PSALMIT


PSALMI 127








Jumalan siunaus yksin tuottaa menestyksen.







FI33/38

1. Matkalaulu; Salomon virsi. Jos Herra ei huonetta rakenna, niin sen rakentajat turhaan vaivaa näkevät. Jos Herra ei kaupunkia varjele, niin turhaan vartija valvoo.

Biblia1776

1. Salomon veisu korkeimmassa Kuorissa. Jos ei Herra huonetta rakenna, niin hukkaan työtä tekevät, jotka sitä rakentavat: jos ei Herra kaupunkia varjele, niin vartiat hukkaan valvovat.

CPR1642

1. Salomon weisu corkeimmas Chuoris. JOs ei HERra huonetta rakenna nijn he huckan työtä tekewät jotca sitä rakendawat. 2. Jos ei HERra Caupungita warjele nijn wartiat huckan walwowat.

Osat1551

1. Yxi Salomonin Weisu Corkeimas Choris. ELLei HERRA Honetta rakennaisi/ Nin he huckan tötetekisit/ iotca senpäle rakendauat. 2. Ellei HERRA Caupungia warielis/ Nin ne Wartiat huckan waluouat. (Yksi Salomonin weisuu korkeimmassa kuorissa. Ellei HERRA huonetta rakentaisi/ Niin he hukkaan työtä tekisit/ jotka senpäälle rakentawat.2. Ellei HERRA kaupunkia warjelisi/ Niin ne wartijat hukkaan walwowat.)





MLV19

1 Unless Jehovah builds the house, they labor in vain who build it. Unless Jehovah guards the city, the watchman wake but in vain.

KJV

1. A Song of degrees for Solomon.Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain.





Dk1871

1. En Sang paa Trapperne; af Salemo. Dersom Herren ikke bygger Huset, da arbejde de forgæves, som bygge derpaa; dersom Herren ikke bevarer Staden, da vaager Vægteren forgæves.

KXII

1. En visa Salomos, i högre choren. Om Herren icke bygger huset, så arbeta de fåfängt, som derpå bygga; om Herren icke förvarar staden, så vaka väktarena fåfängt.

PR1739

1. Salomoni laul templi treppide peäl laulda . Kui Jehowa ei ehhita kodda, siis hone-ehhitajad näwad seäl kallal waewa ilmaaego: kui Jehowa ei hoia liñna, siis walwab waht ilmaaego.

LT

1. Jei Viešpats nestato namų, veltui vargsta statytojai. Jei Viešpats nesaugo miesto, veltui budi sargai.





Luther1912

1. Ein Lied Salomos im Höhern Chor. Wo der HERR nicht das Haus baut, so arbeiten umsonst, die daran bauen. Wo der HERR nicht die Stadt behütet, so wacht der Wächter umsonst.

Ostervald-Fr

1. Cantique de Maaloth, de Salomon. Si l'Éternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain. Si l'Éternel ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain.

RV'1862

1. Canción de las gradas: para Salomón. SI Jehová no edificare la casa, en vano trabajan los que la edifican: Si Jehová no guardare la ciudad, en vano vela la guarda.

SVV1770

1 Een lied Hammaaloth, van Salomo. Zo de HEERE het huis niet bouwt, te vergeefs arbeiden deszelfs bouwlieden daaraan; zo de HEERE de stad niet bewaart, te vergeefs waakt de wachter.





PL1881

1. Pieśó stopni dla Salomona. Jeźli Pan domu nie zbuduje, próżno pracują ci, którzy go budują; jeźli Pan nie będzie strzegł miasta, próżno czuje ten, który go strzeże.

Karoli1908Hu

1. Grádicsok éneke Salamontól. Ha az Úr nem építi a házat, hiába dolgoznak azon annak építői. Ha az Úr nem őrzi a várost, hiába vigyáz az őriző.

RuSV1876

1 (126:1) Песнь восхождения. Соломона. Если Господь не созиждет дома,напрасно трудятся строящие его; если Господь не охранит города, напрасно бодрствует страж.

БКуліш

1. Посходня пісня Соломонова. К оли Господь не будує дому, даремно трудяться будівничі; коли Господь не стереже міста; даремне пильнує сторожа.





FI33/38

2. Turhaan te nousette varhain ja myöhään menette levolle ja syötte leipänne murheella: yhtä hyvin hän antaa ystävilleen heidän nukkuessansa.

Biblia1776

2. Se on turha, että te varhain nousette ja hiljain maata menette, ja syötte leipänne surulla; sillä hän antaa ystävillensä heidän maatessansa.

CPR1642

3. Se on turha että te warhain nouset ja hiljain maata menet ja suurella työllä elatuxen walmistatte: sillä hän anda ystäwillens heidän maatesans.

Osat1551

3. Se on turha/ ette te warhan ylesnouset/ ia hilian maata menet/ Ja swrella töölle Elatoxen walmistat/ Sille hen andapi ne Ysteuillens heiden maatessans. (Se on turha/ että te warhain ylösnouset/ ja hiljan maata menet/ Ja suurella työllä elatuksen walmistat/ Sillä hän antaapi ne ystäwäillensä heidän maatessansa.)





MLV19

2 It is vain for you* to rise up early, to take rest late, to eat the bread of toil, (for) so he gives sleep to his beloved.

KJV

2. It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep.





Dk1871

2. Det er forgæves, at I staa aarle op, sidde længe, æde Brød med Bekymring; thi sligt giver han sin Ven i Søvne.

KXII

2. Det är fåfängt, att I bittida uppstån, och sent gån till hvilo, och äten edart bröd med sorg; ty han gifver det sina vänner, vid de sofva.

PR1739

2. Ilmaaego on se teile, et teie warra üllestousete, ja kaua üllewel istute, ja söte leiba sure walloga; nenda se on: Jehowa annab omma armokessele und.

LT

2. Veltui keliatės prieš aušrą ir vargstate ligi vėlyvos nakties. Jūs valgote vargo duoną. O savo mylimajam Viešpats duoda miegą.





Luther1912

2. Es ist umsonst, daß ihr früh aufstehet und hernach lange sitzet und esset euer Brot mit Sorgen; denn seinen Freunden gibt er's schlafend.

Ostervald-Fr

2. En vain vous vous levez matin, vous vous couchez tard, et vous mangez le pain de douleur; il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil.

RV'1862

2. Por demás os es el madrugar a levantaros, el veniros tarde a reposar, el comer pan de dolores: así dará a su amado el sueño.

SVV1770

2 Het is te vergeefs, dat gijlieden vroeg opstaat, laat opblijft, eet brood der smarten; het is alzo, dat Hij het Zijn beminden als in den slaap geeft.





PL1881

2. Próżno macie rano wstawać, długo siadać, i jeść chleb boleści, ponieważ Pan umiłowanemu swemu sen daje.

Karoli1908Hu

2. Hiába néktek korán felkelnetek, későn feküdnötök, fáradsággal szerzett kenyeret [1†] ennetek! Szerelmesének [2†] álmában ád eleget.

RuSV1876

2 (126:2) Напрасно вы рано встаете, поздно просиживаете, едите хлеб печали, тогда как возлюбленному Своему Он дает сон.

БКуліш

2. Даремне встаєте ви рано, лягаєте пізно, і їсьте хлїб гіркий; дає він і сон тим, кого любить.





FI33/38

3. Katso, lapset ovat Herran lahja, ja kohdun hedelmä on anti.

Biblia1776

3. Katso, lapset ovat Herran lahja, ja kohdun hedelmä on anto.

CPR1642

4. Cadzo lapset owat HERran lahja ja ruumin hedelmä on ando.

Osat1551

4. Catzo/ Lapset ouat HERRAN Lahia/ Ja Rumin hedhelme on yxi Andamus. (Katso/ Lapset owat HERRAN lahja/ Ja ruumiin hedelmä on yksi antamus.)





MLV19

3 Behold, sons are a heritage of Jehovah and the fruit of the womb is a reward.

KJV

3. Lo, children are an heritage of the LORD: and the fruit of the womb is his reward.





Dk1871

3. Se, Børn ere en Arv fra Herren, Livsens Frugt er en Løn.

KXII

3. Si, barn äro en Herrans gåfva, och lifsfrukt är en skänk.

PR1739

3. Wata, lapsed on Jehowa pärris-ossa, ihho suggu on armo-palk.

LT

3. Štai Viešpaties dovana yra vaikai, įsčių vaisius­Jo atlyginimas.





Luther1912

3. Siehe, Kinder sind eine Gabe des HERRN, und Leibesfrucht ist ein Geschenk.

Ostervald-Fr

3. Voici, les enfants sont un héritage de l'Éternel; le fruit des entrailles est une récompense.

RV'1862

3. He aquí, heredad de Jehová son los hijos: cosa de estima el fruto de vientre.

SVV1770

3 Ziet, de kinderen zijn een erfdeel des HEEREN; des buiks vrucht is een beloning.





PL1881

3. Oto dziatki są dziedzictwem od Pana, a płód żywota nagrodą.

Karoli1908Hu

3. Ímé, az Úrnak öröksége, a fiak; az anyaméh [3†] gyümölcse: jutalom.

RuSV1876

3 (126:3) Вот наследие от Господа: дети; награда от Него – плод чрева.

БКуліш

3. Ось і дїти, наслїддє Господнє, плід тїлесний народа.





FI33/38

4. Niinkuin nuolet sankarin kädessä, niin ovat nuoruudessa synnytetyt pojat.

Biblia1776

4. Kuin nuolet väkevän kädessä, niin ovat nuorukaiset.

CPR1642

5. Cuin nuolet wäkewän kädesä nijn owat nuorucaiset.

Osat1551

5. Quin Noolet iongun Väkeuen kädhesse/ Nin ouat ne Nooret Piltit. (Kuin nuolet jonkun wäkewän kädessä/ Niin owat nuoret piltit.)





MLV19

4 As arrows in the hand of a mighty man, so are the sons of youth.

KJV

4. As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth.





Dk1871

4. Som Pile i den vældiges Haand, saa Ungdoms Sønner.

KXII

4. Lika som skott uti en stark mans hand, så äro ock de unge dränger.

PR1739

4. Otsego noled wäggewa mehhe käes, nenda on need nore-pölwe poiad.

LT

4. Kaip strėlės karžygio rankoje, taip jaunystės sūnūs.





Luther1912

4. Wie die Pfeile in der Hand des Starken, also geraten die jungen Knaben.

Ostervald-Fr

4. Telles les flèches dans la main d'un guerrier, tels sont les fils du jeune âge.

RV'1862

4. Como saetas en mano del valiente, así son los hijos de las juventudes.

SVV1770

4 Gelijk de pijlen zijn in de hand eens helds, zodanig zijn de zonen der jeugd.





PL1881

4. Jako strzały w ręku mocarza, tak są dziatki, które się darzą.

Karoli1908Hu

4. Mint a nyilak a hősnek kezében, olyanok a serdülő fiak.

RuSV1876

4 (126:4) Что стрелы в руке сильного, то сыновья молодые.

БКуліш

4. Як стріли в руках сильного, так сини молодого віку.





FI33/38

5. Onnellinen se mies, jonka viini on niitä täynnä! Eivät he joudu häpeään, kun portissa puhuttelevat vihamiehiänsä.

Biblia1776

5. Autuas on se, jonka viini on niitä täynnänsä: ei ne häväistä, kuin heillä vihollistensa kanssa portissa tekemistä on.

CPR1642

6. Autuas on se jonga wijni on nijtä täynäns ei ne häwäistä cosca heillä wihollistens cansa portisa tekemist on.

Osat1551

6. Autuas on se/ ionga Wijni nijte teunens on/ Euet ne häueistete/ Coska he Wiholisteins cansa Portissa toimittauat. (Autuas on se/ jonka wiini niitä täynnänsä on/ Eiwät ne häwäistetä/ Koska he wihollistensa kanssa portissa toimittawat.)





MLV19

5 The man who has his quiver full of them is fortunate. They will not be put to shame because they speak with their enemies in the gate.

KJV

5. Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate.





Dk1871

5. Lyksalig den Mand, som har fyldt sit Kogger med dem; de skulle ikke beskæmmes, naar de tale med Fjender i Porten.

KXII

5. Säll är den som sitt koger af dem full hafver; de komma icke på skam, då de med sina fiendar handla i portenom.

PR1739

5. Wägga önnis on se mees, kes om̃a noolte-tuppe nendega täitnud: ei sa nemmad häbbisse, kui nem̃ad waenlastega räkiwad wärrawa suus.

LT

5. Palaimintas žmogus, turįs jų pilną strėlinę! Jie nebus sugėdinti, bet kalbės vartuose su priešu.





Luther1912

5. Wohl dem, der seinen Köcher derselben voll hat! Die werden nicht zu Schanden, wenn sie mit ihren Feinden handeln im Tor.

Ostervald-Fr

5. Heureux l'homme qui en a rempli son carquois! Ils ne seront pas confus, quand ils parleront avec des ennemis à la porte.

RV'1862

5. Bienaventurado el varón que hinchió su aljaba de ellos: no será avergonzado, cuando hablare con los enemigos en la puerta.

SVV1770

5 Welgelukzalig is de man, die zijn pijlkoker met dezelve gevuld heeft; zij zullen niet beschaamd worden, als zij met de vijanden spreken zullen in de poort.





PL1881

5. Błogosławiony mąż, który niemi napełnił sajdak swój; nie będą zawstydzani, gdy się w bramie rozpierać będą z nieprzyjaciołmi swymi.

Karoli1908Hu

5. Boldog ember, a ki ilyenekkel tölti meg [4†] tegzét; nem szégyenülnek meg, ha ellenséggel szólnak a kapuban.

RuSV1876

5 (126:5) Блажен человек, который наполнил ими колчан свой! Не останутся они в стыде, когда будут говорить с врагами в воротах.

БКуліш

5. Щасливий чоловік, що наповнив ними сагайдака свого!


 

БКуліш

6. Не осоромляться вони, говоривши у воротях з ворогами.