PSALMIT


PSALMI 21








Ylistys Herralle, joka antaa kuninkaalle siunauksensa.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle Daavidin virsi.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa.

Osat1551

1. Dauidin Psalmi edelweisattapa. (Dawidin psalmi edeltäweisattawa.)





MLV19

1 The king will joy in your strength, O Jehovah. And in your salvation how greatly he will rejoice!

KJV

1. To the chief Musician, A Psalm of David.The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy salvation how greatly shall he rejoice!





Dk1871

1. Til Sangmesteren; en Psalme af David.

KXII

1. En Psalm Davids, till att föresjunga.

PR1739

1. Taweti laul üllema mängimehhele antud.

LT

1. Viešpatie, džiaugiasi karalius Tavo galybe, džiūgaute džiūgauja dėl Tavo pagalbos.





Luther1912

1. Ein Psalm Davids, vorzusingen. HERR, der König freut sich in deiner Kraft, und wie sehr fröhlich ist er über deine Hilfe!

Ostervald-Fr

1. Au maître-chantre. Psaume de David.

RV'1862

1. Al Vencedor. Salmo de David. JEHOVÁ, en tu fortaleza se ale- grará el rey; y en tu salud se regocijará mucho.

SVV1770

1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester.





PL1881

1. (Przedniejszemu śpiewakowi pieśó Dawidowa.)

Karoli1908Hu

1. Az éneklőmesternek; [1†] Dávid zsoltára.

RuSV1876

1 (20:1) Начальнику хора. Псалом Давида.

БКуліш

1. Проводиреві хора: Псальма Давидова. С илою твоєю, Господи, радується царь, і як же вельми звеселиться він спасеннєм твоїм!





FI33/38

2. Herra, sinun voimastasi kuningas iloitsee kuinka suuresti hän riemuitseekaan sinun avustasi!

Biblia1776

(H21:2) Herra, Kuningas riemuitsee sinun voimassas: ja kuinka suuresti hän iloitsee avustas!

CPR1642

2. HERra Cuningas riemuidze sinun woimasas ja cuinga suurest hän iloidze awustas.

Osat1551

2. HERRA/ Se Kuningas riemuitze sinun woimasas/ ia quinga sangen hen iloitze sinun Auustas. (HERRA/ Se kuningas riemuitsee sinun woimassasi/ ja kuinka sangen hän iloitsee sinun awustasi.)





MLV19

2 You have given him his heart's desire and have not withheld the request of his lips. Selah.

KJV

2. Thou hast given him his heart's desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah.





Dk1871

2. Herre ! Kongen glæder sig i din Kraft, og hvor saare fryder han sig ved din Frelse!

KXII

2. Herre, Konungen fröjdar sig i dine kraft; och huru ganska glad är han af dine hjelp!

PR1739

2. Jehowa! siño tuggewusses römustab kunningas, ja kui wägga röömsaks saab temma so abbi pärrast!

LT

2. Suteikei jam, ko širdis geidė, neužgynei, ko prašė jo lūpos.





Luther1912

2. Du gibst ihm seines Herzens Wunsch und weigerst nicht, was sein Mund bittet. (Sela.)

Ostervald-Fr

2. Éternel, le roi se réjouit de ta puissance, et quelle allégresse lui donne ton salut!

RV'1862

2. El deseo de su corazón le diste; y no le negaste lo que sus labios pronunciaron. Selah.

SVV1770

(21:2) O HEERE! de koning is verblijd over Uw sterkte; en hoezeer is hij verheugd over Uw heil!





PL1881

2. Panie! w mocy twojej raduje się król, a w zbawieniu twojem wielce się weseli.

Karoli1908Hu

2. Uram, a te erősségedben örül a király, és a te [2†] segítségedben felette örvendez.

RuSV1876

(20-2) Господи! силою Твоею веселится царь и о спасении Твоем безмерно радуется.

БКуліш

2. Бажаннє серця його дав єси йому, і не відкинув просьби уст його.





FI33/38

3. Mitä hänen sydämensä halasi, sen sinä hänelle annoit, et kieltänyt, mitä hänen huulensa anoivat. Sela.

Biblia1776

2. Hänen sydämensä halun sinä annat hänelle, etkä kiellä, mitä hänen suunsa anoo, Sela!

CPR1642

3. Hänen sydämens halun sinä annat hänelle ja et kiellä mitä hänen suuns ano. Sela.

Osat1551

3. Henen sydhemens halun sine annat henelle/ ia et sine kiellyt mite henen Suuns anopi. Sela. (Hänen sydämensä halun sinä annat hänelle/ ja et sinä kieltänyt mitä hänen suunsa anoopi. Sela.)





MLV19

3 Because you meet him with the blessings of goodness. You set a crown of fine gold on his head.

KJV

3. For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head.





Dk1871

3. Du har givet ham hans Hjertes Begæring og ikke nægtet ham det, hans Læber ønskede. Sela.

KXII

3. Du gifver honom hans hjertas önskan, och förvägrar intet hvad hans mun beder. Sela.

PR1739

3. Sa olled tem̃ale tem̃a süddame iggatsemisse järrele añud, ja mis ta omma uledega püab, ei polle sa keelnud, Sela.

LT

3. Pasitikai jį gausiais palaiminimais, ant galvos jam uždėjai aukso karūną.





Luther1912

3. Denn du überschüttest ihn mit gutem Segen; du setzt eine goldene Krone auf sein Haupt.

Ostervald-Fr

3. Tu lui as accordé le désir de son cœur, et ne lui as pas refusé la prière de ses lèvres. (Sélah.)

RV'1862

3. Por tanto le adelantarás en bendiciones de bien: corona de oro fino has puesto sobre su cabeza.

SVV1770

2 (21:3) Gij hebt hem zijns harten wens gegeven, en de uitspraak zijner lippen hebt Gij niet geweerd. Sela.





PL1881

3. Dałeś mu żądość serca jego, a prośby ust jego nie odmówiłeś mu. Sela.

Karoli1908Hu

3. Szívének [3†] kivánságát megadtad néki; és ajkainak kérését nem tagadtad meg. Szela.

RuSV1876

2 (20:3) Ты дал ему, чего желало сердце его, и прошения уст его не отринул,

БКуліш

3. Ти бо прийшов на зустріч йому з добром і благословеннєм: на голову його вложив щиро-золотую корону.





FI33/38

4. Sinä suot hänelle onnen ja siunauksen, panet hänen päähänsä kultaisen kruunun.

Biblia1776

3. Sillä sinä ennätät hänen hyvällä siunauksella: sinä panet kultaisen kruunun hänen päähänsä.

CPR1642

4. Sinä ennätät hänen hywällä siunauxella sinä panet cullaisen cruunun hänen päähäns.

Osat1551

4. Sine ennetet henen hyuelle Siughnauxella/ sine panet cullaisen Crunun henen Pääns päle. (Sinä ennätät hänen hywällä siunauksella/ sinä panet kultaisen kruunun hänen päänsä päälle.)





MLV19

4 He asked life from you. You gave it him, even length of days everlasting and forever.

KJV

4. He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever.





Dk1871

4. Thi du kommer ham i Møde med Velsignelser af godt, du sætter en Krone af Guld paa hans Hoved.

KXII

4. Ty du öfverskuddar honom med god välsignelse; du sätter ena gyldene krono uppå hans hufvud.

PR1739

4. Sest sa jouad keigesugguse hea öñega temma ette, sa panned kroni selgemast kullast ta pähhä.

LT

4. Jis prašė Tavęs gyvenimo, ir Tu davei jam dienų ilgumą per amžių amžius.





Luther1912

4. Er bittet Leben von dir; so gibst du ihm langes Leben immer und ewiglich.

Ostervald-Fr

4. Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin.

RV'1862

4. Vida te demandó, se la diste: longura de dias, por siglo y siglo.

SVV1770

3 (21:4) Want Gij komt hem voor met zegeningen van het goede; op zijn hoofd zet Gij een kroon van fijn goud.





PL1881

4. Albowiemeś go uprzedził błogosławieóstwy hojnemi; włożyłeś na głowę jego koronę ze złota szczerego.

Karoli1908Hu

4. Sőt eléje vitted javaidnak áldásait; [4†] szín-arany koronát tettél fejére.

RuSV1876

3 (20:4) ибо Ты встретил его благословениями благости, возложил на голову его венец из чистого золота.

БКуліш

4. Життя просив в тебе, ти дав йому довготу днїв на всї часи і по віки.





FI33/38

5. Hän anoi sinulta elämää, sen sinä hänelle annoit: iän pitkän, ainaisen, iankaikkisen.

Biblia1776

4. Hän anoi elämää sinulta, niin sinä annoit hänelle pitkän ijän aina ja ijankaikkisesti.

CPR1642

5. Hän anoi elämätä sinulda nijns annat hänelle pitkän elämän aina ja ijancaickisest.

Osat1551

5. Hen anoi Eleme sinulda/ nin sine annat henelle pitken elemen aina ia ijancaikisesta. (Hän anoi elämää sinulta/ niin sinä annat hänelle pitkän elämän aina ja iankaikkisesti.)





MLV19

5 His glory is great in your salvation. Honor and majesty you lay upon him.

KJV

5. His glory is great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him.





Dk1871

5. Han begærede Liv af dig, du gaa ham det, et langt Levned, evindelig og altid.

KXII

5. Han beder dig om lif; så gifver du honom ett långt lif, alltid och evinnerliga.

PR1739

5. Ello on ta sinno käest pallunud, sa olled tem̃ale sedda annud, pitka igga ikka ja iggaweste.

LT

5. Didelė jo šlovė dėl Tavo pagalbos: garbę ir didybę suteikei jam.





Luther1912

5. Er hat große Ehre an deiner Hilfe; du legst Lob und Schmuck auf ihn.

Ostervald-Fr

5. Il te demandait la vie; tu la lui as donnée, une longue durée de jours, à perpétuité, à jamais.

RV'1862

5. Grande es su gloria en tu salud: honra y hermosura has puesto sobre él.

SVV1770

4 (21:5) Het leven heeft hij van U begeerd. Gij hebt het hem gegeven; lengte van dagen, eeuwiglijk en altoos.





PL1881

5. Prosił cię o żywot, a dałeś mu przedłużenie dni na wieki wieków.

Karoli1908Hu

5. Életet kért [5†] tőled: adtál néki hosszú időt, örökkévalót és végtelent.

RuSV1876

4 (20:5) Он просил у Тебя жизни; Ты дал ему долгоденствие на век и век.

БКуліш

5. Велика слава його через спасеннє твоє; царським сяєвом і красою окрасив його.





FI33/38

6. Suuri on hänen kunniansa, kun sinä häntä autoit sinä peität hänet loistolla ja kirkkaudella.

Biblia1776

5. Hänellä on suuri kunnia sinun avustas: sinä panet ylistyksen ja kaunistuksen hänen päällensä.

CPR1642

6. Hänellä on suuri cunnia sinun awustas sinä panet ylistyxen ja caunistuxen hänen päällens.

Osat1551

6. Henelle ombi swri Cunnia sinun Auustas/ sine panet ylistoxen ia caunistoxen henen pälens. (Hänellä ompi suuri kunnia sinun awustasi/ sinä panet ylistyksen ja kaunistuksen hänen päällensä.)





MLV19

6 Because you make him (to be) blessing forever. You rejoiced (over) him with joy in your presence.

KJV

6. For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance.





Dk1871

6. Hun har stor Ære ved din Frelse; du lægger Majestæt og Hæder paa ham.

KXII

6. Han hafver stora äro af dine hjelp; du lägger lof och prydelse uppå honom.

PR1739

6. Suur on temma au siño abbi pärrast, suurt au ja auustust olled sa ta peäle pannud.

LT

6. Tu padarei jį labiausiai palaimintą per amžius, savo veidu labai jį pradžiuginai.





Luther1912

6. Denn du setzest ihn zum Segen ewiglich; du erfreuest ihn mit Freude vor deinem Antlitz.

Ostervald-Fr

6. Sa gloire est grande par ta délivrance; tu le revêts de splendeur et de majesté.

RV'1862

6. Porque le has bendecido para siempre: alegrástele de alegría con tu rostro.

SVV1770

5 (21:6) Groot is zijn eer door Uw heil; majesteit en heerlijkheid hebt Gij hem toegevoegd.





PL1881

6. Wielka jest chwała jego w zbawieniu twojem; chwałą i zacnością przyodziałeś go;

Karoli1908Hu

6. Nagy az ő dicsősége a te segítséged által; [6†] fényt és méltóságot adtál reája.

RuSV1876

5 (20:6) Велика слава его в спасении Твоем; Ты возложил на него честь и величие.

БКуліш

6. Бо благословеннє дав єси йому по віки; ти звеселив його ласкою перед лицем твоїм.





FI33/38

7. Sillä sinä asetat hänet suureksi siunaukseksi ikuisiin aikoihin asti sinä ilahutat häntä riemulla kasvojesi edessä.

Biblia1776

6. Sillä sinä asetat hänen siunaukseksi ijankaikkisesti: sinä ilahutat hänen kasvois edessä ilolla.

CPR1642

7. Sillä sinä asetat hänen siunauxexi ijancaickisest sinä ilahutat hänen caswons ilolla.

Osat1551

7. Sille sine asetadh henen hyuestisiughnauxexi ijancaikisesta/ sine ilahutat henen sinun Casuos ilolla. (Sillä sinä asetat hänen hywästi siunaukseksi iankaikkisesti/ sinä ilahutat hänen sinun kaswosi ilolla.)





MLV19

7 Because the king trusts in Jehovah. And through the loving kindness of the Most High he will not be shaken.

KJV

7. For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved.





Dk1871

7. Thi du sætter ham til Velsignelser altid, du sigt.

KXII

7. Ty du sätter honom till en välsignelse evinnerliga; du fröjdar honom med dins anletes fröjd.

PR1739

7. Sest sa panned tedda sureks önneks iggawesseks aiaks: sa teed tedda röömsaks omma palle römoga.

LT

7. Karalius pasitiki Viešpačiu, Aukščiausiojo gailestingumas neleis jam svyruoti.





Luther1912

7. Denn der König hofft auf den HERRN und wird durch die Güte des HERRN fest bleiben.

Ostervald-Fr

7. Car tu fais de lui l'objet de tes bénédictions pour toujours, tu le combles de joie en ta présence.

RV'1862

7. Por cuanto el rey confia en Jehová: y en la misericordia del Altísimo no titubeará.

SVV1770

6 (21:7) Want Gij zet hem tot zegeningen in eeuwigheid; Gij vervrolijkt hem door vreugde met Uw aangezicht.





PL1881

7. Boś go wystawił na rozmaite błogosławieóstwo aż na wieki; rozweseliłeś go weselem oblicza twego.

Karoli1908Hu

7. Sőt áldássá tetted őt örökké, megvidámítottad őt színed örömével.

RuSV1876

6 (20:7) Ты положил на него благословения на веки, возвеселил его радостью лица Твоего,

БКуліш

7. Бо царь вповає на Господа, і по милостї Всевишнього він не захитається.





FI33/38

8. Sillä kuningas luottaa Herraan, ja Korkeimman armo tekee hänet horjumattomaksi.

Biblia1776

7. Sillä Kuningas turvaa Herraan: ja Ylimmäisen laupiudessa ei hän horju.

CPR1642

8. Sillä Cuningas turwa HERraan ja ylimmäisen laupiudes ei hän horju.

Osat1551

8. Sille se Kuningas toiuopi HERRAN päle/ ia sen Ylimeisen Laupiudhes eipe hen horiu. (Sillä se kuningas toiwoopi HERRAN päälle/ ja sen ylimmäisen laupiudessa eipä hän horju.)





MLV19

8 Your hand will find out all your enemies. Your right hand will find out those who hate you.

KJV

8. Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee.





Dk1871

8. Thi Kongen forlader sig pan Herren, og ved den Højestes Miskundhed skal han ikke rokkes.

KXII

8. Ty Konungen hoppas uppå Herran, och skall igenom dens Högstas godhet fast blifva.

PR1739

8. Sest kuñingas lodab Jehowa peäle, ja se keigekörgema heldusse läbbi ei köigu ta mitte.

LT

8. Suras Tavoji ranka visus Tavo priešus, pasieks Tavo dešinė visus, kurie Tavęs nekenčia.





Luther1912

8. Deine Hand wird finden alle deine Feinde; deine Rechte wird finden, die dich hassen.

Ostervald-Fr

8. Le roi met sa confiance en l'Éternel, et par la bonté du Très-Haut, il ne sera point ébranlé.

RV'1862

8. Alcanzará tu mano a todos tus enemigos: tu diestra alcanzará a los que te aborrecen.

SVV1770

7 (21:8) Want de koning vertrouwt op den HEERE, en door de goedertierenheid des Allerhoogsten zal hij niet wankelen.





PL1881

8. Gdyż król nadzieję ma w Panu, a z miłosierdzia Najwyższego nie będzie poruszony.

Karoli1908Hu

8. Bizony a király bízik az Úrban, és nem inog [7†] meg, mert vele a Magasságosnak kegyelme.

RuSV1876

7 (20:8) ибо царь уповает на Господа, и во благости Всевышнего не поколеблется.

БКуліш

8. Рука твоя знайде всїх ворогів твоїх, твоя правиця досягне всїх ненавидячих тебе.





FI33/38

9. Sinun kätesi saavuttaa kaikki sinun vihollisesi, sinun oikea kätesi saavuttaa sinun vihamiehesi.

Biblia1776

8. Sinun kätes löytää kaikki vihollises: sinun oikia kätes löytää ne, jotka sinua kadehtivat.

CPR1642

9. Sinun kätes löytä caicki wihollises sinun oikia kätes löytä jotca sinua cadehtiwat.

Osat1551

9. Sinun Kätes leutepi caiki sinun Wiholises/ Sinun Oikia kätes leutepi/ iotca sinua cadhectiuat. (Sinun kätesi löytääpi kaikki sinun wihollisesi/ Sinun oikia kätesi löytääpi/ jotka sinua kadehtiwat.)





MLV19

9 You will make them as a fiery furnace in the time of your anger. Jehovah will swallow them up in his wrath and the fire will devour them.

KJV

9. Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them.





Dk1871

9. Din Haand skal finde alle dine Fjender; din højre Haand skal finde dine Avindsmænd.

KXII

9. Din hand skall finna alla dina fiendar; din högra hand skall finna dem som dig hata.

PR1739

9. Kül sinno kässi leiab keik so waenlased, kül so parrem kässi leiab neid, kes sind wihkawad.

LT

9. Užsirūstinęs padarysi juos kaip degančią krosnį; Viešpats sunaikins juos savo rūstybėje, praris juos ugnis.





Luther1912

9. Du wirst sie machen wie ein Feuerofen, wenn du dreinsehen wirst; der HERR wird sie verschlingen in seinem Zorn; Feuer wird sie fressen.

Ostervald-Fr

9. Ta main atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent.

RV'1862

9. Ponerlos has como horno de fuego en el tiempo de tu ira: Jehová los deshará en su furor, y fuego los consumirá.

SVV1770

8 (21:9) Uw hand zal alle vijanden vinden; uw rechterhand zal uw haters vinden.





PL1881

9. Znajdzie ręka twoja wszystkich nieprzyjaciół twoich, prawica twoja dosięże wszystkich, co cię w nienawiści mają.

Karoli1908Hu

9. Megtalálja kezed minden ellenségedet; jobbod megtalálja [8†] gyűlölőidet.

RuSV1876

8 (20:9) Рука Твоя найдет всех врагов Твоих, десница Твоя найдет ненавидящих Тебя.

БКуліш

9. Зробиш з них піч огнянную в час твого явлення; Господь обгорне їх гнївом своїм, і огонь пожере їх.





FI33/38

10. Sinä panet heidät hehkumaan kuin pätsin, kun sinä kasvosi näytät Herra nielee heidät vihassansa, tuli kuluttaa heidät.

Biblia1776

9. Sinä panet heitä niinkuin kuumaan pätsiin sinun vihas aikana: Herra nielee heitä vihassansa, ja tuli syö heitä.

CPR1642

10. Sinä panet heitä nijncuin cuumaan pädzijn sinun wihas aicana HERra niele heitä wihasans tuli syö heitä.

Osat1551

10. Sine panet heite ninquin Cwman wgnin/ coskas sihen catzot/ HERRAN pite heite ylesnielemen wihasans/ Tulen pite heite ylessömen. (Sinä panet heitä niinkuin kuumaan uuniin/ koskas siihen katsot/ HERRAN pitää heitä ylösnielemän wihassansa/ Tulen pitää heitä ylössyömän.)





MLV19

10 You will destroy their fruit from the earth and their seed from among the sons of men.

KJV

10. Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men.





Dk1871

10. Du skal stille dem som for en gloende Ovn, naar du viser dit Ansigt; Herren skal opsluge dem i sin Vrede, og Ild skal fortære dem.

KXII

10. Du skall göra dem såsom en glödande ugn, när du dertill ser; Herren skall uppsluka dem i sine vrede; elden skall uppfräta dem.

PR1739

10. Sa teed neid pets-ahjo sarnatseks, mis keeb, sel aial kui sa kätte nääd; Jehowa nelab neid omma wihha sees ärra, ja tulloke pölletab neid ärra.

LT

10. Jų vaisių nušluosi nuo žemės, jų palikuonis išnaikinsi tarp žmonių.





Luther1912

10. Ihre Frucht wirst du umbringen vom Erdboden und ihren Samen von den Menschenkindern.

Ostervald-Fr

10. Tu les rendras tels qu'un four ardent, quand tu paraîtras; l'Éternel les engloutira dans sa colère, et le feu les consumera.

RV'1862

10. Su fruto destruirás de la tierra: y su simiente de entre los hijos de los hombres.

SVV1770

9 (21:10) Gij zult hen zetten als een vurige oven ter tijd uws toornigen aangezichts; de HEERE zal hen in Zijn toorn verslinden, en het vuur zal hen verteren.





PL1881

10. Uczynisz ich jako piec ognisty czasu gniewu twego; Pan w popędliwości swojej wytraci ich, a ogieó ich pożre.

Karoli1908Hu

10. Tüzes kemenczévé teszed őket megjelenésed idején; az Úr az ő haragjában elnyeli őket és tűz [9†] emészti meg őket.

RuSV1876

9 (20:10) Во время гнева Твоего Ты сделаешь их, как печь огненную; во гневе Своем Господь погубит их, и пожрет их огонь.

БКуліш

10. Ти знищиш плід їх на землї, і рід їх зміж дїтей людських.





FI33/38

11. Sinä hävität maan päältä heidän hedelmänsä ja heidän jälkeläisensä ihmislasten keskuudesta.

Biblia1776

10. Heidän hedelmänsä sinä kadotat maan päältä, ja heidän siemenensä ihmisten lapsista.

CPR1642

11. Heidän hedelmäns sinä cadotat maan pääldä ja heidän siemenens ihmisten lapsista.

Osat1551

11. Heiden hedhelmens sine cadhotat Maan pälde/ ia heiden Siemenens Inhimisten lapsist. (Heidän hedelmänsä sinä kadotat maan päälle/ ja heidän siemenensä ihmisten lapsista.)





MLV19

11 Because they intended evil against you. They conceived a device which they are not able to perform.

KJV

11. For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform.





Dk1871

11. Du skal udslette deres Frugt af Jorden og, deres Sæd iblandt Menneskens Børn.

KXII

11. Deras frukt skall du förgöra utaf jordene, och deras säd ifrå menniskors barn.

PR1739

11. Nende sugguwössad hukkad sa Ma peält ärra, ja nende suggu innimeste laste seast.

LT

11. Jie planavo pikta prieš Tave, sugalvojo klastą, kurios nesugebės įvykdyti.





Luther1912

11. Denn sie gedachten dir Übles zu tun und machten Anschläge, die sie nicht konnten ausführen.

Ostervald-Fr

11. Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes.

RV'1862

11. Porque tendieron mal contra tí: maquinaron maquinación, mas no prevalecieron.

SVV1770

10 (21:11) Gij zult hun vrucht van de aarde verdoen, en hun zaad van de kinderen der mensen.





PL1881

11. Plemię ich z ziemi wygubisz, a nasienie ich z synów ludzkich.

Karoli1908Hu

11. Gyümölcsüket kiveszted e földről, és magvokat az [10†] emberek fiai közül.

RuSV1876

10 (20:11) Ты истребишь плод их с земли и семя их - из среды сынов человеческих,

БКуліш

11. Вони бо задумали лихо проти тебе, лукаву раду врадили, - та не здолїли нїчого.





FI33/38

12. Vaikka he hankkivat pahaa sinua vastaan, miettivät juonia, eivät he mitään voi

Biblia1776

11. Sillä he ajattelivat tehdä sinulle pahaa: he pitivät neuvoa, jota ei he voineet täyttää.

CPR1642

12. Sillä he ajattelit tehdä sinulle paha ja pidit neuwo jota ei he woinet täyttä.

Osat1551

12. Sille he aiattelit sinulle paha tedhexens/ ia teit site Neuuo/ iota ei woinet teutte. (Sillä he ajattelit sinulle pahaa tehdäksensä/ ja teit sitä neuwoa/ jota ei woineet täyttää.)





MLV19

12 Because you will make them turn their back. You will make ready with your bowstrings against their face.

KJV

12. Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them.





Dk1871

12. Thi de paaførte dig ondt; de udtænkte Anslag, men de kunde ikke fuldkomme det.

KXII

12. Ty de tänkte att göra dig ondt, och togo de råd före, som de icke fullborda kunde.

PR1739

12. Sest nemmad on püüdnud kurja sulle tehha: nemmad on kurja nou piddanud, agga neil ep olnud joudo.

LT

12. Priversi juos bėgti, jiems tiesiai į veidą nukreipsi savo lanką.





Luther1912

12. Denn du wirst machen, daß sie den Rücken kehren; mit deiner Sehne wirst du gegen ihr Antlitz zielen.

Ostervald-Fr

12. Car ils ont projeté du mal contre toi; ils ont formé des desseins qu'ils ne pourront exécuter.

RV'1862

12. Por tanto ponerlos has a parte: con tus cuerdas apuntarás a sus rostros.

SVV1770

11 (21:12) Want zij hebben kwaad tegen U aangelegd; zij hebben een schandelijke daad bedacht, doch zullen niets vermogen.





PL1881

12. Albowiem czyhali na twoje złe; zmyślali radę, której dowieść nie mogli.

Karoli1908Hu

12. Mert gonoszságot terveztek ellened, [11†] csalárdságot gondoltak, de nem vihetik ki;

RuSV1876

11 (20:12) ибо они предприняли против Тебя злое, составили замыслы, но не могли выполнить их .

БКуліш

12. Бо ти поженеш їх, і звернеш тятиву твою проти них.





FI33/38

13. sillä sinä ajat heidät pakoon, tähtäät heitä kasvoihin jousesi jänteellä.

Biblia1776

12. Sillä sinä teet heitä olkapääksi: sinä tarkoitat jänteelläs heidän kasvojansa vastaan.

CPR1642

13. Sillä sinä teet heitä olcapääxi ja tarcoitat jändelläs heidän caswoans wastan.

Osat1551

13. Sille sine teet heite olcapääxi/ ia tarcoitat ienteles heiden Casuoans wastan. (Sillä sinä teet heitä olkapääksi/ ja tarkoitat jänteelläsi heidän kaswoansa wastaan)





MLV19

13 Be exalted, O Jehovah, in your strength. We will sing and praise your power.

KJV

13. Be thou exalted, LORD, in thine own strength: so will we sing and praise thy power.





Dk1871

13. Thi du skal gøre, at de fly; du sigter med dine Buetrenge imod deres Ansigt. Herre ! ophøj dig i din Kraft; vi ville synge og love din Magt.

KXII

13. Ty du skall göra dem till skuldror; med dina strängar skall du emot deras anlete skjuta. Herre, upphöj dig i dine kraft; så vilje vi sjunga och lofva dina magt.

PR1739

13. Sest sa teed, et nem̃ad selga pöörwad, omma ammo nöriga taotad sa nende wasto silmi.

LT

13. Pakilk, Viešpatie, savo galybėje, mes šlovinsime ir girsime Tavo jėgą.





Luther1912

13. HERR, erhebe dich in deiner Kraft, so wollen wir singen und loben deine Macht.

Ostervald-Fr

13. Car tu les mettras en fuite, tu armeras ton arc contre leur face.

RV'1862

13. Ensálzate, o! Jehová, con tu fortaleza: cantaremos y alabaremos tu valentía.

SVV1770

12 (21:13) Want Gij zult hen zetten tot een wit; met Uw pezen zult Gij het op hun aangezicht toeleggen.





PL1881

13. Przetoż wystawisz ich za cel; cięciwę twą wyciągniesz przeciwko twarzy ich.

Karoli1908Hu

13. Mert meghátráltatod őket, íved húrjait arczuknak feszíted.

RuSV1876

12 (20:13) Ты поставишь их целью, из луков Твоих пустишь стрелы в лицеих.

БКуліш

13. Піднесись, Господи, силою твоєю! Будем сьпівати і прославляти потугу твою.





FI33/38

14. Nouse voimassasi, Herra! Laulaen ja veisaten me ylistämme sinun väkevyyttäsi.

Biblia1776

13. Herra, ylennä sinuas väkevyydessäs; niin me veisaamme ja kiitämme sinun voimaas.

CPR1642

14. HERra ylönnä sinuas sinun wäkewydesäs nijn me weisamme ja kijtämme sinun woimas.

Osat1551

14. HERRA yliste sinuas sinun wäkewuydheses/ nin me weisam ia kijtem sinun Woimas. (HERRA ylistä sinuas sinun wäkewyydessäsi/ niin me weisaamme ja kiitämme sinun woimaasi.)





PR1739

14. Tösta ennast körgeks, Jehowa! ommas tuggewusses: meie tahhame laulda ja kites laulda sinno woimust.









Ostervald-Fr

14. Élève-toi, ô Éternel, dans ta force! Nous chanterons et nous célébrerons ta puissance!



SVV1770

13 (21:14) Verhoog U, HEERE! in Uw sterkte; zo zullen wij zingen, en Uw macht met psalmen loven.





PL1881

14. Podnieśże się, Panie! w mocy twojej, tedy będziemy śpiewać i wysławiać możność twoję.

Karoli1908Hu

14. Emelkedjél fel Uram, a te erőddel, hadd énekeljünk, hadd zengedezzük hatalmadat!

RuSV1876

13 (20:14) Вознесись, Господи, силою Твоею: мы будем воспевать и прославлять Твое могущество.

БКуліш