PSALMIT


PSALMI 110








Siionin voitollinen kuningas.







FI33/38

1. Daavidin virsi. Herra sanoi minun herralleni: Istu minun oikealle puolelleni, kunnes minä panen sinun vihollisesi sinun jalkojesi astinlaudaksi.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi. Herra sanoi minun Herralleni: istu oikialle kädelleni, siihenasti kuin minä panen sinun vihollises sinun jalkais astinlaudaksi.

CPR1642

1. HERra sanoi minun HERralleni: istu minun oikialle kädelleni sijhenasti cuin minä panen sinun wihollises sinun jalcais astinlaudaxi.

Osat1551

1. [SAnoi HERRA minun HERRALLENI/ istu minun Oikialle kädhelleni/ Sihenasti ette mine panen sinun Wiholises sinun Jalcais Astinlaudhaxi. (Sanoi HERRA minun HERRALLENI/ Istu minun oikealle kädelleni/ Siihenasti että minä panen sinun wihollisesi sinun jalkaisi astinlaudaksi.)





MLV19

1 Jehovah says to my Lord, Sit at my right hand until I make your enemies your footstool.

KJV

1. A Psalm of David. The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.





Dk1871

1. Af David; en Psalme. Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Haand, indtil jeg lægger dine Fjender til dine Fødders Fodskammel.

KXII

1. En Psalm Davids. Herren sade till min Herra: Sätt dig på mina högra hand, tilldess jag lägger dina fiendar till din fotapall.

PR1739

1. Taweti laul. Jehowa on üttelnud mo Issandale: Istu mo parrema käele, senni kui ma saan so waenlased pannud so jalge alluseks järjeks.

LT

1. Viešpats tarė mano Viešpačiui: ‘‘Sėskis mano dešinėje, kol patiesiu Tavo priešus tarsi pakojį po Tavo kojomis’‘.





Luther1912

1. Ein Psalm Davids. Der HERR sprach zu meinem Herrn: "Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße lege."

Ostervald-Fr

1. Psaume de David. L'Éternel a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds.

RV'1862

1. Salmo de David. JEHOVÁ dijo a mi Señor: Asién- tate a mi diestra, entre tanto que pongo a tus enemigos por estrado de tus piés.

SVV1770

1 Een psalm van David. De HEERE heeft tot mijn Heere gesproken: Zit aan Mijn rechterhand, totdat Ik Uw vijanden gezet zal hebben tot een voetbank Uwer voeten.





PL1881

1. Psalm Dawidowy. Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, dokąd nie położę nieprzyjaciół twoich podnóżkiem nóg twoich.

Karoli1908Hu

1. Dávidé; zsoltár. Monda az Úr az én uramnak: Ülj [1†] az én jobbomon, a míg ellenségeidet zsámolyul vetem a te lábaid alá.

RuSV1876

1 (109:1) Псалом Давида. Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.

БКуліш

1. Псальма Давидова. Сказав Господь моєму Господеві: Сядь праворуч коло мене, доки не положу ворогів твоїх підніжком тобі в ноги!





FI33/38

2. Herra ojentaa sinun valtasi valtikan Siionista; hallitse vihollistesi keskellä.

Biblia1776

2. Herra lähettää sinun väkevyytes valtikan Zionista: vallitse vihollistes seassa.

CPR1642

2. HERra lähettä sinun waldacunnas waldican Zionista wallidze sinun wihollistes seas.

Osat1551

2. [HERRA lehettepi sinun Waldakunnas waltican Zionista/ wallitze sinun Wiholistes seas. (HERRA lähettääpi sinun waltakuntasi waltikan Zionista/ wallitse sinun wihollistensa seassa.)





MLV19

2 Jehovah will send forth the rod of your strength out of Zion. Rule in the midst of your enemies.

KJV

2. The LORD shall send the rod of thy strength out of Zion: rule thou in the midst of thine enemies.





Dk1871

2. Herren skal sende din Magts Spir fra Zion; hersk midt iblandt dine Fjender

KXII

2. Herren skall sända dins rikes spiro utaf Zion; var rådandes ibland dina fiendar.

PR1739

2. Sinno tuggewa wallitsusse keppi läkkitab Jehowa Sionist, wallitse kesk omma waenlaste hulkas.

LT

2. Viešpats duos Tau iš Siono Tavo stiprybės skeptrą. Valdyk savo priešus!





Luther1912

2. Der HERR wird das Zepter deines Reiches senden aus Zion: "Herrsche unter deinen Feinden!"

Ostervald-Fr

2. L'Éternel étendra de Sion ton sceptre puissant: Domine, dira-t-il, au milieu de tes ennemis!

RV'1862

2. La vara de tu fortaleza enviará Jehová desde Sión: domina en medio de tus enemigos.

SVV1770

2 De HEERE zal den scepter Uwer sterkte zenden uit Sion, zeggende: Heers in het midden Uwer vijanden.





PL1881

2. Laskę mocy twojej pośle Pan z Syonu, mówiąc: Panuj w pośród nieprzyjaciół twoich.

Karoli1908Hu

2. A te hatalmad pálczáját kinyújtja az Úr Sionból, mondván: Uralkodjál ellenségeid között!

RuSV1876

2 (109:2) Жезл силы Твоей пошлет Господь с Сиона: господствуй среди врагов Твоих.

БКуліш

2. Жезло сили твоєї пришле Господь із Сиона; царюй серед ворогів твоїх!





FI33/38

3. Altis on sinun kansasi sinun sotaanlähtösi päivänä: pyhässä asussa sinun nuori väkesi nousee eteesi, niinkuin kaste aamuruskon helmasta.

Biblia1776

3. Sinun voittos päivänä palvelee sinun kansas sinua mielellänsä pyhissä kaunistuksissa: sinun lapses synnytetään sinulle niinkuin kaste aamuruskosta.

CPR1642

3. Sinun woitostas sinun Canssas mielelläns sinulle uhra pyhisä caunistuxisa sinun lapses synnytetän sinulle nijncuin caste amuruscosta.

Osat1551

3. Sinun Woitos pereste/ pite sinun Canssas sinulle mieleliseste wfframan/ pyhis Caunistoxis/ Sinun Lapses synnyteten sinulle/ Ninquin se Caste Amunruskosta. (Sinun woittosi perästä/ pitää sinun kansasi sinulle mielisesti uhraaman/ pyhässä kaunistuksessa/ Sinun lapsesi synnytetään sinulle/ Niinkuin se kaste aamunruskosta.)





MLV19

3 Your people offer themselves willingly in the day of your power, in holy array. Out of the womb of the morning you have the dew of your youth.

KJV

3. Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth.





Dk1871

3. Dit Folk fremstiller sig frivilligt paa din Vældes Dag; i hellig Prydelse kommer dit unge Mandskab til dig som Dug af Morgenrødens Moderskød.

KXII

3. Efter din seger skall ditt folk välviljeliga offra dig i heligo prydning; dine barn varda dig födde såsom daggen af morgonrodnaden.

PR1739

3. So rahwas on hea melega walmis so söawäe päwal: so rahwas on pühhas ehtes: se sünnib koido lapsekoiast : so nored mehhed ¤ on sulle auuks, neid on ni paljo kui kaste.

LT

3. Savanoriškai Tavo tauta susirinks Tavo pergalės dieną šventumo grožyje. Jaunimas lyg aušros rasa Tave pasitiks.





Luther1912

3. Nach deinem Sieg wird dir dein Volk willig opfern in heiligem Schmuck. Deine Kinder werden dir geboren wie der Tau aus der Morgenröte.

Ostervald-Fr

3. Ton peuple sera un peuple de franche volonté, au jour où ton armée sortira dans une sainte pompe; ta jeune milice sera devant toi comme la rosée naissant du sein de l'aurore.

RV'1862

3. Tu pueblo será voluntario en el día de tu ejército en hermosura de santidades: como el rocío que cae de la matriz del alba, así te nacerán los tuyos,

SVV1770

3 Uw volk zal zeer gewillig zijn op den dag Uwer heirkracht, in heilig sieraad; uit de baarmoeder des dageraads zal U de dauw Uwer jeugd zijn.





PL1881

3. Lud twój będzie dobrowolny w dzieó zwycięstwa twego, w ozdobie świętobliwości, a rozrodzi się płód twój z żywota jako rosa na świtaniu.

Karoli1908Hu

3. A te néped készséggel siet a te sereggyűjtésed napján, szentséges öltözetekben; hajnalpir méhéből leszen ifjaidnak harmatja.

RuSV1876

3 (109:3) В день силы Твоей народ Твой готов во благолепии святыни; из чрева прежде денницы подобно росе рождение Твое.

БКуліш

3. В день потуги твоєї буде нарід твій готовий у сьвятій оздобі; з лона зарева раннього спаде тобі роса молодостї твоєї.





FI33/38

4. Herra on vannonut eikä sitä kadu: Sinä olet pappi iankaikkisesti, Melkisedekin järjestyksen mukaan.

Biblia1776

4. Herra on vannonut, ja ei kadu sitä: sinä olet pappi ijankaikkisesti, Melkisedekin säädyn jälkeen.

CPR1642

4. HERra on wannonut ja ei cadu sitä sinä olet Pappi ijancaickisest Melchisedechin säädyn jälken.

Osat1551

4. Se HERRA on wannonut/ ia eipe henen sitä catuman pidhe/ Sine olet yxi Pappi ijancaikisesta/ sen Melchisedechin Sädhyn ielkin. (Se HERRA on wannonut/ ja eipä hänen sitä katuman pidä/ Sinä olet yksi pappi iankaikkisesti/ sen Melchisedekiin säädyn jälkeen.)





MLV19

4 Jehovah has sworn and will not repent. You are a everlasting priest after the order of Melchizedek.

KJV

4. The LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek.





Dk1871

4. Herren svor, og det skal ikke angre ham: "Du er Præst evindelig efter Melkisedeks Vis."

KXII

4. Herren hafver svorit, och honom skall det intet ångra: Du äst en Prest evinnerliga, efter Melchisedeks sätt.

PR1739

4. Jehowa on wandunud, ja tem̃a ei kahhetse sedda mitte: siña olled preester iggaweste Melkisedeki wisi järrele.

LT

4. Viešpats prisiekė ir nesigailės: ‘‘Tu esi kunigas per amžius Melchizedeko tvarka’‘.





Luther1912

4. Der HERR hat geschworen, und es wird ihn nicht gereuen: "Du ist ein Priester ewiglich nach der Weise Melchisedeks."

Ostervald-Fr

4. L'Éternel l'a juré, et il ne s'en repentira point: Tu es sacrificateur à toujours, selon l'ordre de Melchisédec.

RV'1862

4. Juró Jehová, y no se arrepentirá: que tú serás sacerdote para siempre conforme al rito de Melquisedec.

SVV1770

4 De HEERE heeft gezworen, en het zal Hem niet berouwen: Gij zijt Priester in eeuwigheid, naar de ordening van Melchizedek.





PL1881

4. Przysiągł Pan, a nie będzie tego żałował, mówiąc: Tyś jest kapłanem na wieki według porządku Melchisedechowego.

Karoli1908Hu

4. Megesküdt az Úr és meg nem másítja: Pap vagy te örökké [2†] Melkhisedek rendje szerint.

RuSV1876

4 (109:4) Клялся Господь и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека.

БКуліш

4. Клявся Господь, і не пожалує того: Ти сьвященник по віки по постанові Мелхизедека.





FI33/38

5. Herra on sinun oikealla puolellasi, hän musertaa kuninkaat vihansa päivänä.

Biblia1776

5. Herra on sinun oikialla kädelläs: hän musertaa kuninkaat vihansa päivänä.

CPR1642

5. HERra sinun oikialla kädelläs muserta Cuningaita hänen wihans aicana.

Osat1551

5. HERRAN sinun Oikialla kädhelles/ pite piexemen Kuningaita/ henen Wihans aicana. (HERRAN sinun oikealla kädelläsi/ pitää pieksemän kuninkaita/ hänen wihansa aikana.)





MLV19

5 The Lord at your right hand will strike through kings in the day of his wrath.

KJV

5. The Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath.





Dk1871

5. Herren er ved din højre Haand han knuser Konger paa sin Vredes Dag.

KXII

5. Herren på dine högra hand skall slå Konunga i sine vredes tid.

PR1739

5. Se ISsand, kes so parremal käel on , wöttab kunningaid omma wihha päwal mahhapeksta.

LT

5. Viešpats Tavo dešinėje sunaikins karalius savo rūstybės dieną.





Luther1912

5. Der HERR zu deiner Rechten wird zerschmettern die Könige am Tage seines Zorns;

Ostervald-Fr

5. Le Seigneur est à ta droite; il écrasera les rois au jour de sa colère.

RV'1862

5. El Señor está a tu diestra: herirá a los reyes en el día de su furor.

SVV1770

5 De HEERE is aan Uw rechterhand; Hij zal koningen verslaan ten dage Zijns toorns.





PL1881

5. Pan po prawicy twojej potrze królów w dzieó gniewu swego.

Karoli1908Hu

5. Az Úr a te jobbod felől; megrontja [3†] az ő haragja napján a királyokat;

RuSV1876

5 (109:5) Господь одесную Тебя. Он в день гнева Своего поразит царей;

БКуліш

5. Господь по правицї в тебе сокрушає царів в день гнїву свого.





FI33/38

6. Hän tuomitsee pakanat: ruumiita viruu kaikkialla; hän murskaa päitä laajalti maan päällä.

Biblia1776

6. Hän tuomitsee pakanain seassa, hän täyttää maakunnat ruumiilla: hän musertaa monen maakunnan pään.

CPR1642

6. Hän duomidze pacanoitten seas hän teke suuret tapot hän muserta suurden maacundain päät.

Osat1551

6. Henen pite domitzeman Pacanaiten seas/ henen pite swret mestauxet tekemen/ Henen pite musertaman sen Pään ylitze swrten Maaiden. (Hänen pitää tuomitseman pakanaitten seassa/ hänen pitää suuret mestaukset tekemän/ Hänen pitää musertaman sen pään ylitse suurten maiden.)





MLV19

6 He will judge among the nations. He will fill with dead bodies. He will strike through the head in many countries.

KJV

6. He shall judge among the heathen, he shall fill the places with the dead bodies; he shall wound the heads over many countries.





Dk1871

6. Han dømmer iblandt Hedningerne, han fylder op med Lig, han knuser Hoveder over det vide Land.

KXII

6. Han skall döma ibland Hedningarna; han skall göra stora slagtningar. Han skall sönderkrossa hufvudet öfver stor land.

PR1739

6. Temma moistab kohhut pagganatte seas, ta täidab keik surno kehhadega; ta peksab mahha sedda Pead, mis ühhe sure Ma ülle on .

LT

6. Jis darys teismą tarp pagonių. Pripildys žemę lavonų, daugelyje šalių įvykdys sprendimą valdovams.





Luther1912

6. er wird richten unter den Heiden; er wird ein großes Schlagen unter ihnen tun; er wird zerschmettern das Haupt über große Lande.

Ostervald-Fr

6. Il exercera la justice parmi les nations; il remplira tout de morts; il écrasera le chef qui domine sur un grand pays.

RV'1862

6. Juzgará en las naciones; henchirá de cuerpos muertos: herirá la cabeza sobre mucha tierra.

SVV1770

6 Hij zal recht doen onder de heidenen; Hij zal het vol dode lichamen maken; Hij zal verslaan dengene, die het hoofd is over een groot land.





PL1881

6. Będzie sądził narody, i wszystko napełni trupami; potłucze głowę nad wielą ziem panującą.

Karoli1908Hu

6. Ítéletet tart a nemzetek között; telve lesz holttestekkel; [4†] összezúz messze földön minden főt.

RuSV1876

6 (109:6) совершит суд над народами, наполнит землю трупами, сокрушит голову в земле обширной.

БКуліш

6. Він зробить суд між народами, покривши землю трупом; розбивши голову, що над великою країною панує.





FI33/38

7. Hän juo purosta tien varrelta; sentähden hän kohottaa päänsä.

Biblia1776

7. Hän juo ojasta tiellä; sen tähden korottaa hän päänsä.

CPR1642

7. Hän juo ojasta tiellä sentähden corgotta hän pääns.

Osat1551

7. Henen pite iooman Oiasta Tielle/ Senteden henen pite Pääns ylesnostaman. (Hänen pitää juoman ojasta tiellä/ sentähden hänen pitää päänsä ylösnostaman.)





MLV19

7 He will drink of the brook in the way, therefore he will lift up the head.

KJV

7. He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.





Dk1871

7. Han drikker af Bækken paa Vejen, derfor løfter han Hovedet højt.

KXII

7. Han skall dricka af bäcken på vägenom, derföre skall han upphäfva hufvudet.

PR1739

7. Temma joob jöest tee äres; sepärrast töstab ta Pead ülles.

LT

7. Jis kelyje gers iš upelio, todėl iškels savo galvą.





Luther1912

7. Er wird trinken vom Bach auf dem Wege; darum wird er das Haupt emporheben.

Ostervald-Fr

7. Il boira au torrent dans le chemin; c'est pourquoi il relèvera la tête.

RV'1862

7. Del arroyo, beberá en el camino; por lo cual ensalzará la cabeza.

SVV1770

7 Hij zal op den weg uit de beek drinken; daarom zal Hij het hoofd omhoog heffen.





PL1881

7. Z strumienia na drodze pić będzie; przetoż wywyższy głowę.

Karoli1908Hu

7. Az út mellett való [5†] patakból iszik; ezért emeli fel az ő fejét.

RuSV1876

7 (109:7) Из потока на пути будет пить, и потому вознесет главу.

БКуліш

7. По дорозї пити ме з потока, тому підніме він голову.