PSALMIT


PSALMI 122








Rauhantoivotus Jerusalemille.







FI33/38

1. Matkalaulu; Daavidin virsi. Minä iloitsin, kun minulle sanottiin: Menkäämme Herran huoneeseen.

Biblia1776

1. Davidin veisu korkeimmassa Kuorissa. Minä iloitsen niistä, jotka minulle sanovat: että me menemme Herran huoneeseen,

CPR1642

1. Dawidin weisu corkeimmas. Chuoris. MInä iloidzen nijstä cuin minulle sanotut owat että me menem HERran huoneseen.

Osat1551

1. Yxi Dauidin Weisu/ Corkeimas Choris. MIne iloitzen nijste quin minulle sanotut ouat/ Ette meiden pite sihen HERRAN Honesen siselkeumen. (Yksi Dawidin weisuu/ korkeimmassa kuorissa. Minä iloitsen niistä kuin minulle sanotut owat/ että meidän pitää siihen HERRAN huoneeseen sisälle käymän.)





MLV19

1 I was glad when they said to me, Let us go to the house of Jehovah.

KJV

1. A Song of degrees of David. I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the LORD.





Dk1871

1. En Sang paa Trapperne; af David. Jeg glædede mig ved dem, som sagde til mig: Vi ville gaa til Herrens Hus.

KXII

1. En visa Davids i högre choren. Jag glädes i det mig sagdt är, att vi skole gå in uti Herrans hus;

PR1739

1. Taweti laul templi treppide peäl laulda. Ma römustan nende pärrast, kes mulle ütlewad: Läkki Jehowa kotta.

LT

1. Džiaugiausi, kai jie man pasakė: ‘‘Eikime į Viešpaties namus!’‘





Luther1912

1. Ein Lied Davids im höhern Chor. Ich freute mich über die, so mir sagten: Laßt uns ins Haus des HERRN gehen!

Ostervald-Fr

1. Cantique de Maaloth, de David. Je me réjouis lorsqu'on me dit: Allons à la maison de l'Éternel!

RV'1862

1. Canción de las gradas. De David. YO me alegré con los que me decían: A la casa de Jehová irémos.

SVV1770

1 Een lied Hammaaloth, van David. Ik verblijd mij in degenen, die tot mij zeggen: Wij zullen in het huis des HEEREN gaan.





PL1881

1. Pieśó stopni Dawidowa. Weselę się z tego, że mi powiedziano: Do domu Paóskiego pójdziemy.

Karoli1908Hu

1. Grádicsok éneke, Dávidtól. Örvendezek, mikor mondják nékem: Menjünk el az Úr [1†] házába!

RuSV1876

1 (121:1) Песнь восхождения. Давида. Возрадовался я, когда сказали мне:„пойдем в дом Господень".

БКуліш

1. Посходня пісня Давидова. З веселився я, коли казали менї: Ходїм до дому Господнього!





FI33/38

2. Meidän jalkamme saavat seisoa sinun porteissasi, Jerusalem;

Biblia1776

2. Ja että meidän jalkamme pitää seisoman sinun porteissas, Jerusalem.

CPR1642

2. Ja että meidän jalcam pitä seisoman sinun porteisas Jerusalem.

Osat1551

2. Ja ette meiden Jalcanne pite seisoman/ sinun Porteisas Jerusalem. (Ja että meidän jalkamme pitää seisoman/ sinun porteissasi Jerusalem.)





MLV19

2 Our feet are standing inside your gates, O Jerusalem.

KJV

2. Our feet shall stand within thy gates, O Jerusalem.





Dk1871

2. Vore Fødder stode i dine Porte, Jerusalem!

KXII

2. Och att våre fötter skola stå i dinom portom, Jerusalem.

PR1739

2. Meie jallad on seisma sanud so wärrawatte sees, oh Jerusalem!

LT

2. Mūsų kojos stovės tavo, Jeruzale, vartuose!





Luther1912

2. Unsre Füße stehen in deinen Toren, Jerusalem.

Ostervald-Fr

2. Nos pieds s'arrêtent dans tes portes, ô Jérusalem!

RV'1862

2. Nuestros piés estuvieron en tus puertas, o! Jerusalem.

SVV1770

2 Onze voeten zijn staande in uw poorten, o Jeruzalem!





PL1881

2. Że stanęły nogi nasze w bramach twoich, o Jeruzalemie!

Karoli1908Hu

2. Ott álltak a mi lábaink a te kapuidban, oh Jeruzsálem!

RuSV1876

2 (121:2) Вот, стоят ноги наши во вратах твоих, Иерусалим, –

БКуліш

2. Наші ноги стояти муть у брамах твоїх, Єрусалиме!





FI33/38

3. sinä Jerusalem, rakennettu kaupungiksi, johon kokoonnutaan yhteen,

Biblia1776

3. Jerusalem on rakennettu kaupungiksi, johon on tuleminen kokoon,

CPR1642

3. Jerusalem on rakettu Caupungixi johonga on tuleminen cocon.

Osat1551

3. Jerusalem ombi rakettu/ ette sen Caupungin oleman pite/ Johonga cocontuleminen on. (Jerusalem ompi rakennettu/ että sen kaupungin oleman pitää/ Johonka kokoon tuleminen on.)





MLV19

3 Jerusalem, that is built as a city that is compact together,

KJV

3. Jerusalem is builded as a city that is compact together:





Dk1871

3. Jerusalem, du, som er bygget op som en Stad, der er tæt sammenbygget,

KXII

3. Jerusalem är bygdt, att det skall vara en stad, der man tillsammankomma skall;

PR1739

3. Jerusalem on ehhitud nenda kui lin, mis hästi ühte on ehhitud.

LT

3. Jeruzale, tvirtai pastatytas mieste!





Luther1912

3. Jerusalem ist gebaut, daß es eine Stadt sei, da man zusammenkommen soll,

Ostervald-Fr

3. Jérusalem, qui es bâtie comme une ville aux édifices pressés.

RV'1862

3. Jerusalem, la que es edificada como una ciudad que está unida consigo a una.

SVV1770

3 Jeruzalem is gebouwd, als een stad, die wel samengevoegd is;





PL1881

3. O Jeruzalem pięknie pobudowane jako miasto w sobie wespół spojone!

Karoli1908Hu

3. Jeruzsálem, te [2†] szépen épült, mint a jól egybeszerkesztett város!

RuSV1876

3 (121:3) Иерусалим, устроенный как город, слитый в одно,

БКуліш

3. Єрусалиме! Збудований, як город, кріпко замкнутий,





FI33/38

4. jonne sukukunnat vaeltavat, Herran sukukunnat, niinkuin Israelille on säädetty, kiittämään Herran nimeä.

Biblia1776

4. Että sukukunnat astuisivat sinne ylös, Herran sukukunnat, Israelille todistukseksi, kiittämään Herran nimeä.

CPR1642

4. Että sucucunnat astuisit sinne ylös nimittäin HERran sucucunda saarnaman Israelin Canssalle ja kijttämän HERran nime.

Osat1551

4. Ette Sucukunnat sinne ylesastuman pite/ Nimiten se HERRAN Sucukunda/ sarnaman Israelin Canssalle/ ia kijttemen HERRAN nime. (Että sukukunnat sinne ylösastuman pitää/ Nimittäin se HERRAN sukukunta/ saarnaaman Israelin kansalle/ ja kiittämän HERRAN nimeä.)





MLV19

4 where the tribes go up, even the tribes of Jehovah, for an ordinance for Israel, to give thanks to the name of Jehovah.

KJV

4. Whither the tribes go up, the tribes of the LORD, unto the testimony of Israel, to give thanks unto the name of the LORD.





Dk1871

4. hvorhen Stammerne droge op, Herrens Stammer efter Israels Lov for at prise Herrens Navn.

KXII

4. Dit slägterna uppgå skola, nämliga Herrans slägter, till att predika Israels folke, till att tacka Herrans Namne.

PR1739

4. Sest siñna lähhäwad sugguarrud ülles, Jehowa sugguarrud Israelile tunnistusseks, Jehowa nimme tännama.

LT

4. Į jį traukia Viešpaties giminės pagal Izraelio įstatymą dėkoti Viešpačiui,





Luther1912

4. da die Stämme hinaufgehen, die Stämme des HERRN, wie geboten ist dem Volk Israel, zu danken dem Namen des Herrn.

Ostervald-Fr

4. C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Éternel, ce qui est un témoignage en Israël, pour célébrer le nom de l'Éternel.

RV'1862

4. Porque allá subieron las tribus, las tribus de JEHOVÁ, el testimonio a Israel, para alabar el nombre de Jehová.

SVV1770

4 Waarheen de stammen opgaan, de stammen des HEEREN, tot de getuigenis Israels, om den Naam des HEEREN te danken.





PL1881

4. Bo tam wstępują pokolenia, pokolenia Paóskie, do świadectwa Izraelowego, aby wysławiały imię Paóskie.

Karoli1908Hu

4. A hová feljárnak [3†] a nemzetségek, az Úrnak nemzetségei, bizonyságul Izráelnek, az Úr [4†] nevének tiszteletére.

RuSV1876

4 (121:4) куда восходят колена, колена Господни, по закону Израилеву, славить имя Господне.

БКуліш

4. Куди поколїння приходять, поколїння Господнї, на сьвідченнє Ізраїля, імя Господнє прославляти!





FI33/38

5. Sillä siellä ovat tuomioistuimet, Daavidin huoneen istuimet.

Biblia1776

5. Sillä siellä ovat istuimet rakennetut tuomittaa, Davidin huoneen istuimet.

CPR1642

5. Sillä siellä owat istuimet raketut duomitta Dawidin huonen istuimet.

Osat1551

5. Sille sielle ouat Stolit asetetut domittaman/ ne Dauidin Honen Stolit. (Sillä siellä owat tuolit asetetut tuomittaman/ ne Dawidin huoneen tuolit.)





MLV19

5 Because there thrones are set for judgment, the thrones of the house of David.

KJV

5. For there are set thrones of judgment, the thrones of the house of David.





Dk1871

5. Thi der var Stole satte til Dom, Stole for Davids Hus.

KXII

5. Ty der äro satte stolar till doms, Davids hus stolar.

PR1739

5. Sest siñna on seätud aujärjed kohtomoistmisseks, Taweti suggu aujärjed.

LT

5. nes teisėjų sostai ir Dovydo namų sostas čia stovi.





Luther1912

5. Denn daselbst sind Stühle zum Gericht, die Stühle des Hauses David.

Ostervald-Fr

5. C'est là que sont dressés les trônes pour la justice, les trônes pour la maison de David.

RV'1862

5. Porque allá están las sillas del juicio: las sillas de la casa de David.

SVV1770

5 Want daar zijn de stoelen des gerichts gezet, de stoelen van het huis van David.





PL1881

5. Albowiem tam są postawione stolice na sąd, stolice domu Dawidowego.

Karoli1908Hu

5. Mert ott ülnek az ítélőszékek, Dávid házának [5†] székei.

RuSV1876

5 (121:5) Там стоят престолы суда, престолы дома Давидова.

БКуліш

5. Там бо стоять престоли суду, престоли дому Давидового.





FI33/38

6. Toivottakaa rauhaa Jerusalemille, menestykööt ne, jotka sinua rakastavat.

Biblia1776

6. Toivottakaat Jerusalemille rauhaa: he menestyköön, jotka sinua rakastavat!

CPR1642

6. Toiwottacat Jerusalemille onne he menestykön jotca sinua racastawat.

Osat1551

6. Toiuottaca Jerusalemille Onnia/ he menestykööt/ iotca sinua racastauat. (Toiwottakaa Jerusalemille onnea/ he menestykööt/ jotka sinua rakastawat.)





MLV19

6 Pray for the peace of Jerusalem. They will prosper who love you.

KJV

6. Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee.





Dk1871

6. Beder om Jerusalems Fred; Ro finde de, som elske dig.

KXII

6. Önsker Jerusalem lycko; dem gånge väl, som dig älska.

PR1739

6. Palluge Jerusalemmale rahho: waikne assi olgo neile, kes sind armastawad.

LT

6. Melskite taikos Jeruzalei; kurie tave myli, turės sėkmę.





Luther1912

6. Wünschet Jerusalem Glück! Es möge wohl gehen denen, die dich lieben!

Ostervald-Fr

6. Priez pour la paix de Jérusalem! Que ceux qui t'aiment jouissent de la paix!

RV'1862

6. Demandád la paz de Jerusalem: sean pacificados los que te aman.

SVV1770

6 Bidt om den vrede van Jeruzalem; wel moeten zij varen, die u beminnen.





PL1881

6. Żądajcież pokoju Jeruzalemowi, mówiąc: Niech się szczęści tym, którzy cię miłują.

Karoli1908Hu

6. Könyörögjetek Jeruzsálem [6†] békességéért; legyenek boldogok a téged szeretők!

RuSV1876

6 (121:6) Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!

БКуліш

6. Просїть спокою для Єрусалиму! Нехай дасть Бог щасну долю тим, що люблять тебе!





FI33/38

7. Rauha olkoon sinun muuriesi sisällä, olkoon onni sinun linnoissasi.

Biblia1776

7. Rauha olkoon sinun muureis sisällä, ja onni sinun huoneissas!

CPR1642

7. Rauha olcon sinun muureis sisällä ja onni sinun huoneisas.

Osat1551

7. Rauha olcoon sises sinun Muries/ ia Onni sinun Pallacisas. (Rauha olkoon sisässä sinun muuriesi/ ja onni sinun palatsissasi.)





MLV19

7 Peace be within your walls and prosperity within your palaces.

KJV

7. Peace be within thy walls, and prosperity within thy palaces.





Dk1871

7. Der være Fred paa din Mur, Ro i dine Paladser!

KXII

7. Frid vare innan dina murar, och lycka i dina palats.

PR1739

7. Rahho olgo so müri wahhel, waikne assi so suurte koddade sees.

LT

7. Tebūna taika visam miestui, gerovė jo rūmuose.





Luther1912

7. Es möge Friede sein in deinen Mauern und Glück in deinen Palästen!

Ostervald-Fr

7. Que la paix soit dans tes murs, et le repos dans tes palais!

RV'1862

7. Haya paz en tu antemuro, descanso en tus palacios.

SVV1770

7 Vrede zij in uw vesting, welvaren in uw paleizen.





PL1881

7. Niech będzie pokój w basztach twoich, a uspokojenie w pałacach twoich.

Karoli1908Hu

7. Békesség legyen a te várfalaid között, csendesség a te palotáidban.

RuSV1876

7 (121:7) Да будет мир в стенах твоих, благоденствие – в чертогах твоих!

БКуліш

7. Нехай буде мир серед мурів твоїх, і супокій певний в палатах твоїх!





FI33/38

8. Veljieni ja ystävieni tähden minä sanon: olkoon sinulla rauha.

Biblia1776

8. Minun veljieni ja ystäväini tähden minä toivotan nyt sinulle rauhaa!

CPR1642

8. Minun weljeini ja ystäwäini tähden minä toiwotan sinulle rauha.

Osat1551

8. Minun welieni ia Ysteueni teden/ mine toiuotan sinulle * Rauhan. (Minun weljeni ja ystäwäni tähden/ minä toiwotan sinulle rauhan.)





MLV19

8 For my brothers and companions' sakes I will now say, Peace be within you.

KJV

8. For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee.





Dk1871

8. For mine Brødres og mine Venners Skyld vil jeg sige: Fred være i dig!

KXII

8. För mina bröders och fränders skull vill jag dig frid önska.

PR1739

8. Om̃a wendade ja om̃a söbrade pärrast tahhan ma nüüd räkida sest rahhust, mis siño sees on .

LT

8. Savo brolių ir draugų labui sakau: ‘‘Tebūna tavyje taika!’‘





Luther1912

8. Um meiner Brüder und Freunde willen will ich dir Frieden wünschen.

Ostervald-Fr

8. A cause de mes frères et de mes amis, je prierai pour ta paix.

RV'1862

8. A causa de mis hermanos y mis compañeros hablaré ahora paz de tí.

SVV1770

8 Om mijner broederen en mijner vrienden wil, zal ik nu spreken, vrede zij in u!





PL1881

8. Dla braci moich i dla przyjaciół moich teraz ci będę żądał pokoju.

Karoli1908Hu

8. Atyámfiaiért és barátaimért hadd mondhassam: béke veled!

RuSV1876

8 (121:8) Ради братьев моих и ближних моих говорю я: „мир тебе!"

БКуліш

8. Задля братів моїх і другів моїх скажу: мир з тобою!





FI33/38

9. Herran, meidän Jumalamme, huoneen tähden minä tahdon etsiä sinun parastasi.

Biblia1776

9. Herran meidän Jumalamme huoneen tähden etsin minä sinun parastas.

CPR1642

9. Meidän HERram Jumalam huonen tähden edzin minä sinun parastas.

Osat1551

9. Meiden HERRAN Jumalan Honen teden/ tadhon mine sinun parastas etzie. (Meidän HERRAN Jumalan huoneen tähden/ tahdon minä sinun parastasi etsiä.)





MLV19

9 For the sake of the house of Jehovah our God I will seek your good.

KJV

9. Because of the house of the LORD our God I will seek thy good.





Dk1871

9. For Herrens vor Guds Frelses Skyld vil jeg søge dit Bedste.

KXII

9. För Herrans vår Guds hus skull vill jag ditt bästa söka.

PR1739

9. Jehowa meie Jummala koia pärrast tahhan ma otsida, mis sulle heaks tulleb .

LT

9. Meldžiu tau gerovės dėl Viešpaties, mūsų Dievo, namų!





Luther1912

9. Um des Hauses willen des HERRN, unsers Gottes, will ich dein Bestes suchen.

Ostervald-Fr

9. A cause de la maison de l'Éternel notre Dieu, je demanderai pour toi le bonheur.

RV'1862

9. A causa de la casa de Jehová nuestro Dios buscaré bien para tí.

SVV1770

9 Om des huizes des HEEREN, onzes Gods wil, zal ik het goede voor u zoeken.





PL1881

9. Dla domu Pana, Boga naszego, będę szukał twego dobrego.

Karoli1908Hu

9. Az Úrnak, a mi Istenünknek [7†] házáért hadd kivánhassak jót tenéked!

RuSV1876

9 (121:9) Ради дома Господа, Бога нашего, желаю блага тебе.

БКуліш

9. Ради дому Господа, Бога нашого, всякого добра тобі бажаю.