господу живущому на Сионї, звіщайте між народами дїла його.





FI33/38

12. Veisatkaa kiitosta Herralle, joka Siionissa asuu, julistakaa kansojen keskuudessa hänen suuria tekojaan.

Biblia1776

11. Veisatkaat Herralle, joka Zionissa asuu: julistakaat kansoissa hänen tekonsa.

CPR1642

12. Weisatcat HERralle joca Zionis asu julistacat Canssoisa hänen tecons.

Osat1551

12. Weisatca HERRALLE/ ioca Zionis asupi/ iulghistacat Canssoisa henen Tecons. (Weisatkaa HERRALLE/ joka Siionissa asuupi/ julkistakaat kansoissa hänen tekonsa.)





MLV19

12 Because he who makes inquiry for blood remembers them. He does not forget the cry of the poor.

KJV

12. When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble.





Dk1871

12. Lovsynger Herren, som bor paa Zion, kundgører iblandt Folkene hans Gerninger!

KXII

12. Lofver Herran, den i Zion bor; förkunner ibland folken hans verk.

PR1739

12. Kites laulge Jehowale, kes Sionis ellab, kulutage keige rahwa seas temma teud.

LT

12. Jis­nekalto kraujo gynėjas­atsimena juos, neužmiršta vargingųjų šauksmo.





Luther1912

12. Denn er gedenkt und fragt nach ihrem Blut; er vergißt nicht des Schreiens der Armen.

Ostervald-Fr

12. Chantez à l'Éternel qui habite en Sion; annoncez parmi les peuples ses hauts faits!

RV'1862

12. Porque, demandando las sangres se acordó de ellos: no se olvidó del clamor de los pobres.

SVV1770

12 (9:13) Want Hij zoekt de bloedstortingen, Hij gedenkt derzelve; Hij vergeet het geroep der ellendigen niet.





PL1881

12. Śpiewajcież Panu, który mieszka na Syonie; opowiadajcie między narodami sprawy jego.

Karoli1908Hu

12. Zengjetek az Úrnak, a ki Sionban lakik; [10†] hirdessétek a népek között az ő cselekedeteit.

RuSV1876

11 (9:12) Пойте Господу, живущему на Сионе, возвещайте между народами дела Его,

БКуліш

12. Бо коли він слїдить за пролитою кровю, то згадає про них; він не забуває голосїння бідолашних.





FI33/38

13. Sillä hän, verenkostaja, muistaa heitä eikä unhota kurjain huutoa.

Biblia1776

12. Sillä se joka kostaa verenvikoja, muistaa heitä, eikä unohda köyhäin parkumista.

CPR1642

13. Sillä hän muista ja kysele heidän wertans eikä unhoda köyhäin parcumist.

Osat1551

13. Sille hen muista ia kysele heiden Werens ielkin/ eike wnodha ninen kieuhein parcumist. (Sillä hän muistaa ja kyselee heidän werensä jälkeen/ eikä unohda niiden köyhäin parkumista.)





MLV19

13 Have mercy upon me, O Jehovah. Behold my affliction from those who hate me, you who lifts me up from the gates of death

KJV

13. Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death:





Dk1871

13. Thi han, som hævner Blod, kommer dem i Hu, han har ikke glemt de elendiges Skrig.

KXII

13. Ty han kommer ihåg, och frågar efter deras blod; han förgäter icke de fattigas rop.

PR1739

13. Sest ta kulab nende werresü järrele, nende peäle mötleb temma; ei ta polle mitte häddaliste kissendamist ärraunnustand.

LT

13. Viešpatie, pasigailėk, pažvelk, kaip vargstu nuo manęs nekenčiančiųjų. Tu iškeli mane iš mirties vartų,





Luther1912

13. HERR, sei mir gnädig; siehe an mein Elend unter den Feinden, der du mich erhebst aus den Toren des Todes,

Ostervald-Fr

13. Car il venge le sang versé, et il s'en souvient; il n'oublie point le cri des affligés.

RV'1862

13. Ten misericordia de mí, Jehová: mira la aflicción que sufro de los que me aborrecen, ensalzador mío de las puertas de la muerte.

SVV1770

13 (9:14) Wees mij genadig, HEERE, zie mijn ellende aan, van mijn poorten des doods;





PL1881

13. Boć on szuka krwi, i mają w pamięci, a nie zapomina wołania utrapionych.

Karoli1908Hu

13. Mert számon kéri a kiontott vért, megemlékezik rólok, nem feledkezik el a szegények [11†] kiáltásáról.

RuSV1876

12 (9:13) ибо Он взыскивает за кровь; помнит их, не забывает вопля угнетенных.

БКуліш

13. Помилуй мене, Господи, зглянься над недолею моєю від ненавидників моїх, і підніми мене від дверей смертї,





FI33/38

14. Armahda minua, Herra, katso, kuinka minun vihamieheni minua vaivaavat, sinä, joka nostat minut kuoleman porteista,

Biblia1776

13. Herra ole minulle armollinen, katso minun ahdistustani niiltä, jotka minua vihaavat, sinä joka ylennät minun surman porteista;

CPR1642

14. HERra ole minulle armollinen cadzo minun radollisuttan wihollisten seas sinä joca ylönnät minun surman porteista.

Osat1551

14. HERRA ole minun armolinen/ catzo minun Radholisudhen pein/ wiholisteni seas/ Sine ioca ylennet minun Surman porteist. (HERRA ole minulle armollinen/ katso minun raadollisuuteeni päin/ wihollisteni seassa/ Sinä joka ylennät minut surman porteista.)





MLV19

14 that I may show forth all your praise. I will rejoice in your salvation in the gates of the daughter of Zion.

KJV

14. That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation.





Dk1871

14. Herre, vær mig naadig, se, hvad jeg maa taale af dem, som hade mig, du som ophøjer mig fra Dødens Porte,

KXII

14. Herre, var mig nådelig; se till mitt elände ibland ovänner, du som upphäfver mig utu dödsens portom;

PR1739

14. Heida armo minno peäle, Jehowa, wata mo willetsusse peäle, mis neist tulleb, kes mind wihkawad, sinna, kes sa mind üllendad surma wärrawist.

LT

14. kad galėčiau Tave šlovint prie Siono dukters vartų, besidžiaugdamas Tavo pagalba.





Luther1912

14. auf daß ich erzähle all deinen Preis in den Toren der Tochter Zion, daß ich fröhlich sei über deine Hilfe.

Ostervald-Fr

14. Aie pitié de moi, ô Éternel! Vois l'affliction que m'ont causée mes ennemis, toi qui me fais remonter des portes de la mort!

RV'1862

14. Para que cuente yo todas tus alabanzas en las puertas de la hija de Sión: y me regocije en tu salud.

SVV1770

14 (9:15) Opdat ik Uw gansen lof in de poorten der dochter van Sion vertelle, dat ik mij verheuge in Uw heil.





PL1881

14. Zmiłuj się nademną, Panie! obacz utrapienie moje od tych, którzy mię mają w nienawiści, ty, co mię wyrywasz z bram śmierci.

Karoli1908Hu

14. Könyörülj rajtam, Uram! lásd meg az én nyomorúságomat, a mely gyűlölőim miatt van, a ki felemelsz engem a halál kapuiból;

RuSV1876

13 (9:14) Помилуй меня, Господи; воззри на страдание мое от ненавидящих меня, – Ты, Который возносишь меня от врат смерти,

БКуліш

14. Щоб я ізвістив всю хвалу твою у брамах дочки Сионової; щоб я радувався спасеннєм твоїм.





FI33/38

15. että minä julistaisin kaikki sinun ylistettävät tekosi, tytär Siionin porteissa, riemuitsisin sinun avustasi.

Biblia1776

14. Että minä luettelisin kaikki sinun kiitokses Zionin tytärten porteissa, ja iloitsisin sinun avustas.

CPR1642

15. Että minä luettelisin caicki sinun kijtoxes Zionin tytärten porteisa ja iloidzisin sinun awustas.

Osat1551

15. Ette minun pite luetteleman caiki sinun kijtoxes Zionin tytterten porteis/ ia iloitzisin sinun auustas. (Että minun pitää luetteleman kaikki sinun kiitoksesi Sionin tytärten porteissa/ ja iloitsisin sinun awustasi.)





MLV19

15 The nations are sunk down in the pit that they made. In the net which they hid, their own foot is taken.

KJV

15. The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken.





Dk1871

15. paa det jeg kan fortælle al din Lov i Zions Datters Porte, at jeg maa fryde mig i din Frelse.

KXII

15. På det jag skall förtälja all din pris uti dottrenes Zions portom; att jag öfver dina hjelp glad vara må.

PR1739

15. Sepärrast, et ma woin juttustada keik so kitussed, ja Sioni tütre wärrawis wägga röömsaks sada sinno abbi pärrast.

LT

15. Į savo išraustą duobę pagonys įkrinta, jų koja įkliūna į spąstus, pačių pastatytus.





Luther1912

15. Die Heiden sind versunken in der Grube, die sie zugerichtet hatten; ihr Fuß ist gefangen in dem Netz, das sie gestellt hatten.

Ostervald-Fr

15. Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, et que je me réjouisse de ton salut.

RV'1862

15. Hundiéronse las gentes en el foso que hicieron: en la red que escondieron fué tomado su pié.

SVV1770

15 (9:16) De heidenen zijn gezonken in de groeve, die zij gemaakt hadden; hunlieder voet is gevangen in het net, dat zij verborgen hadden.





PL1881

15. Abym opowiadał wszystkie chwały twoje w bramach córki Syoóskiej, weseląc się w zbawieniu twojem.

Karoli1908Hu

15. Hogy hirdessem minden dicséretedet Sion leányának kapuiban; hadd örvendjek a te szabadításodban.

RuSV1876

14 (9:15) чтобы я возвещал все хвалы Твои во вратах дщери Сионовой: буду радоваться о спасении Твоем.

БКуліш

15. Провалились народи в пропасть, що викопали її; зловилась нога їх у сїтях, що заставили їх тайно.





FI33/38

16. Pakanat ovat vajonneet kaivamaansa hautaan; heidän jalkansa takertui verkkoon, jonka he virittivät.

Biblia1776

15. Pakanat ovat vajonneet siihen hautaan, jonka he valmistivat: heidän jalkansa on käsitetty siinä verkossa, jonka he virittivät.

CPR1642

16. Pacanat owat wajonnet sijhen hautaan jonga he walmistit heidän jalcans on käsitetty sijnä wercosa jonga he wiritit.

Osat1551

16. Pacanat ouat waioneet sihen Hautan/ ionga he walmistit/ heiden Jalcans on käsitetty sijne Wercosa/ ionga he wiritit. (Pakanat owat wajonneet siihen hautaan/ jonka he walmistit/ heidän jalkansa on käsitetty siinä werkossa/ jonka he wiritit.)





MLV19

16 Jehovah has made himself known. He has executed justice. The wicked man is snared in the work of his own hands. A meditation. Selah.

KJV

16. The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.





Dk1871

16. Hedningerne ere sunkne i Graven, som de gjorde; deres Fod er greben i Garnet, som de skjulte.

KXII

16. Hedningarna äro försänkte uti den grop, som de tillredt hade; deras fot är fången i nätet, som de uppställt hade.

PR1739

16. Pagganad on waunud senna auko, mis nemmad teinud; nende jalg on hakkand wörko, mis nemmad sallaja pannud.

LT

16. Viešpats apsireiškia, teismą surengia. Nedorėlis įsipainioja į savo rankų darbą.





Luther1912

16. So erkennt man, daß der HERR Recht schafft. Der Gottlose ist verstrickt in dem Werk seiner Hände. (Zwischenspiel. Sela.)

Ostervald-Fr

16. Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied s'est pris au filet qu'elles avaient caché.

RV'1862

16. Jehová fué conocido en el juicio que hizo: en la obra de sus manos fué enlazado el malo: Consideración. Selah.

SVV1770

16 (9:17) De HEERE is bekend geworden; Hij heeft recht gedaan; de goddeloze is verstrikt in het werk zijner handen! Higgajon, Sela.





PL1881

16. Zanurzeni są poganie w dole, który uczynili; w sieci, którą skrycie zastawili, uwięzła noga ich.

Karoli1908Hu

16. Besülyedtek [12†] a pogányok a verembe, a melyet ástak; a hálóban, a melyet elrejtettek, megakadt a lábok.

RuSV1876

15 (9:16) Обрушились народы в яму, которую выкопали; в сети, которую скрыли они, запуталась нога их.

БКуліш

16. Пізнали Господа, він звершив суд; безбожник запутався в дїлах рук своїх.





FI33/38

17. Herra on tehnyt itsensä tunnetuksi, on pitänyt tuomiot, kietonut jumalattoman hänen kättensä tekoihin. — Kanteleen välisoitto. Sela.

Biblia1776

16. Niin ymmärretään Herran tekevän oikeuden, koska jumalatoin juuri omissa kättensä töissä käsitetään; se on tutkisteltava asia, Sela!

CPR1642

17. Nijn ymmärretän HERran tekewän oikeuden cosca jumalatoin juuri omisa kättens töisä käsitetän sanan cautta. Sela.

Osat1551

17. Nin ombi ymmertepä/ ette HERRA oikiudhen teke/ coska se Jumalatoin iuri omas tiesens käsitetehen/ Sanan cautta. Sela. (Niin ompi ymmärrettäwä/ että HERRA oikeuden tekee/ koska se jumalatoin juuri omassa tiessänsä käsitetään/ Sanan kautta. Sela.)





MLV19

17 Wicked men will be turned back to Sheol, even all the nations that forget God.

KJV

17. The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God.





Dk1871

17. Herren er bleven kendt, han har gjort Ret; den ugudelige er besnæret i sine Hænders Gerning. Hibbajon, Sela!

KXII

17. Så förnimmer man, att Herren skaffar rätt; den ogudaktige är besnärd uti sina händers verk, genom ordet. Sela.

PR1739

17. Kulus on Jehowa, et ta öigust teinud: se, kes öäl, on wörgutud omma kätte tö sees; et mötle se peäle, Sela.

LT

17. Nedorėliai ir visos tautos, kurios užmiršo Dievą, į mirusiųjų buveinę eina.





Luther1912

17. Ach daß die Gottlosen müßten zur Hölle gekehrt werden, alle Heiden, die Gottes vergessen!

Ostervald-Fr

17. L'Éternel s'est fait connaître, il a exercé le jugement; le méchant s'est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. - Higgajon. Sélah (Jeu d'instruments. Pause). -

RV'1862

17. Volverse han los malos al infierno: todas las gentes que se olvidan de Dios.

SVV1770

17 (9:18) De goddelozen zullen terugkeren, naar de hel toe, alle godvergetende heidenen.





PL1881

17. Oznajmił się Pan, gdy uczynił sąd; w sprawie rąk swoich się złośnik usidlił. Rzecz godna rozmyślania! Sela.

Karoli1908Hu

17. Megismertetett az Úr, ítéletet hozott; a gonoszt annak kezemunkájával ejtette el. Higgajon. Szela.

RuSV1876

16 (9:17) Познан был Господь по суду, который Он совершил; нечестивый уловлен делами рук своих.

БКуліш

17. Нехай повернуться безбожники в пекло, всї народи, що забувають Бога.





FI33/38

18. Jumalattomat peräytyvät tuonelaan, kaikki pakanat, jotka unhottavat Jumalan.

Biblia1776

17. Jospa jumalattomat palajaisivat helvettiin, ja kaikki pakanat, jotka Jumalan unohtavat.

CPR1642

18. Josca jumalattomat palajaisit Helwettijn ja caicki pacanat jotca Jumalan unhottawat.

Osat1551

18. Joska ne Jumalattomat madhaisit Heluetijn kätyxi tulla/ ia caiki Pacanat/ iotca Jumalan vnochtauat. (Joska ne jumalattomat mahtaisit helwetin kätyriksi tulla/ ja kaikki pakanat/ jotka Jumalan unohtawat.)





MLV19

18 Because a needy man will not always be forgotten, nor the expectation of the poor perish forever.

KJV

18. For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever.





Dk1871

18. Lad de ugudelige vende om til Dødsriget, ja, alle Hedninger, som glemme Gud.

KXII

18. Ack! att de ogudaktiga till helvetet vände vorde, och alle Hedningar, som Gud förgäta.

PR1739

18. Need, kes öälad, lähhäwad taggasi pörgo, keik pagganad, kes Jum̃alat ärraunnustanud.

LT

18. Varguolis nebus pamirštas visam laikui, vargšo viltis nepradings amžiams.





Luther1912

18. Denn er wird des Armen nicht so ganz vergessen, und die Hoffnung der Elenden wird nicht verloren sein ewiglich.

Ostervald-Fr

18. Les méchants reculeront jusqu'aux enfers, et toutes les nations qui oublient Dieu.

RV'1862

18. Porque no para siempre será olvidado el necesitado: ni la esperanza de los pobres perecerá para siempre.

SVV1770

18 (9:19) Want de nooddruftige zal niet voor altoos vergeten worden, noch de verwachting der ellendigen in eeuwigheid verloren zijn.





PL1881

18. Niepobożni się obrócą do piekła, wszystkie narody, które zapominają Boga.

Karoli1908Hu

18. Seolba jutnak a gonoszok, oda minden nép, a mely elfeledkezik Istenről.

RuSV1876

17 (9:18) Да обратятся нечестивые в ад, – все народы, забывающие Бога.

БКуліш

18. Бо не буде завсїди забутий вбогий, і не пропаде на віки надїя смирних.





FI33/38

19. Sillä ei köyhää unhoteta iäksi, eikä kurjien toivo huku ainiaaksi.

Biblia1776

18. Sillä ei hän köyhää peräti unohda, ja raadollisten toivo ei huku ijankaikkisesti.

CPR1642

19. Sillä ei hän nijn cohta köyhä unhoda ja radollisten toiwo ei hucu ijancaickisest.

Osat1551

19. Sille ei hen site kieuhe nin ratki wnodha/ ia ninen Radholisten toiuo ei huku ijancaikisesta. (Sillä ei hän siitä käydä niin ratki unohda/ ja niiden raadollisten toiwo ei huku iankaikkisesti.)





MLV19

19 Arise, O Jehovah, do not let man prevail. Let the nations be judged in your sight.

KJV

19. Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight.





Dk1871

19. Thi en fattig skal ikke glemmes evindelig, de elendiges Forventning ikke altid skuffes.

KXII

19. Ty han skall icke så allstinges förgäta den fattiga; och de eländas hopp skall icke förtappadt varda evinnerliga.

PR1739

19. Sest sedda waest ei unnustata mitte lopmatta ärra; kas willetsatte lotus peaks iggaweste hukkaminnema?

LT

19. Viešpatie, pakilk, tegul neįsigali žmogus, tebūna suruoštas teismas pagonims Tavo akivaizdoje.





Luther1912

19. HERR, stehe auf, daß die Menschen nicht Oberhand haben; laß alle Heiden vor dir gerichtet werden!

Ostervald-Fr

19. Car le pauvre ne sera pas oublié pour toujours; et l'attente des affligés ne périra pas à perpétuité!

RV'1862

19. Levántate, o! Jehová, no se fortalezca el hombre: sean juzgadas las naciones delante de tí.

SVV1770

19 (9:20) Sta op, HEERE, laat de mens zich niet versterken; laat de heidenen voor Uw aangezicht geoordeeld worden.





PL1881

19. Bo nie będzie na wieki zapamiętany ubogi; oczekiwanie nędznych nie zginie na wieki.

Karoli1908Hu

19. Mert a szegény [13†] nem lesz végképen elfelejtve, a nyomorultak reménye sem vész el örökre.

RuSV1876

18 (9:19) Ибо не навсегда забыт будет нищий, и надежда бедных не до конца погибнет.

БКуліш

19. Встань, Господи, щоб не взяв верх чоловік; нехай перед лицем твоїм приймуть суд народи.





FI33/38

20. Nouse, Herra, älä salli ihmisten uhitella. Tuomittakoon pakanat sinun kasvojesi edessä.

Biblia1776

19. Nouse, Herra, ettei ihminen saisi valtaa: anna kaikki pakanat edessäs tuomittaa.

CPR1642

20. Nouse HERra ettei ihminen sais walda anna caicki pacanat edesäs duomita.

Osat1551

20. Ylesnouse HERRA/ ettei Inhiminen walda saisi/ anna caiki Pacanat sinun edeses domitta. (Ylösnouse HERRA/ ettei ihminen waltaa saisi/ anna kaikki pakanat sinun edessäsi tuomittaa.)





MLV19

20 Put them in fear, O Jehovah. Let the nations know themselves to be but men. Selah.

KJV

20. Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.





Dk1871

20. Herre ! staa op, lad ikke et Menneske blive mægtigt; lad Hedningerne dømmes for dit Ansigt! Lad Frygt, o Herre ! komme paa dem; lad Hedningerne kende, at de ere Mennesker. Sela.

KXII

20. Herre, statt upp, att menniskorna icke få öfverhandena; låt alla Hedningar för dig dömda varda. Gif dem, Herre, en mästare, att Hedningarna måga förnimma att de menniskor äro. Sela.

PR1739

20. Touse ülles, Jehowa, et waene innimenne mitte woimust ei sa; sago kohhus pagganatte peäle moistetud so palle ees.

LT

20. Įvaryk jiems, Viešpatie, baimės; pagonys težino, kad jie­tiktai žmonės!





Luther1912

20. Gib ihnen, HERR, einen Meister, daß die Heiden erkennen, daß sie Menschen sind. (Sela.)

Ostervald-Fr

20. Lève-toi, Éternel! Que l'homme ne prévale point, que les peuples soient jugés devant ta face!

RV'1862

20. Pon, o! Jehová, temor en ellos: conozcan las gentes que son hombres. Selah.

SVV1770

20 (9:21) O HEERE! jaag hun vreze aan; laat de heidenen weten, dat zij mensen zijn. Sela.





PL1881

20. Powstaóże, Panie! niech się nie zmacnia śmiertelny człowiek; a niech narody osądzone będą przed tobą.

Karoli1908Hu

20. Kelj fel Uram, ne hatalmasodjék el a halandó; ítéltessenek meg a pogányok te előtted!

RuSV1876

19 (9:20) Восстань, Господи, да не преобладает человек, да судятся народы пред лицем Твоим.

БКуліш

20. Напусти, Господи, страх на них; нехай знають народи, що вони смертні люде.





FI33/38

21. Saata, Herra, heidät pelkoon. Tietäkööt pakanat olevansa vain ihmisiä. Sela.

Biblia1776

20. Herra, anna heille opettaja, että pakanat tuntisivat itsensä ihmisiksi, Sela!

CPR1642

21. HERra anna heille opettaja että pacanat tundisit idzens ihmisixi. Sela.

Osat1551

21. Anna heille HERRA yxi Mestari/ ette Pacanat itzens Inhimisixi tundisit. Sela. (Anna heille HERRA yksi mestari/ että pakanat itsensä ihmisiksi tuntisit. Sela.)

PR1739

21. Jehowa, panne hirmo nende peäle, et pagganad tunneksid, et nemmad waesed innimessed on , Sela.









Ostervald-Fr

21. Éternel, répands sur eux la terreur; que les peuples sachent qu'ils ne sont que des hommes! (Sélah.)





PL1881

21. Panie! puść na nie strach, aby poznały narody, iż są ludźmi śmiertelnymi.Sela.

Karoli1908Hu

21. Rettentsd meg, Uram, őket; tudják meg a pogányok, hogy [14†] halandók ők! Szela.

RuSV1876

20 (9:21) Наведи, Господи, страх на них; да знают народы, что человеки они.

БКуліш