PSALMIT


PSALMI 74








Valitus ja rukous Jumalan temppelin häväisemisen tähden.







FI33/38

1. Aasafin mietevirsi. Miksi sinä, Jumala, hylkäsit meidät ainiaaksi, miksi suitsuaa sinun vihasi laitumesi lampaita vastaan?

Biblia1776

1. Asaphin opetus. Jumala, miksis meitä niin ratki pois syökset? ja olet niin hirmuisesti vihainen sinun laitumes lampaille?

CPR1642

1. Assaphin opetus. JUmala mixis meitä nijn ratki poissyöxät ? ja olet nijn hirmuisesta wihainen sinun laituimes lambaille.

Osat1551

1. Yxi Assaphin opetus. JUmala mixis meite ratki nin poissöxet? Ja olet nin hirmulisesta wihainen sinun Laitumes lammasten ylitze? (Yksi Asaphin opetus. Jumala miksis meitä ratki niin poissyökset? Ja olet niin hirmullisesti wihainen sinun laitumesi lammasten ylitse?)





MLV19

1 O God, why have you cast off forever? Why does your anger smoke against the sheep of your pasture?

KJV

1. Maschil of Asaph.O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?





Dk1871

1. En Undervisning; af Asaf. Gud! hvorfor har du forkastet os evindelig; din Vrede ryger imod din Græsgangs Hjord.

KXII

1. En undervisning Assaphs. Gud, hvi förkastar du oss så alldeles; och äst så grymmeliga vred öfver dina fosterfår?

PR1739

1. Asawi öppetusse-laul. Oh Jummal! mikspärrast heidad sa ärra löpmatta? miks suitseb so wihha sinno karja-Ma lammaste wasto?

LT

1. Dieve, kodėl atstūmei mus amžiams, kodėl Tavo rūstybė dega prieš Tavo ganyklos avis?





Luther1912

1. Eine Unterweisung Asaphs. Gott, warum verstößest du uns so gar und bist so grimmig zornig über die Schafe deiner Weide?

Ostervald-Fr

1. Maskil (cantique) d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous rejettes-tu à jamais, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture?

RV'1862

1. Masquil de Asaf. ¿POR qué o! Dios, nos has des- echado para siempre? ¿por qué ha humeado tu furor contra las ovejas de tu dehesa?

SVV1770

1 Een onderwijzing, voor Asaf. O God! waarom verstoot Gij in eeuwigheid? Waarom zou Uw toorn roken tegen de schapen Uwer weide?





PL1881

1. Pieśó wyuczająca, podana Asafowi. Przeczżeś nas, o Boże! do koóca odrzucił? Przeczże się rozpaliła zapalczywość twoja przeciwko owcom pastwiska twego?

Karoli1908Hu

1. Aszáf tanítása. Miért vetettél el, oh Isten, teljesen? Miért füstölög haragod a te legelődnek [1†] juhai ellen?

RuSV1876

1 (73:1) Учение Асафа. Для чего, Боже, отринул нас навсегда? возгорелся гнев Твой на овец пажити Твоей?

БКуліш

1. Наука Асафова. Д ля чого відкинув єси нас, Боже, на віки, палає гнїв твій на стадо пасовиска твого?





FI33/38

2. Muista seurakuntaasi, jonka muinoin omaksesi otit, jonka lunastit perintösuvuksesi. Muista Siionin vuorta, jolla sinä asut.

Biblia1776

2. Muista seurakuntaas, jonkas muinen omistit ja sinulle perimiseksi lunastanut olet, Zionin vuorta, jossas asuit.

CPR1642

2. Muista seuracundas jongas wanhast omistit ja sinulles perimisexi lunastanut olet Zionin wuorta josas asut.

Osat1551

2. Muista sinun Seurakunnas päle/ iongas alghusta omistit/ ia sinulles Perimisexi lunastanut olet/ temen Zionin woren päle iossas asut. (Muista sinun seurakuntasi päälle/ jonkas alusta omistit/ ja sinulles perimiseksi lunastanut olet/ tämän Zionin wuoren päälle jossas asut.)





MLV19

2 Remember your congregation, which you bought (them) of long-ago, which you have redeemed to be the tribe of your inheritance and Mount Zion, at which you have dwelt.

KJV

2. Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.





Dk1871

2. Kom din Menighed i Hu, som du forhvervede i fordums Tid, som du genløste, til at være din Arvs Stamme, dette Zions Bjerg, som du bor paa.

KXII

2. Tänk uppå dina menighet, den du af ålder förvärfvat, och dig till arfvedel förlöst hafver; uppå Zions berg, der du bor.

PR1739

2. Mötle omma koggodusse peäle, mis sa wannast ennesele olled saatnud, mis sa omma pärrisossa sugguarruks lunnastand; mötle se Sioni mäe peäle, kus sa ellad.

LT

2. Atsimink savo susirinkimą, kurį senais laikais įsigijai, tautą, kurią išpirkai, kad ji būtų Tavo, Siono kalną, kuriame Tu gyvenai!





Luther1912

2. Gedenke an deine Gemeinde, die du vor alters erworben und dir zum Erbteil erlöst hast, an den Berg Zion, darauf du wohnest.

Ostervald-Fr

2. Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis, que tu as rachetée pour être la tribu de ton héritage; souviens-toi de cette montagne de Sion, où tu as fait ta demeure.

RV'1862

2. Acuérdate de tu congregación, que adquiriste de tiempo antiguo: cuando redimiste la vara de tu heredad, este monte de Sión, donde has habitado.

SVV1770

2 Gedenk aan Uw vergadering, die Gij van ouds verworven hebt; de roede Uwer erfenis, die Gij verlost hebt; den berg Sion, waarop Gij gewoond hebt.





PL1881

2. Wspomnij na zgromadzenie twoje, któreś sobie zdawna nabył i odkupił, na pręt dziedzictwa twego, na tę górę Syon, na której mieszkasz.

Karoli1908Hu

2. Emlékezzél meg a te gyülekezetedről, a melyet régen [2†] szerzettél és a melyet megváltottál: a te örökségednek részéről, a Sion hegyéről, a melyen lakozol!

RuSV1876

2 (73:2) Вспомни сонм Твой, который Ты стяжал издревле, искупил в жезл достояния Твоего, – эту гору Сион, на которой Ты веселился.

БКуліш

2. Спогадай твою громаду, що зєднав її оддавна, - ізбавив, як твоє наслїддє, тую гору Сион, на котрій ти осївся!





FI33/38

3. Ohjaa askeleesi ikuisille raunioille. Vihollinen on raiskannut kaiken pyhäkössä.

Biblia1776

3. Tallaa heitä jaloillas, ja sysää heitä ijäiseen hävitykseen: vihollinen on raiskannut kaikki pyhässä.

CPR1642

3. Talla heitä jalgoillas ja sysä juuri pohjaan wihollinen on raiscannut caicki Pyhäs.

Osat1551

3. Talla heite Jalghoillas/ ia syse heite iuri pohiahan/ Se wiholinen ombi caiki raiskanut Pyhydheses. (Tallaa heitä jaloillasi/ ja sysää heitä juuri pohjahan/ Se wihollinen ompi kaikki raiskannut pyhyydessäsi.)





MLV19

3 Lift up your feet to the perpetual ruins, all the evil that the enemy has done in the sanctuary.

KJV

3. Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary.





Dk1871

3. Opløft dine Trin til de evigt ødelagte Steder; Fjenden har handlet ilde med alting i Helligdommen.

KXII

3. Trampa dem på fötterna, och stöt dem platt neder i grund. Fienden hafver all ting förderfvat i helgedomenom.

PR1739

3. Astu sured sammud nende paikade pole, mis weel ikka on ärrahäwwitud: waenlane on keik ärrarikkunud pühhas paikas.

LT

3. Įženk į nesibaigiančius griuvėsius. Priešas šventykloje nusiaubė viską.





Luther1912

3. Hebe deine Schritte zum dem, was so lange wüst liegt. Der Feind hat alles verderbt im Heiligtum.

Ostervald-Fr

3. Porte tes pas vers ces ruines perpétuelles: l'ennemi a tout détruit dans le lieu saint.

RV'1862

3. Levanta tus piés a los asolamientos eternos: a todo enemigo que ha hecho mal en el santuario.

SVV1770

3 Hef Uw voeten op tot de eeuwige verwoestingen; de vijand heeft alles in het heiligdom verdorven.





PL1881

3. Pospieszże się na srogie popustoszenie; a jako wszystko poburzył nieprzyjaciel w świątnicy!

Karoli1908Hu

3. Lépj fel a teljes pusztaságba; mindent tönkre tett az ellenség a szent helyen!

RuSV1876

3 (73:3) Подвигни стопы Твои к вековым развалинам: все разрушил враг во святилище.

БКуліш

3. Зверни стопи твої до недавньої руїни! Все у сьвятинї зруйнував ворог.





FI33/38

4. Sinun vihollisesi huusivat kokoushuoneessasi, he pystyttivät omat merkkinsä merkeiksi sinne.

Biblia1776

4. Sinun vihollises kiljuvat sinun huoneessas, ja asettavat epäjumalansa siihen.

CPR1642

4. Sinun wihollises kiljuwat sinun huoneisas ja asettawat epäjumalans nijhin.

Osat1551

4. Sinun wiholises kiliuuat sinun Honeisas/ ia asettauat heiden Epeiumalans ninen siselle. (Sinun wihollisesi kiljuwat sinun huoneissasi/ ja asettawat heidän epäjumalansa niiden sisälle.)





MLV19

4 Your adversaries have roared in the midst of your assembly. They have set up their ensigns for signs.

KJV

4. Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs.





Dk1871

4. Dine Modstandere have brølet midt i din Forsamling, de have sat deres Tegn op til Tegn.

KXII

4. Dina ovänner ryta uti dinom husom, och sätta sina afgudar der in.

PR1739

4. So wihhamehhed möitawad so koggodusses, nemmad on ommad ebba-usso tähhed tähtäks pannud.

LT

4. Tavo priešai rėkavo Tavo susirinkimo viduryje, iškėlė čia savo ženklus.





Luther1912

4. Deine Widersacher brüllen in deinen Häusern und setzen ihre Götzen darein.

Ostervald-Fr

4. Tes ennemis ont rugi au milieu de tes parvis; ils y ont mis pour signes leurs signes.

RV'1862

4. Tus enemigos han bramado en medio de tus sinagogas: han puesto en ellas sus señas, señas.

SVV1770

4 Uw wederpartijders hebben in het midden van Uw vergaderplaatsen gebruld; zij hebben hun tekenen tot tekenen gesteld.





PL1881

4. Ryczeli nieprzyjaciele twoi w pośrodku zgromadzenia twego, a na znak tego zostawili wiele chorągwi swoich.

Karoli1908Hu

4. Támadóid a te gyülekezeted hajlékában ordítanak: jeleiket tűzték fel jelekké.

RuSV1876

4 (73:4) Рыкают враги Твои среди собраний Твоих; поставили знаки свои вместо знамений наших ;

БКуліш

4. Рикають вороги твої серед зборів твоїх; поставили знаки свої як знамена.





FI33/38

5. Näytti, kuin olisi tiheässä metsässä kirveitä heilutettu korkealle.

Biblia1776

5. Kirveet näkyvät välkkyvän ylhäällä, niinkuin metsässä hakattaisiin,

CPR1642

5. Kirwet näkywät wälckywän ylhällä nijncuin medzäs hacataisin.

Osat1551

5. Kirueet näkyuet welkyuen ylehelle/ Ninquin metzes hacataisin. (Kirweet näkywät wälkkyen ylhäällä/ Niinkun metsässä hakattaisiin.)





MLV19

5 They seemed as men who lifted up axes upon a thicket of trees.

KJV

5. A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.





Dk1871

5. Det ser ud, som naar een hæver Økserne højt imod Træets tætte Grene.

KXII

5. Man ser yxerna ofvantill blänka, såsom man i en skog högge;

PR1739

5. Tedda tunnukse kui sedda, kes räggadikko kallale kirwed üllestöstab.

LT

5. Jie švaistėsi kirviais lyg miško tankynėje:





Luther1912

5. Man sieht die Äxte obenher blinken, wie man in einen Wald haut;

Ostervald-Fr

5. Ils s'y font voir comme des gens élevant les haches dans l'épaisseur d'un bois.

RV'1862

5. Nombrado era, como si lo llevara al cielo, el que metía las hachas en el monte de la madera para el edificio del santuario.

SVV1770

5 Een ieder werd er bekend als een, die de bijlen omhoog aanbrengt in de dichtigheid van een geboomte.





PL1881

5. Za rycerza miano tego, który się z wysoka z siekierą zanosił, rąbiąc drzewo wiązania jego.

Karoli1908Hu

5. Úgy tünnek fel, mint mikor valaki fejszéjét emelgeti az erdőnek sűrű fáira.

RuSV1876

5 (73:5) показывали себя подобными поднимающему вверх секиру на сплетшиеся ветви дерева;

БКуліш

5. Вони, як той, що сокирою замахнув в гущавинї лїса,





FI33/38

6. Niin he löivät kaikki sen veistokset kirveillä ja nuijilla rikki.

Biblia1776

6. Ja hakkaavat rikki kaikki hänen kuvainsa kaunistukset, sekä keihäillä että kirveillä.

CPR1642

6. Ja hackawat ricki caicki hänen snickarin caunistuxens sekä keihäillä että kirweillä.

Osat1551

6. Ja rickihackauat caiki henen Snickarincaunistoxet/ seke Bijluil ette kiruehille. (Ja rikki hakkaawat kaikki hänen nikkarin kaunistukset/ sikä biijuille (keihäillä) että kirweillä.)





MLV19

6 And now they break down all the carved work of it with hatchet and hammers.

KJV

6. But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers.





Dk1871

6. Og nu de Ting, som vare derudi af udskaaret Arbejde, dem have de sønderslaaet med Økser og Hamre.

KXII

6. Och sönderhugga all dess tafvelverk med yxer och bilor.

PR1739

6. Ja nüüd on nemmad tem̃a nikkertud asjad ühtlase kirwe ja haamridega russuks lönud.

LT

6. sudaužė kirviais ir kūjais visus medžio raižinius.





Luther1912

6. sie zerhauen alle seine Tafelwerke mit Beil und Barte.

Ostervald-Fr

6. Et déjà ils en brisent toutes les sculptures, avec des cognées et des marteaux.

RV'1862

6. Y ahora con hachas y martillos han quebrado todas sus entalladuras.

SVV1770

6 Alzo hebben zij nu derzelver graveerselen samen met houwelen en beukhamers in stukken geslagen.





PL1881

6. A teraz już i rzezania jego na porząd siekierami i młotami tłuką.

Karoli1908Hu

6. Faragványait [3†] már mind összetördelték: fejszékkel és pőrölyökkel.

RuSV1876

6 (73:6) и ныне все резьбы в нем в один раз разрушили секирами и бердышами;

БКуліш

6. І тепер вони топором і молотами розбивають різьбу його.





FI33/38

7. He pistivät sinun pyhäkkösi tuleen, he häväisivät, panivat maan tasalle sinun nimesi asumuksen.

Biblia1776

7. He polttavat sinun pyhäs, ja turmelevat sinun nimes asuinsian maan päällä.

CPR1642

7. He polttawat sinun Pyhäs ja rijwawat sinun nimes asuinsian pohjan asti.

Osat1551

7. He ylespoltauat sinun Pyhydhes/ he riuauat sinun Nimes Asuinsian pohian asti. (He ylöspolttawat sinun pyhyydessäsi/ he riiwaawat sinun nimesi asuinsijan pohjaan asti.)





MLV19

7 They have set your sanctuary on fire. They have profaned the dwelling-place of your name to the ground.

KJV

7. They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground.





Dk1871

7. De have sat Ild paa din Helligdom, de have vanhelliget dit Navns Bolig, lige til Jorden.

KXII

7. De uppbränna din helgedom; de oskära dins Namns boning i grund.

PR1739

7. Nemmad on so pühha hone pannud tullega pöllema; mani on nemmad so nimme ellomaia ärrateotanud.

LT

7. Jie padegė Tavo šventyklą, išniekino Tavo vardo buveinę.





Luther1912

7. Sie verbrennen dein Heiligtum; sie entweihen und werfen zu Boden die Wohnung deines Namens.

Ostervald-Fr

7. Ils ont mis en feu ton sanctuaire; ils ont jeté à terre, profané la demeure de ton nom.

RV'1862

7. Han puesto a fuego tus santuarios, el tabernáculo de tu nombre han ensuciado en tierra.

SVV1770

7 Zij hebben Uw heiligdommen in het vuur gezet; ter aarde toe hebben zij de woning Uws Naams ontheiligd.





PL1881

7. Założyli ogieó w świątnicy twojej, a obaliwszy na ziemię, splugawili przybytek imienia twego.

Karoli1908Hu

7. Szent helyedet lángba borították; neved [4†] hajlékát földig megfertőztették.

RuSV1876

7 (73:7) предали огню святилище Твое; совсем осквернили жилище имени Твоего;

БКуліш

7. З пожаром пустили сьвятиню твою, осквернили дім імені твого.





FI33/38

8. He sanoivat sydämessään: Me hävitämme heidät kaikki tyynni. He polttivat kaikki jumalanpalvelushuoneet maasta.

Biblia1776

8. He puhuvat sydämessänsä: raadelkaamme heitä ynnä; he polttavat kaikki Jumalan huoneet maalla.

CPR1642

8. He puhuwat sydämisäns: radelcam heitä ynnä he polttawat caicki Jumalan huonet maalla.

Osat1551

8. He puhuuat sydhemissens/ Ratelkam heite ynne/ He ylespoltauat caiki Jumalan Honeet Maan päle. (He puhuwat sydämissänsä/ Raadelkaamme heitä ynnä/ He ylöspolttawat kaikki Jumalan huoneet maan päällä.)





MLV19

8 They said in their heart, Let us make havoc of them altogether. They have burned up all the meeting-places of God in the land.

KJV

8. They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.





Dk1871

8. De have sagt i deres Hjerte: Lader os kue dem tilsammen; de have opbrændt alle Guds Forsamlingshuse i Landet.

KXII

8. De tala i sitt hjerta: Låter oss skinna dem; de uppbränna all Guds hus i landena.

PR1739

8. Nem̃ad on ommas süddames möttelnud: Wautagem neid hopis mahha: nem̃ad on keik Jum̃ala koggodusse koiad seäl maal ärrapölletanud.

LT

8. Jie manė savo širdyse: ‘‘Sunaikinsime viską!’‘ Jie sudegino visas Dievo sueigos vietas krašte.





Luther1912

8. Sie sprechen in ihrem Herzen; "Laßt uns sie plündern!" Sie verbrennen alle Häuser Gottes im Lande.

Ostervald-Fr

8. Ils ont dit en leur cœur: Détruisons-les tous! Ils ont brûlé toutes les synagogues de Dieu dans le pays.

RV'1862

8. Dijeron en su corazón: Destruyámoslos de una vez: quemaron todas las sinagogas de Dios en la tierra.

SVV1770

8 Zij hebben in hun hart gezegd: Laat ze ons te zamen uitplunderen; zij hebben alle Gods vergaderplaatsen in het land verbrand.





PL1881

8. Mówili w sercu swojem: Zburzmy je pospołu; popalili wszystkie przybytki Boże w ziemi.

Karoli1908Hu

8. Ezt mondották szívökben: Dúljuk fel őket mindenestől! Felgyújtották Istennek minden hajlékát az országban.

RuSV1876

8 (73:8) сказали в сердце своем: „разорим их совсем", – и сожгли все места собраний Божиих на земле.

БКуліш

8. Сказали в серцї своїм: Нуте, винищимо їх до ноги! - Пустили з димом всї Божі собори на землї.





FI33/38

9. Merkkejämme me emme näe, ei ole enää profeettaa, eikä ole joukossamme ketään, joka tietäisi, kuinka kauan — .

Biblia1776

9. Emme näe meidän ihmeitämme, eikä silleen prophetaa ole: ei myös ketään meidän seassamme ole, joka ymmärtää kuinka kauvan.

CPR1642

9. Em me näe meidän ihmeitäm eikä sillen yxikän Propheta saarna ei kengän opettaja meitä opeta.

Osat1551

9. Eipe me näe meiden Merckien/ eike sille yxiken Propheta sarna/ eikengen Opettaia meite enembi opeta. (Eipä me näe meidän merkkien/ eikä sille yksikään propheta saarnaa/ eikenkään opettaja meitä enempi opeta.)





MLV19

9 We do not see our signs. (There is) no more any prophet, nor (any) among us who knows how long.

KJV

9. We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long.





Dk1871

9. Vi se ikke: vore egne Tegn; der er ingen Profet ydermere og ingen hos os, soin ved, hvor længe det skal vare.

KXII

9. Vår tecken se vi intet, och ingen Prophet predikar mer, och ingen, lärare lärer oss mer.

PR1739

9. Omma tähtesid ei nä meie mitte; prohwetit ei olle ennam, ja ükski ep olle meie seas, kes teaks, kui kaua.

LT

9. Mes nebeturime savo ženklų, nebėra daugiau jokio pranašo; nė vienas nežinome, ar ilgai taip bus.





Luther1912

9. Unsere Zeichen sehen wir nicht, und kein Prophet predigt mehr, und keiner ist bei uns, der weiß, wie lange.

Ostervald-Fr

9. Nous ne voyons plus nos signes; il n'y a plus de prophète, ni personne avec nous qui sache jusques à quand.

RV'1862

9. No vemos ya nuestras señales: no hay más profeta, ni hay con nosotros quien sepa: ¿hasta cuándo?

SVV1770

9 Wij zien onze tekenen niet; er is geen profeet meer, noch iemand bij ons, die weet, hoe lang.





PL1881

9. Znaków naszych nie widzimy:już niemasz proroka, i niemasz między nami, któryby wiedział, póki to ma trwać.

Karoli1908Hu

9. Jeleinket nem látjuk, próféta nincs többé, és nincs közöttünk, a ki [5†] tudná: meddig tart ez?

RuSV1876

9 (73:9) Знамений наших мы не видим, нет уже пророка, и нет с нами, кто знал бы, доколе это будет .

БКуліш

9. Знамен наших ми не бачимо: нема більш пророка, й нема між нами, хто б знав, доки так буде.





FI33/38

10. Kuinka kauan, Jumala, vihollinen saa herjata, vihamies pilkata sinun nimeäsi lakkaamatta?

Biblia1776

10. Jumala, kuinka kauvan vihamies häpäisee ja vihollinen sinun nimeäs ratki niin pilkkaa?

CPR1642

10. Jumala cuinga cauwan wihollinen häwäise ja wainollinen sinun nimes ratki nijn pilcka ?

Osat1551

10. Ah Jumala/ Quincauuan pite sen wiholisen häueisemen/ Ja sen Wainolisen sinun Nimees ratki nin pilcaman? (Ah Jumala/ Kuinkauan pitää sen wihollisen häwäisemän/ Ja sen wainollisen sinun nimeäsi ratki niin pilkkaaman?)





MLV19

10 How long, O God, will the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme your name forever?

KJV

10. O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?





Dk1871

10. Gud! hvor længe skal Modstanderen forhaane, skal Fjenden foragte dit Navn evindelig?

KXII

10. Ack! Gud, huru länge skall ovännen försmäda; och fienden så alldeles förlasta ditt Namn?

PR1739

10. Jummal! kui kaua peab wihhamees laimama? kas waenlane peab löpmatta so nimme loitma?

LT

10. Dieve, ar ilgai prispaudėjas tyčiosis? Ar priešas niekins Tavo vardą per amžius?





Luther1912

10. Ach Gott, wie lange soll der Widersacher schmähen und der Feind deinen Namen so gar verlästern?

Ostervald-Fr

10. Jusques à quand, ô Dieu, l'adversaire outragera-t-il, l'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?

RV'1862

10. ¿Hasta cuándo, o! Dios, nos afrentará el angustiador? ¿blasfemará el enemigo perpetuamente tu nombre?

SVV1770

10 Hoe lang, o God! zal de wederpartijder smaden? Zal de vijand Uw Naam in eeuwigheid lasteren?





PL1881

10. Dokądże, o Boże! przeciwnik będzie urągać? izali nieprzyjaciel będzie bluźnił imię twoje aż na wieki?

Karoli1908Hu

10. Meddig szidalmaz, oh Isten, a sanyargató? Örökké gyalázza-é az ellenség a te nevedet?

RuSV1876

10 (73:10) Доколе, Боже, будет поносить враг? вечно ли будет хулить противник имя Твое?

БКуліш

10. Доки, Боже, буде ругатись гнобитель? Чи вічно буде ворог зневажати імя твоє?





FI33/38

11. Miksi pidätät kättäsi, oikeata kättäsi? Vedä se povestasi ja hävitä heidät.

Biblia1776

11. Miksis käännät pois sinun kätes? ja oikian kätes niin ratki sinun povestas?

CPR1642

11. Mixis käännät pois sinun kätes ? ja oikian kätes nijn ratki sinun powestas ?

Osat1551

11. Mixis poiskäennet sinun Kätes? Ja sinun oikiankädhes ratki nin sinun * Pouestas? (Miksis poiskäännät sinun kätesi? Ja sinun oikean kätesi ratki niin sinun powestasi?)





MLV19

11 Why do you draw back your hand, even your right hand? Remove it from the midst of your bosom.

KJV

11. Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom.





Dk1871

11. Hvorfor drager du din Haand, din højre Haand tilbage? Tag den ud fra din Barm, ødelæg dem!

KXII

11. Hvi vänder du dina hand ifrå, och dina högra hand så platt ifrå ditt sköt?

PR1739

11. Miks sa wottad om̃a kät, om̃a parremat kät taggasi? wotta sedda öiete wälja ommast pouest.

LT

11. Kodėl atitrauki savo ranką ir dešinę paslepi antyje?





Luther1912

11. Warum wendest du deine Hand ab? Ziehe von deinem Schoß dein Rechte und mache ein Ende.

Ostervald-Fr

11. Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Tire-la de ton sein, et détruis!

RV'1862

11. ¿Por qué retráes tu mano, y tu diestra la escondes dentro de tu seno?

SVV1770

11 Waarom trekt Gij Uw hand, ja, Uw rechterhand af? Trek haar uit het midden van Uw boezem; maak een einde.





PL1881

11. Przeczże zstrzymujesz rękę twoję; a prawicy swej z zanadrza swego cale nie dobędziesz?

Karoli1908Hu

11. Miért húzod vissza kezedet, jobbodat? Vond ki kebeledből: végezz!

RuSV1876

11 (73:11) Для чего отклоняешь руку Твою и десницу Твою? Из среды недра Твоего порази их .

БКуліш

11. Чому здержуєш руку твою і правицю твою? Із лона твого допусти конець!





FI33/38

12. Jumala on minun kuninkaani ammoisista ajoista, hän toimittaa pelastuksen maan päällä.

Biblia1776

12. Mutta Jumala on alusta minun kuninkaani, joka kaikkinaisen autuuden matkaan saattaa maan päällä.

CPR1642

12. Mutta Jumala on wanhasta minun Cuningan joca awut caicki matcan saatta maan päällä.

Osat1551

12. Mutta Jumala ombi minun Kuningan alghusta/ ioca caiki Awt matkan saatta Maan päle. (Mutta Jumala ompi minun kuninkaani alusta/ joka kaikki awut matkaan saattaa maan päällä.)





MLV19

12 Yet God is my King of long-ago, working salvation in the midst of the earth.

KJV

12. For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.





Dk1871

12. Gud er dog min Konge fra fordums Tid, som skaber Frelse midt paa Jorden.

KXII

12. Men Gud är min Konung af ålder; den all hjelp gör, som på jordene sker.

PR1739

12. Agga Jummal on mo kunningas wannast, kes paljo önnistust sadab seie Ma peäle.

LT

12. Tačiau Dievas yra mano Karalius nuo seno; Jis gelbsti žemės viduryje.





Luther1912

12. Gott ist ja mein König von alters her, der alle Hilfe tut, die auf Erden geschieht.

Ostervald-Fr

12. Mais Dieu est mon Roi de tout temps, lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.

RV'1862

12. Y Dios ha sido mi rey de tiempo antiguo: el que obraba saludes en medio de la tierra.

SVV1770

12 Evenwel is God mijn Koning van ouds af, Die verlossingen werkt in het midden der aarde.





PL1881

12. Wszakeś ty, Boże! zdawna królem moim; ty sprawujesz hojne zbawienie w pośród ziemi.

Karoli1908Hu

12. Pedig Isten az én királyom eleitől fogva, a ki szabadításokat mível e [6†] föld közepette.

RuSV1876

12 (73:12) Боже, Царь мой от века, устрояющий спасение посреди земли!

БКуліш

12. Бог царь мій з поконвіку, що дає спасеннє на землї.





FI33/38

13. Sinä voimallasi halkaisit meren, sinä musersit lohikäärmeitten päät vetten päällä.

Biblia1776

13. Sinä hajoitat meren voimallas: sinä murennat lohikärmeiden päät vesissä.

CPR1642

13. Sinä hajotat meren woimallas ja sinä murennat Drakein päät wesisä.

Osat1551

13. Sine haiotat Meren sinun woimallas/ Ja sine murennat * Lohikermetten päädh wesis. (Sinä hajoitat meren sinun woimallasi/ Ja sinä murennat lohikäärmeitten päät wesissä.)





MLV19

13 You divided the sea by your strength. You break the heads of the sea-monsters in the waters.

KJV

13. Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.





Dk1871

13. Du adskilte Havet med din Styrke, du sønderbrød Havuhyrernes Hoveder i Vandene.

KXII

13. Du sönderdelar hafvet genom dina kraft, och sönderslår drakarnas hufvud i vattnet.

PR1739

13. Siña aiad merd löhki omma tuggewusse läbbi: sa murrad wallas kallade Pead katki wee sees.

LT

13. Tu jūrą savo galybe perskyrei, sutrupinai vandenyje slibinams galvas.





Luther1912

13. Du zertrennst das Meer durch dein Kraft und zerbrichst die Köpfe der Drachen im Wasser.

Ostervald-Fr

13. C'est toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des dragons sur les eaux.

RV'1862

13. Tú hendiste la mar con tu fortaleza: quebrantaste cabezas de ballenas en las aguas.

SVV1770

13 Gij hebt door Uw sterkte de zee gespleten; Gij hebt de koppen der draken in de wateren verbroken.





PL1881

13. Tyś mocą twoją rozdzielił morze, a potarłeś głowy wielorybów w wodach.

Karoli1908Hu

13. Te hasítottad ketté [7†] a tengert erőddel; te törted össze a [8†] czethalak fejeit a vizekben.

RuSV1876

13 (73:13) Ты расторг силою Твоею море, Ты сокрушил головы змиев в воде;

БКуліш

13. Ти роздїлив море силою твоєю, розбив голови змиїв морських.





FI33/38

14. Sinä ruhjoit rikki Leviatanin päät, sinä annoit hänet ruuaksi erämaan eläinten laumalle.

Biblia1776

14. Sinä murensit valaskalain päät, ja annat ne kansalle ruaksi metsän korvessa.

CPR1642

14. Sinä musersit walascalain päät ja annat ne Canssalle ruaxi medzän corwesa.

Osat1551

14. Sine musersit Walaskalain päädh/ ia annat ne Roaxi sille Canssalle metzencorues. (Sinä musersit walaskalan päät/ ja annat sinä ruoaksi sillä kansalle metsänkorwessa.)





MLV19

14 You break the heads of (the) leviathan in pieces. You gave him to be food to the people inhabiting the wilderness.

KJV

14. Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness.





Dk1871

14. Du knuste Leviathans Hoveder, du gav Folket i Ørken den til Spise.

KXII

14. Du sönderkrossar hufvuden af hvalfiskarna, och gifver dem folkena i öknene till spis.

PR1739

14. Siña röhhud krokodilli Pead katki: sa annad neid poudse-ma rahwale roaks.

LT

14. Tu sudaužei galvas leviatano, davei jį visą suėsti dykumos gyventojams.





Luther1912

14. Du zerschlägst die Köpfe der Walfische und gibst sie zur Speise dem Volk in der Einöde.

Ostervald-Fr

14. C'est toi qui écrasas les têtes du Léviathan, qui le donnas en pâture au peuple du désert.

RV'1862

14. Tú magullaste las cabezas del leviatán: le diste por comida al pueblo de los desiertos.

SVV1770

14 Gij hebt de koppen des Leviathans verpletterd; Gij hebt hem tot spijs gegeven aan het volk in dorre plaatsen.





PL1881

14. Tyś skruszył głowę Lewiatana, dałeś go za pokarm ludowi na puszczy.

Karoli1908Hu

14. Te rontottad meg a leviathánnak fejét, s adtad azt eledelül a pusztai népnek.

RuSV1876

14 (73:14) Ты сокрушил голову левиафана, отдал его в пищу людям пустыни.

БКуліш

14. Ти потрощив голову левіятана, дав його на поживу людям в пустинї.





FI33/38

15. Sinä puhkaisit kuohumaan lähteen ja puron, sinä kuivasit väkevät virrat.

Biblia1776

15. Sinä kuohutat lähteet ja virrat: sinä kuivaat väkevät kosket.

CPR1642

15. Sinä cuohutat lähtet ja wirrat sinä cuiwat wäkewät cosket.

Osat1551

15. Sine annat cohutta Lectet ia wirdhat/ sine annat poisquiuata wäkeuet Cosket. (Sinä annat kuohuttaa lähteet ja wirrat/ sinä annat poiskuiwata wäkewät kosket.)





MLV19

15 You split fountain and flood. You dried up mighty rivers.

KJV

15. Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.





Dk1871

15. Du lod Kilde og Bæk bryde frem, du udtørrede de altid rindende Floder.

KXII

15. Du låter uppvälla källor och bäcker; du låter borttorkas starka strömmar.

PR1739

15. Sa olled löhkunud hallikad ja jöed, sa olled wolad jöed kuiwaks teinud.

LT

15. Tau paliepus ištrykšta šaltiniai ir sraunūs upeliai, o vandeningos upės išdžiūsta.





Luther1912

15. Du lässest quellen Brunnen und Bäche; du läßt versiegen starke Ströme.

Ostervald-Fr

15. C'est toi qui fis jaillir des sources et des ruisseaux; toi qui mis à sec les fleuves intarissables.

RV'1862

15. Tú abriste fuente y río: tú secaste ríos impetuosos.

SVV1770

15 Gij hebt een fontein en beek gekliefd; Gij hebt sterke rivieren uitgedroogd.





PL1881

15. Tyś przerwał źródła i potoki; tyś osuszył rzeki bystre.

Karoli1908Hu

15. Te fakasztottad fel a forrást és patakot, te száraztottad meg az örök folyókat.

RuSV1876

15 (73:15) Ты иссек источник и поток, Ты иссушил сильные реки.

БКуліш

15. Ти вітворив жерела і потоки; ти висушив прудисті ріки.





FI33/38

16. Sinun on päivä, sinun on yö, sinä valmistit valon ja auringon.

Biblia1776

16. Päivä ja yö ovat sinun: sinä rakennat valkeuden ja auringon.

CPR1642

16. Päiwä ja yö owat sinun sinä rakennat Auringon ja tähdet määrätyn juoxuns pitämän.

Osat1551

16. Peiue ia öö sinun ouat/ sine rakennat Auringoisen ia Tehdhet wissin iooxuns pitemen. (Päiwä ja yö sinun owat/ sinä rakennat aurinkoisen ja tähdet wissin juoksunsa pitämän.)





MLV19

16 The day is yours; the night is also yours. You have prepared the light and the sun.

KJV

16. The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun.





Dk1871

16. Dagen. hører dig til, Natten hører dig ogsaa til, du har beredt Lys og Sol.

KXII

16. Dag och natt äro dine; du gör, att både sol och stjernor sitt vissa lopp hafva.

PR1739

16. Sinno pärralt on pääw, ö on ka so pärralt; sinna olled walget ja päikest walmistand.

LT

16. Tavo yra diena ir naktis. Tu sukūrei šviesą ir saulę.





Luther1912

16. Tag und Nacht ist dein; du machst, daß Sonne und Gestirn ihren gewissen Lauf haben.

Ostervald-Fr

16. A toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as créé la lumière et le soleil.

RV'1862

16. Tuyo es el día, tuya también es la noche: tú aparejaste la lumbre y el sol.

SVV1770

16 De dag is Uwe, ook is de nacht Uwe; Gij hebt het licht en de zon bereid.





PL1881

16. Twójci jest dzieó, twoja też i noc; tyś uczynił światło i słoóce.

Karoli1908Hu

16. Tiéd a nappal, az éjszaka is tiéd; te formáltad a világosságot és a napot.

RuSV1876

16 (73:16) Твой день и Твоя ночь: Ты уготовал светила и солнце;

БКуліш

16. І день твій і ніч твоя; ти сотворив сьвітло і сонце.





FI33/38

17. Sinä määräsit kaikki maan rajat, sinä asetit kesän ja talven.

Biblia1776

17. Sinä sovitit jokaisen maan rajat: sinä teet suven ja talven.

CPR1642

17. Sinä sowitit jocaidzen maan rajat sinä teet suwen ja talwen.

Osat1551

17. Sine souitit iocaitzen Maan raiat/ Suuen ia Taluen sine teet. (Sinä sowitit jokaisen maan rajat/ suwen ja talwen sinä teet.)





MLV19

17 You have set all the borders of the earth. You have made summer and winter.

KJV

17. Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.





Dk1871

17. Du har sat alle Jordens Grænser; Sommer og Vinter, dem har du beskikket.

KXII

17. Du sätter hvarjo lande sina gränsor; sommar och vinter gör du.

PR1739

17. Sinna olled keik Ma raiad seädnud: sui ja talwe, neid olled sinna teinud.

LT

17. Tu nustatei žemės ribas, Tu padarei vasarą ir žiemą.





Luther1912

17. Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze; Sommer und Winter machst du.

Ostervald-Fr

17. C'est toi qui as posé toutes les limites de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.

RV'1862

17. Tú estableciste todos los términos de la tierra: el verano y el invierno tú los formaste.

SVV1770

17 Gij hebt al de palen der aarde gesteld; zomer en winter, die hebt Gij geformeerd.





PL1881

17. Tyś założył wszystkie granice ziemi; lato i zimę tyś sprawił.

Karoli1908Hu

17. Te szabtad meg a földnek minden határát: a nyarat [9†] és a telet te formáltad.

RuSV1876

17 (73:17) Ты установил все пределы земли, лето и зиму Ты учредил.

БКуліш

17. Ти утвердив всї гряницї землї; ти постановив лїто і зиму.





FI33/38

18. Niin muista tämä: vihollinen herjaa Herraa, houkkiokansa pilkkaa sinun nimeäsi.

Biblia1776

18. Niin muista siis, että vihollinen häpäisee Herraa, ja hullu kansa pilkkaa sinun nimeäs.

CPR1642

18. Nijn muista sijs että wihollinen häwäise HERra ja hullu Canssa laittawat sinun nimes.

Osat1551

18. Nin muista sis se/ ette Wiholinen häueise HERRA/ ia yxi hullu Canssa laittauat sinun Nimees. (Niin muista siis se/ että wihollinen häwäisee HERRAA/ ja yksi hullu kansa laittawat sinun nimeesi.)





MLV19

18 Remember this, that the enemy has reproached, O Jehovah and that a foolish people has blasphemed your name.

KJV

18. Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name.





Dk1871

18. Kom dette i Hu: Fjenden forhaanede Herren, og et Folk af Daarer foragtede dit Navn.

KXII

18. Så betänk dock det, att fienden försmäder Herran, och ett galet folk lastar ditt Namn.

PR1739

18. Mötle se peäle: Waenlane on Jehowat laimanud, ja jölle rahwas on so nimme laitnud.

LT

18. Atsimink, Viešpatie, kad priešas tyčiojasi ir kvailiai niekina Tavąjį vardą.





Luther1912

18. So gedenke doch des, daß der Feind den HERRN schmäht und ein töricht Volk lästert deinen Namen.

Ostervald-Fr

18. Souviens-toi que l'ennemi outrage, ô Éternel! qu'un peuple insensé méprise ton nom!

RV'1862

18. Acuérdate de esto, que el enemigo ha dicho afrentas a Jehová: y que el pueblo insensato ha blasfemado tu nombre.

SVV1770

18 Gedenk hieraan; de vijand heeft den HEERE gesmaad, en een dwaas volk heeft Uw Naam gelasterd.





PL1881

18. Wspomnijże na to, że nieprzyjaciel zelżył Pana, a lud szalony jako urąga imieniowi twemu.

Karoli1908Hu

18. Emlékezzél meg erről: ellenség szidalmazta az Urat, s bolond nép káromolta a te nevedet.

RuSV1876

18 (73:18) Вспомни же: враг поносит Господа, и людибезумные хулят имя Твое.

БКуліш

18. Спогадай се: ворог поругав Господа, а народ безумний зневажив імя твоє.





FI33/38

19. Älä anna pedolle alttiiksi metsäkyyhkysesi sielua, älä iäksi unhota kurjiesi elämää.

Biblia1776

19. Älä siis anna pedolle mettises sielua, ja älä niin ratki unohda sinun köyhäis joukkoa.

CPR1642

19. Älä sijs anna pedolle mettises sielua ja älä nijn ratki unohda sinun köyhiä eläimitäs.

Osat1551

19. Ele sis anna Pedhoille sinun Mettises Sielu/ ia ele nin ratki wnodha sinun Kieuhie Eleimites. (Älä siis anna pedoille sinun mettisesi sielua/ ja älä niin ratki unohda sinun köyhien eläimitäs.)





MLV19

19 O do not deliver the soul of your turtle-dove to the wild beast. Do not forget the life of your poor forever.

KJV

19. O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever.





Dk1871

19. Giv ikke vilde Dyr din Turteldues Sjæl, glem ikke dine elendiges Liv evindelig!

KXII

19. Gif dock icke dins turturdufvos själ vilddjurena, och förgät icke så platt dina fattiga kreatur.

PR1739

19. Ärra anna mitte omma turteltuikesse hinge mets-ellajale: omma willetsade ello ärra unnusta mitte löpmatta ärra.

LT

19. Neatiduok savo balandėlio gyvybės žvėrims ir nepamiršk amžinai vargšų susirinkimo.





Luther1912

19. Du wollest nicht dem Tier geben die Seele deiner Turteltaube, und der Herde deiner Elenden nicht so gar vergessen.

Ostervald-Fr

19. N'abandonne pas aux bêtes la vie de ta tourterelle; n'oublie pas pour toujours la troupe de tes affligés.

RV'1862

19. No entregues a las bestias el alma de tu tórtola: y no olvides para siempre la compañía de tus afligidos.

SVV1770

19 Geef aan het wild gedierte de ziel Uwer tortelduif niet over; vergeet den hoop Uwer ellendigen niet in eeuwigheid.





PL1881

19. Nie podawajże tej kupie duszy synogarlicy twojej; na stadko ubogich twoich nie zapominaj na wieki.

Karoli1908Hu

19. Ne adjad a fenevadnak a te gerliczédnek lelkét; szegényeidnek gyülekezetéről ne feledkezzél meg végképen!

RuSV1876

19 (73:19) Не предай зверям душу горлицы Твоей; собрания убогих Твоих незабудь навсегда.

БКуліш

19. Не попусти зьвірюцї душу горлицї твоєї, не забудь на віки громаду нужденних твоїх.





FI33/38

20. Katso liittoasi. Sillä maan pimennot ovat väkivallan pesiä täynnä.

Biblia1776

20. Muista liittoa; sillä maa on joka paikassa surkiasti hävitetty, ja huoneet ovat täynnä vääryyttä.

CPR1642

20. Muista lijtto: sillä maa on jocapaicas surkiast häwitetty ja huonet owat täynnä wääryttä.

Osat1551

20. Muista sen Lijtos päle/ Sille ette Maa ombi iocapaicas surkiasti häuitetty/ Ja Hoonet ouat serietyt. (Muista sen liittosi päälle/ Sillä että maa ompi jokapaikassa surkeasti häwitetty/ Ja huoneet owat särjetyt.)





MLV19

20 Have respect to the covenant, because the dark places of the earth are full of the habitations of violence.

KJV

20. Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.





Dk1871

20. Se til Pagten; thi Jordens mørke Steder ere fulde af Volds Boliger.

KXII

20. Tänk uppå förbundet; ty landet är allt omkring jämmerliga förhärjadt, och husen äro nederrifne.

PR1739

20. Wata seädusse peäle: sest Ma pimmedad paigad on täis ello-assemid, kus wäggiwald sees on .

LT

20. Pažvelk į savo sandorą; juk visi žemės tamsūs kampai yra gausūs smurto!





Luther1912

20. Gedenke an den Bund; denn das Land ist allenthalben jämmerlich verheert, und die Häuser sind zerrissen.

Ostervald-Fr

20. Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont pleins de repaires de violence.

RV'1862

20. Mira al concierto: porque las oscuridades de la tierra se han henchido de habitaciones de violencia.

SVV1770

20 Aanschouw het verbond; want de duistere plaatsen des lands zijn vol woningen van geweld.





PL1881

20. Obejrzyj się na przymierze twoje; albowiem i najciemniejsze kąty ziemi pełne jaskió drapiestwa.

Karoli1908Hu

20. Tekints a szövetségre; mert [10†] telve vannak e földnek rejtekhelyei zsaroló tanyákkal.

RuSV1876

20 (73:20) Призри на завет Твой; ибо наполнились все мрачные места землижилищами насилия.

БКуліш

20. Спогадай завіт! Бо темні закутки землї наповнились домівками насильства.





FI33/38

21. Älä salli sorretun kääntyä häväistynä takaisin. Kurja ja köyhä saakoot ylistää sinun nimeäsi.

Biblia1776

21. Älä anna köyhän mennä pois häpiällä; sillä köyhät ja raadolliset kiittävät sinun nimeäs.

CPR1642

21. Älä anna huonon mennä pois häpiällä: sillä köyhät ja radolliset kijttäwät sinun nimes.

Osat1551

21. Ele anna ne honot poismenne häpien cansa/ Sille ne Kieuhet ia Radholiset kijtteuet sinun Nimees. (Älä anna ne huonot poismennä häpeän kanssa/ Sillä ne köyhät ja raadolliset kiittäwät sinun nimeesi.)





MLV19

21 O do not let he who is oppressed return ashamed. Let a poor and needy man praise your name.

KJV

21. O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.





Dk1871

21. Lad den ringe ikke vende beskæmmet tilbage, lad den elendige og fattige love dit Navn!

KXII

21. Låt icke de ringa afgå med skam; ty de fattige och elände lofva ditt Namn.

PR1739

21. Ärra lasse sedda waewalist mitte taggasi tulla, nenda et ta häbbi pärrast ärrapunnastab: willetsad ja waesed kiitko so nimme.

LT

21. Nepalik prispaustųjų gėdingai trauktis! Vargšai ir skurdžiai tegiria Tavąjį vardą!





Luther1912

21. Laß den Geringen nicht in Schanden davongehen; laß die Armen und Elenden rühmen deinen Namen.

Ostervald-Fr

21. Que l'opprimé ne retourne pas confus; que l'affligé et le pauvre louent ton nom!

RV'1862

21. No vuelva avergonzado el abatido: el afligido y el menesteroso alabarán tu nombre.

SVV1770

21 Laat den verdrukte niet beschaamd wederkeren; laat den ellendige en nooddruftige Uw Naam prijzen.





PL1881

21. Niechajże nędznik nie odchodzi z haóbą; ubogi i żebrak niechaj chwali imię twoje.

Karoli1908Hu

21. A megrontott ne térjen szégyenvallással vissza; a nyomorult és szűkölködő dicsérje a te nevedet.

RuSV1876

21 (73:21) Да не возвратится угнетенный посрамленным; нищий и убогий давосхвалят имя Твое.

БКуліш

21. Нехай не вернеться з соромом пригноблений! Нужденний і бідний нехай возхвалять імя твоє.





FI33/38

22. Nouse, Jumala, aja asiasi. Muista, miten houkat herjaavat sinua kaiken aikaa.

Biblia1776

22. Nouse, Jumala, ja aja asias: muista niitä häväistyksiä, jotka sinulle joka päivä hulluilta tapahtuvat.

CPR1642

22. Nouse Jumala ja aja asias muista nijtä häwäistyxiä jotca sinulle jocapäiwä hulluilda tapahtuwat.

Osat1551

22. Ylesnouse Jumala ia wariele sinun Syys/ Muista ninen häueistyxin päle/ iotca sinulle iocapeiue nilde Hulluilda tapactuuat. (Ylösnouse Jumala ja warjele sinun syysi/ Muista niiden häwäistyksen päälle/ jotka sinulle jokapäiwä niiltä hulluilta tapahtuwat.)





MLV19

22 Arise, O God, plead your own cause. Remember how the foolish man reproaches you all the day.

KJV

22. Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily.





Dk1871

22. Gud! gør dig rede, udfør din Sag; kom din Forhaanelse i Hu, som dig sker af Daaren den ganske Dag.

KXII

22. Upp, o Gud, och uträtta dina sak; tänk uppå den försmädelse, som dig dagliga af de galna vederfars.

PR1739

22. Touse ülles Jummal! selleta omma rio-asja ärra, mötle, kuida se jölle sind iggapäwa laimab.

LT

22. Pakilk, Dieve, ir gink savo bylą! Prisimink, kaip kvailiai tyčiojasi iš Tavęs kasdien!





Luther1912

22. Mache dich auf, Gott, und führe aus deine Sache; gedenke an die Schmach, die dir täglich von den Toren widerfährt.

Ostervald-Fr

22. Lève-toi, ô Dieu, défends ta cause! Souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé.

RV'1862

22. Levántate, o! Dios, pleitea tu pleito: acuérdate de tu injuria con que el insensato te injuria cada día.

SVV1770

22 Sta op, o God! twist Uw twistzaak; gedenk der smaadheid, die U van den dwaze wedervaart den ganse dag.





PL1881

22. Powstaóże, o Boże! ujmij się o sprawę twoję; wspomnij na pohaóbienie twoje, które się dzieje od szalonych na każdy dzieó.

Karoli1908Hu

22. Kelj fel, oh Isten, és védd a te ügyedet; emlékezzél meg a te gyaláztatásodról, a melylyel naponként illet téged a bolond!

RuSV1876

22 (73:22) Восстань, Боже, защити дело Твое, вспомнивседневное поношение Твое от безумного;

БКуліш

22. Встань, Боже, суди справу твою! Спогадай щоденне руганнє беззаконного!





FI33/38

23. Älä unhota vihollistesi huutoa, älä vastustajaisi melua, joka kohoaa lakkaamatta.

Biblia1776

23. Älä unohda vihollistes ääntä: sinun vainollistes meteli tulee aina suuremmaksi.

CPR1642

23. Älä unohda wihollistes parcuja sinun wainollistes meteli tule aina suuremmaxi.

Osat1551

23. Ele wnodha sinun wiholistes parghuia/ sinun wainolistes metele tule ieriestens swremmaxi. (Älä unohda sinun wihollisesi parkuja/ sinun wainollisesi meteli tulee järjestänsä suuremmaksi.)





MLV19

23 Do not forget not the voice of your adversaries. The tumult of those who rise up against you ascends continually.

KJV

23. Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually.





Dk1871

23. Glem ikke dine Fjenders Røst, dine Modstanderes Bulder, som stiger altid op.

KXII

23. Förgät icke dina fiendars skri; dina ovänners rasande varder ju längre ju större.

PR1739

23. Ärra unnusta mitte omma wihhameeste heält ärra; nende mürrin, kes so wasto seiswad, lähhäb allati üllespiddi.

LT

23. Nepamiršk savo priešų riksmo, prieš Tave nuolat sukylančiųjų triukšmo!





Luther1912

23. Vergiß nicht des Geschreis deiner Feinde; das Toben deiner Widersacher wird je länger, je größer.

Ostervald-Fr

23. N'oublie pas les cris de tes adversaires, le bruit toujours grandissant de ceux qui s'élèvent contre toi!

RV'1862

23. No olvides las voces de tus enemigos: el tropel de los que se levantan contra tí sube continuamente.

SVV1770

23 Vergeet niet het geroep Uwer wederpartijders; het getier dergenen, die tegen U opstaan, klimt geduriglijk op.





PL1881

23. Nie zapominajże wykrzykania nieprzyjaciół twoich, i huku tych, co przeciwko tobie powstawają, który się ustawicznie sili.

Karoli1908Hu

23. Ne felejtkezzél el [11†] ellenségeidnek szaváról, és az ellened támadók háborgatásáról, a mely szüntelen nevekedik!

RuSV1876

23 (73:23) не забудь крика врагов Твоих; шум восстающих против Тебя непрестанно поднимается.

БКуліш

23. Не забудь крику ворогів твоїх! Буяннє тих, що проти тебе встали, не має кінця.