PSALMIT


PSALMI 108








Ylistys. Rukous, että Jumala pelastaisi ahdistajista.







FI33/38

1. Laulu; Daavidin virsi.

Biblia1776

1. Psalmi, Davidin veisu.

CPR1642

1. Psalmi Dawidin weisu.

Osat1551

1. Yxi Dauidin Psalmi weisu. (Yksi Dawidin psalmi weisuu.)





MLV19

1 My heart is fixed, O God, I will sing, yes, I will sing praises, even with my glory.

KJV

1. A Song or Psalm of David.O God, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory.





Dk1871

1. En Sang, en Psalme af David.

KXII

1. En Psalmvisa Davids.

PR1739

1. Taweti laul ja luggu.

LT

1. O Dieve, mano širdis pasiruošusi. Aš giedosiu ir girsiu savo šlovėje.





Luther1912

1. Ein Psalmlied Davids. Gott, es ist mein rechter Ernst; ich will singen und dichten, meine Ehre auch.

Ostervald-Fr

1. Cantique. Psaume de David.

RV'1862

1. Canción de salmo. De David. MI corazón está aparejado, o! Dios, cantaré y diré salmos, también mi alma.

SVV1770

1 Een lied, een psalm van David. (108:2) O God! mijn hart is bereid; ik zal zingen en psalmzingen, ook mijn eer.





PL1881

1. (Pieśó psalmu samego Dawida.)

Karoli1908Hu

1. Ének. Dávid zsoltára.

RuSV1876

1 (107:1) Песнь. Псалом Давида. (107:2) Готово сердце мое, Боже; буду петь и воспевать во славе моей.

БКуліш

1. Пісня, псальма Давидова. У твердилось серце моє, Боже! Засьпіваю, похвальні піснї засьпіваю; та й душа моя.





FI33/38

2. Minun sydämeni on valmis, Jumala, minä tahdon veisata ja soittaa; valmis on minun sieluni.

Biblia1776

(H108:2) Jumala! minun sydämeni on valmis: minä veisaan ja kiitän, niin myös minun kunniani.

CPR1642

2. JUmala minun sydämen on walmis minä weisan ja kijtän ja myös minun cunnian.

Osat1551

2. VAlmis ombi minun Sydhemen Jumala/ Mine tadhon weisata ia kijtte/ ia mös minun Cunnian. (Walmis ompi minun sydämeni Jumala/ Minä tahdon weisata ja kiittää/ ja myös minun kunniani.)





MLV19

2 Awake, psaltery and harp. I myself will awaken the dawn.

KJV

2. Awake, psaltery and harp: I myself will awake early.





Dk1871

2. Trøstigt er mit Hjerte, o Gud! jeg vil synge, jeg vil lege paa Harpe, ogsaa min Ære skal juble.

KXII

2. Gud, det är mitt rätta allvar, jag vill sjunga. och lofva; min ära också.

PR1739

2. Walmis on mo südda, Jummal! ma tahhan laulda, ja kites laulda, ja minno au ehk keel ka.

LT

2. Pabuskite, psalteri ir arfa! Aš taip pat anksti atsikelsiu.





Luther1912

2. Wohlauf, Psalter und Harfe! Ich will in der Frühe auf sein.

Ostervald-Fr

2. Mon cœur est disposé, ô Dieu! je chanterai, je psalmodierai; c'est ma gloire.

RV'1862

2. Despiértate salterio y arpa: yo despertaré al alba.

SVV1770

2 (108:3) Waak op, gij luit en harp! ik zal in den dageraad opwaken.





PL1881

2. Gotowe jest serce moje, Boże! śpiewać i wysławiać cię będę, także i chwała moja.

Karoli1908Hu

2. Kész az én [1†] szívem, oh Isten, hadd énekeljek és zengedezzek; az én dicsőségem is kész.

RuSV1876

2 (107:3) Воспрянь, псалтирь и гусли! Я встану рано.

БКуліш

2. Пробудися, псалтире і гуслї! Збудимо ранню зорю.





FI33/38

3. Heräjä, harppu ja kannel. Minä tahdon herättää aamuruskon.

Biblia1776

2. Nouse, psaltari ja kantele; minä nousen varhain.

CPR1642

3. Nouse Psaltari ja Candele minä nousen warahin.

Osat1551

3. Ylesnouse Psaltari ia Candele/ Mine tadhon warahin ylesnosta. (Ylösnouse psalttari ja kantele/ Minä tahdon warhain ylösnostaa.)





MLV19

3 I will give thanks to you, O Jehovah, among the peoples and I will sing praises to you among the nations.

KJV

3. I will praise thee, O LORD, among the people: and I will sing praises unto thee among the nations.





Dk1871

3. Vaagn op, Psalter og Harpe! jeg vil vække Morgenrøden.

KXII

3. Vaka upp, psaltare och harpa, jag vill bittida uppe vara.

PR1739

3. Ärka ülles nabli-mäng ja kannel; ma tahhan koido aial ennast üllesärratada.

LT

3. Girsiu Tave, Viešpatie, tarp tautų, giedosiu gyrių Tau tarp pagonių.





Luther1912

3. Ich will dir danken, HERR, unter den Völkern; ich will dir lobsingen unter den Leuten.

Ostervald-Fr

3. Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je devancerai l'aurore.

RV'1862

3. Alabarte he en pueblos, o! Jehová; cantaré salmos a tí entre las naciones.

SVV1770

3 (108:4) Ik zal U loven onder de volken, o HEERE! en ik zal U psalmzingen onder de natien.





PL1881

3. Ocućże się lutnio i harfo! gdy na świtaniu powstaję.

Karoli1908Hu

3. Serkenj fel te lant és hárfa, hadd keltsem fel a hajnalt!

RuSV1876

3 (107:4) Буду славить Тебя, Господи, между народами; буду воспевать Тебя среди племен,

БКуліш

3. Буду прославляти тебе, Господи, між народами, і сьпівати тобі між племенами;





FI33/38

4. Herra, sinua minä kiitän kansojen joukossa ja veisaan sinun kiitostasi kansakuntien keskellä.

Biblia1776

3. Sinua, Herra, minä kiitän kansain seassa: minä veisaan sinulle kiitosta sukukunnissa.

CPR1642

4. Sinua HERra minä kijtän Canssain seas minä weisan sinulle kijtost sucucunnisa.

Osat1551

4. Sinua HERRA mine tadhon kijtte Canssain seas/ Mine tadhon sinulle Kijtostweisata Sucukunnissa. (Sinua HERRA minä tahdon kiittää kansain seassa/ Minä tahdon sinulle kiitosta weisata sukukunnissa.)





MLV19

4 Because your loving kindness is great above the heavens and your truth is to the skies.

KJV

4. For thy mercy is great above the heavens: and thy truth reacheth unto the clouds.





Dk1871

4. Jeg vil takke dig, Herre ! iblandt Folkene og lege pao, Harpe for dig iblandt Folkestammer.

KXII

4. Jag vill tacka dig, Herre, ibland folken; jag vill lofsjunga dig ibland menniskorna;

PR1739

4. Ma tahhan sind tännada, Jehowa! rahwa seas, ja sind kites laulda innimeste seas.

LT

4. Tavo gailestingumas siekia aukščiau dangų, Tavo tiesa­iki debesų.





Luther1912

4. Denn deine Gnade reicht, soweit der Himmel ist, und deine Wahrheit, soweit die Wolken gehen.

Ostervald-Fr

4. Je te louerai parmi les peuples, ô Éternel; je te célébrerai parmi les nations.

RV'1862

4. Porque grande más que los cielos es tu misericordia, y hasta los cielos tu verdad.

SVV1770

4 (108:5) Want Uw goedertierenheid is groot tot boven de hemelen, en Uw waarheid tot aan de bovenste wolken.





PL1881

4. Wysławiać cię będę między ludźmi, Panie! a będęć śpiewał między narodami.

Karoli1908Hu

4. Hálát adok néked [2†] a népek között Uram, és zengedezek néked a nemzetek között!

RuSV1876

4 (107:5) ибо превыше небес милость Твоя и до облаков истина Твоя.

БКуліш

4. Бо милість твоя понад небеса велика, і правда твоя під облаки.





FI33/38

5. Sillä suuri on sinun armosi ja ulottuu ylitse taivasten ja sinun totuutesi hamaan pilviin asti.

Biblia1776

4. Sillä sinun armos on suuri ylitse taivasten, ja sinun totuutes hamaan pilviin asti.

CPR1642

5. Sillä sinun armos ulottu nijn lewiäldä cuin taiwas on ja sinun totudes nijn lewiäldä cuin pilwet käywät.

Osat1551

5. Sille sinun Armos vlottu nin leuielde quin Taiuas on/ Ja sinun Totudhes nin leuielde quin Piluet keuuet. (Sillä sinun armosi ulottuu niin leweältä kuin taiwas on/ Ja sinun totuutesi niin leweältä kuin pilwet käywät.)





MLV19

5 Be exalted, O God, above the heavens and your glory above all the earth.

KJV

5. Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth;





Dk1871

5. Thi din Miskundhed er stor over Himlene og din Sandhed indtil Skyerne.

KXII

5. Ty din nåd räcker så vidt som himmelen är; och din sanning så vidt som skyarna gå.

PR1739

5. Sest so heldus on surem kui taewaste ülle, ja so tödde käib üllemist pilwist sadik.

LT

5. Būk išaukštintas danguose ir Tavo šlovė tebūna visoje žemėje,





Luther1912

5. Erhebe dich, Gott, über den Himmel, und deine Ehre über alle Lande.

Ostervald-Fr

5. Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues.

RV'1862

5. Ensálzate sobre los cielos, o! Dios: sobre toda la tierra sea ensalzada tu gloria.

SVV1770

5 (108:6) Verhef U, o God! boven de hemelen, en Uw eer over de ganse aarde.





PL1881

5. Albowiem większe jest nad niebiosa miłosierdzie twoje, i aż pod obłoki prawda twoja.

Karoli1908Hu

5. Mert nagy, egek felett való a [3†] te kegyelmed, és a felhőkig ér a te hűséges voltod!

RuSV1876

5 (107:6) Будь превознесен выше небес, Боже; над всею землею да будет славаТвоя,

БКуліш

5. Будь возвисшений, Боже, над небеса, і слава твоя нехай буде по всїй землї!





FI33/38

6. Korota itsesi yli taivasten, Jumala, ja levitköön sinun kunniasi yli kaiken maan.

Biblia1776

5. Korota sinuas, Jumala, taivasten ylitse ja kunnias kaiken maan ylitse,

CPR1642

6. Corgota sinuas Jumala taiwan ylidze ja sinun cunnias caiken maan ylidze.

Osat1551

6. Yleskorghota sinuas Jumala ylitze Taiuahan/ Ja sinun Cunnias ylitze caiken Maan. (Ylöskorota sinuas Jumala ylitse taiwaan/ Ja sinun kunniasi ylitse kaiken maan.)





MLV19

6 That your beloved may be delivered, save with your right hand and answer us.

KJV

6. That thy beloved may be delivered: save with thy right hand, and answer me.





Dk1871

6. Ophøj dig, Gud! over Himlene, og din Ære være over al Jorden!

KXII

6. Upphöj dig, Gud, öfver himmelen, och din äro öfver all land;

PR1739

6. Jummal! sago sa körgeks töstetud ülle taewaste, ja sinno au keik ülle se Ma.

LT

6. kad Tavo mylimieji būtų išlaisvinti; išgelbėk savo dešine ir išklausyk mane.





Luther1912

6. Auf daß deine lieben Freunde erledigt werden, hilf mit deiner Rechten und erhöre mich!

Ostervald-Fr

6. O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre,

RV'1862

6. Para que sean librados tus amados: salva con tu diestra, y respóndeme.

SVV1770

6 (108:7) Opdat Uw beminden bevrijd worden; geef heil door Uw rechterhand, en verhoor ons.





PL1881

6. Wywyszże się nad niebiosa, o Boże! a nad wszystkę ziemię chwała twoja.

Karoli1908Hu

6. Magasztaltassál fel, oh Isten, az egek felett, és dicsőséged legyen az egész földön!

RuSV1876

6 (107:7) дабы избавились возлюбленные Твои: спаси десницею Твоею и услышь меня.

БКуліш

6. Щоб спаслися твої любі, рятуй правицею твоєю, і вислухай нас!





FI33/38

7. Että sinun rakkaasi pelastetuiksi tulisivat, auta oikealla kädelläsi ja vastaa minulle.

Biblia1776

6. Että sinun rakkaat ystäväs vapaaksi tulisivat; auta oikialla kädelläs, ja kuule minun rukoukseni.

CPR1642

7. Että sinun rackat ystäwäs wapaxi tulisit auta oikialla kädelläs ja cuuldele minua.

Osat1551

7. Ette sinun rackat Ysteues wapadhexi tulisi/ Auta sinun Oikialla kädhelles/ ia cwldele minua. (Että sinun rakkaat ystäwäsi wapaaksi tulisi/ Auta sinun oikealla kädelläsi/ ja kuuntele minua.)





MLV19

7 God has spoken in his holiness. I will rejoice. I will divide Shechem and measure out the valley of Succoth.

KJV

7. God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.





Dk1871

7. Paa det dine elskelige maa udfries, saa frels med din højre Haand og bønhør os!

KXII

7. På det dine älskelige vänner måga förlossade varda; hjelp med dina högra hand, och bönhör mig.

PR1739

7. Et so armokessed saaksid ärrapeästetud, peästa omma parrema käega, ja wasta mulle.

LT

7. Dievas kalbėjo savo šventume: ‘‘Aš džiūgausiu ir išdalinsiu Sichemą, paskirstysiu Sukotų slėnį.





Luther1912

7. Gott redete in seinem Heiligtum, des bin ich froh, und will Sichem teilen und das Tal Sukkoth abmessen.

Ostervald-Fr

7. Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et m'exauce!

RV'1862

7. Dios habló por su santuario: Yo me alegraré: repartiré a Siquem, y mediré el valle de Socot.

SVV1770

7 (108:8) God heeft gesproken in Zijn heiligdom, dies zal ik van vreugde opspringen; ik zal Sichem delen, en het dal van Sukkoth zal ik afmeten.





PL1881

7. Niech będą wybawieni umiłowami twoi; zachowajże ich prawicą swoją, a wysłuchaj mię.

Karoli1908Hu

7. Hogy megszabaduljanak a te szeretteid, segíts a [4†] te jobb kezeddel és hallgass meg engem!

RuSV1876

7 (107:8) Бог сказал во святилище Своем: „восторжествую, разделю Сихем и долину Сокхоф размерю;

БКуліш

7. Бог сказав в сьвятинї своїй: Заторжествую, роздїлю Сіхему, і долину Суккот розміряю.





FI33/38

8. Jumala on puhunut pyhäkössänsä. Minä riemuitsen, minä jaan Sikemin ja mittaan Sukkotin laakson.

Biblia1776

7. Jumala on puhunut pyhässänsä, siitä minä iloitsen: minä jaan Sikemin, ja mittaan Sukkotin laakson.

CPR1642

8. Jumala puhu hänen Pyhäsäns sijtä minä iloidzen ja jaan Sichemin ja mittan Suchothin laxon.

Osat1551

8. Jumala puhupi henen Pyhydhessens/ sijte mine iloitzen/ Ja tadhon Sichemin iaca/ ia sen Laxon Suchoth mitat. (Jumala puhuupi hänen pyhyydessänsä/ siitä minä iloitsen/ Ja tahdon Sichemin jakaa/ ja sen laakson Suchot mitata.)





MLV19

8 Gilead is mine. Manasseh is mine. Ephraim also is the defense of my head. Judah is my scepter.

KJV

8. Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver;





Dk1871

8. Gud har talt i sin Helligdom, jeg vil fryde mig; jeg vil uddele Sikem og opmaale Sukots Dal.

KXII

8. Gud talar i sinom helgedom, dess gläder jag mig; och vill skifta Sichem, och afmäta den dalen Succoth.

PR1739

8. Jum̃al on räkinud om̃as pühhas paikas, ma tahhan römo pärrast hüppada; ma tahhan Sekemit ärrajaggada ja Sukoti orro ärramoöta.

LT

8. Mano yra Gileadas ir Manasas, Efraimas­mano galvos šalmas, Judas­mano skeptras.





Luther1912

8. Gilead ist mein, Manasse ist auch mein, und Ephraim ist die Macht meines Hauptes, Juda ist mein Zepter,

Ostervald-Fr

8. Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth.

RV'1862

8. mío será Galaad, mío será Manasés; y Efraim será la fortaleza de mi cabeza: Judá será mi legislador;

SVV1770

8 (108:9) Gilead is mijn, Manasse is mijn, en Efraim is de sterkte mijns hoofds; Juda is mijn wetgever.





PL1881

8. Bóg mówił przez świętobliwość swoję; dlatego się weselić będę, że rozdzielę Sychem, a dolinę Sukkot rozmierzę.

Karoli1908Hu

8. Az ő szentélyében szólott az Isten: Örvendezek, [5†] hogy eloszthatom Sikhemet, és felmérhetem Sukkothnak völgyét.

RuSV1876

8 (107:9) Мой Галаад, Мой Манассия, Ефрем – крепость главы Моей, Иуда – скипетр Мой,

БКуліш

8. Мій Галад, мій Манас, і Єфрем - голови моєї твердинї, Юда скептро моє.





FI33/38

9. Minun on Gilead, ja minun on Manasse; Efraim on minun pääni suojus, Juuda minun valtikkani.

Biblia1776

8. Gilead on minun, Manasse on myös minun, ja Ephraim on minun pääni väkevyys: Juuda on minun päämieheni;

CPR1642

9. Gilead on minun Manasse on myös minun ja Ephraim on minun pääni wäkewys Juda on minun päämiehen.

Osat1551

9. Gilead on minun/ Manasse on mös minun/ Ja Ephraim on minun Pääni wäkewys/ Juda on minun Pämiehen. (Gilead on minun/ Manasse on myös minun/ Ja Ephraim on minun pääni wäkewyys/ Juda on minun päämieheni.)





MLV19

9 Moab is my wash pot. I will cast my shoe upon Edom. I will shout over Philistia.

KJV

9. Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph.





Dk1871

9. Mig hører Gilead til, mig hører Manasse til, og Efraim er mit Hoveds Værn Juda er min HelÀskerstav.

KXII

9. Gilead är min, Manasse är ock min, och Ephraim är mins hufvuds magt. Juda är min Förste.

PR1739

9. Kilead on minno pärralt, Manasse on miño pärralt, ja Ewraim on mo Pea kinnitus, Juda on mo kässo-andja.

LT

9. Moabas yra mano praustuvė. Ant Edomo numesiu savo kurpę. Filistijoje Aš džiaugsiuosi pergale’‘.





Luther1912

9. Moab ist mein Waschbecken, ich will meinen Schuh über Edom strecken, über die Philister will ich jauchzen.

Ostervald-Fr

9. Galaad est à moi, à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête, et Juda mon législateur.

RV'1862

9. Moab, la olla de mi lavatorio: sobre Edom echaré mi zapato: sobre Palestina me regocijaré.

SVV1770

9 (108:10) Moab is mijn waspot; op Edom zal ik mijn schoen werpen; over Palestina zal ik juichen.





PL1881

9. Mojeć jest Galaad, mój i Manases, a Efraim mocą głowy mojej, Juda zakonodawca mój.

Karoli1908Hu

9. Enyém Gileád, enyém Manassé; Efraim az én fejemnek védelme, Júda az én [6†] törvényrendelőm.

RuSV1876

9 (107:10) Моав – умывальная чаша Моя, на Едома простру сапог Мой, надземлею Филистимскою восклицать буду".

БКуліш

9. Моаб чаша моя вмивальня; на Едому кину сандали мої. Филистійська земле, ликуй передо мною!





FI33/38

10. Mooab on minun pesuastiani, Edomiin minä viskaan kenkäni, minä riemuitsen Filistean maasta.

Biblia1776

9. Moab on minun pesinastiani, minä venytän kenkäni Edomin päälle: Philistealaisten ylitse minä iloitsen.

CPR1642

10. Moab on minun pesinastian minä wenytän kengäni Edomin päälle Philisterein ylidze minä ihastun.

Osat1551

10. Moah on minun Pesinastian/ Mine tadhon wenytte minun Kengeni Edomin ylitze/ Ninen Philisterin ylitze mine tadhon ihastua. (Moah on minun pesinastian/ Minä tahdon wenyttää minun kenkäni Edomin ylitse/ Niiden philistein ylitse minä tahdon ihastua.)





MLV19

10 Who will bring me into the fortified city? Who has led me to Edom?

KJV

10. Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom?





Dk1871

10. Moak er mit Vadskefad; jeg vil kaste min Sko til Edom; bryd ud i Jubel over mig, du Filisterland!

KXII

10. Moab är mitt tvättekar; jag vill sträcka mina skor öfver Edom; öfver de Philisteer vill jag fröjdas.

PR1739

10. Moab on mo pessemisse pot, Edomi-rahwa peäle heidan ma omma kinga; ma öiskan Wilistide pärrast.

LT

10. Kas įves mane į sustiprintą miestą? Kas nuves mane į Edomą?





Luther1912

10. Wer will mich führen in eine feste Stadt? Wer wird mich leiten bis nach Edom?

Ostervald-Fr

10. Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins.

RV'1862

10. ¿Quién me guiará a la ciudad fortalecida? ¿quién me guiará hasta Idumea?

SVV1770

10 (108:11) Wie zal mij voeren in een vaste stad? Wie zal mij leiden tot in Edom?





PL1881

10. Moab jest miednicą do umywania mego, na Edoma porzucę obuwie moje: przeciwko Filistynom trąbić będę.

Karoli1908Hu

10. Moáb az én [7†] mosdómedenczém, Edomra az én saruimat vetem, Filistea felett kaczagok.

RuSV1876

10 (107:11) Кто введет меня в укрепленный город? Кто доведет меня до Едома?

БКуліш

10. Хто проведе мене до города утвердженого, хто проведе мене аж до Едома?





FI33/38

11. Kuka vie minut varustettuun kaupunkiin? Kuka saattaa minut Edomiin?

Biblia1776

10. Kuka vie minua vahvaan kaupunkiin? kuka vie minua Edomiin?

CPR1642

11. Cuca wie minua wahwaan Caupungijn ? cuca wie minua Edomijn ?

Osat1551

11. Cuca wiepi minua iongun wahuan Caupungin? Cuca wiepi minua haman Edomin. (Kuka wiepi minua jononkin wahwaan kaupunkiin? Kuka wiepi minua hamaan Edomiin.)





MLV19

11 Have you not cast us off, O God? And you do not go forth, O God, with our armies.

KJV

11. Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts?





Dk1871

11. Hvo vil føre mig til den faste Stad? Hvo har ledet mig til Edom?

KXII

11. Ho vill föra mig uti en fast stad? Ho vill leda mig intill Edom?

PR1739

11. Kes wiib mind tuggewa liñna sisse? kes juhhatab mind Edomist sadik?

LT

11. Dieve, argi ne Tu mus atstūmei? Argi ne Tu, Dieve, neišėjai su mūsų kariuomene?





Luther1912

11. Wirst du es nicht tun, Gott, der du uns verstößest und ziehest nicht aus, Gott, mit unserm Heer?

Ostervald-Fr

11. Qui me conduira dans la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom?

RV'1862

11. Ciertamente tú, o! Dios, que nos habías desechado; y no salías o! Dios, con nuestros ejércitos.

SVV1770

11 (108:12) Zult Gij het niet zijn, o God! Die ons verstoten hadt, en Die niet uittoogt, o God! met onze heirkrachten?





PL1881

11. Któż mię zaprowadzi do miasta obronnego? Któż mię przywiedzie aż do ziemi edomskiej?

Karoli1908Hu

11. Kicsoda visz el engem a kerített városba? kicsoda vezérel [8†] engem Edomig?

RuSV1876

11 (107:12) Не Ты ли, Боже, Который отринул нас и не выходишь, Боже, с войсками нашими?

БКуліш

11. Хиба не ти, Боже, що відкинув нас, хиба не вийдеш, Боже, з нашими військами?





FI33/38

12. Etkö sinä, Jumala, hyljännyt meitä? Et lähtenyt, Jumala, meidän sotajoukkojemme kanssa!

Biblia1776

11. Etkös sinä, Jumala, joka meitä heittänyt olet pois? Ja etkös mene ulos, Jumala, meidän sotaväkemme kanssa?

CPR1642

12. Etkös Jumala sitä tee ? joca meitä heittänyt olet pois. Ja et mene ulos Jumala meidän sotawäkem cansa ?

Osat1551

12. Etkö sine Jumala site tee? Joca meite poisheittenyt olet. Ja etpes vlosmene Jumala meiden Sotawäen cansa? (Etkö sinä Jumala sitä tee? Joka meitä poisheittänyt olet. Ja etpäs ulosmene Jumala meidän sotawäen kanssa?)





MLV19

12 Give us help against the adversary, for vain is the help of man.

KJV

12. Give us help from trouble: for vain is the help of man.





Dk1871

12. Mon ikke du Gud, som har forkastet os? og vi du, Gud, ikke uddrage med vore Hære?

KXII

12. Skall icke du göra det, Gud, som oss förkastat hafver, och drager icke ut, Gud, med vårom här?

PR1739

12. Eks mitte sinna Jummal? kes sa meid ollid ärraheitnud, ja ei läinud mitte wälja oh Jummal! meie söawäega.

LT

12. Suteik mums pagalbą varge, nes žmonių pagalba yra be vertės.





Luther1912

12. Schaffe uns Beistand in der Not; denn Menschenhilfe ist nichts nütze.

Ostervald-Fr

12. N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?

RV'1862

12. Dános socorro en la angustia; porque mentirosa es la salud del hombre.

SVV1770

12 (108:13) Geef Gij ons hulp uit de benauwdheid; want des mensen heil is ijdelheid.





PL1881

12. Izali nie ty, o Boże! któryś nas był odrzucił, a nie wychodziłeś, o Boże! z wojskami naszemi?

Karoli1908Hu

12. Nem te vagy-é, [9†] oh Isten, a ki megvetettél minket, hogy ki ne menj, oh Isten, a mi seregeinkkel?

RuSV1876

12 (107:13) Подай нам помощь в тесноте, ибо защита человеческая суетна.

БКуліш

12. Пішли нам поміч в тїснотї! Марна надїя на людську защиту.





FI33/38

13. Anna meille apu ahdistajaa vastaan, sillä turha on ihmisten apu.

Biblia1776

12. Saata meille apua tuskissamme; sillä ihmisten apu on turha.

CPR1642

13. Saata meille apua tuskisam: sillä ihmisten apu on turha.

Osat1551

13. Saata meille Apua Tuskissan/ Sille Inhimisten Apu on turha. (Saata meille apua tuskissan/ sillä ihmisten apu on turha.)





MLV19

13 Through God we will do valiantly, for he it is who will tread down our adversaries.

KJV

13. Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.





Dk1871

13. Fly os Hjælp af Nød; th Menneskers Hjælp er Forfærdelighed. Ved Gud ville vi vinde Kraft; og han skal nedtræde vore Fjender.

KXII

13. Skaffa oss bistånd i nödene; ty menniskos hjelp är fåfängelig. I Gudi vilje vi bevisa manlig verk; han skall underträda våra fiendar.

PR1739

13. Anna meile abbi, et waenlase käest peäseme ; sest innimesse abbi on tühhine.

LT

13. Su Dievu būsime drąsūs, Jis sutryps mūsų priešus.





Luther1912

13. Mit Gott wollen wir Taten tun; er wird unsre Feinde untertreten.

Ostervald-Fr

13. Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l'homme n'est que vanité.

RV'1862

13. En Dios haremos ejército; y él rehollará a nuestros enemigos.

SVV1770

13 (108:14) In God zullen wij kloeke daden doen, en Hij zal onze wederpartijders vertreden.





PL1881

13. Dajże nam pomoc z ucisku; albowiem omylna jest pomoc ludzka.

Karoli1908Hu

13. Adj szabadulást nékünk az [10†] ellenségtől, mert hiábavaló az emberi segítség!

RuSV1876

13 (107:14) С Богом мы окажем силу: Он низложит врагов наших.

БКуліш

13. З Богом докажемо силу; і він розтопче гнобителїв наших.





FI33/38

14. Jumalan voimalla me teemme väkeviä tekoja; hän tallaa meidän vihollisemme maahan.

Biblia1776

13. Jumalassa me tahdomme urhoollisia töitä tehdä; ja hän polkee meidän vihollisemme alas.

CPR1642

14. Jumalasa me teem urhollisia töitä ja hän polke meidän wihollisem alas.

Osat1551

14. Jumalas me tadhoma Wrholisia prucata/ ia henen pite meiden Wiholistein alaspolkeman. (Jumala me tahdomme urhoollisia pruukata/ ja hänen pitää meidän wihollistein alaspolkeman.)

PR1739

14. Jum̃alaga tahhame meie wahwaste tehha, ja temma wöttab meie waenlased ärratallada.

Ostervald-Fr

14. Nous ferons des actions de valeur en Dieu, et il foulera nos ennemis.





PL1881

14. W Bogu sobie mężnie poczynać będziemy, a on podepcze nieprzyjaciół naszych.

Karoli1908Hu

14. Istennel [11†] hatalmasan cselekszünk, és [12†] ő megtapodja ellenségeinket.