PSALMIT


PSALMI 12








Rukous yltyvää pahuutta vastaan.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; matalassa äänialassa; Daavidin virsi.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle, kahdeksalla kielellä.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa cahdexalla kielellä.

Osat1551

1. Dauidin Psalmi/ edelweisattapa Cadhexan kielen päle. (Dawidin psalmi/ edeltäweisattawa kahdeksan kielen päälle.)





MLV19

1 Help, Jehovah, because the holy man ceases, because the faithful fail from among the sons of men.

KJV

1. To the chief Musician upon Sheminith, A Psalm of David. Help, LORD; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men.





Dk1871

1. Til Sangmesteren til Skeminith; en Psalme - af David.

KXII

1. En Psalm Davids, till att föresjunga på åtta stränger.

PR1739

1. Taweti laul Seminiti wisi, üllema mängimehhele antud .

LT

1. Viešpatie, gelbėk! Nyksta dievotieji, nebelieka ištikimųjų tarp žmonių vaikų.





Luther1912

1. Ein Psalm Davids, vorzusingen, auf acht Saiten. Hilf, HERR! die Heiligen haben abgenommen, und der Gläubigen ist wenig unter den Menschenkindern.

Ostervald-Fr

1. Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Shéminith.

RV'1862

1. Al Vencedor sobre Seminit. Salmo de David SALVA, o! Jehová, porque se acabaron los misericordiosos: porque se han acabado los fieles de entre los hijos de los hombres.

SVV1770

1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op de Scheminith.





PL1881

1. (Przedniejszemu śpiewakowi Seminit, pieśó Dawidowa.)

Karoli1908Hu

1. Az éneklőmesternek a seminithre; Dávid [1†] zsoltára.

RuSV1876

1 (11:1) Начальнику хора. На восьмиструнном. Псалом Давида.

БКуліш

1. Проводиреві хора: при восьмиструнному інструментї. Псальма Давидова. С паси, Господи! Бо нестало праведного, і нема вірних між синами людськими.





FI33/38

2. Auta, Herra, sillä hurskaat ovat hävinneet, uskolliset ovat kadonneet ihmislasten joukosta.

Biblia1776

(H 12:2) Auta, Herra; sillä pyhät ovat vähentyneet, ja uskolliset ovat harvat ihmisten lasten seassa.

CPR1642

2. AUta HERRA: sillä pyhät owat wähendynet ja uscolliset owat harwat ihmisten lasten seas.

Osat1551

2. AUta HERRA/ sille ne Pyhet ouat wähenyuet/ Ja ne wskoliset ouat haruat Inhimisten Lasten seas. (AUta HERRA/ sillä ne pyhät owat wähenneet/ Ja ne uskolliset owat harwat ihmisten lasten seassa.)





MLV19

2 They speak falsehood everyone with his neighbor. They speak with a flattering lip and with a double heart.

KJV

2. They speak vanity every one with his neighbour: with flattering lips and with a double heart do they speak.





Dk1871

2. Frels, Herre ! thi de fromme ere borte: thi de trofaste ere blevne faa iblandt Menneskens Børn.

KXII

2. Hjelp, Herre; de helige äro förminskade; och de trogne äro få ibland menniskors barn.

PR1739

2. Sada abbi Jehowa! sest waggad on löpnud, sest need, kes waggad, on wähhenend innimesse laste seast.

LT

2. Jie vienas kitam kalba tuštybes, lūpomis pataikauja ir kalba klastinga širdimi.





Luther1912

2. Einer redet mit dem andern unnütze Dinge; sie heucheln und lehren aus uneinigem Herzen.

Ostervald-Fr

2. Délivre-nous, ô Éternel! Car il n'y a plus d'hommes de bien; les fidèles ont disparu d'entre les fils des hommes.

RV'1862

2. Mentira habla cada uno con su prójimo con labios lisongeros: con doblez de corazón, hablan.

SVV1770

(12:2) Behoud, o HEERE; want de goedertierene ontbreekt, want de getrouwen zijn weinig geworden onder de mensenkinderen.





PL1881

2. Ratuj, Panie! boć już niestaje miłosiernego, a wyginęli uprzejmi z synów ludzkich.

Karoli1908Hu

2. Segíts Uram, mert elfogyott a kegyes, mert [2†] eltüntek a hívek az emberek fiai közül.

RuSV1876

(11:2) Спаси, Господи, ибо не стало праведного, ибо нет верных между сынами человеческими.

БКуліш

2. Брехню говорить кожний свому ближньому; уста льстиві говорять від лукавого серця.





FI33/38

3. He puhuvat valhetta toinen toisellensa, puhuvat liukkain huulin, kaksimielisin sydämin.

Biblia1776

2. Jokainen puhuu lähimmäisensä kanssa valhetta: he liehakoitsevat ja opettavat eripuraisuutta sydämistä.

CPR1642

3. Jocainen puhu lähimmäisens cansa turha liehacoidzewat ja opettawat eripuraisist sydämistä.

Osat1551

3. Jocainen Lehimeisens cansa turha puhupi ia coetteleuat/ ia opettauat erineisist Sydhemiste. (Jokainen lähimäisensä kanssa turhaa puhuupi ja koettelewat/ ja opettawat erinäisistä sydämistä.)





MLV19

3 Jehovah will cut off all flattering lips, the tongue that speaks great things,

KJV

3. The LORD shall cut off all flattering lips, and the tongue that speaketh proud things:





Dk1871

3. De tale Løgn, hver med sin Næste; med smigrende Læber, snart af et andet Hjerte tale de.

KXII

3. Den ene talar med den andra onyttig ting; och skrymta, och lära utaf oens hjerta.

PR1739

3. Nem̃ad rägiwad tühja teine teisega; nem̃ad rägiwad libbeda uledega kahtlasest süddamest.

LT

3. Viešpats sunaikins pataikaujančias lūpas, puikybės pilną liežuvį.





Luther1912

3. Der HERR wolle ausrotten alle Heuchelei und die Zunge, die da stolz redet,

Ostervald-Fr

3. Ils se parlent faussement l'un à l'autre; ils parlent avec des lèvres flatteuses, avec un cœur double.

RV'1862

3. Tale Jehová todos los labios lisongeros: la lengua que habla grandezas.

SVV1770

2 (12:3) Zij spreken valsheid, een ieder met zijn naaste, met vleiende lippen; zij spreken met een dubbel hart.





PL1881

3. Każdy mówi kłamstwo z bliźnim swoim: usty pochlebnemi, dwojakiem sercem mówią.

Karoli1908Hu

3. Hamisságot [3†] szól egyik a másiknak; hizelkedő ajakkal kettős szívből szólnak.

RuSV1876

2 (11:3) Ложь говорит каждый своему ближнему; уста льстивы, говорят от сердца притворного.

БКуліш

3. Господь зацїпить усї уста льстиві; язик великорічивий,





FI33/38

4. Hävittäköön Herra kaikki liukkaat huulet, kielen, joka kerskuen puhuu,

Biblia1776

3. Katkokoon Herra kaikki ulkokullaiset huulet ja ylpiästi puhuvaiset kielet,

CPR1642

4. Catcoickon HERra caiken ulcocullaisuden ja ylpiäst puhuwaiset sydämet.

Osat1551

4. Yleskatkoicohon HERRA caiken wlcocullasudhen/ ia ne Kielet iotca Coriasti puhuuat. (Ylöskatkohon HERRA kaiken ulkokultaisuuden/ ja ne kielet jotka koreasti puhuwat.)





MLV19

4 who have said, We prevail with our tongue will. Our lips are our own. Who is lord over us?

KJV

4. Who have said, With our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us?





Dk1871

4. Herren udrydde alle smigrende Læber, den Tunge, som taler store Ord,

KXII

4. Herren utrote allt skrymteri och de tungo, som stor ord talar;

PR1739

4. Kautago Jehowa ärra keik libbedad uled, sedda keelt, mis sured asjad rägib.

LT

4. Jie sako: ‘‘Savo liežuviu mes nugalėsime, mūsų lūpos kalba už mus, kas mums Viešpats?’‘





Luther1912

4. die da sagen: Unsere Zunge soll Oberhand haben, uns gebührt zu reden; wer ist unser HERR?

Ostervald-Fr

4. L'Éternel veuille retrancher toutes les lèvres flatteuses, et la langue qui parle avec orgueil,

RV'1862

4. Que dijeron: Por nuestra lengua prevaleceremos: nuestros labios están con nosotros, ¿quién nos es Señor?

SVV1770

3 (12:4) De HEERE snijde af alle vleiende lippen, de grootsprekende tong;





PL1881

4. Niechajże Pan wytraci wszystkie wargi pochlebne, i język mówiący rzeczy wyniosłe.

Karoli1908Hu

4. Vágja ki az Úr mind a hizelkedő ajkakat, a nyelvet, a mely nagyokat mond.

RuSV1876

3 (11:4) Истребит Господь все уста льстивые, язык велеречивый,

БКуліш

4. Що то говорять: ми поборемо язиком нашим; уста наші з нами, хто паном над нами?





FI33/38

5. ne, jotka sanovat: Kielemme voimalla me olemme väkevät; huulemme ovat meidän tukemme; kuka on meille herra?

Biblia1776

4. Jotka sanovat: meidän kielemme pitää voittaman, meidän tulee puhua: kuka meidän herramme on?

CPR1642

5. Jotca sanowat: meidän kielem pitä woittaman meidän tule puhua cuca meidän HERram on ?

Osat1551

5. Jotca sanouat/ Meiden kielillen pite meiden woittaman/ Meiden tule puhuua/ Cuca meiden HERRAN ombi? (Jotka sanowat/ Meidän kielellän pitää meidän woittaman/ Meidän tulee puhua/ Kuka meidän HERRAN ompi?)





MLV19

5 Because of the oppression of the poor, because of the sighing of the needy, now I will arise, says Jehovah. I will set him into the safety he breathes for.

KJV

5. For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety from him that puffeth at him.





Dk1871

5. dem, som sige: Ved vor Tunge skulle vi faa Overhaand vore Læber ere med os; hvo er vor Herre?

KXII

5. De der säga: Vår tunga skall hafva öfverhandena; oss bör tala; ho är vår herre?

PR1739

5. Kes ütlewad: Omma kelele tahhame meie woimust sata, meie uled on meie kä, kes on meile issandaks?

LT

5. ‘‘Dėl varguolio priespaudos, dėl vargšo dejonių dabar Aš pakilsiu,­sako Viešpats,­išgelbėsiu tą, kuris ilgisi mano pagalbos’‘.





Luther1912

5. Weil denn die Elenden verstört werden und die Armen seufzen, will ich auf, spricht der HERR; ich will Hilfe schaffen dem, der sich darnach sehnt.

Ostervald-Fr

5. Ceux qui disent: Nous aurons le dessus par nos langues, nos lèvres sont à nous, qui sera notre maître?

RV'1862

5. Por la opresión de los pobres, por el gemido de los menesterosos, ahora me levantaré, dice Jehová: yo pondré en salvo al que el enlaza.

SVV1770

4 (12:5) Die daar zeggen: Wij zullen de overhand hebben met onze tong; onze lippen zijn onze! Wie is heer over ons?





PL1881

5. Którzy mówią: Językiem naszym przewiedziemy, wargi nasze za nami są, któż jest panem naszym?

Karoli1908Hu

5. A kik ezt mondják: Nyelvünkkel felülkerekedünk, ajkaink velünk vannak; ki lehetne Úr felettünk?

RuSV1876

4 (11:5) тех , которые говорят: „языком нашим пересилим, уста наши с нами; кто намгосподин"?

БКуліш

5. Задля насилля над нещасними, задля стогнання бідних встану тепер, - говорить Господь, обезпечу того, на кого розлютились.





FI33/38

6. Kurjien sorron tähden, köyhien huokausten tähden minä nyt nousen, sanoo Herra, tuon pelastuksen sille, joka sitä huoaten ikävöitsee.

Biblia1776

5. Että köyhät hävitetään ja vaivaiset huokaavat, niin minä nyt nousen, sanoo Herra: minä saatan avun, että rohkiasti pitää opetettaman.

CPR1642

6. Että köyhät häwitetän ja waiwaiset huocawat nyt minä nousen sano HERra minä saatan awun että rohkiast pitä opetettaman.

Osat1551

6. Ette nyt ne kieuhet häuiteten/ ia ne Waiuaset hocauat/ nyt mine ylesnousen/ ma HERRA/ Mine tahdon Auun saatta/ ette rohkiast pite opetettaman. (Että nyt ne köyhät häwitetään/ ja ne waiwaset huokaawat/ nyt minä ylös nousen/ mä HERRA/ Minä tahdon awun saattaa/ että rohkiasti pitää opetettaman.)





MLV19

6 The words of Jehovah are pure words, as silver tried in a furnace on the earth, purified seven times.

KJV

6. The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times.





Dk1871

6. For de elendiges ødelæggelses Skyld, for de fattiges Jamren vil jeg nu staa op, siger Herren; jeg vil sætte en Frelse for den, som han fnyser ad.

KXII

6. Efter nu de elände förtryckte varda, och de fattige sucka, vill jag upp, säger Herren; jag vill skaffa en hjelp, att man frimodeliga lära skall.

PR1739

6. Et agga need, kes willetsad, ärraraisatakse, et waesed äggawad, tahhan ma nüüd üllestousta, ütleb Jehowa, ma tahhan abbi sata sellele, kelle wasto turtsutakse.

LT

6. Viešpaties žodžiai­tyri žodžiai, kaip liejykloje nuskaistintas sidabras, septynis kartus išvalytas.





Luther1912

6. Die Rede des HERRN ist lauter wie durchläutert Silber im irdenen Tiegel, bewähret siebenmal.

Ostervald-Fr

6. A cause de l'oppression des misérables, à cause du gémissement des pauvres, maintenant, dit l'Éternel, je me lèverai; je mettrai en sûreté celui qu'on insulte.

RV'1862

6. Las palabras de Jehová, palabras limpias: plata refinada en horno de tierra: colada siete veces.

SVV1770

5 (12:6) Om de verwoesting der ellendigen, om het kermen der nooddruftigen, zal Ik nu opstaan, zegt de HEERE; Ik zal in behoudenis zetten, dien hij aanblaast.





PL1881

6. Dla zniszczenia ubogich, i dla wołania nędznych teraz powstanę, mówi Pan; postawię w bezpieczności tego, na którego sidła stawiają.

Karoli1908Hu

6. A szegények elnyomása miatt, a nyomorultak nyögése miatt legott felkelek, azt mondja az Úr; biztosságba helyezem azt, a ki arra vágyik.

RuSV1876

5 (11:6) Ради страдания нищих и воздыхания бедных ныне восстану, говорит Господь, поставлю в безопасности того, кого уловить хотят.

БКуліш

6. Слова Господнї - слова чисті, срібло очищене від землї, в горнилї сїм раз перетоплене.





FI33/38

7. Herran sanat ovat selkeitä sanoja, hopeata, joka kirkkaana valuu sulattimesta maahan, seitsenkertaisesti puhdistettua.

Biblia1776

6. Herran puheet ovat kirkkaat, niinkuin selitetty hopia saviastioissa, seitsemän kertaa koeteltu.

CPR1642

7. HERran puhet owat kirckat nijncuin selitetty hopia sawiastiois seidzemen kerta coeteldu.

Osat1551

7. HERRAN puhet ouat kirkat ninquin cwrnittu Hopia sauisis crwsis/ Seitzemenkerta coeteldu. (HERRAN puheet owat kirkkaat niinkuin kuurnittu hopea sawisissa cruusissa/ seitsemän kertaa koeteltu)





MLV19

7 You will keep them, O Jehovah. You will preserve them from this generation everlasting.

KJV

7. Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever.





Dk1871

7. Herrens Ord ere rene Ord, ligesom Sølv, der er smeltet i en Ovn af Jord, lutret syv Gange.

KXII

7. Herrans tal är klart, såsom genomluttradt silfver i enom lerdegel, bepröfvadt sju resor.

PR1739

7. Jehowa könned on puhtad könned, kui selgeks sullatud höbbe souese potti sees, mis seitsekord ärrasullatud.

LT

7. Tu, Viešpatie, prižiūrėsi juos ir saugosi nuo šios kartos per amžius.





Luther1912

7. Du, HERR, wollest sie bewahren und uns behüten vor diesem Geschlecht ewiglich!

Ostervald-Fr

7. Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures; c'est un argent affiné au creuset, en terre, fondu sept fois.

RV'1862

7. Tú, Jehová, los guardarás: guárdalos para siempre de aquesta generación.

SVV1770

6 (12:7) De redenen des HEEREN zijn reine redenen, zilver, gelouterd in een aarden smeltkroes, gezuiverd zevenmaal.





PL1881

7. Słowa Paóskie są słowa czyste, jako srebro wypławione w piecu glinianym, siedm kroć przelewane.

Karoli1908Hu

7. Az Úr beszédei [4†] tiszta beszédek, mint földből való kohóban megolvasztott ezüst, hétszer megtisztítva.

RuSV1876

6 (11:7) Слова Господни – слова чистые, серебро, очищенное от земли в горниле, семь раз переплавленное.

БКуліш

7. Ти, Господи, сохраниш їх, заступиш їх на віки од кодла того.





FI33/38

8. Sinä, Herra, varjelet heitä, suojelet hänet iäti tältä sukukunnalta.

Biblia1776

7. Sinä Herra, kätke ne, ja varjele meitä tästä suvusta ijankaikkisesti.

CPR1642

8. Sinä HERra kätke ne ja warjele meitä tästä sugusta ijancaickisest.

Osat1551

8. Sine HERRA ketke ne/ ia wariele meite teste Sughusta ijancaikisesta. (Sinä HERRA kätkee ne/ ja warjele meitä tästä suwusta iankaikkisesti.





MLV19

8 The wicked walk on every side when vileness is exalted among the sons of men.

KJV

8. The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted.





Dk1871

8. Du, Herre ! du vil bevare dem; du vil vogte os imod denne Slægt evindelig. De ugudelige færdes trindt omkring, naar Skarn ophøjes iblandt Menneskens Børn.

KXII

8. Du Herre, bevara dem, och förvara oss för detta slägtet, till evig tid. Ty det varder allestäds fullt med ogudaktiga, der sådana löst folk ibland menniskorna rådande är.

PR1739

8. Sinna Jehowa! kaitsed neid, sa hoiad tedda sesiñatse pölwe-rahwa eest iggaweste.

LT

8. Visuose pakraščiuose gausu nedorėlių, kai išaukštinami niekam tikę žmonės.





Luther1912

8. Denn es wird allenthalben voll Gottloser, wo solche nichtswürdige Leute unter den Menschen herrschen.

Ostervald-Fr

8. Toi, ô Éternel, tu les garderas, tu nous préserveras de cette race à jamais!

RV'1862

8. Cercando andan los malos: entretanto las vilezas de los hijos de los hombres son exaltadas.

SVV1770

7 (12:8) Gij, HEERE, zult hen bewaren; Gij zult hen behoeden voor dit geslacht, tot in eeuwigheid.





PL1881

8. Ty, Panie! zachowaj ich; strzeż ich od rodzaju tego aż na wieki.

Karoli1908Hu

8. Te Uram, tartsd meg őket; őrizd meg őket e nemzetségtől örökké.

RuSV1876

7 (11:8) Ты, Господи, сохранишь их, соблюдешь от рода сего вовек.

БКуліш

8. Кругом похожають безбожники, коли нїкчемність підніметься високо між синами людськими.





FI33/38

9. Yltympäri jumalattomat rehentelevät, kun kataluus pääsee valtaan ihmislasten seassa.

Biblia1776

8. Sillä joka paikka on jumalattomia täynnä, koska huonot ihmisten lasten seassa korotetaan.

CPR1642

9. Sillä jocapaicka on jumalattomia täynäns cusa sencaltaiset irralliset ihmiset Canssa hallidzewat.

Osat1551

9. Sille iocapaica Jumalattomist teuteten/ cussa sencaltaiset irdhalliset Inhimiset/ Canssan seas hallitzeuat. (Sillä joka paikka jumalattomista täytetään/ kussa senkaltaiset irralliset ihmiset/ Kansan seassa hallitsewat.)





PR1739

9. Öälad köndiwad keikis paikus ümber, kui nisuggune alw rahwas Adama laste seas sureks töstetakse.









Ostervald-Fr

9. Lorsque des gens abjects s'élèvent parmi les fils des hommes, les méchants se promènent de toutes parts.



SVV1770

8 (12:9) De goddelozen draven rondom, wanneer de snoodsten van des mensenkinderen verhoogd worden.





PL1881

9. Ze wszystkich stron niepobożni krążą, gdy wywyższeni bywają najpodlejsi między synami ludzkimi.

Karoli1908Hu

9. Köröskörül járnak a gonoszok, mihelyt az alávalóság [5†] felmagasztaltatik az emberek fiai közt.

RuSV1876

8 (11:9) Повсюду ходят нечестивые, когда ничтожные из сынов человеческихвозвысились.

БКуліш