PSALMIT


PSALMI 119








Jumalan sanassa on turva ja lohdutus.







FI33/38

1. Autuaat ne, joiden tie on nuhteeton, jotka Herran laissa vaeltavat!

Biblia1776

1. Autuaat ovat ne, jotka viattomasti elävät, ja jotka Herran laissa vaeltavat.

CPR1642

1. AUtuat owat ne cuin wiattomasti eläwät ja jotca HERran Laisa waeldawat.

Osat1551

1. AUtuat ouat ne quin wighattomasti eleuet/ Ne iotca HERRAN Laissa waeldauat. (Autuaat owat ne kuin wiattomasti eläwät/ Ne jotka HERRAN laissa waeltawat.)





MLV19

1 Those who are perfect in the way, who walk in the law of Jehovah are fortunate.

KJV

1. ALEPH. Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD.





Dk1871

1. I Salige ere de fuldkomne i Vandel, de, som vandre i Herrens Lov.

KXII

1. Salige äro de som utan vank lefva, de som i Herrans lag vandra.

PR1739

1. Wägga önsad on need , kelle ello te on ilmalaitmatta, kes käiwad Jehowa kässo-öppetusse järrel.

LT

1. Palaiminti, kurių kelias nepeiktinas, kurie pagal Viešpaties įstatymą vaikšto.





Luther1912

1. Wohl denen, die ohne Tadel leben, die im Gesetz des HERRN wandeln!

Ostervald-Fr

1. Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent selon la loi de l'Éternel!

RV'1862

1. ALEF. BIENAVENTURADOS los per fectos de camino: los que andan en la ley de Jehová.

SVV1770

1 Aleph. Welgelukzalig zijn de oprechten van wandel, die in de wet des HEEREN gaan.





PL1881

1. Błogosławieni, którzy żyją bez nagany, którzy chodzą w zakonie Paóskim,

Karoli1908Hu

1. Boldogok, a kiknek útjok feddhetetlen, a kik az [1†] Úr törvényében járnak.

RuSV1876

1 (118:1) Блаженны непорочные в пути, ходящие в законе Господнем.

БКуліш

1. Алеф. Блаженний, в кого дорога чесна, хто в законї Господа ходить!





FI33/38

2. Autuaat ne, jotka ottavat vaarin hänen todistuksistaan, jotka etsivät häntä kaikesta sydämestänsä,

Biblia1776

2. Autuaat ovat ne, jotka hänen todistuksiansa pitävät, ja kaikesta sydämestä häntä etsivät.

CPR1642

2. Autuat owat ne jotca hänen todistuxians pitäwät ja caikest sydämest händä edziwät.

Osat1551

2. Autuat ouat ne quin henen Todhistoxians piteuet/ ia coco sydhemest hende etziuet. (Autuaat owat ne kuin hänen todistuksensa pitäwät/ ja koko sydämestä häntä etsiwät.)





MLV19

2 Those who keep his testimonies, that seek him with the whole heart are fortunate.

KJV

2. Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart.





Dk1871

2. Salige ere de, som bevare hans Vidnesbyrd, de, som søge ham af ganske Hjerte;

KXII

2. Salige äro de som hans vittnesbörd hålla; de som af allo hjerta söka honom.

PR1739

2. Wägga önsad on , kes temma tunnistussed piddawad, ja keigest süddamest tedda takkanoudwad.

LT

2. Palaiminti, kurie klauso Jo liudijimų ir visa širdimi Jo ieško,





Luther1912

2. Wohl denen, die seine Zeugnisse halten, die ihn von ganzem Herzen suchen!

Ostervald-Fr

2. Heureux ceux qui gardent ses témoignages et qui le cherchent de tout leur cœur;

RV'1862

2. Bienaventurados los que guardan sus testimonios; y con todo el corazón le buscan.

SVV1770

2 Welgelukzalig zijn zij, die Zijn getuigenissen onderhouden, die Hem van ganser harte zoeken;





PL1881

2. Błogosławieni, którzy strzegą świadectw jego, i którzy go ze wszystkiego serca szukają;

Karoli1908Hu

2. Boldogok, a kik megőrzik az ő bizonyságait, és teljes szívből keresik őt.

RuSV1876

2 (118:2) Блаженны хранящие откровения Его, всем сердцем ищущие Его.

БКуліш

2. Блаженний, хто сьвідчення його хоронить, хто цїлим серцем його шукає,





FI33/38

3. jotka eivät vääryyttä tee, vaan vaeltavat hänen teillään!

Biblia1776

3. Sillä, jotka hänen teissänsä vaeltavat, ei he tee mitään pahaa.

CPR1642

3. Sillä jotca hänen teisäns waeldawat ei he tee mitän paha.

Osat1551

3. Sille iotca henen Tiens päle waeldauat/ euet he miten paha teghe. (Sillä jotka hänen tiensä päällä waeltawat/ eiwät he mitään pahaa tee.)





MLV19

3 Yes, they do no unrighteousness. They walk in his ways.

KJV

3. They also do no iniquity: they walk in his ways.





Dk1871

3. og de, som ikke øve Uretfærdighed, men vandre paa hans Veje.

KXII

3. Ty de som på hans vägom vandra, de göra intet ondt.

PR1739

3. Need ei te töeste mitte köwwerust, ja käiwad temma tede peäl.

LT

3. nedaro jie neteisybės, vaikšto Jo keliais.





Luther1912

3. Denn welche auf seinen Wegen wandeln, die tun kein Übel.

Ostervald-Fr

3. Qui ne commettent point d'iniquité, mais qui marchent dans ses voies!

RV'1862

3. Ítem, los que no hacen iniquidad, andan en sus caminos.

SVV1770

3 Ook geen onrecht werken, maar wandelen in Zijn wegen.





PL1881

3. I którzy nie czynią nieprawości, ale chodzą drogami jego.

Karoli1908Hu

3. És nem cselekesznek hamisságot; az ő útaiban járnak.

RuSV1876

3 (118:3) Они не делают беззакония, ходят путями Его.

БКуліш

3. Хто кривди не робить, його дорогами ходить!





FI33/38

4. Sinä olet asetuksesi säätänyt, että niitä tarkasti noudatettaisiin.

Biblia1776

4. Sinä olet käskenyt sangen visusti pitää sinun käskys.

CPR1642

4. Sinä olet käskenyt pitä wisust sinun käskys.

Osat1551

4. Sine olet keskenyt/ wisusta pidhette sinun keskys. (Sinä olet käskenyt/ wisusti pidettää sinun käskysi.)





MLV19

4 You have commanded your precepts, that we should observe them diligently.

KJV

4. Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently.





Dk1871

4. Du har givet dine Bud, for at de nøje skulle holdes.

KXII

4. Du hafver budit, att hålla dina befallningar fliteliga.

PR1739

4. Sinna olled käsknud ommad käskmissed sure holega piddada.

LT

4. Tu įsakei stropiai vykdyti Tavo potvarkius.





Luther1912

4. Du hast geboten, fleißig zu halten deine Befehle.

Ostervald-Fr

4. Tu as prescrit tes ordonnances pour qu'on les garde soigneusement.

RV'1862

4. Tú encargaste tus mandamientos, que sean muy guardados.

SVV1770

4 HEERE! Gij hebt geboden, dat men Uw bevelen zeer bewaren zal.





PL1881

4. Tyś przykazał, aby pilnie strzeżono rozkazaó twoich.

Karoli1908Hu

4. Te parancsoltad Uram, hogy [2†] határozataidat jól megőrizzük.

RuSV1876

4 (118:4) Ты заповедал повеления Твои хранить твердо.

БКуліш

4. Ти велїв заповідї твої пильно повнити.





FI33/38

5. Oi, jospa minun vaellukseni olisi vakaa, niin että noudattaisin sinun käskyjäsi!

Biblia1776

5. O jospa minun tieni ojennettaisiin pitämään sinun säätyjäs!

CPR1642

5. Josca minun elämän pidäis sinun oikeuttas täydellä todella.

Osat1551

5. Josko minun Elemen pidheis sinun Oikiuttas/ teudhen totuden cansa. (Josko minun elämän pitäisi sinun oikeuttasi/ täyden totuuden kanssa.)





MLV19

5 O that my ways were established to observe your statutes!

KJV

5. O that my ways were directed to keep thy statutes!





Dk1871

5. Gid mine Veje maatte stadfæstes, at jeg kan holde dine Skikke;

KXII

5. O! att mitt lif hölle dina rätter med fullt allvar.

PR1739

5. Oh et mo ello-teed saaksid kinnitud, et sinno seädmissed saaksid petud!

LT

5. O kad mano keliai būtų nukreipti vykdyti Tavo nuostatus!





Luther1912

5. Oh daß mein Leben deine Rechte mit ganzem Ernst hielte!

Ostervald-Fr

5. Oh! que mes voies soient bien réglées, pour observer tes statuts.

RV'1862

5. ¡Ojalá fuesen ordenados mis caminos a guardar tus estatutos!

SVV1770

5 Och, dat mijn wegen gericht werden, om Uw inzettingen te bewaren!





PL1881

5. Oby wyprostowane były drogi moje ku przestrzeganiu praw twoich!

Karoli1908Hu

5. Vajha igazgattatnának az én útaim a te rendeléseid megőrzésére!

RuSV1876

5 (118:5) О, если бы направлялись пути моик соблюдению уставов Твоих!

БКуліш

5. Ой коли б дороги мої та вели мене, щоб устави твої хоронити!





FI33/38

6. Silloin minä en joudu häpeään, kun katselen kaikkia sinun käskyjäsi.

Biblia1776

6. Koska minä katson kaikkia sinun käskyjäs, niin en minä tule häpiään.

CPR1642

6. Cosca minä ainoastans cadzon caickia sinun käskyjäs nijn en minä tule häpiään.

Osat1551

6. Coska mine waiuoin catzon caikein sinun Keskydhes päle/ Nin em mine tule häpiehen. (Koska minä waiwoin katson kaikkein sinun käskyjesi päälle/ Niin en minä tule häpeään.)





MLV19

6 Then I will not be put to shame when I have respect for all your commandments.

KJV

6. Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.





Dk1871

6. da skal jeg ikke beskæmmes, naar jeg ser hen til alle dine Bud?

KXII

6. När jag skådar uppå all din bud, så kommer jag icke på skam.

PR1739

6. Siis ei sa minna häbbiks, kui ma keige so käskude peäle watan.

LT

6. Niekada nepatirčiau gėdos, jei į Tavo įsakymus žiūrėčiau.





Luther1912

6. Wenn ich schaue allein auf deine Gebote, so werde ich nicht zu Schanden.

Ostervald-Fr

6. Alors je ne rougirai point, en regardant tous tes commandements.

RV'1862

6. Entónces no sería yo avergonzado, cuando mirase en todos tus mandamientos.

SVV1770

6 Dan zou ik niet beschaamd worden, wanneer ik merken zou op al Uw geboden.





PL1881

6. Tedy nie będę zawstydzony, gdy się będę oglądał na wszystkie rozkazania twoje.

Karoli1908Hu

6. Akkor nem szégyenülnék meg, ha figyelnék minden parancsolatodra!

RuSV1876

6 (118:6) Тогда я не постыдился бы, взирая на все заповеди Твои:

БКуліш

6. Тодї б я не посоромився, на всї заповідї твої зважаючи.





FI33/38

7. Minä kiitän sinua vilpittömällä sydämellä, kun opin sinun vanhurskautesi oikeudet.

Biblia1776

7. Minä kiitän sinua oikiasta sydämestä, ettäs opetat minulle vanhurskautes oikeudet.

CPR1642

7. Minä kijtän sinua oikiasta sydämestä ettäs opetat minulle wanhurscaudes oikeudet.

Osat1551

7. Mine kijten sinua oikiast sydhemest/ Ettes opetat minua ne sinun Wanhurskaudhes Oikiudhes. (Minä kiitän sinua oikeasta sydämestä/ ettäs opetat minua ne sinun wanhurskautes oikeudessa.)





MLV19

7 I will give thanks to you with uprightness of heart when I learn your righteous judgments.

KJV

7. I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments.





Dk1871

7. Jeg vil prise dig af et oprigtigt Hjerte, naar jeg lærer din Retfærdigheds Domme at kende.

KXII

7. Jag tackar dig af rätt hjerta, att du lärer mig dina rättfärdighets rätter.

PR1739

7. Ma tahhan sind öiglasest süddamest täñada, kui ma öppin so öigusse kohtoseädussed.

LT

7. Tyra širdimi Tave šlovinsiu, teisius Tavo nuosprendžius pažinęs.





Luther1912

7. Ich danke dir von Herzen, daß du mich lehrst die Rechte deiner Gerechtigkeit.

Ostervald-Fr

7. Je te célébrerai dans la droiture de mon cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.

RV'1862

7. Alabarte he con rectitud de corazón, cuando aprendiere los juicios de tu justicia.

SVV1770

7 Ik zal U loven in oprechtheid des harten, als ik de rechten Uwer gerechtigheid geleerd zal hebben.





PL1881

7. Będę cię wysławiał w szczerości serca, gdy się nauczę praw sprawiedliwości twojej.

Karoli1908Hu

7. Hálát adok néked tiszta szívből, hogy megtanítottál engem a te igazságod ítéleteire.

RuSV1876

7 (118:7) я славил бы Тебя в правоте сердца, поучаясь судам правды Твоей.

БКуліш

7. Буду прославляти тебе, навчаючись законів справедливостї твоєї.





FI33/38

8. Minä noudatan sinun käskyjäsi, älä minua peräti hylkää.

Biblia1776

8. Sinun säätys minä pidän, älä minua ikänä hylkää.

CPR1642

8. Sinun oikeuttas minä pidän älä minua ikänäns hyljä.

Osat1551

8. Sinun Oikiuttas mine tadhon pite/ ele minua ikenens ylenanna. (Sinun oikeuttasi minä tahdon pitää/ älä minua ikänänsä ylenanna.)





MLV19

8 I will observe your statutes. O forsake me not utterly.

KJV

8. I will keep thy statutes: O forsake me not utterly.





Dk1871

8. Jeg vil holde dine Skikke, forlad mig ikke aldeles.

KXII

8. Dina rätter vill jag hålla; öfvergif mig dock aldrig.

PR1739

8. Ma tahhan piddada so seädmissed, ärra jätta mind mitte liaks mahha.

LT

8. Nuostatus Tavo vykdysiu, nepalik manęs visiškai.





Luther1912

8. Deine Rechte will ich halten; verlaß mich nimmermehr.

Ostervald-Fr

8. Je veux garder tes statuts; ne m'abandonne pas entièrement!

RV'1862

8. Tus estatutos guardaré: no me dejes enteramente.

SVV1770

8 Ik zal Uw inzettingen bewaren; verlaat mij niet al te zeer.





PL1881

8. Ustaw twoich z pilnością strzedz będę; tylko mię nie opuszczaj.

Karoli1908Hu

8. A te rendeléseidet megőrzöm; soha ne hagyj el engem!

RuSV1876

8 (118:8) Буду хранить уставы Твои; не оставляй меня совсем.

БКуліш

8. Повнити му твої устави; не опусти мене зовсїм. Бет.





FI33/38

9. Kuinka voi nuorukainen pitää tiensä puhtaana? Siten, että hän noudattaa sinun sanaasi.

Biblia1776

9. Kuinka nuorukainen tiensä puhdistais? kuin hän itsensä käyttää sinun sanas jälkeen.

CPR1642

9. CUinga nuorucainen waelda nuhtettomast hänen teisäns ? cosca hän idzens käyttä sinun sanas jälken.

Osat1551

9. QUinga iocu Norucainen henen Tiesens nuctettomasti waelda? Coska hen itzens keutte sinun Sanais ielken. (Kuinka joku nuorukainen hänen tiessänsä nuhteettomasti waeltaa? Koska hän itsensä käyttää sinun sanaisi jälkeen.)





MLV19

9 With what will a young man cleanse his way? By taking heed according to your word.

KJV

9. BETH. Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to thy word.





Dk1871

9. Hvormed skal en udholde sin i din Lov Sti ren? Derved at han holder sig efter dit Ord.

KXII

9. Huru skall en yngling sin väg ostraffeliga gå? När han håller sig efter din ord.

PR1739

9. Misga teeb üks noor innimenne omma teeradda selgeks? kui ta ennast peab sinno sanna järrele.

LT

9. Kaip gali jaunuolis savo kelią išlaikyti tyrą? Laikydamasis Tavo žodžių.





Luther1912

9. Wie wird ein Jüngling seinen Weg unsträflich gehen? Wenn er sich hält nach deinen Worten.

Ostervald-Fr

9. Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? C'est en y prenant garde selon ta parole.

RV'1862

9. BET. ¿Con qué limpiará el mozo su camino? cuando guardare tu palabra.

SVV1770

9 Beth. Waarmede zal de jongeling zijn pad zuiver houden? Als hij dat houdt naar Uw woord.





PL1881

9. Jakim sposobem oczyści młodzieniec ścieszkę swoję? Gdy się zachowa według słowa twego.

Karoli1908Hu

9. Mi módon őrizheti meg tisztán az ifjú az ő útát, ha nem a te beszédednek megtartása által?

RuSV1876

9 (118:9) Как юноше содержать в чистоте путь свой? – Хранением себя по слову Твоему.

БКуліш

9. Як держати ме чисто парень стежку свою? Коли дбати ме про неї після слів твоїх.





FI33/38

10. Minä etsin sinua kaikesta sydämestäni, älä salli minun eksyä pois sinun käskyistäsi.

Biblia1776

10. Minä etsin sinua kaikesta sydämestäni: älä salli minun eksyä sinun käskyistäs.

CPR1642

10. Minä edzin sinua caikest sydämestäni älä salli minua exyä sinun käskyistäs.

Osat1551

10. Mine etzin sinua coco sydhemesteni/ ele salli minua exyue sinun Keskyistes. (Minä etsin sinua koko sydämestäni/ älä salli minua eksyä sinun käskyistäsi.)





MLV19

10 I have sought you with my whole heart. O do not let me wander from your commandments.

KJV

10. With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments.





Dk1871

10. Jeg søgte dig af mit gartske Hjerte, lad mig ikke føre vild fra dine Bud!

KXII

10. Jag söker dig af allo hjerta; Låt mig icke fela om din bud.

PR1739

10. Ma nouan sind keigest ommast süddamest takka, ärra lasse mind eksida sinno käskudest.

LT

10. Visa širdimi ieškojau Tavęs, neleisk man nuo įsakymų Tavo nuklysti.





Luther1912

10. Ich suche dich von ganzem Herzen; laß mich nicht abirren von deinen Geboten.

Ostervald-Fr

10. Je te cherche de tout mon cœur; ne me laisse pas égarer loin de tes commandements!

RV'1862

10. Con todo mi corazón te he buscado: no me dejes errar de tus mandamientos.

SVV1770

10 Ik zoek U met mijn gehele hart, laat mij van Uw geboden niet afdwalen.





PL1881

10. Ze wszystkiego serca mego szukam cię; nie dopuszczajże mi błądzić od rozkazaó twoich.

Karoli1908Hu

10. Teljes szívből kerestelek téged: ne engedj eltévedeznem a te parancsolataidtól!

RuSV1876

10 (118:10) Всем сердцем моим ищу Тебя; не дай мне уклониться от заповедей Твоих.

БКуліш

10. Цїлим серцем моїм шукав я тебе; не дай менї відхилитись від заповідей твоїх!





FI33/38

11. Minä kätken sinun sanasi sydämeeni, etten tekisi syntiä sinua vastaan.

Biblia1776

11. Minä pidän sydämessäni sinun sanas, etten minä rikkoisi sinua vastaan.

CPR1642

11. Minä pidän sydämesäni sinun sanas etten minä rickois sinua wastan.

Osat1551

11. Mine pidhen sydhemesseni sinun Sanas/ ettei mine rickoisi sinua wastan. (Minä pidän sydämessäni sinun sanasi/ ettei minä rikkoisi sinua wastaan.)





MLV19

11 I have laid your word up in my heart that I might not sin against you.

KJV

11. Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee.





Dk1871

11. Jeg gemte dit Ord i mit Hjerte, paa dem jeg ikke skulde synde imod dig.

KXII

11. Jag behåller din ord i mitt hjerta, på det jag icke skall synda emot dig.

PR1739

11. Ma pannen so sanna tallele omma süddamesse, et ma patto ei te sinno wasto.

LT

11. Giliai širdyje paslėpiau Tavo žodį, kad Tau nenusidėčiau.





Luther1912

11. Ich behalte dein Wort in meinem Herzen, auf daß ich nicht wieder dich sündige.

Ostervald-Fr

11. J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin de ne pas pécher contre toi.

RV'1862

11. En mi corazón he guardado tus dichos, para no pecar contra tí.

SVV1770

11 Ik heb Uw rede in mijn hart verborgen, opdat ik tegen U niet zondigen zou.





PL1881

11. W sercu mojem składam wyroki twoje, abym nie zgrzeszył przeciwko tobie.

Karoli1908Hu

11. Szívembe rejtettem a te beszédedet, hogy ne vétkezzem ellened.

RuSV1876

11 (118:11) В сердце моем сокрыл я слово Твое, чтобы не грешить пред Тобою.

БКуліш

11. Слово твоє заховав я в серцї моїм, щоб не согрішити проти тебе.





FI33/38

12. Kiitetty ole sinä, Herra, opeta minulle käskysi.

Biblia1776

12. Kiitetty ole, sinä Herra: opeta minulle sinun säätyjäs!

CPR1642

12. Kijtetty olwo sinä HERra opeta minulle sinun oikeuttas.

Osat1551

12. Kijtetty olgon sine HERRA/ opeta minulle sinun Oikiuttas. (Kiitetty olkoon sinä HERRA/ opeta minulle sinun oikeuttasi.)





MLV19

12 Praise you, O Jehovah. Teach me your statutes.

KJV

12. Blessed art thou, O LORD: teach me thy statutes.





Dk1871

12. Lovet være du Herre ! lær mig dine Skikke.

KXII

12. Lofvad vare du, Herre; lär mig dina rätter.

PR1739

12. Kidetud olgo sinna, Jehowa! öppeta mind ommad seädmissed.

LT

12. Palaimintas esi, Viešpatie, mane savo nuostatų mokyk.





Luther1912

12. Gelobt seist du, HERR! Lehre mich deine Rechte!

Ostervald-Fr

12. Béni sois-tu, ô Éternel! Enseigne-moi tes statuts.

RV'1862

12. Bendito tú, o! Jehová, enséñame tus estatutos.

SVV1770

12 HEERE! Gij zijt gezegend; leer mij Uw inzettingen.





PL1881

12. Błogosławionyś ty, Panie! nauczże mię ustaw twoich.

Karoli1908Hu

12. Áldott vagy te, Uram! Taníts meg engem a te rendeléseidre.

RuSV1876

12 (118:12) Благословен Ты, Господи! научи меня уставам Твоим.

БКуліш

12. Благословен будь, Господи! Навчи мене уставів твоїх!





FI33/38

13. Huulillani minä julistan kaikki sinun suusi oikeudet.

Biblia1776

13. Minä luettelen huulillani kaikki sinun suus oikeudet.

CPR1642

13. Minä luettelen huulillani caicki sinun suus oikeudet.

Osat1551

13. Mine tadhon Hwlteni cansa/ yleslukia caiki sinun Sws Oikiuxet. (Minä tahdon huulteni kanssa/ ylöslukea kaikki sinun suusi oikeudet.)





MLV19

13 I have declared all the ordinances of your mouth with my lips.

KJV

13. With my lips have I declared all the judgments of thy mouth.





Dk1871

13. Jeg forkyndte med mine Læber alle din Munds retfærdige Domme.

KXII

13. Jag vill med mina läppar förtälja alla dins muns rätter.

PR1739

13. Omma uledega juttustan ma keik sinno su-sanna kohtoseädussed.

LT

13. Savo lūpomis skelbiau visus Tavo sprendimus.





Luther1912

13. Ich will mit meinen Lippen erzählen alle Rechte deines Mundes.

Ostervald-Fr

13. Je raconte de mes lèvres tous les jugements de ta bouche.

RV'1862

13. Con mis labios he contado todos los juicios de tu boca.

SVV1770

13 Ik heb met mijn lippen verteld al de rechten Uws monds.





PL1881

13. Wargami mojemi opowiadam wszystkie sądy ust twoich.

Karoli1908Hu

13. Ajkaimmal hirdetem a te szádnak minden ítéletét.

RuSV1876

13 (118:13) Устами моими возвещал я все суды уст Твоих.

БКуліш

13. Устами моїми звіщав я присуди уст твоїх.





FI33/38

14. Minä iloitsen sinun todistustesi tiestä, niinkuin kaikkinaisesta rikkaudesta.

Biblia1776

14. Minä iloitsen sinun todistustes tiellä, niinkuin kaikkinaisesta rikkaudesta.

CPR1642

14. Minä iloidzen sinun todistuxes teisä nijncuin caickinaisesta rickaudesta.

Osat1551

14. Sinun Todhistostes tiese mine iloitzen/ Ninquin caikinaisista Rickauxista. (Sinun todistuksesi tiessä minä iloitsen/ Niinkuin kaikkinaisista rikkauksista.)





MLV19

14 I have rejoiced in the way of your testimonies as much as in all riches.

KJV

14. I have rejoiced in the way of thy testimonies, as much as in all riches.





Dk1871

14. Jeg glædede mig ved dine Vidnssbyrds Vej som over alle Skatte.

KXII

14. Jag fröjdar mig af dins vittnesbörds väg, såsom af allahanda rikedomar.

PR1739

14. Mul on rööm so tunnistuste tee pärrast, ennam kui keigesugguse rikkusse pärrast.

LT

14. Tavo liudijimų keliais džiaugiuosi labiau negu visais turtais.





Luther1912

14. Ich freue mich des Weges deiner Zeugnisse wie über allerlei Reichtum.

Ostervald-Fr

14. Je me réjouis dans la voie de tes témoignages, comme si j'avais toutes les richesses du monde.

RV'1862

14. En el camino de tus testimonios me he regocijado, como sobre toda riqueza.

SVV1770

14 Ik ben vrolijker in den weg Uwer getuigenissen, dan over allen rijkdom.





PL1881

14. W drodze świadectw twoich kocham się więcej, niż we wszystkich bogactwach.

Karoli1908Hu

14. Inkább gyönyörködöm a te bizonyságaidnak útjában, mint minden gazdagságban.

RuSV1876

14 (118:14) На пути откровений Твоих я радуюсь, как во всяком богатстве.

БКуліш

14. Дорогами сьвідчень твоїх я більш любувався, як найбільшим багацтвом.





FI33/38

15. Minä tutkistelen sinun asetuksiasi ja katselen sinun polkujasi.

Biblia1776

15. Minä tutkistelen sinun käskyjäs, ja katselen sinun teitäs.

CPR1642

15. MInä puhun mitäs käskenyt olet ja cadzelen sinun teitäs.

Osat1551

15. Mine puhun mites keskenyt olet/ Ja catzelen sinun Teidhes päle. (Minä puhun mitä käskenyt olet/ Ja katselen sinun teidesi päälle.)





MLV19

15 I will meditate on your precepts and have respect for your ways.

KJV

15. I will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways.





Dk1871

15. Jeg vil grunde paa dine Befalinger og se til dine Stier.

KXII

15. Jag talar det du befallt hafver, och ser på dina vägar.

PR1739

15. Ma mötlen järrele so käskmissed, ja watan sinno teeraddade peäle.

LT

15. Apie Tavo potvarkius nuolat mąstysiu ir žiūrėsiu į Tavo kelius.





Luther1912

15. Ich rede von dem, was du befohlen hast, und schaue auf deine Wege.

Ostervald-Fr

15. Je méditerai tes ordonnances, et je regarderai à tes sentiers.

RV'1862

15. En tus mandamientos meditaré; y consideraré tus caminos.

SVV1770

15 Ik zal Uw bevelen overdenken, en op Uw paden letten.





PL1881

15. O przykazaniach twoich rozmyślam, i przypatruję się drogom twoim.

Karoli1908Hu

15. A te határozataidról gondolkodom, és a te ösvényeidre nézek.

RuSV1876

15 (118:15) О заповедях Твоих размышляю, и взираю на пути Твои.

БКуліш

15. Про заповідї твої буду промишляти, і стежок твоїх пильнувати.





FI33/38

16. Minä iloitsen sinun käskyistäsi enkä sinun sanaasi unhota.

Biblia1776

16. Minä halajan sinun oikeuttas, ja en unohda sinun sanojas.

CPR1642

16. Minä halajan sinun oikeuttas ja en unhoda sinun sanojas.

Osat1551

16. Sinun Oikiudhes pein mine halaian/ Ja en vnodha sinun Sanoias. (Sinun oikeutesi päin minä halajan/ ja en unohda sinun sanojasi.)





MLV19

16 I will delight myself in your statutes. I will not forget your word.

KJV

16. I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word.





Dk1871

16. Jeg finder min Lyst i dine Skikke, jeg vil ikke glemme dit Ord.

KXII

16. Jag hafver lust till dina rätter, och förgäter icke din ord.

PR1739

16. Ma jahhutan ennast so seädmistega, ei ma unnusta mitte ärra sinno sanna.

LT

16. Nuostatais Tavo gėrėsiuos, nepamiršiu Tavo žodžių.





Luther1912

16. Ich habe Lust zu deinen Rechten und vergesse deiner Worte nicht.

Ostervald-Fr

16. Je prendrai plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.

RV'1862

16. En tus estatutos me recrearé: no me olvidaré de tus palabras.

SVV1770

16 Ik zal mijzelven vermaken in Uw inzettingen; Uw woord zal ik niet vergeten.





PL1881

16. W ustawach twoich kocham się, i nie zapominam słów twoich.

Karoli1908Hu

16. Gyönyörködöm a te rendeléseidben; a te beszédedről nem feledkezem el.

RuSV1876

16 (118:16) Уставами Твоими утешаюсь, не забываю слова Твоего.

БКуліш

16. В уставах твоїх моє милуваннє; не забуду слова твого. Гімель.





FI33/38

17. Tee palvelijallesi hyvin, että minä eläisin ja noudattaisin sinun sanaasi.

Biblia1776

17. Tee hyvästi palvelialles, että minä eläisin ja sinun sanas pitäisin.

CPR1642

17. TEe hywästi palwelialles että minä eläisin ja sinun sanas pidäisin.

Osat1551

17. TEe hyuesti sinun Paluelialles/ ette mine eleisin/ ia sinun Sanas pidheisin. (Tee hywästi sinun palwelijallesi/ että minä eläisin/ ja sinun sanasi pitäisin.)





MLV19

17 Deal bountifully with your servant that I may live, so I will observe your word.

KJV

17. GIMEL. Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word.





Dk1871

17. Gør vel imod din Tjener, at jeg maa leve, og jeg vil holde dit Ord.

KXII

17. Gör väl med din tjenare, att jag må lefva och hålla din ord.

PR1739

17. Te head omma sullasele, siis ma elllan ja hoian sinno sanna.

LT

17. Suteik savo tarnui malonę, kad aš gyvendamas Tavo žodžio laikyčiausi.





Luther1912

17. Tue wohl deinem Knecht, daß ich lebe und dein Wort halte.

Ostervald-Fr

17. Fais ce bien à ton serviteur, que je vive et que je garde ta parole.

RV'1862

17. GIMEL. Haz este bien a tu siervo; que viva, y guarde tu palabra.

SVV1770

17 Gimel. Doe wel bij Uw knecht, dat ik leve en Uw woord beware.





PL1881

17. Daruj to słudze twemu, abym żył, a przestrzegał słów twoich.

Karoli1908Hu

17. Tégy jól a te szolgáddal, hogy éljek és megtartsam a te beszédedet.

RuSV1876

17 (118:17) Яви милость рабу Твоему, и буду жить и хранить слово Твое.

БКуліш

17. Твори милість слузї твому, і буду жити і слово твоє хоринити!





FI33/38

18. Avaa minun silmäni näkemään sinun lakisi ihmeitä.

Biblia1776

18. Avaa minun silmäni näkemään ihmeitä sinun laistas.

CPR1642

18. Awa minun silmäni näkemän ihmeitä sinun Laistas.

Osat1551

18. Aua minun Silmeni/ Ette mine näkisin ne Ihmet sinun Laistas. (Awaa minun silmäni/ että minä näkisin ne ihmeet sinun laistasi.)





MLV19

18 Open my eyes that I may behold wondrous things out of your law.

KJV

18. Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law.





Dk1871

18. Aabn mine Øjne, at jeg maa se de underfulde Ting i din Lov.

KXII

18. Öppna mig ögonen, att jag må se under i din lag.

PR1739

18. Tee lahti mo silmad, et ma nään Sinno immeasjad so kässo-öppetussest.

LT

18. Atverk man akis, kad stebuklus Tavo įstatyme regėčiau.





Luther1912

18. Öffne mir die Augen, daß ich sehe die Wunder an deinem Gesetz.

Ostervald-Fr

18. Dessille mes yeux, afin que je voie les merveilles de ta loi.

RV'1862

18. Destapa mis ojos; y miraré las maravillas de tu ley.

SVV1770

18 Ontdek mijn ogen, dat ik aanschouwe de wonderen van Uw wet.





PL1881

18. Odsłoó oczy moje, abym się przypatrzył dziwom z zakonu twego.

Karoli1908Hu

18. Nyisd meg az én szemeimet, hogy szemléljem a te törvényednek csodálatos voltát.

RuSV1876

18 (118:18) Открой очи мои, и увижу чудеса законаТвоего.

БКуліш

18. Отвори очі мої, і побачу дива закону твого!





FI33/38

19. Minä olen muukalainen maan päällä; älä salaa minulta käskyjäsi.

Biblia1776

19. Minä olen vieras maan päällä: älä peitä minulta käskyjäs.

CPR1642

19. Minä olen wieras maan päällä älä peitä minulda käskyjäs.

Osat1551

19. Wieras mine olen Maan päle/ ele peite minusta sinun Keskyies. (Wieras minä olen maan päällä/ älä peitä minusta sinun käskyjäsi.)





MLV19

19 I am a traveler in the earth. Do not hide your commandments from me.

KJV

19. I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me.





Dk1871

19. Jeg er fremmed paa Jorden, skjul ikke dine Bud for mig!

KXII

19. Jag är en gäst på jordene; fördölj icke din bud för mig.

PR1739

19. Ma ollen woöras Ma peäl, ärra panne ennese käsko mitte minno eest warjule.

LT

19. Esu žemėje svečias, neslėpk nuo manęs savo įsakymų.





Luther1912

19. Ich bin ein Gast auf Erden; verbirg deine Gebote nicht vor mir.

Ostervald-Fr

19. Je suis étranger sur la terre; ne me cache pas tes commandements!

RV'1862

19. Advenedizo soy yo en la tierra: no encubras de mi tus mandamientos.

SVV1770

19 Ik ben een vreemdeling op de aarde, verberg Uw geboden voor mij niet.





PL1881

19. Jestem gościem na ziemi; nie ukrywaj przedemną rozkazaó twoich.

Karoli1908Hu

19. Jövevény vagyok e földön, ne rejtsd el tőlem a te parancsolataidat.

RuSV1876

19 (118:19) Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих.

БКуліш

19. Я стороннїй на землї, не крий від мене заповідей твоїх!





FI33/38

20. Minun sieluni hiukeaa ikävöidessäni alati sinun oikeuksiasi.

Biblia1776

20. Minun sieluni on muserrettu rikki ikävöitsemisestä, alati sinun oikeutes jälkeen.

CPR1642

20. Minun sielun on muserrettu ricki ikäwöidzemisest alati sinun oikeudes jälken.

Osat1551

20. Minun Sielun on rickimusertu ikewydhen teden/ Alati sinun Oikiudhes ielkin. (Minun sieluni on rikkimuserrettu ikäwyyden tähden/ alati sinun oikeutesi jälkeen.)





MLV19

20 My soul breaks for the longing that it has to your ordinances at all times.

KJV

20. My soul breaketh for the longing that it hath unto thy judgments at all times.





Dk1871

20. Min Sjæl er knust, saa at jeg længes efter dine Dnmme alle Tider

KXII

20. Min själ är all sönderkrossad för trängtans skull, efter dina rätter alltid.

PR1739

20. Minno hing on ärraörutud iggatsemisse pärrast so kohtoseäduste järrele iggal aial.

LT

20. Mano siela pailso, besiilgėdama Tavo sprendimų.





Luther1912

20. Meine Seele ist zermalmt vor Verlangen nach deinen Rechten allezeit.

Ostervald-Fr

20. Mon âme est consumée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes lois.

RV'1862

20. Quebrantada está mi alma de desear tus juicios todo el tiempo.

SVV1770

20 Mijn ziel is verbroken vanwege het verlangen naar Uw oordelen te aller tijd.





PL1881

20. Omdlewa dusza moja, pragnąc sądów twoich na każdy czas.

Karoli1908Hu

20. Elfogyatkozik az én lelkem, a te ítéleteid után való szüntelen vágyódás miatt.

RuSV1876

20 (118:20) Истомилась душа моя желанием судов Твоих во всякое время.

БКуліш

20. Втомилась душа моя від щоденного бажання за присудами твоїми.





FI33/38

21. Sinä nuhtelet julkeita, kirotuita, jotka poikkeavat pois sinun käskyistäsi.

Biblia1776

21. Sinä rankaiset ylpiät kirotut, jotka sinun käskyistäs poikkeevat.

CPR1642

21. Sinä rangaiset corjat kirotut owat ne cuin sinun käskyistäs poickewat.

Osat1551

21. Sine rangaiset ne Coriat/ Forbannatut ouat ne quin sinun Keskyistes poickeuat. (Sinä rankaiset ne koreat/ Forbannatut (kirotut) owat ne kuin sinun käskyistäsi poikkeawat.)





MLV19

21 You have rebuked the proud, who are cursed, who wander from your commandments.

KJV

21. Thou hast rebuked the proud that are cursed, which do err from thy commandments.





Dk1871

21. Du skældte paa de hovmodige, de bleve forbandede, de, som fore vild fra dine Bud.

KXII

21. Du näpser de stolta; förbannade äro de som vika ifrå din bud.

PR1739

21. Sa söitled neid, kes uhked ja ärranetud on , kes eksiwad so käskudest.

LT

21. Tu sudraudi išdidžiuosius; prakeikti nuklydę nuo Tavo įsakymų.





Luther1912

21. Du schiltst die Stolzen; verflucht sind, die von deinen Geboten abirren.

Ostervald-Fr

21. Tu tances les orgueilleux maudits, qui s'écartent de tes ordonnances.

RV'1862

21. Destruiste a los soberbios malditos, que yerran de tus mandamientos.

SVV1770

21 Gij scheldt de vervloekte hovaardigen, die van Uw geboden afdwalen.





PL1881

21. Wytraciłeś pysznych; przeklęci są ci, którzy błądzą od rozkazaó twoich.

Karoli1908Hu

21. Megdorgálod a kevélyeket; átkozottak, a kik elhajolnak parancsolataidtól.

RuSV1876

21 (118:21) Ты укротил гордых, проклятых, уклоняющихся от заповедей Твоих.

БКуліш

21. Ти погрозив бутним, проклятим, що відступають від заповідей твоїх.





FI33/38

22. Poista minun päältäni häväistys ja ylenkatse, sillä minä otan sinun todistuksistasi vaarin.

Biblia1776

22. Käännä minusta pois pilkka ja ylönkatse; sillä minä pidän sinun todistukses.

CPR1642

22. Käännä minusta pois pilcka ja ylöncadze: sillä minä pidän sinun todistuxes.

Osat1551

22. Poiskäenne minusta pilca ia ylencatzous/ Sille mine pidhen sinun Todhistoxes. (Poiskäännä minusta pilkka ja ylenkatsous/ Sillä minä pidän sinun todistuksesi.)





MLV19

22 Take away from me reproach and contempt, because I have kept your testimonies.

KJV

22. Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies.





Dk1871

22. Vælt Forhaanelse og Foragt fra mig; thi jeg har bevaret dine Vidnesbyrd.

KXII

22. Vänd ifrå mig försmädelse och föraktelse; ty jag håller din vittnesbörd.

PR1739

22. Wereta mo peält ärra laimamist ja laitmist, sest ma pean so tunnistussed.

LT

22. Pašalink nuo manęs panieką ir gėdą, nes laikausi Tavo liudijimų.





Luther1912

22. Wende von mir Schmach und Verachtung; denn ich halte deine Zeugnisse.

Ostervald-Fr

22. Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris, car je garde tes témoignages.

RV'1862

22. Aparta de mí oprobio y menesprecio; porque tus testimonios he guardado.

SVV1770

22 Wentel van mij versmaadheid en verachting, want ik heb Uw getuigenissen onderhouden.





PL1881

22. Oddal odemnie pohaóbienie i wzgardę, gdyż strzegę świadecwt twoich.

Karoli1908Hu

22. Fordítsd el rólam a szidalmat és gyalázatot, mert megőriztem a te bizonyságaidat!

RuSV1876

22 (118:22) Сними с меня поношение и посрамление, ибо я храню откровенияТвои.

БКуліш

22. Одверни від мене сором і зневагу! Бо я хоронив сьвідчення твої.





FI33/38

23. Ruhtinaatkin istuvat ja pitävät neuvoa minua vastaan, mutta palvelijasi tutkistelee sinun käskyjäsi.

Biblia1776

23. Istuvat myös päämiehet ja puhuvat minua vastaan; mutta sinun palvelias tutkistelee sinun säätyjäs.

CPR1642

23. Istuwat myös päämiehet ja puhuwat minua wastan mutta sinun palwelias puhu sinun oikeudestas.

Osat1551

23. Istuuat möski ne Pämiehet/ ia puhuuat minua wastan/ Mutta sinun Paluelias puhupi sinun Oikiuxistas. (Istuwat myöskin ne päämiehet/ ja puhuwat minua wastaan/ Mutta sinun palwelijasi puhuupi sinun oikeuksistasi.)





MLV19

23 Rulers also sat and talked against me, but your servant meditated on your statutes.

KJV

23. Princes also did sit and speak against me: but thy servant did meditate in thy statutes.





Dk1871

23. Endog Fyrster have sat sig ned og holdt Raad imod, mig men din Tjener grunder paa dine Skikke.

KXII

23. Sitta ock Förstarna och tala emot mig; men din tjenare talar om dina rätter.

PR1739

23. Würstidke istuwad ja könnelewad issikeskes wasto mind; agga so sullane mötleb järrele sinno seädmissed.

LT

23. Kunigaikščiai susirinkę tariasi prieš mane, bet Tavo tarnas mąsto apie Tavo nuostatus.





Luther1912

23. Es sitzen auch die Fürsten und reden wider mich; aber dein Knecht redet von deinen Rechten.

Ostervald-Fr

23. Les puissants mêmes se sont assis et ont parlé contre moi; mais ton serviteur médite tes statuts.

RV'1862

23. Príncipes también se asentaron, y hablaron contra mí: meditando tu siervo en tus estatutos.

SVV1770

23 Als zelfs de vorsten zittende tegen mij gesproken hebben, heeft Uw knecht Uw inzettingen betracht.





PL1881

23. I książęta zasiadają, a mówią przeciwko mnie; wszakże sługa twój rozmyśla w ustawach twoich.

Karoli1908Hu

23. Még ha fejedelmek összeülnek, ellenem beszélnek is; a te szolgád a te rendeléseidről gondolkodik.

RuSV1876

23 (118:23) Князья сидят и сговариваются против меня, а раб Твой размышляет об уставах Твоих.

БКуліш

23. І князї засїдають, змовляються проти мене; слуга ж твій про устави твої промишляє.





FI33/38

24. Sinun todistuksesi ovat minun iloni, ne ovat minun neuvonantajani.

Biblia1776

24. Sinun todistukses ovat minun iloni, ne ovat minun neuvonantajani.

CPR1642

24. Sinun todistuxias minä halajan ne owat minun neuwonandajani.

Osat1551

24. Sille sinun Todhistoxias mine halaian/ ne ouat minun Neuuonandaiat. (Sillä sinun todistuksiasi minä halajan/ ne owat minun neuwonantajat.)





MLV19

24 Your testimonies also are my delight and my counselors.

KJV

24. Thy testimonies also are my delight and my counsellors.





Dk1871

24. Jeg finder min Lyst i dine Vidnesbyrd, de ere mit Raads Mænd.

KXII

24. Jag hafver lust till din vittnesbörd; de äro mine rådgifvare.

PR1739

24. So tunnistussed on ka mo jahhutamissed, ja mo nou-andjad.

LT

24. Tavo liudijimai yra mano pasimėgimas ir mano patarėjai.





Luther1912

24. Ich habe Lust zu deinen Zeugnissen; die sind meine Ratsleute.

Ostervald-Fr

24. Aussi tes témoignages sont mes plaisirs et les gens de mon conseil.

RV'1862

24. También tus testimonios son mis delicias: los varones de mi consejo.

SVV1770

24 Ook zijn Uw getuigenissen mijn vermakingen, en mijn raadslieden.





PL1881

24. Świadectwa twoje zaiste są mojem kochaniem, i radcami mymi.

Karoli1908Hu

24. A te bizonyságaid én gyönyörűségem, és én tanácsadóim.

RuSV1876

24 (118:24) Откровения Твои – утешение мое, – советники мои.

БКуліш

24. Сьвідчення твої моя роскіш, моя рада. Далет.





FI33/38

25. Minun sieluni on vaipunut tomuun; virvoita minua sanasi jälkeen.

Biblia1776

25. Minun sieluni tomussa makaa: virvoita minua sanas jälkeen.

CPR1642

25. MInun sielun tomusa maca wirgota minua sinun sanas jälken.

Osat1551

25. MInun Sielun tomussa macapi/ wirgota minua sinun Sanas ielkin. (Minun sielun tomussa makaapi/ wirwota minua sinun sanasi jälkeen.)





MLV19

25 My soul clings to the dust. Give me life according to your word.

KJV

25. DALETH. My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.





Dk1871

25. Min Sjæl hænger ved Støvet; hold mig i Live efter dit Ord!

KXII

25. Min själ ligger i stoft; vederqvick mig efter ditt ord.

PR1739

25. Mo hing on pörmo külges kinni; te mind ellawaks omma sanna järrele.

LT

25. Mano siela nublokšta į dulkes, atgaivink mane, kaip esi pažadėjęs.





Luther1912

25. Meine Seele liegt im Staube; erquicke mich nach deinem Wort.

Ostervald-Fr

25. Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi revivre selon ta parole!

RV'1862

25. DALET. Apegóse con el polvo mi alma: vivifícame según tu palabra.

SVV1770

25 Daleth. Mijn ziel kleeft aan het stof; maak mij levend naar Uw woord.





PL1881

25. Przylgnęła do prochu dusza moja; ożywże mię według słowa twego.

Karoli1908Hu

25. Lelkem a porhoz tapad; eleveníts meg engem a te igéreted szerint.

RuSV1876

25 (118:25) Душа моя повержена в прах; оживи меня по слову Твоему.

БКуліш

25. До пороху пристала душа моя; оживи мене по слову твому.





FI33/38

26. Minä kerron vaellukseni, ja sinä vastaat minulle; opeta minulle käskysi.

Biblia1776

26. Minä luen minun teitäni, ja sinä kuulet minua: opeta minulle sinun säätys.

CPR1642

26. Minä luen minun tietäni ja sinä cuuldelet minua opeta minulle sinun oikeudes.

Osat1551

26. Mine ylesluen minun Teiteni/ Ja sine cwldelet minua/ Opeta minulle sinun Oikiuttas. (Minä ylösluen minun teitäni/ ja sinä kuuntelet minua/ Opeta minulle sinun oikeuttasi.)





MLV19

26 I declared my ways and you answered me. Teach me your statutes.

KJV

26. I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes.





Dk1871

26. Jeg opregnede mine Veje og du bønhørte mig; lær mig dine Skikke.

KXII

26. Jag förtäljer mina vägar, och du bönhörer mig; lär mig dina rätter.

PR1739

26. Ma juttustan ommad teed, ja sa kuled mind; öppeta mind ennese seädmissed.

LT

26. Savo kelius paskelbiau, ir Tu išklausei mane; pamokyk mane savo nuostatų.





Luther1912

26. Ich erzähle meine Wege, und du erhörst mich; lehre mich deine Rechte.

Ostervald-Fr

26. Je t'ai raconté mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.

RV'1862

26. Mis caminos te conté, y respondísteme: enséñame tus estatutos.

SVV1770

26 Ik heb U mijn wegen verteld, en Gij hebt mij verhoord; leer mij Uw inzettingen.





PL1881

26. Drogi moje rozpowiedziałem, a wysłuchałeś mię; naucz mię ustaw twoich.

Karoli1908Hu

26. Útaimat elbeszéltem előtted és te meghallgattál engem; taníts meg a te rendeléseidre!

RuSV1876

26 (118:26) Объявил я пути мои, и Ты услышал меня; научи меня уставам Твоим.

БКуліш

26. Про дороги мої росказав я, і ти вислухав мене; навчи мене уставів твоїх!





FI33/38

27. Saata minut ymmärtämään asetustesi tie, niin minä tutkistelen sinun ihmeitäsi.

Biblia1776

27. Anna minun ymmärtää sinun käskyis tie, niin minä puhun sinun ihmeistäs.

CPR1642

27. Neuwo minulle sinun käskyis tie nijn minä puhun sinun ihmeistäs.

Osat1551

27. Anna minun ymmertä sinun Keskyes tiete/ Nin mine tadhon sinun Ihmeistes puhua. (Anna minun ymmärtää sinun käskyjesi tietä/ Niin minä tahdon sinun ihmeistäsi puhua.)





MLV19

27 Make me to understand the way of your precepts, so I will meditate on your wondrous works.

KJV

27. Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works.





Dk1871

27. Lad mig forstaa dine Befalingers underfulde Gerninger.

KXII

27. Undervisa mig dina befallningars väg, så vill jag tala om din under.

PR1739

27. Anna omma käskmiste wisid mulle ärramoista; siis tahhan ma so immeasjad järrele möttelda.

LT

27. Leisk man suvokti Tavo potvarkių kelią, tai kalbėsiu apie Tavo stebuklus.





Luther1912

27. Unterweise mich den Weg deiner Befehle, so will ich reden von deinen Wundern.

Ostervald-Fr

27. Fais-moi connaître la voie de tes commandements, et je parlerai de tes merveilles.

RV'1862

27. El camino de tus mandamientos házme entender; y meditaré en tus maravillas.

SVV1770

27 Geef mij den weg Uwer bevelen te verstaan, opdat ik Uw wonderen betrachte.





PL1881

27. Daj, abym zrozumiał drogę rozkazaó twoich, ażebym rozmyślał o dziwnych sprawach twoich.

Karoli1908Hu

27. Add értenem a te határozataidnak útát, hogy gondolkodjam a te csodálatos dolgaidról!

RuSV1876

27 (118:27) Дай мне уразуметь путь повелений Твоих, и буду размышлять о чудесах Твоих.

БКуліш

27. Дай зрозуміти дорогу росказів твоїх, і буду промишляти про дивні дїла твої.





FI33/38

28. Minun sieluni itkee murheesta; vahvista minua sanasi jälkeen.

Biblia1776

28. Niin minä suren, että sydän sulaa minussa: vahvista minua sinun sanas jälkeen.

CPR1642

28. Nijn minä suren että sydän sula minusa wahwista minua sinun sanas jälken.

Osat1551

28. Nin mine suren/ Ette sydhen minussa sulapi/ wahuista minua sinun Sanas ielken. (Niin minä suren/ että sydän minussa sulaapi/ wahwista minua sinun sanasi jälkeen.)





MLV19

28 My soul melts for heaviness. Strengthen me according to your word.

KJV

28. My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word.





Dk1871

28. Min Sjæl svinder hen af Bedrøvelse; oprejs mig efter dit Ord!

KXII

28. Jag grämer mig så att hjertat mig försmäktas; styrk mig efter ditt ord.

PR1739

28. Mo hing jooksed wet melehärmi pärrast: kinnita mind omma sanna järrele.

LT

28. Mano siela nyksta iš sielvarto, sustiprink mane, kaip esi pažadėjęs.





Luther1912

28. Ich gräme mich, daß mir das Herz verschmachtet; stärke mich nach deinem Wort.

Ostervald-Fr

28. Mon âme pleure de chagrin; relève-moi selon ta parole!

RV'1862

28. Mi alma se destila de ansia: confírmame según tu palabra.

SVV1770

28 Mijn ziel druipt weg van treurigheid; richt mij op naar Uw woord.





PL1881

28. Rozpływa się od smutku dusza moja; utwierdźże mię według słowa twego.

Karoli1908Hu

28. Sír a lelkem a keserűség miatt; vigasztalj meg a te igéd szerint!

RuSV1876

28 (118:28) Душа моя истаевает от скорби: укрепи меня по слову Твоему.

БКуліш

28. Ниє душа моя від смутку; піддвигни мене, по слову твому!





FI33/38

29. Käännä minusta pois valheen tie, ja anna armostasi minulle lakisi.

Biblia1776

29. Käännä minusta pois väärä tie, ja suo minulle sinun lakis.

CPR1642

29. Käännä minusta pois wäärä tie ja suo minulle sinun Lakis.

Osat1551

29. Poiskäenne minusta se wäre Tie/ Ja szoo minulle sinun Lakis. (Poiskäännä minusta se wäärä tie/ Ja suo minulle sinun lakisi.)





MLV19

29 Remove from me the way of falsehood and grant me your law graciously.

KJV

29. Remove from me the way of lying: and grant me thy law graciously.





Dk1871

29. Vej fra mig, og skænk mig Naade

KXII

29. Vänd ifrå mig den falska vägen, och unna mig din lag.

PR1739

29. Walskusse-wisid sada minnust ärra, ja anna mulle armust omma kässo-öppetust.

LT

29. Melo kelią pašalink nuo manęs, savo įstatymu mane apdovanok.





Luther1912

29. Wende von mir den falschen Weg und gönne mir dein Gesetz.

Ostervald-Fr

29. Éloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la grâce d'observer ta loi.

RV'1862

29. Camino de mentira aparta de mí: y de tu ley házme misericordia.

SVV1770

29 Wend van mij den weg der valsheid, en verleen mij genadiglijk Uw wet.





PL1881

29. Drogę kłamliwą oddal odemnie, a zakonem twoim udaruj mię.

Karoli1908Hu

29. A hamisságnak útját távoztasd el tőlem, és a te törvényeddel ajándékozz meg engem!

RuSV1876

29 (118:29) Удали от меня путь лжи, и закон Твой даруй мне.

БКуліш

29. Одверни від мене дорогу льживу, і закон твій даруй менї!





FI33/38

30. Minä olen valinnut totuuden tien, olen asettanut eteeni sinun oikeutesi.

Biblia1776

30. Totuuden tien minä olen valinnut, oikeutes olen minä asettanut eteeni.

CPR1642

30. Totuden tien minä olen walinnut sinun oikeudes olen minä asettanut eteeni.

Osat1551

30. Sen Totudhen Tien mine olen vloswalinut/ Sinun Oikeutes mine olen eteeni asettanut. (Sen totuuden tien minä olen uloswalinnut/ Sinun oikeutes minä olen eteeni asettanut.)





MLV19

30 I have chosen the way of faithfulness. I have set your ordinances.

KJV

30. I have chosen the way of truth: thy judgments have I laid before me.





Dk1871

30. Jeg udvalgte Trofastheds Vej; jeg satte dine Domme for mig.

KXII

30. Jag hafver utvalt sanningenes väg; dina rätter hafver jag mig föresatt.

PR1739

30. Ma ollen ärrawallitsenud tössidusse wisid, ma ollen ennese ette seädnud so kohtoseädussed.

LT

30. Pasirinkau tiesos kelią, Tavo sprendimus laikau priešais save.





Luther1912

30. Ich habe den Weg der Wahrheit erwählt; deine Rechte habe ich vor mich gestellt.

Ostervald-Fr

30. J'ai choisi la voie de la vérité; j'ai mis tes jugements devant mes yeux.

RV'1862

30. El camino de la verdad escogí: tus juicios he puesto delante de mí.

SVV1770

30 Ik heb verkoren den weg der waarheid, Uw rechten heb ik mij voorgesteld.





PL1881

30. Obrałem drogę prawdy, a sądy twoje przekładam sobie.

Karoli1908Hu

30. Az igazság útját választottam; a te ítéleteid forognak előttem.

RuSV1876

30 (118:30) Я избрал путь истины, поставил пред собою суды Твои.

БКуліш

30. Вибрав я дорогу вірностї, твої присуди поставив перед собою.





FI33/38

31. Minä riipun kiinni sinun todistuksissasi, Herra, älä anna minun joutua häpeään.

Biblia1776

31. Minä riipun sinun todistuksissas: Herra, älä salli minun häpiään tulla.

CPR1642

31. Minä ripun sinun todistuxisas HERra älä salli minua häpiään tulla.

Osat1551

31. Mine kiniripun sinun Todhistuxistas/ HERRA ele salli minua häpien ala tulla. (Minä kiinniriipun sinun todistuksistasi/ HERRA älä salli minua häpeään tulla.)





MLV19

31 I cling to your testimonies. O Jehovah, put me not to shame.

KJV

31. I have stuck unto thy testimonies: O LORD, put me not to shame.





Dk1871

31. Jeg hang ved dine Vidnesbyrd; Herre ! lad mig ikke beskæmmes.

KXII

31. Jag håller mig intill din vittnesbörd; Herre, låt mig icke på skam komma.

PR1739

31. Ma pean kinni so tunnistussist; Jehowa! ärra lasse mind mitte häbbi sisse sada.

LT

31. Įsitvėriau Tavo liudijimų; Viešpatie, neleisk man patirti gėdos.





Luther1912

31. Ich hange an deinen Zeugnissen; HERR, laß mich nicht zu Schanden werden!

Ostervald-Fr

31. Je me suis attaché à tes témoignages; Éternel, ne me rends pas confus!

RV'1862

31. Allegádome he a tus testimonios, o! Jehová, no me avergüences.

SVV1770

31 Ik kleef vast aan Uw getuigenissen; o HEERE! beschaam mij niet.





PL1881

31. Przystałem do świadectw twoich; Panie! nie zawstydzajże mię.

Karoli1908Hu

31. Ragaszkodom a te bizonyságaidhoz; Uram, ne hagyj megszégyenülni!

RuSV1876

31 (118:31) Я прилепился к откровениям Твоим, Господи; не постыди меня.

БКуліш

31. Я пристав до сьвідчень твоїх; Господи, не дай осоромитись менї!





FI33/38

32. Minä juoksen sinun käskyjesi tietä, sillä sinä avarrat minun sydämeni.

Biblia1776

32. Koskas minun sydämeni vahvistat, niin minä juoksen sinun käskyis tietä myöten.

CPR1642

32. Coscas minun sydämeni wahwistat nijn minä juoxen sinun käskyis tietä myöden.

Osat1551

32. Coskas minun Sydhemeni wahuistat/ Nin mine iooxen sinun Keskydhes Tiete möte. (Koskas minun sydämeni wahwistat/ Niin minä juoksen sinun käskyjesi tietä myöten.)





MLV19

32 I will run the way of your commandments because you will enlarge my heart.

KJV

32. I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart.





Dk1871

32. Jeg vil løbe dine Buds Vej; thi du giver mit Hjerte at aande frit.

KXII

32. När du mitt hjerta tröstar, så löper jag dins buds väg.

PR1739

32. Ma jooksen so käskude teed, sest sa olled mo süddamele laia maad teinud.

LT

32. Tavo įsakymų keliu bėgsiu, kai išplėsi mano širdį.





Luther1912

32. Wenn du mein Herz tröstest, so laufe ich den Weg deiner Gebote.

Ostervald-Fr

32. Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.

RV'1862

32. Por el camino de tus mandamientos correré: cuando ensanchares mi corazón.

SVV1770

32 Ik zal den weg Uwer geboden lopen, als Gij mijn hart verwijd zult hebben.





PL1881

32. Drogą przykazaó twoich pobieżę, gdy rozszerzysz serce moje.

Karoli1908Hu

32. A te parancsolataidnak útján járok, ha megvigasztalod az én szívemet!

RuSV1876

32 (118:32) Потеку путем заповедей Твоих, когда Ты расширишь сердце мое.

БКуліш

32. Пійду дорогою твоїх заповідей, коли зробиш простір серцю мому. Ге.





FI33/38

33. Opeta minulle, Herra, käskyjesi tie, niin minä seuraan sitä loppuun asti.

Biblia1776

33. Opeta minulle, Herra, sinun säätyis tie, että minä sen loppuun asti kätkisin.

CPR1642

33. OPeta minulle HERra sinun oikeudes tie että minä sen loppun asti kätkisin.

Osat1551

33. OPeta minulle HERRA/ se sinun Oikiuttes tie/ ette mine sen loppuun asti ketkisin. (Opeta minulle HERRA/ se sinun oikeuttesi tie/ että minä sen loppuun asti kätkisin.)





MLV19

33 Teach me, O Jehovah, the way of your statutes and I will keep it to the end.

KJV

33. HE. Teach me, O LORD, the way of thy statutes; and I shall keep it unto the end.





Dk1871

33. Lær mig, Herre ! dine Skikkes Vej, og jeg vil bevare den indtil ved Enden.

KXII

33. Lär mig, Herre, dina rätters väg, att jag må bevara dem intill ändan.

PR1739

33. Öppeta mind Jehowa! omma seädmiste wisid, et ma sedda hoian otsani.

LT

33. Viešpatie, pamokyk mane savo nuostatų kelio, tai iki galo jo laikysiuos.





Luther1912

33. Zeige mir, HERR, den Weg deiner Rechte, daß ich sie bewahre bis ans Ende.

Ostervald-Fr

33. Éternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusqu'à la fin.

RV'1862

33. HE. Enséñame, o! Jehová, el camino de tus estatutos; y guardarle he hasta el fin.

SVV1770

33 He. HEERE! leer mij den weg Uwer inzettingen, en ik zal hem houden ten einde toe.





PL1881

33. Naucz mię, Panie! drogi ustaw twoich, a będę jej strzegł aż do koóca.

Karoli1908Hu

33. Taníts meg Uram a te rendeléseidnek útjára, hogy megőrizzem azt mindvégig.

RuSV1876

33 (118:33) Укажи мне, Господи, путь уставов Твоих, и я буду держаться его до конца.

БКуліш

33. Навчи мене, Господи, дороги уставів твоїх, і додержу її до кінця життя.





FI33/38

34. Anna minulle ymmärrys ottaakseni sinun laistasi vaarin ja noudattaakseni sitä kaikesta sydämestäni.

Biblia1776

34. Anna minulle ymmärrys, kätkeäkseni sinun lakias, ja pitääkseni sitä koko sydämestäni.

CPR1642

34. Anna minulle ymmärrys kätkeäxen sinun Lakias ja pitäxen sitä coco sydämesäni.

Osat1551

34. Anna minulle ymmerdhys/ Ette mine ketkisin sinun Lakis/ ia pidheisin sen coco sydhemesteni. (Anna minulle ymmärrys/ että minä kätkisin sinun lakisi/ ja pitäisin sen koko sydämestäni.)





MLV19

34 Give me understanding and I will keep your law, yes, I will observe it with my whole heart.

KJV

34. Give me understanding, and I shall keep thy law; yea, I shall observe it with my whole heart.





Dk1871

34. Undervis mig, at jeg maa bevare din Lov og holde den af ganske Hjerte.

KXII

34. Undervisa mig, att jag må bevara din lag, och hålla dem af allo hjerta.

PR1739

34. Anna mulle moistust, et ma pean so kässo-öppetust, ja sedda hoian keigest süddamest.

LT

34. Duok suprasti Tavo įstatymą, kad vykdyčiau ir nuoširdžiai jo laikyčiausi.





Luther1912

34. Unterweise mich, daß ich bewahre dein Gesetz und halte es von ganzem Herzen.

Ostervald-Fr

34. Donne-moi l'intelligence, et je garderai ta loi; je l'observerai de tout mon cœur.

RV'1862

34. Dáme entendimiento, y guardaré tu ley; y guardarla he de todo corazón.

SVV1770

34 Geef mij het verstand, en ik zal Uw wet houden; ja, ik zal ze onderhouden met gansen harte.





PL1881

34. Daj mi rozum, abym strzegł zakonu twego, ażebym go przestrzegał ze wszystkiego serca.

Karoli1908Hu

34. Oktass, hogy megőrizzem a te törvényedet, és megtartsam azt teljes szívemből.

RuSV1876

34 (118:34) Вразуми меня, и буду соблюдать закон Твой и хранить его всем сердцем.

БКуліш

34. Дай менї розум, і буду хоронити закон твій, і повнити з цїлого серця.





FI33/38

35. Anna minun vaeltaa sinun käskyjesi polkua, sillä sitä minä halajan.

Biblia1776

35. Anna minun käydä sinun käskyis tietä; sillä niihin minä halajan.

CPR1642

35. Wie minua sinun käskyis polgulle: sillä nijhin minä halajan.

Osat1551

35. Wie minua sen sinun Keskydhes Polghun päle/ Sille nihin mine halaian. (Wie minua sen sinun käskyjesi polun päälle/ Sillä niihin minä halajan.)





MLV19

35 Make me to go in the path of your commandments, because I do delight in it.

KJV

35. Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight.





Dk1871

35. Led mig frem ad dine Buds Sti; thi til den har jeg Lyst.

KXII

35. För mig in på din buds stig, ty jag hafver der lust till.

PR1739

35. Tallota mind omma käskude jalg-tee peäle, sest mul on hea meel sestsammast.

LT

35. Savo įsakymų takais mane vesk, nes jais aš gėriuosi.





Luther1912

35. Führe mich auf dem Steige deiner Gebote; denn ich habe Lust dazu.

Ostervald-Fr

35. Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.

RV'1862

35. Guíame por la senda de tus mandamientos; porque en ella tengo mi verdad.

SVV1770

35 Doe mij treden op het pad Uwer geboden, want daarin heb ik lust.





PL1881

35. Daj, abym chodził ścieżką przykazaó twoich, gdyż w tem jest upodobanie moje.

Karoli1908Hu

35. Vezérelj a te parancsolataidnak útján, mert gyönyörködöm abban.

RuSV1876

35 (118:35) Поставь меня на стезю заповедей Твоих, ибо я возжелал ее.

БКуліш

35. Дай ходити стежкою заповідей твоїх! Бо в тому радість моя.





FI33/38

36. Anna minun sydämeni taipua sinun todistuksiisi, ei väärän voiton puoleen.

Biblia1776

36. Kallista minun sydämeni sinun todistuksiis, ja ei ahneuden puoleen.

CPR1642

36. Callista minun sydämen sinun todistuxees ja ei ahneuden puoleen.

Osat1551

36. Callista minun Sydhemen sinun Todhistoxees pein/ Ja ei Ahneudhen poleen. (Kallista minun sydämeni sinun todistukseesi päin/ ja ei ahneuden puoleen.)





MLV19

36 Incline my heart to your testimonies and not to covetousness.

KJV

36. Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness.





Dk1871

36. Bøj mit Hjerte til dine Videsbyrd og ikke til ulovlig Vinding.

KXII

36. Böj mitt hjerta till din vittnesbörd, och icke till girighet.

PR1739

36. Käna mo süddat omma tunnistuste pole, ja ei mitte ahnusse pole.

LT

36. Palenk mano širdį prie liudijimų savo, o ne prie godumo,





Luther1912

36. Neige mein Herz zu deinen Zeugnissen, und nicht zum Geiz.

Ostervald-Fr

36. Incline mon cœur vers tes témoignages, et non vers le gain.

RV'1862

36. Inclina mi corazón a tus testimonios: y no a avaricia.

SVV1770

36 Neig mijn hart tot Uw getuigenissen, en niet tot gierigheid.





PL1881

36. Nakłoó serce moje do świadectw twoich, a nie do łakomstwa.

Karoli1908Hu

36. Hajtsd szívemet a te bizonyságaidhoz, és ne a telhetetlenségre.

RuSV1876

36 (118:36) Приклони сердце мое к откровениям Твоим, а не к корысти.

БКуліш

36. Нахиляй серце моє до сьвідчень твоїх, а не до користї.





FI33/38

37. Käännä silmäni pois turhuutta katselemasta, anna minun saada virvoitus sinun teilläsi.

Biblia1776

37. Käännä minun silmäni pois katselemasta turhuutta; vaan virvoita minua sinun tiehes.

CPR1642

37. Käännä minun silmäni pois cadzelemast turha opetusta waan wirgota minua sinun tiehes.

Osat1551

37. Poiskäenne minun Silmeni/ ettei he catzelisi turha Opetusta. Waan wirgota minua sinun Tiehes. (Poiskäännä minun silmäni/ ettei he katselisi turhaa opetusta. Waan wirota minua sinun tiehesi.)





MLV19

37 Turn away my eyes from beholding vanity and give me life in your ways.

KJV

37. Turn away mine eyes from beholding vanity; and quicken thou me in thy way.





Dk1871

37. Bortvend mine Øjne, at de ikke se til Forfængelighed hold mig i Live paa din Vej.

KXII

37. Vänd bort min ögon, att de icke se efter onyttig läro; utan vederqvick mig på dinom väg.

PR1739

37. Pöra mo silmad ärra tühja waatmast, te mind ellawaks omma tee peäl.

LT

37. nugręžk mano akis nuo tuštybių; atgaivink mane savo kelyje.





Luther1912

37. Wende meine Augen ab, daß sie nicht sehen nach unnützer Lehre; sondern erquicke mich auf deinem Wege.

Ostervald-Fr

37. Détourne mes yeux de regarder à la vanité; fais-moi revivre dans tes voies!

RV'1862

37. Aparta mis ojos, que no vean la vanidad: avívame en tu camino.

SVV1770

37 Wend mijn ogen af, dat zij geen ijdelheid zien; maak mij levend door Uw wegen.





PL1881

37. Odwróć oczy moje, aby nie patrzały na marność; na drodze twojej ożyw mię.

Karoli1908Hu

37. Fordítsd el az én szemeimet, hogy ne lássanak hiábavalóságot; a te útadon éltess engemet.

RuSV1876

37 (118:37) Отврати очи мои, чтобы не видеть суеты; животвори меня на пути Твоем.

БКуліш

37. Одверни очі мої, щоб марноти не бачили! Оживи мене в дорозї твоїй.





FI33/38

38. Anna palvelijallesi toteutua lupauksesi, joka on annettu sinua pelkääville.

Biblia1776

38. Anna palvelias lujasti sinun käskys pitää, että minä sinua pelkäisin.

CPR1642

38. Anna palwelias lujasti sinun käskys pitä sinun sanas tähden että minä sinua pelkäisin.

Osat1551

38. Anna sinun Paluelias sinun Keskys luiasti sinun Sanas teden pite/ Ette mine sinua pelkeisin. (Anna sinun palwelijasi sinun käskyis lujasti sinun sanasi tähden pitää/ että minä sinua pelkäisin.)





MLV19

38 Confirm to your servant your word, which is for the fear of you.

KJV

38. Stablish thy word unto thy servant, who is devoted to thy fear.





Dk1871

38. Opfyld for din Tjener dit Ord, som er knyttet til Frygt for dig.

KXII

38. Låt din tjenare hålla din bud stadeliga för din ord, att jag må frukta dig.

PR1739

38. Kinnita omma sanna omma sullasele, se sadab sind kartma.

LT

38. Ištesėk pažadą, duotą savo tarnui, kuris bijosi Tavęs.





Luther1912

38. Laß deinen Knecht dein Gebot fest für dein Wort halten, daß ich mich nicht fürchte.

Ostervald-Fr

38. Ratifie à ton serviteur ta parole, laquelle est pour ceux qui te craignent.

RV'1862

38. Confirma tu palabra a tu siervo, que te teme.

SVV1770

38 Bevestig Uw toezegging aan Uw knecht, die Uw vreze toegedaan is.





PL1881

38. Utwierdź wyrok twój słudze twemu, który się oddał bojaźni twojej.

Karoli1908Hu

38. Teljesítsd igéretedet a te szolgádnak, a ki fél téged.

RuSV1876

38 (118:38) Утверди слово Твое рабу Твоему, ради благоговения пред Тобою.

БКуліш

38. Сповни слово твоє слузї твому, що благовіє перед тобою.





FI33/38

39. Poista minusta häväistys, jota pelkään, sillä sinun oikeutesi ovat hyvät.

Biblia1776

39. Käännä minusta pois se pilkka, jota minä pelkään; sillä sinun oikeutes ovat suloiset.

CPR1642

39. Käännä minusta pois se pilcka jota minä pelkän sillä sinun oikeudes owat suloiset.

Osat1551

39. Poiskäenne minusta site pilca/ iota mine pelken/ Sille sinun Oikiudhes ouat sulaiset. (Poiskäännä minusta se pilkka/ jota minä pelkään/ sillä sinun oikeutesi owat suloiset.)





MLV19

39 Turn away my reproach of which I am afraid, because your ordinances are good.

KJV

39. Turn away my reproach which I fear: for thy judgments are good.





Dk1871

39. Bortvend min Forsmædelse, som jeg frygtede for; thi dine Domme ere gode.

KXII

39. Vänd ifrå mig den försmädelse, som jag fruktar; ty dine rätter äro lustige.

PR1739

39. Sada ärra mo teotust, mis ma kardan, sest so kohtoseädussed on head.

LT

39. Nukreipk nuo manęs gėdą, kuri baugina mane, nes Tavo sprendimai yra geri.





Luther1912

39. Wende von mir die Schmach, die ich scheue; denn deine Rechte sind lieblich.

Ostervald-Fr

39. Détourne de moi l'opprobre que je crains; car tes ordonnances sont bonnes.

RV'1862

39. Quita de mí el oprobio que he temido; porque buenos son tus juicios.

SVV1770

39 Wend mijn smaadheid af, die ik vreze, want Uw rechten zijn goed.





PL1881

39. Oddal odemnie pohaóbienie moje, którego się boję; bo sądy twoje dobre.

Karoli1908Hu

39. Fordítsd el tőlem a gyalázatot, a mitől félek; hiszen jók a te ítéleteid.

RuSV1876

39 (118:39) Отврати поношение мое, которого я страшусь, ибо суды Твои благи.

БКуліш

39. Одверни від мене сором, котрого я боюся! Твої бо присуди благі.





FI33/38

40. Katso, minä ikävöitsen sinun asetuksiasi; virvoita minua vanhurskaudellasi.

Biblia1776

40. Katso, minä pyydän sinun käskyjäs: virvoita minua vanhurskaudellas.

CPR1642

40. Cadzo minä pyydän sinun käskyjäs wirgota minua sinun wanhurscaudellas.

Osat1551

40. Catzo/ mine pydhen sinun Keskyies/ wirgota minua sinun Wanhurskaudhellas. (Katso/ minä pyydän sinun käskyjäsi/ wirkoita minua sinun wanhurskaudellasi.)





MLV19

40 Behold, I have longed after your precepts. Give me life in your righteousness.

KJV

40. Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness.





Dk1871

40. Se, jeg har Længsel efter dine Befalinger; hold mig i Live ved din Retfærdighed!

KXII

40. Si, jag begärar dina befallningar; vederqvick mig med dine rättfärdighet.

PR1739

40. Wata, ma iggatsen so käskmiste järrele; te mind ellawaks omma öigusse läbbi.

LT

40. Štai aš ilgiuosi Tavo potvarkių, atgaivink mane savo teisumu.





Luther1912

40. Siehe, ich begehre deiner Befehle; erquicke mich mit deiner Gerechtigkeit.

Ostervald-Fr

40. Voici, je soupire après tes commandements; fais-moi revivre par ta justice!

RV'1862

40. He aquí yo he codiciado tus mandamientos: en tu justicia avívame.

SVV1770

40 Zie, ik heb een begeerte tot Uw bevelen; maak mij levend door Uw gerechtigheid.





PL1881

40. Oto pragnę rozkazaó twoich; w sprawiedliwości twojej ożyw mię.

Karoli1908Hu

40. Ímé, kivánkozom a te határozataid után; éltess engem a te igazságod által.

RuSV1876

40 (118:40) Вот, я возжелал повелений Твоих; животвори меня правдою Твоею.

БКуліш

40. Глянь, я бажаю росказів твоїх; оживи мене правдою твоєю. Вав.





FI33/38

41. Tulkoon minulle sinun armosi, Herra, sinun apusi, sinun lupauksesi jälkeen,

Biblia1776

41. Herra, anna armos minulle tapahtua, autuutes sinun sanas jälkeen,

CPR1642

41. HERra anna armos minulle tapahtua sinun apus sinun sanas jälken.

Osat1551

41. HERRA/ anna sinun Armos minulle tapactua/ Sinun Apus/ sinun Sanas ielken. (HERRA/ Anna sinun armosi minulle tapahtua/ sinun apusi/ sinun sanasi jälkeen.)





MLV19

41 Let your loving kindnesses also come to me, O Jehovah, even your salvation, according to your word.

KJV

41. VAU. Let thy mercies come also unto me, O LORD, even thy salvation, according to thy word.





Dk1871

41. Lad din Miskundhed, o Herre ! komme over mig, din Frelse, efter dit Ord.

KXII

41. Herre, låt mig vederfaras dina nåd; dina hjelp efter ditt ord;

PR1739

41. Ja so heldus tulgo mulle, Jehowa! ja so önnistus so sanna järrele.

LT

41. Viešpatie, būk man gailestingas, teateina Tavo išgelbėjimas, kaip Tu pažadėjai.





Luther1912

41. HERR, laß mir deine Gnade widerfahren, deine Hilfe nach deinem Wort,

Ostervald-Fr

41. Que ta bonté vienne sur moi, ô Éternel! et ton salut, selon ta parole!

RV'1862

41. VAU. Y véngame tu misericordia, o! Jehová: tu salud, conforme a tu dicho.

SVV1770

41 Vau. En dat mij Uw goedertierenheden overkomen, o HEERE! Uw heil, naar Uw toezegging;





PL1881

41. Niech na mię przyjdą litości twoje, Panie! i zbawienie twoje według wyroku twego.

Karoli1908Hu

41. És szálljon reám, Uram, a te kegyelmed, a te szabadításod, a mint megigérted,

RuSV1876

41 (118:41) Да придут ко мне милости Твои, Господи, спасение Твое по слову Твоему, –

БКуліш

41. І пошли менї милість твою, Господи, твоє спасеннє після слова твого!





FI33/38

42. että minä voisin vastata herjaajalleni; sillä sinun sanaasi minä turvaan.

Biblia1776

42. Että minä voisin vastata minun pilkkaajiani; sillä minä luotan sinun sanaas.

CPR1642

42. Että minä woisin wastata minun pilckaitani: sillä minä luotan idzeni sinun sanaas.

Osat1551

42. Ette mine woisin wastata minun Pilcuritani/ Sille mine lootan itzeni sinun Sanas päle. (että minä woisin wastata minun pilkkareitani/ Sillä minä luotan itseni sinun sanasi päälle.)





MLV19

42 So I will have an answer for him who reproaches me, because I trust in your word.

KJV

42. So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.





Dk1871

42. Og jeg vil svare den, som forhaaner mig, et Ord; thi jeg har sat min Lid til dit Ord.

KXII

42. Att jag mina lastare svara må; ty jag förlåter mig uppå ditt ord.

PR1739

42. Et ma woin kosta ühhe sanna sellele, kes mind laimab, sest ma lodan so sanna peäle.

LT

42. Tada duosiu atsakymą tam, kuris iš manęs tyčiojasi, nes pasitikiu Tavo žodžiu.





Luther1912

42. daß ich antworten möge meinem Lästerer; denn ich verlasse mich auf dein Wort.

Ostervald-Fr

42. Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage; car je me confie en ta parole.

RV'1862

42. Y daré por respuesta a mi avergonzador, que en tu palabra he confiado.

SVV1770

42 Opdat ik mijn smader wat heb te antwoorden, want ik vertrouw op Uw woord.





PL1881

42. Tak abym odpowiedź mógł dać samą rzeczą temu, który mi urąga, gdyż ufam w słowie twojem.

Karoli1908Hu

42. Hogy megfelelhessek az engem gyalázónak, hiszen bizodalmam van a te igédben!

RuSV1876

42 (118:42) и я дам ответ поносящему меня, ибо уповаю на слово Твое.

БКуліш

42. Тодї дам відповідь кепкуючим з мене, бо я вповаю на слово твоє.





FI33/38

43. Älä ota peräti pois minun suustani totuuden sanaa, sillä sinun oikeuteesi minä panen toivoni.

Biblia1776

43. Älä ota totuuden sanaa peräti pois minun suustani; sillä minä toivon sinun oikeuttas.

CPR1642

43. Älä suingan ota totuden sana pois minun suustani sillä minä toiwon sinun oikeuttas.

Osat1551

43. Ele swingan poisota minun Suustani sen Totudhen Sana/ Sille mine toiuon sinun Oikiudhes päle. (Älä suinkaan pois ota minun suustani sen totuuden sanaa/ Sillä minä toiwon sinun päälle.)





MLV19

43 And take not the word of truth utterly out of my mouth, because I have hoped in your ordinances.

KJV

43. And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments.





Dk1871

43. Og tag ikke Sandheds Ord aldeles fra min Mund; thi jeg har ventet paa dine Domme.

KXII

43. Och tag ju icke ifrå minom mun sanningenes ord; ty jag hoppas uppå dina rätter.

PR1739

43. Ja ärra kissu ial miño suust sedda töe saña, sest ma lodan so kohtoseädusse peäle.

LT

43. Neatimk iš manęs tiesos žodžio, nes laukiu Tavo sprendimų.





Luther1912

43. Und nimm ja nicht von meinem Munde das Wort der Wahrheit; denn ich hoffe auf deine Rechte.

Ostervald-Fr

43. N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité; car je m'attends à tes jugements;

RV'1862

43. Y no quites de mi boca palabra de verdad en ningún tiempo; porque a tu juicio espero.

SVV1770

43 En ruk het woord der waarheid van mijn mond niet al te zeer, want ik hoop op Uw rechten.





PL1881

43. A nie wyjmuj z ust moich słowa najprawdziwszego; albowiem sądów twoich oczekuję.

Karoli1908Hu

43. És az igazságnak beszédét se vedd el soha az én számtól, mert várom a te ítéleteidet!

RuSV1876

43 (118:43) Не отнимай совсем от уст моих слова истины, ибо я уповаю на суды Твои

БКуліш

43. І не відбери зовсїм слова правди від уст моїх! Бо я вповаю на присуди твої.





FI33/38

44. Minä tahdon alati noudattaa sinun lakiasi, aina ja iankaikkisesti.

Biblia1776

44. Minä pidän alati sinun lakis, aina ja ijankaikkisesti,

CPR1642

44. Minä pidän alati sinun Lakis aina ja ijancaickisest.

Osat1551

44. Mine tadhon sinun Lais alati pite/ aina ia ijancaikisesta. (Minä tahdon sinun lakisi alati pitää/ aina ja iankaikkisesti.)





MLV19

44 So shall I observe your law continually everlasting and forever.

KJV

44. So shall I keep thy law continually for ever and ever.





Dk1871

44. Og jeg vil stedse holde din Lov, evindelig og altid.

KXII

44. Jag vill hålla din lag allstädes, alltid och evinnerliga.

PR1739

44. Ja ma tahhan hoida so kässo-öppetust allati, ikka ja iggaweste.

LT

44. Per amžių amžius laikysiuos Tavo įstatymo.





Luther1912

44. Ich will dein Gesetz halten allewege, immer und ewiglich.

Ostervald-Fr

44. Et je garderai ta loi constamment, à toujours et à perpétuité.

RV'1862

44. Y guardaré tu ley siempre, por siglo y siglo.

SVV1770

44 Zo zal ik Uw wet steeds onderhouden, eeuwiglijk en altoos.





PL1881

44. I będę strzegł zakonu twego zawsze, aż na wieki wieczne.

Karoli1908Hu

44. És megtartom a te törvényedet mindenkor és mindörökké.

RuSV1876

44 (118:44) и буду хранить закон Твой всегда, во веки и веки;

БКуліш

44. І хоронити му закон твій, без устанку, все і по віки.





FI33/38

45. Silloin minä vaellan avaralla paikalla; sillä sinun asetuksiasi minä kysyn.

Biblia1776

45. Ja vaellan ilossa, sillä minä etsin sinun käskyjäs,

CPR1642

45. Ja minä waellan ilosa sillä minä edzin sinun käskyjäs.

Osat1551

45. Ja mine waellan ilossa/ Sille mine etzin sinun Keskyies. (Ja minä waellan ilossa/ Sillä minä etsin sinun käskyjäsi.)





MLV19

45 And I will walk at liberty, because I have sought your precepts.

KJV

45. And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.





Dk1871

45. Og lad mig vandre i det fri; thi jeg har søgt dine Befalinger.

KXII

45. Och jag vandrar i glädje; ty jag söker dina befallningar.

PR1739

45. Ja tahhan ikka käia laia Ma peäl, sest ma nouan so käskmissed.

LT

45. Vaikščiosiu laisvas, nes tyrinėju Tavo potvarkius.





Luther1912

45. Und ich wandle fröhlich; denn ich suche deine Befehle.

Ostervald-Fr

45. Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.

RV'1862

45. Y andaré en anchura, porque busqué tus mandamientos.

SVV1770

45 En ik zal wandelen in de ruimte, omdat ik Uw bevelen gezocht heb.





PL1881

45. A ustawicznie będę chodził na przestrzeóstwie, bom się dopytał rozkazaó twoich.

Karoli1908Hu

45. És tágas téren járok, mert a te határozataidat keresem.

RuSV1876

45 (118:45) буду ходить свободно, ибо я взыскал повелений Твоих;

БКуліш

45. І буду ходити по широкому просторі; бо я шукав заповідей твоїх.





FI33/38

46. Minä puhun sinun todistuksistasi kuningasten edessä, enkä häpeään joudu.

Biblia1776

46. Ja puhun sinun todistuksistas kuningasten edessä, ja en häpee,

CPR1642

46. Minä puhun sinun todistuxistas Cuningasten edesä ja en häpe.

Osat1551

46. Mine puhun sinun Todhistuxistas Kuningasten edes/ Ja en häpie. (Minä puhun todistuksistasi kuningasten edessä/ ja en häpeä.)





MLV19

46 I also will speak of your testimonies before kings and will not be put to shame.

KJV

46. I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed.





Dk1871

46. Og jeg vil tale om dine Vidnesbyrd for Konger og skal ikke beskæmms.

KXII

46. Jag talar om din vittnesbörd inför Konungar, och blyges intet;

PR1739

46. Ja ma tahhan räkida so tunnistussist kunningatte ette, ja ei mitte häbbeneda.

LT

46. Kalbėsiu apie Tavo liudijimus karalių akivaizdoje ir nebūsiu sugėdintas.





Luther1912

46. Ich rede von deinen Zeugnissen vor Königen und schäme mich nicht

Ostervald-Fr

46. Je parlerai de tes témoignages devant les rois, et je n'aurai point de honte.

RV'1862

46. Y hablaré de tus testimonios delante de los reyes; y no me avergonzaré.

SVV1770

46 Ook zal ik voor koningen spreken van Uw getuigenissen, en mij niet schamen.





PL1881

46. Owszem, będę mówił o świadectwach twoich przed królmi, a nie będę zawstydzony.

Karoli1908Hu

46. És a királyok előtt szólok a te bizonyságaidról, és nem szégyenülök meg.

RuSV1876

46 (118:46) буду говорить об откровениях Твоих пред царямии не постыжусь;

БКуліш

46. І перед царями говорити му про сьвідчення твої і не посоромлюсь.





FI33/38

47. Minä iloitsen sinun käskyistäsi, jotka ovat minulle rakkaat.

Biblia1776

47. Ja iloitsen sinun käskyistäs, joita minä rakastan,

CPR1642

47. Ja minä halajan sinun käskyjäs joita minä racastan.

Osat1551

47. Ja mine halaian Keskyies/ ioita mine racastan. (Ja minä halajan käskyjäsi/ joita minä rakastan.)





MLV19

47 And I will delight myself in your commandments, which I have loved.

KJV

47. And I will delight myself in thy commandments, which I have loved.





Dk1871

47. Og jeg vil søge min Lyst i dine Bud, hvilke jeg elsker.

KXII

47. Och hafver lust till din bud, och de äro mig käre;

PR1739

47. Ja ma tahhan ennast jahhutada sinno käskudega, mis ma armastan.

LT

47. Gėrėsiuosi Tavo įsakymais, kuriuos pamilau.





Luther1912

47. und habe Lust an deinen Geboten, und sie sind mir lieb,

Ostervald-Fr

47. Je ferai mes délices de tes commandements que j'aime.

RV'1862

47. Y deleitarme he en tus mandamientos, que amé.

SVV1770

47 En ik zal mij vermaken in Uw geboden, die ik liefheb.





PL1881

47. Bom się rozkochał w przykazaniach twoich, którem umiłował.

Karoli1908Hu

47. És gyönyörködöm a te parancsolataidban, a melyeket szeretek.

RuSV1876

47 (118:47) буду утешаться заповедями Твоими, которые возлюбил;

БКуліш

47. І мати му роскоші у заповідях твоїх, любих менї.





FI33/38

48. Minä kohotan käteni sinun käskyjesi puoleen, jotka ovat minulle rakkaat, ja tutkistelen sinun säädöksiäsi.

Biblia1776

48. Ja nostan käsiäni sinun käskyihis, joita minä rakastan, ja puhun sinun säädyistäs.

CPR1642

48. Ja nostan käsiäni sinun käskyihis joita minä racastan ja puhun sinun oikeudestas.

Osat1551

48. Ja ylesnostan käsieni sinun Keskyhis/ ioita mine racastan/ Ja puhun sinun Oikiuxistas. (Ja ylösnostan käsiäni sinun käskyihisi/ joita minä rakastan/ Ja puhun sinun oikeuksistasi.)





MLV19

48 I will also lift up my hands to your commandments, which I have loved and I will meditate on your statutes.

KJV

48. My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes.





Dk1871

48. Og jeg Bud, hvilke jeg elsker, og grunde paa dine Skikke.

KXII

48. Och lyfter mina händer upp till din bud, de mig kär äro; och talar om dina rätter.

PR1739

48. Ja ma töstan om̃ad käed ülles so käskude pole, mis ma armastan, ja mötlen järrele so seädmissed.

LT

48. Kelsiu rankas į Tavo įsakymus, kuriuos pamilau, mąstysiu apie Tavo nuostatus.





Luther1912

48. und hebe meine Hände auf zu deinen Geboten, die mir lieb sind, und rede von deinen Rechten.

Ostervald-Fr

48. J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je m'entretiendrai de tes statuts.

RV'1862

48. Y alzaré mis manos a tus mandamientos, que amé; y meditaré en tus estatutos.

SVV1770

48 En ik zal mijn handen opheffen naar Uw geboden, die ik liefheb, en ik zal Uw inzettingen betrachten.





PL1881

48. Przyłożę i ręce moje do rozkazaó twoich, które miłuję, a będę rozmyślał o ustawach twoich.

Karoli1908Hu

48. És felemelem kezeimet a te parancsolataidra, a melyeket szeretek, és gondolkodom a te rendeléseidről.

RuSV1876

48 (118:48) руки мои буду простирать к заповедям Твоим,которые возлюбил, и размышлять об уставах Твоих.

БКуліш

48. І простирати му руки мої до заповідей твоїх, любих менї; і про встанови твої промишляти му. Заїн.





FI33/38

49. Muista sana, jonka olet palvelijallesi puhunut, sillä sinä olet antanut minulle toivon.

Biblia1776

49. Muista sanaas sinun palvelialles, jota sinä annoit minun toivoa.

CPR1642

49. MUista sinun sanas palwelialles jota sinä annoit minun toiwo.

Osat1551

49. MUista sinun Sanallas Paluelias coctan/ Jonga päle sine annoit minun toiuoa. (Muista sinun sanallasi palwelijaasi kohtaan/ jonka päälle sinä annoit minun toiwoa.)





MLV19

49 Remember the word to your servant, because you have made me to hope.

KJV

49. ZAIN. Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope.





Dk1871

49. Kom Ordet til din Tjener i Hu, efterdi du lod mig haabe.

KXII

49. Tänk dinom tjenare uppå ditt ord, på hvilket du låter mig hoppas.

PR1739

49. Mälleta om̃a sullase heaks om̃a tootusse sanna, mis peäle sa mind olled pannud lootma.

LT

49. Prisimink žodį savo tarnui, kuriuo suteikei man viltį.





Luther1912

49. Gedenke deinem Knechte an dein Wort, auf welches du mich lässest hoffen.

Ostervald-Fr

49. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, en laquelle tu m'as fait espérer.

RV'1862

49. ZAIN. Acuérdate de la palabra dada a tu siervo: en la cual me has hecho esperar.

SVV1770

49 Zain. Gedenk des woords, tot Uw knecht gesproken, op hetwelk Gij mij hebt doen hopen.





PL1881

49. Wspomnij na słowo wyrzeczone do sługi twego, któremeś mię ubezpieczył.

Karoli1908Hu

49. Emlékezzél meg a te szolgádnak adott igédről, a melyhez nékem reménységet adtál!

RuSV1876

49 (118:49) Вспомни слово Твое к рабу Твоему, на которое Ты повелел мнеуповать:

БКуліш

49. Спогадай слова до слуги твого, на котре казав менї вповати!





FI33/38

50. Se on minun lohdutukseni kurjuudessani, että sinun lupauksesi minua virvoittaa.

Biblia1776

50. Tämä on minun turvani minun vaivassani, että sinun sanas virvoittaa minun.

CPR1642

50. Se on minun turwan minun waiwasani sillä sinun sanas wirgotta minun.

Osat1551

50. Se ombi minun Turuan minun Waiuassani/ Sille sinun Sanas wirgotta minun. (Se ompi minun turwani minun waiwassani/ sillä sinun sanasi wirwottaa minun.)





MLV19

50 This is my comfort in my affliction, because your word has revived me.

KJV

50. This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me.





Dk1871

50. Dette er min Trøst i min Elendighed; thi dit Ord har holdt mig i Live.

KXII

50. Det är min tröst i mitt elände; ty ditt ord vederqvicker mig.

PR1739

50. Se on mulle trööstimisseks mo willetsusses, et so sanna mind ellawaks teeb.

LT

50. Tai yra paguoda mano varge, nes Tavo žodis mane atgaivino.





Luther1912

50. Das ist mein Trost in meinem Elend; denn dein Wort erquickt mich.

Ostervald-Fr

50. C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole me rend la vie.

RV'1862

50. Esta es mi consolación en mi aflicción; porque tu dicho me vivificó.

SVV1770

50 Dit is mijn troost in mijn ellende, want Uw toezegging heeft mij levend gemaakt.





PL1881

50. Toć pociecha moja w utrapieniu mojem, że mię wyrok twój ożywia.

Karoli1908Hu

50. Ez vigasztalásom nyomorúságomban, mert a te beszéded megelevenít engem.

RuSV1876

50 (118:50) это – утешение в бедствии моем, что слово Твое оживляет меня.

БКуліш

50. Се ж одрада для мене в горю моїм, що слово твоє оживляло мене.





FI33/38

51. Julkeat pilkkaavat minua kovin, mutta sinun laistasi minä en poikkea.

Biblia1776

51. Ylpiät irvistelevät minua sangen; en minä sentähden sinun laistas poikkee.

CPR1642

51. Corjat irwittelewät minua sangen en minä sentähden sinun Laistas poicke.

Osat1551

51. Ne Coriat iruitteleuet sangen minua/ em mine senuoxi sinun Laistas poicke. (Ne koreat irwittelewät sangen minua/ en minä senwuoksi sinun laistasi poikkea.)





MLV19

51 The proud scoff at me greatly, yet I have not swerved from your law.

KJV

51. The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law.





Dk1871

51. De hovmoelige have spottet mig saa saare, jeg bøjede ikke af fra din Lov.

KXII

51. De stolte hafva deras gabberi af mig; likväl viker jag icke ifrå din lag.

PR1739

51. Uhked pilkawad mind üpris wägga, siiski ei kalla ma mitte ärra so kässo-öppetussest.

LT

51. Nors pasipūtėliai mane skaudžiai išjuokia, nuo Tavo įstatymo aš nenukrypau.





Luther1912

51. Die Stolzen haben ihren Spott an mir; dennoch weiche ich nicht von deinem Gesetz.

Ostervald-Fr

51. Des orgueilleux me couvrent de railleries; mais je ne m'écarte point de ta loi.

RV'1862

51. Los soberbios se burlaron mucho de mí: de tu ley no me he apartado.

SVV1770

51 De hovaardigen hebben mij boven mate zeer bespot; nochtans ben ik van Uw wet niet geweken.





PL1881

51. Pyszni bardzo się ze mnie naśmiewają; wszakże się od zakonu twego nie uchylam.

Karoli1908Hu

51. A kevélyek szerfelett gúnyoltak engem; nem hajlottam el a te törvényedtől.

RuSV1876

51 (118:51) Гордые крайне ругались надо мною, но я не уклонился от закона Твоего.

БКуліш

51. Бутні над міру посьміялись з мене; та я не відхилився від закону твого.





FI33/38

52. Herra, minä ajattelen sinun tuomioitasi, tuomioitasi hamasta ikiajoista asti, ja minä saan lohdutuksen.

Biblia1776

52. Herra, kuin minä ajattelen, kuinka sinä maailman alusta toiminut olet, niin minä lohdutetaan.

CPR1642

52. HERra cuin minä ajattelen cuinga sinä mailman algusta duominnut olet nijn minä lohdutetan.

Osat1551

52. HERRA/ quin mine aiattelen/ quinga sine Mailman alghusta dominut olet/ Nin mine lohutetaan. (HERRA/ kuin minä ajattelen/ kuinka sinä maailman alusta tuominnut olet/ Niin minä lohdutetaan.)





MLV19

52 I have remembered your everlasting ordinances, O Jehovah and have comforted myself.

KJV

52. I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself.





Dk1871

52. Herre ! dine Domme af Evighed kom jeg i Hu og blev trøstet.

KXII

52. Herre, när jag tänker, huru du af verldenes begynnelse dömt hafver, så varder jag tröstad.

PR1739

52. Ma ollen möttelnud, Jehowa! so öige nuhtlusse peäle wañast aiast, ja ollen trööstitud.

LT

52. Viešpatie, aš prisimenu Tavo senus nuosprendžius ir jais pasiguodžiu.





Luther1912

52. HERR, wenn ich gedenke, wie du von der Welt her gerichtet hast, so werde ich getröstet.

Ostervald-Fr

52. Je me rappelle tes jugements d'autrefois, ô Éternel, et je me console.

RV'1862

52. Acordéme, o! Jehová, de tus juicios antiguos, y me consolé.

SVV1770

52 Ik heb gedacht, o HEERE! aan Uw oordelen van ouds aan, en heb mij getroost.





PL1881

52. Bo pamiętam na sądy twoje wieczne, Panie! któremi się cieszę.

Karoli1908Hu

52. Megemlékezem a te öröktől fogva való ítéleteidről Uram, és vigasztalódom.

RuSV1876

52 (118:52) Вспоминал суды Твои, Господи, от века, и утешался.

БКуліш

52. Споминаю, Господи, суди твої одвічні, і даю серцю обраду.





FI33/38

53. Minut valtaa palava vihastus jumalattomien tähden, jotka hylkäävät sinun lakisi.

Biblia1776

53. Minä hämmästyin jumalattomain tähden, jotka sinun lakis hylkäävät.

CPR1642

53. Minä sytyn jumalattomain tähden jotca sinun Lakis hyljäwät.

Osat1551

53. Mine kiukustun ylitze nijten Jumalattomaten/ iotca sinun Lakis ylenandauat. (Minä kiukustun ylitse niiden jumalattomien/ jotka sinun lakisi ylenantawat.)





MLV19

53 Hot indignation has taken hold upon me because of the wicked who forsake your law.

KJV

53. Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law.





Dk1871

53. Der betog mig en heftig Harme over de ugudelige, som forlade din Lov.

KXII

53. Jag brinner innan, för de ogudaktiges skull, som din lag öfvergifva.

PR1739

53. Jällestus on mind kiñiwötnud nende öälatte pärrast, kes so kässo-öppetust mahhajätwad.

LT

53. Mane siaubas apima, kai matau nedorėlį, nepaisantį Tavo įstatymo.





Luther1912

53. Ich bin entbrannt über die Gottlosen, die dein Gesetz verlassen.

Ostervald-Fr

53. L'indignation me saisit, à cause des méchants qui abandonnent ta loi.

RV'1862

53. Temblor me tomó a causa de los impíos, que dejan tu ley.

SVV1770

53 Grote beroering heeft mij bevangen vanwege de goddelozen, die Uw wet verlaten.





PL1881

53. Strach mię ogarnął nad niezbożnymi, którzy opuszczają zakon twój.

Karoli1908Hu

53. Harag vett rajtam erőt az istentelenek miatt, a kik elhagyták a te törvényedet.

RuSV1876

53 (118:53) Ужас овладевает мною при виде нечестивых, оставляющих законТвой.

БКуліш

53. Обгорнув мене гнїв великий на беззаконних, що закон твій покинули.





FI33/38

54. Sinun käskysi ovat minun ylistysvirteni minun muukalaisuuteni majassa.

Biblia1776

54. Sinun oikeutes ovat minun veisuni vaellukseni huoneessa.

CPR1642

54. Sinun oikeudes owat minun weisuni minun waelluxeni huonesa.

Osat1551

54. Sinun Oikiutes ouat minun Weisuni/ minun Honesani. (Sinun oikeutesi owat minun weisuni/ minun huoneessani.)





MLV19

54 Your statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.

KJV

54. Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.





Dk1871

54. Dine Bud have været mine Sange i min Udlændigheds Hus.

KXII

54. Dine rätter äro min visa i mino huse.

PR1739

54. So seädmissed on mo kitusse-laulud olnud minno woöra-pölwe koias.

LT

54. Tavo nuostatai tapo man giesmėmis mano viešnagės namuose.





Luther1912

54. Deine Rechte sind mein Lied in dem Hause meiner Wallfahrt.

Ostervald-Fr

54. Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, dans la maison où j'habite en étranger.

RV'1862

54. Canciones me son tus estatutos en la casa de mis peregrinaciones.

SVV1770

54 Uw inzettingen zijn mij gezangen geweest, ter plaatse mijner vreemdelingschappen.





PL1881

54. Są mi ustawy twoje pieśniami w domu pielgrzymstwa mego.

Karoli1908Hu

54. Ének volt rám nézve minden parancsolatod bujdosásomnak hajlékában.

RuSV1876

54 (118:54) Уставы Твои были песнями моими на месте странствований моих.

БКуліш

54. Устави твої були пїснями для мене в стороннїй оселї моїй.





FI33/38

55. Yöllä minä ajattelen sinun nimeäsi, Herra, ja minä noudatan sinun lakiasi.

Biblia1776

55. Herra, minä ajattelen yöllä sinun nimeäs, ja pidän sinun lakis.

CPR1642

55. HERra minä ajattelen yöllä sinun nimes ja pidän sinun Lakis.

Osat1551

55. HERRA mine aiattelen öölle sinun Nimes päle/ ia pidhen sinun Lakis. (HERRA minä ajattelen yöllä sinun nimesi päälle/ ja pidän sinun lakisi.)





MLV19

55 I have remembered your name, O Jehovah, in the night and have observed your law.

KJV

55. I have remembered thy name, O LORD, in the night, and have kept thy law.





Dk1871

55. Om Natten kom jeg dit Navn i Hu, o Herre ! og holdt din Lov.

KXII

55. Herre, jag tänker om nattena på ditt Namn, och håller din lag.

PR1739

55. Ma tulletan, Jehowa! öse so nimme omma mele, ja hoian so kässo-öppetust.

LT

55. Ir naktį atsimenu, Viešpatie, Tavąjį vardą ir laikausi Tavo įstatymo.





Luther1912

55. HERR, ich gedenke des Nachts an deinen Namen und halte dein Gesetz.

Ostervald-Fr

55. La nuit, je me rappelle ton nom, ô Éternel; et je garde ta loi.

RV'1862

55. Acordéme en la noche de tu nombre, o! Jehová, y guardé tu ley.

SVV1770

55 HEERE! des nachts ben ik Uws Naams gedachtig geweest, en heb Uw wet bewaard.





PL1881

55. Wspominam sobie i w nocy na imię twoje, Panie! i strzegę zakonu twego.

Karoli1908Hu

55. Uram! a te nevedről emlékezem éjjel, és megtartom a te törvényedet.

RuSV1876

55 (118:55) Ночью вспоминал я имя Твое, Господи, и хранил закон Твой.

БКуліш

55. Ночами згадував я імя твоє, Господи, і повнив закон твій.





FI33/38

56. Tämä on minun osakseni suotu: että otan vaarin sinun asetuksistasi.

Biblia1776

56. Se olis minun tavarani, että minä sinun käskys pitäisin.

CPR1642

56. Se olis minun tawaran että minä sinun käskys pidäisin.

Osat1551

56. Sepä minun Techty olis/ Ette mine sinun Keskys pidheisin. (Sepä minun tehty olisi/ että minä sinun käskysi pitäisin.)





MLV19

56 I have had this because I have kept your precepts.

KJV

56. This I had, because I kept thy precepts.





Dk1871

56. Dette skete mig; thi dine Befalinger har jeg holdt.

KXII

56. Det är min skatt, att jag dina befallningar håller.

PR1739

56. Se on mulle olnud römuks , et ma ollen sinno käskmissed piddanud.

LT

56. Tai teko man, nes aš laikiausi Tavo potvarkių.





Luther1912

56. Das ist mein Schatz, daß ich deine Befehle halte.

Ostervald-Fr

56. C'est ici mon partage, d'observer tes commandements.

RV'1862

56. Esto tuve, porque guardaba tus mandamientos.

SVV1770

56 Dat is mij geschied, omdat ik Uw bevelen bewaard heb.





PL1881

56. Toć mam z tego, że przestrzegam przykazaó twoich.

Karoli1908Hu

56. Ez jutott nékem, hogy a te határozataidat megőriztem.

RuSV1876

56 (118:56) Он стал моим, ибо повеления Твои храню.

БКуліш

56. Сталось се зо мною, бо я хоронив прикази твої. Х ет.





FI33/38

57. Herra on minun osani; minä olen päättänyt noudattaa sinun sanojasi.

Biblia1776

57. Minä olen sanonut: Herra, se on minun perimiseni, että minä pidän sinun sanas.

CPR1642

57. MInä olen sanonut: HERra se on minun perimiseni että minä pidän sinun ties.

Osat1551

57. MIne olen sanonut/ HERRA/ sen pite minun Perimiseni oleman/ Ette mine sinun Teites pidhen. (Minä olen sanonut/ HERRA/ sen pitää minun perimiseni oleman/ että minä sinun teitäsi pidän.)





MLV19

57 Jehovah is my portion; I have said that I would observe your words.

KJV

57. CHETH. Thou art my portion, O LORD: I have said that I would keep thy words.





Dk1871

57. Jeg sagde: Herren er min Del, jeg vil holde dine Ord:

KXII

57. Jag hafver sagt, Herre: Det skall mitt arf vara, att jag dina vägar håller.

PR1739

57. Jehowa on mo ossa; sedda ollen ma öölnud, et ma so sannad hoian.

LT

57. Viešpats yra mano dalis; aš pasižadėjau Tavo žodžių laikytis.





Luther1912

57. Ich habe gesagt: "HERR, das soll mein Erbe sein, daß ich deine Worte halte."

Ostervald-Fr

57. Ma portion, ô Éternel, je l'ai dit, c'est de garder tes paroles.

RV'1862

57. HET. Mi porción, o! Jehová, dije, será guardar tus palabras.

SVV1770

57 Cheth. De HEERE is mijn deel, ik heb gezegd, dat ik Uw woorden zal bewaren.





PL1881

57. Rzekłem: Panie! to jest cząstka moja, przestrzegać słów twoich.

Karoli1908Hu

57. Azt mondám Uram, hogy az én részem a te beszédeidnek megtartása.

RuSV1876

57 (118:57) Удел мой, Господи, сказал я, соблюдать слова Твои.

БКуліш

57. Сказав я, Господи, доля моя, повнити слова твої.





FI33/38

58. Minä etsin sinun mielisuosiotasi kaikesta sydämestäni; ole minulle armollinen lupauksesi mukaan.

Biblia1776

58. Minä rukoilen sinun kasvois edessä täydestä sydämestä: ole minulle armollinen sinun sanas jälkeen.

CPR1642

58. Minä rucoilen sinun caswos edes täydest sydämest ole minulle armollinen sinun sanas jälken.

Osat1551

58. Mine rucolen sinun Casuos edes teudhest Sydhemest/ ole minulle Armolinen sinun Sanas pereste. (Minä rukoilen sinun kaswois edessä täydestä sydämestä/ ole minulle armollinen sinun sanasi perästä.)





MLV19

58 I entreated your favor with my whole heart. Be merciful to me according to your word.

KJV

58. I intreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word.





Dk1871

58. Jeg bad ydmygt for dit Ansigt af ganske Hjerte: Vær mig naadig efter dit Ord!

KXII

58. Jag beder inför ditt ansigte af allo hjerta; var mig nådelig efter ditt ord.

PR1739

58. Ma pallun so Palle allandlikkult keigest süddamest, olle mulle armolinne omma sanna järrele.

LT

58. Nuoširdžiai ieškau Tavo palankumo, būk gailestingas, kaip esi pažadėjęs.





Luther1912

58. Ich flehe vor deinem Angesicht von ganzem Herzen; sei mir gnädig nach deinem Wort.

Ostervald-Fr

58. Je t'ai supplié de tout mon cœur: aie pitié de moi selon ta promesse!

RV'1862

58. En tu presencia supliqué de todo corazón: ten misericordia de mí según tu dicho.

SVV1770

58 Ik heb Uw aanschijn ernstelijk gebeden van ganser harte, wees mij genadig naar Uw toezegging.





PL1881

58. Modlę się przed obliczem twojem ze wszystkiego serca; zmiłujże się nademną według słowa twego.

Karoli1908Hu

58. Teljes szívből könyörgök [3†] a te színed előtt: könyörülj rajtam a te igéreted szerint!

RuSV1876

58 (118:58) Молился я Тебе всем сердцем: помилуй меня по слову Твоему.

БКуліш

58. З цїлого серця благав я тебе; будь милостивий для мене, по слову твому!





FI33/38

59. Minä tutkin teitäni, ja käännän askeleeni sinun todistustesi puoleen.

Biblia1776

59. Minä tutkin teitäni, ja käännän jalkani sinun todistustes puoleen.

CPR1642

59. Minä tutkin minun teitäni ja käännän minun jalcani sinun todistustes puoleen.

Osat1551

59. Mine tutkin minun Teiteni/ Ja käennen minun Jalcani sinun Todhistoxijs pein. (Minä tutkin minun teitäni/ Ja käännän minun jalkani sinut todistuksiisi päin.)





MLV19

59 I thought on my ways and turned my feet to your testimonies.

KJV

59. I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies.





Dk1871

59. Jeg betænkte mine Veje, og jeg vil vende mine Fødder tilbage til dine Vidnesbyrd.

KXII

59. Jag betraktar mina vägar, och vänder mina fötter till din vittnesbörd.

PR1739

59. Ma arwan ärra ommad teed, ja pöran ommad jallad jälle so tunnistusse pole.

LT

59. Galvojau apie savo kelią ir pasukau link Tavo liudijimų.





Luther1912

59. Ich betrachte meine Wege und kehre meine Füße zu deinen Zeugnissen.

Ostervald-Fr

59. J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages.

RV'1862

59. Consideré mis caminos, y torné mis piés a tus testimonios.

SVV1770

59 Ik heb mijn wegen bedacht, en heb mijn voeten gekeerd tot Uw getuigenissen.





PL1881

59. Uważyłem w myślach drogi moje, a obróciłem nogi moje ku świadectwom twoim.

Karoli1908Hu

59. Meggondoltam az én útaimat, és lábaimat a te bizonyságaidhoz fordítom.

RuSV1876

59 (118:59) Размышлял о путях моих и обращал стопы мои к откровениямТвоим.

БКуліш

59. Про дороги мої промишляв я, і ноги мої повернулись до сьвідчень твоїх.





FI33/38

60. Minä riennän viivyttelemättä noudattamaan sinun käskyjäsi.

Biblia1776

60. Minä riennän, ja en viivy, sinun käskyjäs pitämään.

CPR1642

60. Minä riennän ja en wijwy sinun käskyjäs pitämän.

Osat1551

60. Mine riennen/ ia en wiwy/ sinun Keskyies pitemen. (Minä riennän/ ja en wiiwy/ sinun käskyjäsi pitämään.)





MLV19

60 I made haste and delayed not, to observe your commandments.

KJV

60. I made haste, and delayed not to keep thy commandments.





Dk1871

60. Jeg hastede og tøvede ikke med at holde dine Bud.

KXII

60. Jag skyndar mig, och dröjer intet, till att hålla din bud.

PR1739

60. Ma töttan, ja ei wiwi so kässud piddamatta.

LT

60. Skubiai ir nedelsdamas vykdau Tavo įsakymus.





Luther1912

60. Ich eile und säume mich nicht, zu halten deine Gebote.

Ostervald-Fr

60. Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements.

RV'1862

60. Apresuréme, y no me detuve, a guardar tus mandamientos.

SVV1770

60 Ik heb gehaast, en niet vertraagd Uw geboden te onderhouden.





PL1881

60. Śpieszę się, a nie omieszkuję przestrzegać rozkazaó twoich.

Karoli1908Hu

60. Sietek és nem mulasztom el, hogy megtartsam a te parancsolataidat.

RuSV1876

60 (118:60) Спешил и не медлил соблюдать заповеди Твои.

БКуліш

60. Я спішився і не гаявся, заповідї твої повнити.





FI33/38

61. Jumalattomain paulat piirittävät minua, mutta minä en unhota sinun lakiasi.

Biblia1776

61. Jumalattomain joukko raatelee minua; mutta en minä unohda sinun lakias.

CPR1642

61. Jumalattomain kicuri raatele minua mutta en minä unohda sinun Lakias.

Osat1551

61. Ninen Jumalattomain Kicuri raatele minua/ Mutta em mine vnodha sinun Lakias. (Niiden jumalattomien kikuri (joukko) raatelee minua/ Mutta en minä unohda sinun lakiasi.)





MLV19

61 The cords of the wicked have wrapped me around, but I have not forgotten your law.

KJV

61. The bands of the wicked have robbed me: but I have not forgotten thy law.





Dk1871

61. De ugudeliges Garn omspændte mig; din Lov glemte jeg ikke.

KXII

61. De ogudaktigas rote beröfvar mig; men jag förgäter intet din lag.

PR1739

61. Öälade hulgad kogguwad mo ümber: agga minna ei unnusta mitte so kässo-öppetust.

LT

61. Nors nedorėliai apiplėšė mane, bet aš neužmiršau Tavo įstatymo.





Luther1912

61. Der Gottlosen Rotte beraubt mich; aber ich vergesse deines Gesetzes nicht.

Ostervald-Fr

61. Les pièges des méchants m'ont environné; je n'ai point oublié ta loi.

RV'1862

61. Compañías de impíos me han saqueado: mas no me he olvidado de tu ley.

SVV1770

61 De goddeloze hopen hebben mij beroofd; nochtans heb ik Uw wet niet vergeten.





PL1881

61. Hufy niepobożnych złupiły mię; ale na zakon twój nie zapominam.

Karoli1908Hu

61. Az istentelenek kötelei körülkerítettek engem; de a te törvényedről el nem feledkezem.

RuSV1876

61 (118:61) Сети нечестивых окружили меня, но я не забывал законаТвоего.

БКуліш

61. Сїти беззаконних обгорнули мене; та не забув я закону твого.





FI33/38

62. Puoliyöstä minä nousen kiittämään sinua sinun vanhurskautesi oikeuksista.

Biblia1776

62. Puoliyöstä minä nousen sinua kiittämään, sinun vanhurskautes oikeuden tähden.

CPR1642

62. Puoli yöstä minä nousen sinua kijttämän sinun wanhurscaudes oikeuden tähden.

Osat1551

62. Poli öölle mine ylesnousen sinua kijttemen/ ninen sinun Wanhurskaudhens Oikiutten teden. (Puoli yöllä minä ylösnousen sinua kiittämään/ niiden sinun wanhurskaitten oikeutten tähden.)





MLV19

62 At midnight I will rise to give thanks to you because of your righteous ordinances.

KJV

62. At midnight I will rise to give thanks unto thee because of thy righteous judgments.





Dk1871

62. Midt om Natten staar jeg op, at prise dig for din Retfærdigheds Domme.

KXII

62. Om midnatt står jag upp, till att tacka dig för dina rättfärdighets rätter.

PR1739

62. Kesk ööd tousen ma ülles, sind tännama so öige kohtoseäduste pärrast.

LT

62. Vidurnaktį atsikėlęs, dėkoju už teisingus Tavo sprendimus.





Luther1912

62. Zur Mitternacht stehe ich auf, dir zu danken für die Rechte deiner Gerechtigkeit.

Ostervald-Fr

62. Je me lève à minuit pour te louer, à cause des ordonnances de ta justice.

RV'1862

62. A media noche me levantaré a alabarte sobre los juicios de tu justicia.

SVV1770

62 Te middernacht sta ik op, om U te loven voor de rechten Uwer gerechtigheid.





PL1881

62. O północy wstaję, abym cię wysławiał w sądach sprawiedliwości twojej.

Karoli1908Hu

62. Éjfélkor felkelek, hogy hálát adjak néked, igazságod ítéleteiért.

RuSV1876

62 (118:62) В полночь вставал славословить Тебя за праведные суды Твои.

БКуліш

62. О півночі встаю, щоб прославляти тебе за праведні суди твої.





FI33/38

63. Minä olen kaikkien niiden ystävä, jotka sinua pelkäävät ja noudattavat sinun asetuksiasi.

Biblia1776

63. Minä olen heidän kumppaninsa, jotka sinua pelkäävät ja sinun käskyjäs pitävät,

CPR1642

63. Minä olen heidän puolellans jotca sinua pelkäwät ja sinun käskyjäs pitäwät.

Osat1551

63. Ninen Cumpani mine olen/ iotca sinua pelkeuet/ ia sinun Keskyies piteuet. (Niiden kumppani minä olen/ jotka sinua pelkääwät/ ja sinun käskyjäsi pitäwät.)





MLV19

63 I am a companion of all those who fear you and of those who observe your precepts.

KJV

63. I am a companion of all them that fear thee, and of them that keep thy precepts.





Dk1871

63. Jeg har Samkvem med alle dem, som frygte dig, og med dem, som holde dine Befalinger.

KXII

63. Jag håller mig till alla dem som frukta dig, och dina befallningar hålla.

PR1739

63. Minna ollen nende keikide seltsimees, kes sind kartwad, ja so käskimissed hoiawad.

LT

63. Aš draugas visiems, kurie Tavęs bijo ir Tavo potvarkius vykdo.





Luther1912

63. Ich halte mich zu denen, die dich fürchten und deine Befehle halten.

Ostervald-Fr

63. Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes ordonnances.

RV'1862

63. Compañero soy yo a todos los que te temieren; y guardaren tus mandamientos.

SVV1770

63 Ik ben een gezel van allen, die U vrezen, en van hen, die Uw bevelen onderhouden.





PL1881

63. Jestem towarzyszem wszystkich, którzy się ciebie boją, i tych, którzy przestrzegają przykazaó twoich.

Karoli1908Hu

63. Társok vagyok mindazoknak, a kik félnek téged, és a kik határozataidat megtartják.

RuSV1876

63 (118:63) Общник я всем боящимся Тебя и хранящим повеления Твои.

БКуліш

63. Товариш я всїм, що бояться тебе, і тим, що прикази твої шанують.





FI33/38

64. Maa on täynnä sinun laupeuttasi, Herra; opeta minulle käskysi.

Biblia1776

64. Herra! maa on täynnä sinun hyvyyttäs: opeta minulle sinun säätyjäs.

CPR1642

64. HERra maa on täynäns sinun hywyttäs opeta minulle sinun oikeuttas.

Osat1551

64. O HERRA/ Maa ombi teunens sinun Hywydhestes/ opeta minulle sinun Oikiuttas. (Oi HERRA/ Maa ompi täynnänsä sinun hywyydestäsi/ opeta minulle sinun oikeuttasi.)





MLV19

64 The earth, O Jehovah, is full of your loving kindness. Teach me your statutes.

KJV

64. The earth, O LORD, is full of thy mercy: teach me thy statutes.





Dk1871

64. Jorden er fuld af din Miskundhed. Herre ! lær mig dine Skikke.

KXII

64. Herre, jorden är full af dine godhet; lär mig dina rätter.

PR1739

64. Jehowa! ma-ilm on täis sinno heldust; öppeta mind ommad seädmissed.

LT

64. Viešpatie, žemė pilna Tavo gailestingumo, mokyk mane savo nuostatų.





Luther1912

64. HERR, die Erde ist voll deiner Güte; lehre mich deine Rechte.

Ostervald-Fr

64. Éternel, la terre est pleine de ta bonté; enseigne-moi tes statuts!

RV'1862

64. De tu misericordia, o! Jehová, está llena la tierra: tus estatutos enséñame.

SVV1770

64 HEERE! de aarde is vol van Uw goedertierenheid; leer mij Uw inzettingen.





PL1881

64. Panie! pełna jest ziemia miłosierdzia twego; nauczże mię ustaw twoich.

Karoli1908Hu

64. A te kegyelmeddel, oh Uram, teljes e föld: taníts meg engem rendeléseidre!

RuSV1876

64 (118:64) Милости Твоей, Господи, полна земля; научи меня уставам Твоим.

БКуліш

64. Милосердя твого, Господи, повна земля; навчи мене уставів твоїх. Тет.





FI33/38

65. Sinä osoitat palvelijallesi hyvyyttä sanasi jälkeen, Herra.

Biblia1776

65. Hyvästi teit sinun palveliaas kohtaan, Herra, sinun sanas jälkeen.

CPR1642

65. HYwästi sinä teit HERra sinun palwelias cohtan sinun sanas jälken.

Osat1551

65. HYuesti sine teit HERRA/ sinun Paluelias coctan/ sinun Sanas ielkin. (Hywästi sinä teit HERRA/ sinun palwelijaasi kohtaan/ sinun sanasi jälkeen.)





MLV19

65 You have dealt well with your servant, O Jehovah, according to your word.

KJV

65. TETH. Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according unto thy word.





Dk1871

65. Du gjorde vel imod din Tjener, Herre ! efter dit Ord.

KXII

65. Du gör dinom tjenare godt, Herre, efter ditt ord.

PR1739

65. Sinna, Jehowa! olled head teinud omma sullasele omma sanna järrele.

LT

65. Viešpatie, Tu darei savo tarnui gera, kaip buvai pažadėjęs.





Luther1912

65. Du tust Gutes deinem Knechte, HERR, nach deinem Wort.

Ostervald-Fr

65. Éternel, tu as fait du bien à ton serviteur, selon ta parole.

RV'1862

65. TET. Bien has hecho con tu siervo, o! Jehová, conforme a tu palabra.

SVV1770

65 Teth. Gij hebt bij Uw knecht goed gedaan, HEERE, naar Uw woord.





PL1881

65. Łaskawieś postąpił ze sługą twoim, Panie! według słowa twego.

Karoli1908Hu

65. Jót cselekedtél a te szolgáddal, Uram, a te igéd szerint.

RuSV1876

65 (118:65) Благо сотворил Ты рабу Твоему, Господи, по слову Твоему.

БКуліш

65. Добро вчинив єси, Господи, слузї твому, по слову твому.





FI33/38

66. Opeta minulle hyvä ymmärrys ja tieto, sillä sinun käskyihisi minä panen uskallukseni.

Biblia1776

66. Opeta minulle hyviä tapoja ja taitoa; sillä minä uskon sinun käskys.

CPR1642

66. Opeta minulle hywiä tapoja ja taito: sillä minä uscon sinun käskys.

Osat1551

66. Opeta minulle hyuie Tauoia/ ia Tietemistä/ Sille mine uskon sinun Keskyies. (Opeta minulle hywiä tapoja/ ja tietämistä/ Sillä minä uskon sinun käskyjäsi.)





MLV19

66 Teach me good judgment and knowledge, because I have believed in your commandments.

KJV

66. Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments.





Dk1871

66. Lær mig at faa god Sans og Forstand; thi jeg tror paa dine Bud.

KXII

66. Lär mig goda seder och förståndighet; ty jag tror dinom budom.

PR1739

66. Öppeta mind head moistust ja tundmist, sest ma ussun so kässud.

LT

66. Mokyk mane teisingai nuspręsti ir pasirinkti, nes aš patikėjau Tavo įsakymais.





Luther1912

66. Lehre mich heilsame Sitten und Erkenntnis; den ich glaube deinen Geboten.

Ostervald-Fr

66. Enseigne-moi à avoir du sens et de l'intelligence; car j'ai cru à tes commandements.

RV'1862

66. Bondad de sentido, y sabiduría enséñame, porque a tus mandamientos he creido.

SVV1770

66 Leer mij een goeden zin en wetenschap, want ik heb aan Uw geboden geloofd.





PL1881

66. Dobrego rozumu i umiejętności naucz mię; bom przykazaniom twoim uwierzył.

Karoli1908Hu

66. Az okosságnak és tudománynak drága voltára taníts meg engem, mert hiszek a te parancsolataidnak.

RuSV1876

66 (118:66) Доброму разумению и ведению научи меня, ибо заповедям Твоим я верую.

БКуліш

66. Настав мене на розум добрий і пізнаннє! Бо я вірив заповідям твоїм.





FI33/38

67. Ennenkuin minut nöyryytettiin, minä eksyin, mutta nyt minä noudatan sinun sanaasi.

Biblia1776

67. Ennenkuin minä nöyryytettiin, eksyin minä; mutta nyt minä pidän sinun sanas.

CPR1642

67. Ennencuin minä nöyrytettin exyin minä mutta nyt minä pidän sinun sanas.

Osat1551

67. Ennenquin mine neuritettijn/ nin mine exyin/ Mutta nyt mine pidhen sinun Sanas. (Ennenkuin minä nöyrytettiin/ niin minä eksyin/ Mutta nyt minä pidän sinun sanasi.)





MLV19

67 Before I was afflicted I went astray, but now I observe your word.

KJV

67. Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word.





Dk1871

67. Før jeg blev ydmyget, for jeg vild, men nu holder jeg dit Ord.

KXII

67. Förr än jag späkt vardt, for jag vill; men nu håller jag ditt ord.

PR1739

67. Ennego mind allandati, eksisin minna: agga nüüd hoian ma sinno sanna.

LT

67. Nuklydęs ir pažemintas buvau, bet dabar klausau Tavo žodžio.





Luther1912

67. Ehe ich gedemütigt ward, irrte ich; nun aber halte ich dein Wort.

Ostervald-Fr

67. Avant d'être affligé, je m'égarais: mais maintenant j'observe ta parole.

RV'1862

67. Ántes que fuera humillado, yo erraba: mas ahora tu palabra guardo.

SVV1770

67 Eer ik verdrukt werd, dwaalde ik, maar nu onderhoud ik Uw woord.





PL1881

67. Pierwej niżem się był uniżył, błądziłem; ale teraz wyroku twego przestrzegam.

Karoli1908Hu

67. Minekelőtte megaláztattam, tévelyegtem vala; most pedig vigyázok a te szódra.

RuSV1876

67 (118:67) Прежде страдания моего я заблуждался; а ныне слово Твое храню.

БКуліш

67. Як ще не був я впокорений, блукав я; тепер же сповняю слово твоє.





FI33/38

68. Sinä olet hyvä, ja hyvin sinä teet; opeta minulle käskysi.

Biblia1776

68. Sinä olet hyvä ja teet hyvin: opeta minulle sinun säätyjäs.

CPR1642

68. Sinä olet hywä ja runsas opeta minulle sinun oikeuttas.

Osat1551

68. Sine olet Hyue ia Runsas/ opeta minulle sinun Oikiuttas. (Sinä olet hywä ja runsas/ opeta minulle sinun oikeuttasi.)





MLV19

68 You are good and do good. Teach me your statutes.

KJV

68. Thou art good, and doest good; teach me thy statutes.





Dk1871

68. Du er god og gør godt; lær mig dine Skikke!

KXII

68. Du äst mild och god; lär mig dina rätter.

PR1739

68. Sinna olled hea, ja teed head; öppeta mind ommad seädmissed.

LT

68. Tu esi geras ir darai gera, mokyk mane savo nuostatų.





Luther1912

68. Du bist gütig und freundlich; lehre mich deine Rechte.

Ostervald-Fr

68. Tu es bon et bienfaisant: enseigne-moi tes statuts.

RV'1862

68. Bueno eres tú, y bienhechor: enséñame tus estatutos.

SVV1770

68 Gij zijt goed en goeddoende; leer mij Uw inzettingen.





PL1881

68. Dobryś ty i dobrotliwy; nauczże mię ustaw twoich.

Karoli1908Hu

68. Jó vagy te és jóltevő, taníts meg engem a te rendeléseidre.

RuSV1876

68 (118:68) Благ и благодетелен Ты, – научи меня уставам Твоим.

БКуліш

68. Ти благий і благотворящий; навчи мене твоїх уставів!





FI33/38

69. Julkeat tahraavat minua valheillansa, mutta minä otan sinun asetuksistasi vaarin kaikesta sydämestäni.

Biblia1776

69. Ylpiät ajattelevat valheen minun päälleni; mutta minä pidän täydestä sydämestä sinun käskys.

CPR1642

69. Corjat ajattelewat walhen minun päälleni mutta minä pidän täydest sydämest sinun käskys.

Osat1551

69. Ne Coriat tichterauat Walhen minun päleni/ Mutta mine pidhen teudhest Sydhemest sinun Keskyies. (Ne koreat tichteerawat (ajattelewat) walheen minun päälleni/ Mutta minä pidän täydestä sydämestä sinun käskyjäsi.)





MLV19

69 The proud have forged a lie against me. I will keep your precepts with my whole heart.

KJV

69. The proud have forged a lie against me: but I will keep thy precepts with my whole heart.





Dk1871

69. De hovmodige have opspundet Løgn imod mig; men jeg vil holde dine Befalinger af ganske Hjerte.

KXII

69. De stolte dikta lögn öfver mig; men jag håller dina befallningar af allt hjerta.

PR1739

69. Uhked sidduwad mo wasto wallet kokko: agga minna pean keigest süddamest so käskmissed.

LT

69. Šmeižtais drabsto mane pasipūtėliai, bet aš nuoširdžiai Tavo potvarkių laikausi.





Luther1912

69. Die Stolzen erdichten Lügen über mich; ich aber halte von ganzem Herzen deine Befehle.

Ostervald-Fr

69. Des orgueilleux ont forgé contre moi des faussetés; moi, je garderai tes ordonnances de tout mon cœur.

RV'1862

69. Compusieron sobre mí mentira los soberbios: mas yo de todo corazón guardaré tus mandamientos.

SVV1770

69 De hovaardigen hebben leugens tegen mij gestoffeerd; doch ik bewaar Uw bevelen van ganser harte.





PL1881

69. Uknowali hardzi kłamstwo przeciwko mnie; ale ja ze wszystkiego serca strzegę przykazaó twoich.

Karoli1908Hu

69. A kevélyek hazugságot költöttek reám, de én teljes szívből megtartom a te parancsolataidat.

RuSV1876

69 (118:69) Гордые сплетают на меня ложь; я же всем сердцем буду хранить повеления Твои.

БКуліш

69. Бутні зновили брехню проти мене; я сповняю твої велїння.





FI33/38

70. Heidän sydämensä on turta kuin ihra, mutta minä iloitsen sinun laistasi.

Biblia1776

70. Heidän sydämensä on lihava niinkuin rasva; mutta minä iloitsen sinun laistas.

CPR1642

70. Heidän sydämens on paxu nijncuin raswa mutta minä halajan sinun Lakias.

Osat1551

70. Paxu ombi heiden Sydhemens ninquin Raszua/ Mutta mine halaian sinun Lakeis tyge. (Paksu ompi heidän sydämensä niinkuin raswa/ Mutta minä halajan sinun lakiesi tykö.)





MLV19

70 Their heart is like fat like grease, but I delight in your law.

KJV

70. Their heart is as fat as grease; but I delight in thy law.





Dk1871

70. Deres Hjerte er følesløst som Fedt; men jeg forlyster mig ved din Lov.

KXII

70. Deras hjerta är fett vordet, såsom flott; men jag hafver lust till din lag.

PR1739

70. Nende südda on angunud kui rasw: agga ma jahhutan ennast so kässo-öppetussega.

LT

70. Jų širdis vieni riebalai, o aš gėriuosi Tavo įstatymu.





Luther1912

70. Ihr Herz ist dick wie Schmer; ich aber habe Lust an deinem Gesetz.

Ostervald-Fr

70. Leur cœur est épaissi comme de la graisse; moi, je trouve mes délices dans ta loi.

RV'1862

70. Engrosóse su corazón como sebo: mas yo en tu ley me he deleitado.

SVV1770

70 Hun hart is vet als smeer; maar ik heb vermaak in Uw wet.





PL1881

70. Serce ich zatyło jako sadło; ale się ja zakonem twoim cieszę.

Karoli1908Hu

70. Kövér az ő szívök, mint a háj; de én a te [4†] törvényedben gyönyörködöm.

RuSV1876

70 (118:70) Ожирело сердце их, как тук; я же законом Твоим утешаюсь.

БКуліш

70. Серце їх, мов від товщі потовстїло; моя роскіш в законї твому.





FI33/38

71. Hyvä oli minulle, että minut nöyryytettiin: niin minä opin sinun käskysi.

Biblia1776

71. Se on minulle hyvä, ettäs minun nöyryytit, että minä sinun säätyjäs oppisin.

CPR1642

71. Se kelpa minulle ettäs minun nöyrytit että minä sinun oikeuttas oppisin.

Osat1551

71. Sepä minulle kelpa/ ettes minun asetit/ Ette mine sinun Oikiuttas oppisin. (Sepä minulle kelpaa/ ettäs minun asetit/ Etta minä sinun oikeuttasi oppisin.)





MLV19

71 It is good for me that I have been afflicted, that I may learn your statutes.

KJV

71. It is good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes.





Dk1871

71. Det var mig godt, at jeg blev ydmyget, at jeg kunde lære dine Skikke.

KXII

71. Det är mig ljuft att du hafver späkt mig, att jag må lära dina rätter.

PR1739

71. Se on mulle hea, et mind on allandatud, et ma so seädmissed öppin.

LT

71. Naudinga man buvo nukentėti, kad Tavo nuostatų pasimokyčiau.





Luther1912

71. Es ist mir lieb, daß du mich gedemütigt hast, daß ich deine Rechte lerne.

Ostervald-Fr

71. Il m'est bon d'avoir été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.

RV'1862

71. Bueno me es haber sido humillado, para que aprenda tus estatutos.

SVV1770

71 Het is mij goed, dat ik verdrukt ben geweest, opdat ik Uw inzettingen leerde.





PL1881

71. Jest mi to ku dobremu, żem był utrapiony, abym się nauczył ustaw twoich.

Karoli1908Hu

71. Jó nékem, hogy [5†] megaláztál, azért, hogy megtanuljam a te rendeléseidet.

RuSV1876

71 (118:71) Благо мне, что я пострадал, дабы научиться уставам Твоим.

БКуліш

71. Благо менї, що був я впокорений, щоб уставів твоїх навчитись.





FI33/38

72. Sinun suusi laki on minulle kalliimpi kuin tuhannet kappaleet kultaa ja hopeata.

Biblia1776

72. Sinun suus laki on minulle otollisempi kuin monta tuhatta kappaletta kultaa ja hopiaa.

CPR1642

72. Sinun suus Laki on minulle otollisembi cuin monda tuhatta cappaletta culda ja hopiata.

Osat1551

72. Sinun sws Laki ombi minulle otolisembi/ quin monda tuhatta cappalet Culta ia Hopia. (Sinun suusi laki ompi minulle otollisempi/ kuin monta tuhatta kappaletta kultaa ja hopeaa.)





MLV19

72 The law of your mouth is better to me than thousands of gold and silver.

KJV

72. The law of thy mouth is better unto me than thousands of gold and silver.





Dk1871

72. Din Munds Lov er mig bedre end tusinde Stykker Guld og Sølv.

KXII

72. Dins muns lag är mig täckare, än mång tusend stycke guld och silfver.

PR1739

72. So su kässo-öppetus on mulle kallim, kui mitto tuhhat kulla- ja höbbeda-tükki.

LT

72. Man Tavo įstatymas brangesnis už daugybę aukso ir sidabro.





Luther1912

72. Das Gesetz deines Mundes ist mir lieber denn viel tausend Stück Gold und Silber.

Ostervald-Fr

72. La loi de ta bouche m'est plus précieuse que des milliers de pièces d'or et d'argent.

RV'1862

72. Mejor me es la ley de tu boca, que millares de oro y de plata.

SVV1770

72 De wet Uws monds is mij beter, dan duizenden van goud of zilver.





PL1881

72. Lepszy mi jest zakon ust twoich, niżeli tysiące złota i srebra.

Karoli1908Hu

72. A te szádnak [6†] törvénye jobb nékem, mint sok ezer arany és ezüst.

RuSV1876

72 (118:72) Закон уст Твоих для меня лучше тысяч золота и серебра.

БКуліш

72. Луччий для мене закон уст твоїх, як тисячі золота і срібла. Йод.





FI33/38

73. Sinun kätesi ovat minut tehneet ja valmistaneet; anna minulle ymmärrys oppiakseni sinun käskysi.

Biblia1776

73. Sinun kätes ovat minun tehneet ja valmistaneet: anna minulle ymmärrystä oppiakseni sinun käskyjäs.

CPR1642

73. SInun kätes owat minun tehnet ja walmistanet anna minulle ymmärryst oppiaxeni sinun käskyjäs.

Osat1551

73. SInun Kädhes ouat minun tehnyet/ ia walmistanuet/ anna minulle ymmerdhöst/ ette mine sinun Kekyies oppisin. (Sinun kätesi owat minun tehneet/ ja walmistaneet/ anna minulle ymmärrystä/ että minä sinun käskyjäsi oppisin.)





MLV19

73 Your hands have made me and fashioned me. Give me understanding that I may learn your commandments.

KJV

73. JOD. Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn thy commandments.





Dk1871

73. Dine Hænder have skabt mig og beredt mig giv mig Forstand, at jeg kan lære at kende dine Bud.

KXII

73. Din hand hafver gjort och beredt mig; undervisa mig, att jag må lära din bud.

PR1739

73. Sinno käed on mind teinud ja mind walmistanud; anna mulle moistust, et ma öppin sinno kässud.

LT

73. Tavo rankos padarė ir suformavo mane; suteik man išminties suprasti Tavo įsakymus.





Luther1912

73. Deine Hand hat mich gemacht und bereitet; unterweise mich, daß ich deine Gebote lerne.

Ostervald-Fr

73. Tes mains m'ont fait et m'ont formé; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements.

RV'1862

73. JOD. Tus manos me hicieron, y me compusieron: házme entender, y aprenderé tus mandamientos.

SVV1770

73 Jod. Uw handen hebben mij gemaakt, en bereid; maak mij verstandig, opdat ik Uw geboden lere.





PL1881

73. Ręce twoje uczyniły mię, i wykształtowały mię; dajże mi rozum, abym się nauczył przykazaó twoich;

Karoli1908Hu

73. A te kezeid teremtettek és [7†] erősítettek meg engem; oktass, hogy megtanuljam parancsolataidat.

RuSV1876

73 (118:73) Руки Твои сотворили меня и устроили меня; вразуми меня, инаучусь заповедям Твоим.

БКуліш

73. Руки твої сотворили і приготовили мене; дай менї розум і навчусь заповідей твоїх.





FI33/38

74. Sinua pelkääväiset näkevät minut ja iloitsevat, sillä minä panen toivoni sinun sanaasi.

Biblia1776

74. Jotka sinua pelkäävät, ne minun näkevät ja iloitsevat; sillä minä toivon sinun sanaas.

CPR1642

74. Jotca sinua pelkäwät ne minun näkewät ja iloidzewat sillä minä toiwon sinun sanaas.

Osat1551

74. Jotcka sinua pelkeuet/ ne minua näkeuet/ ia iloitzeuat/ Sille mine toiuon sinun Sanas päle. (Jotka sinua pelkääwät/ ne minua näkewät/ ja iloitsewat/ Sillä minä toiwon sinun sanasi päälle.)





MLV19

74 Those who fear you will see me and be glad, because I have hoped in your word.

KJV

74. They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word.





Dk1871

74. De, som frygte dig, skulle se mig og glæde sig; thi jeg haaber paa dit Ord.

KXII

74. De som dig frukta, de se mig, och glädja sig; ty jag hoppas uppå din ord.

PR1739

74. Kes sind kartwad, näwad mind ja römustawad ennast, et miña so saña peäle ollen lootnud.

LT

74. Kurie Tavęs bijo, džiaugiasi mane matydami, nes Tavo žodžiu pasitikiu.





Luther1912

74. Die dich fürchten, sehen mich und freuen sich; denn ich hoffe auf dein Wort.

Ostervald-Fr

74. Ceux qui te craignent me verront et se réjouiront, car je m'attends à ta parole.

RV'1862

74. Los que te temen, me verán, y se alegrarán; porque a tu palabra he esperado.

SVV1770

74 Die U vrezen, zullen mij aanzien, en zich verblijden, omdat ik op Uw woord gehoopt heb.





PL1881

74. Aby się radowali bojący się ciebie, ujrzawszy mię, że na słowo twoje oczekuję.

Karoli1908Hu

74. A kik téged félnek, látnak engem és örvendeznek, mivel a te igédben van az én reménységem.

RuSV1876

74 (118:74) Боящиеся Тебя увидят меня – и возрадуются, что я уповаю наслово Твое.

БКуліш

74. Боящіся тебе побачать мене і звеселяться, що я вповав на слово твоє.





FI33/38

75. Herra, minä tiedän, että sinun tuomiosi ovat vanhurskaat, ja uskollisuudessasi sinä olet minut nöyryyttänyt.

Biblia1776

75. Herra! minä tiedän sinun tuomios vanhurskaaksi, ja sinä olet minua totuudessa nöyryyttänyt.

CPR1642

75. HERra minä tiedän sinun duomios oikiaxi ja sinä olet minua uscollisest nöyryttänyt.

Osat1551

75. HERRA mine tiedhen/ Ette sinun Domios ouat Oikiat/ ia olet minun vskolisesta asettanut. (HERRA minä tiedän/ että sinun tuomiosi owat oikeat/ ja olet minun uskollisesti asettanut.)





MLV19

75 I know, O Jehovah, that your judgments are righteous and that in faithfulness you have afflicted me.

KJV

75. I know, O LORD, that thy judgments are right, and that thou in faithfulness hast afflicted me.





Dk1871

75. Herre ! jeg ved, at dine Domme ere Retfærdighed, og at du af Trofasthed ydmygede mig.

KXII

75. Herre, jag vet att dina domar äro rätte, och du hafver troliga späkt mig.

PR1739

75. Ma tean, Jehowa! et so nuhtlussed on selge öiged, ja et sa mind ustawast melest olled allandanud.

LT

75. Viešpatie, žinau, jog teisingi Tavo sprendimai ir teisingai mane nubaudei.





Luther1912

75. HERR, ich weiß, daß deine Gerichte recht sind; du hast mich treulich gedemütigt.

Ostervald-Fr

75. Je sais, ô Éternel, que tes jugements ne sont que justice, et que tu m'as affligé selon ta fidélité.

RV'1862

75. Conozco, o! Jehová, que tus juicios son justicia, y que con verdad me afligiste.

SVV1770

75 Ik weet, HEERE! dat Uw gerichten de gerechtigheid zijn, en dat Gij mij uit getrouwheid verdrukt hebt.





PL1881

75. Znam, Panie! iż są sprawiedliwe sądy twoje, a iżeś mię słusznie utrapił.

Karoli1908Hu

75. Tudom Uram, hogy a te ítéleteid igazak, [8†] és igazságosan aláztál meg engem.

RuSV1876

75 (118:75) Знаю, Господи, что суды Твои праведны и по справедливости Ты наказал меня.

БКуліш

75. Знаю, Господи, що суди твої справедливі, і що по правдї ти покарав мене.





FI33/38

76. Sinun armosi olkoon minun lohdutukseni, niinkuin sinä olet palvelijallesi luvannut.

Biblia1776

76. Olkoon siis sinun armos minun lohdutukseni, niinkuin sinä palvelialles luvannut olet.

CPR1642

76. Olcon sijs sinun armos minun lohdutuxen nijncuins palwelialles luwannut olet.

Osat1551

76. Olcoon sis sinun Armos minun Lohutoxen/ ninquin sine Paluelias luuanut olet. (Olkoon siis sinun armosi minun lohdutuksen/ niinkuin sinä palwelijallesi luwannut olet.)





MLV19

76 I beseech you, let your loving kindness be for my comfort according to your word to your servant.

KJV

76. Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.





Dk1871

76. Lad dog din Miskundhed være mig til Trøst efter dit Ord til din Tjener.

KXII

76. Din nåd vare min tröst, såsom du dinom tjenare lofvat hafver.

PR1739

76. Et olgo so heldus mind trööstimas, nenda kui sinna omma sullasele olled räkinud.

LT

76. Paguosk dabar mane savo malone, kaip esi savo tarnui žadėjęs.





Luther1912

76. Deine Gnade müsse mein Trost sein, wie du deinem Knecht zugesagt hast.

Ostervald-Fr

76. Oh! que ta bonté me console, comme tu l'as promis à ton serviteur.

RV'1862

76. Sea ahora tu misericordia para consolarme, conforme a lo que has dicho a tu siervo.

SVV1770

76 Laat toch Uw goedertierenheid zijn om mij te troosten, naar Uw toezegging aan Uw knecht.





PL1881

76. Niechajże mię, proszę, ucieszy miłosierdzie twoje według wyroku twego, któryś uczynił słudze twemu.

Karoli1908Hu

76. Legyen velem a te kegyelmed, hogy megvígasztalódjam a te szolgádnak tett igéreted szerint.

RuSV1876

76 (118:76) Да будет же милость Твоя утешением моим, по слову Твоему к рабу Твоему.

БКуліш

76. Милість твоя нехай буде обрадою для мене, по слову твому до слуги твого!





FI33/38

77. Tulkoon minulle sinun laupeutesi, että minä eläisin; sillä sinun lakisi on minun iloni.

Biblia1776

77. Anna minulle sinun laupiutes tapahtua, että minä eläisin; sillä sinun lakis on minun iloni.

CPR1642

77. Anna minulle sinun laupiudes tapahtua että minä eläisin: sillä minä halajan sinun Lakias.

Osat1551

77. Anna minulle sinun Laupiudhes tapactua/ Ette mine eleisin/ Sille mine halaian sinun Lakis tyge. (Anna minulle sinun laupeutesi tapahtua/ että minä eläisin/ Sillä minä halajan sinun lakisi tykö.)





MLV19

77 Let your tender mercies come to me that I may live, because your law is my delight.

KJV

77. Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law is my delight.





Dk1871

77. Lad din Barmhjertighed komme over mig, at jeg maa leve; thi din Lov er min Lyst.

KXII

77. Låt mig vederfaras dina barmhertighet, att jag må lefva; ty jag hafver lust till din lag.

PR1739

77. So hallastussed tulgo minno peäle, et ma ellan, sest so kässo-öppetus on mo jahhutamissed.

LT

77. Būk gailestingas, kad aš išlikčiau gyvas, nes gėriuosi Tavo įstatymu.





Luther1912

77. Laß mir deine Barmherzigkeit widerfahren, daß ich lebe; denn ich habe Lust zu deinem Gesetz.

Ostervald-Fr

77. Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mon plaisir.

RV'1862

77. Vénganme tus misericordias, y viva; porque tu ley es mis delicias.

SVV1770

77 Laat mij Uw barmhartigheden overkomen, opdat ik leve, want Uw wet is al mijn vermaking.





PL1881

77. Niechże na mię przyjdą litości twoje, abym żył; bo zakon twój jest kochaniem mojem.

Karoli1908Hu

77. Szálljon reám a te irgalmasságod, hogy éljek, mert a te törvényedben gyönyörködöm.

RuSV1876

77 (118:77) Да придет ко мне милосердие Твое, и я буду жить; ибо закон Твой – утешение мое.

БКуліш

77. Змилосердися надо мною, то буду жити! Бо закон твій моя роскіш.





FI33/38

78. Joutukoot julkeat häpeään, sillä he sortavat minua syyttä; minä tutkistelen sinun asetuksiasi.

Biblia1776

78. Jospa ylpiät häpiään tulisivat, jotka minua painavat alas valheellansa; mutta minä ajattelen sinun käskyjäs.

CPR1642

78. Josca corjat häpiään tulisit jotca minua painawat alas walhellans mutta minä puhun sinun käskyistäs.

Osat1551

78. Ah ioska ne Coriat häpien ala tulisit/ iotca minua walhellans alaspainauat/ Mutta mine puhun sinun Keskyistes. (Ah josko ne koreat häpeän alle tulisit/ jotka minua walheellansa alaspainawat/ mutta minä puhun sinun käskyistäsi.)





MLV19

78 Let the proud be put to shame, because they have overthrown me wrongfully. I will meditate on your precepts.

KJV

78. Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: but I will meditate in thy precepts.





Dk1871

78. Lad de hovmodige beskæmmes, thi uden Skel have de forurettet mig; men jeg vil grunde paa dine Befalinger.

KXII

78. Ack! att de stolte måtte komma på skam, som mig med lögn nedertrycka; men jag talar om dina befallningar.

PR1739

78. Sago häbbisse uhked, et nemmad mind tahtwad walskussega rikkuda: agga minna mötlen järrele so käskmissed.

LT

78. Sugėdinti tebūna išdidieji, nes jie be priežasties puolė mane. Aš mąstysiu apie Tavo potvarkius.





Luther1912

78. Ach daß die Stolzen müßten zu Schanden werden, die mich mit Lügen niederdrücken! ich aber rede von deinen Befehlen.

Ostervald-Fr

78. Que les orgueilleux soient confus, qui m'oppriment sans sujet! Moi, je méditerai sur tes commandements.

RV'1862

78. Sean avergonzados los soberbios, porque sin causa me han calumniado: yo empero meditaré en tus mandamientos.

SVV1770

78 Laat de hovaardigen beschaamd worden, omdat zij mij met leugen nedergestoten hebben; doch ik betracht Uw geboden.





PL1881

78. Niech będą zawstydzeni pyszni, przeto, że mię chytrze podwrócić chcieli; ale ja rozmyślać będę w przykazaniach twoich.

Karoli1908Hu

78. Szégyenüljenek meg a kevélyek, a kik csalárdul elnyomtak engem, holott én a te határozataidról gondolkodom.

RuSV1876

78 (118:78) Да будут постыжены гордые, ибо безвинно угнетают меня; я размышляю о повелениях Твоих.

БКуліш

78. Допусти сором на бутних! Вони бо понижили мене безвинно; я промишляю про велїння твої.





FI33/38

79. Kääntykööt minun puolelleni ne, jotka sinua pelkäävät ja jotka sinun todistuksesi tuntevat.

Biblia1776

79. Tulkaan ne minun tyköni, jotka sinua pelkäävät, ja sinun todistukses tuntevat.

CPR1642

79. Josca ne tulisit minun tygöni jotca sinua pelkäwät ja sinun todistuxes tundewat.

Osat1551

79. Ah ioska ne langeisit minun tygeni/ Jotca sinua pelkeuet/ Ja sinun Todhistoxes tundeuat. (Ah josko ne lankeisit minun tyköni/ Jotka sinua pelkääwät/ Ja sinun todistuksesi tuntewat.)





MLV19

79 Let those who fear you turn to me and they will know your testimonies.

KJV

79. Let those that fear thee turn unto me, and those that have known thy testimonies.





Dk1871

79. Lad, dem vende tilbage til mig, som frygte dig, og som kende dine Vidnesbyrd.

KXII

79. Ack! att de måtte hålla sig till mig, som dig frukta, och känna din vittnesbörd.

PR1739

79. Siis tullewad jälle minno jure need, kes sind kartwad, ja so tunnistussed tundwad.

LT

79. Tesigręžia į mane, kurie Tavęs bijo, kurie pažino Tavo liudijimus.





Luther1912

79. Ach daß sich müßten zu mir halten, die dich fürchten und deine Zeugnisse kennen!

Ostervald-Fr

79. Que ceux qui te craignent, reviennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages!

RV'1862

79. Tórnense a mí los que te temen, y saben tus testimonios.

SVV1770

79 Laat hen tot mij keren, die U vrezen, en die Uw getuigenissen kennen.





PL1881

79. Niech się obrócą do mnie, którzy się ciebie boją, i którzy znają świadectwa twoje.

Karoli1908Hu

79. Forduljanak hozzám, a kik téged félnek, és ismerik a te bizonyságaidat!

RuSV1876

79 (118:79) Да обратятся ко мне боящиеся Тебя и знающие откровения Твои.

БКуліш

79. Нехай обернуться до мене, хто сьвідчення твої знає.





FI33/38

80. Pysyköön sydämeni vakaana sinun käskyissäsi, etten minä häpeään joutuisi.

Biblia1776

80. Olkoon minun sydämeni toimellinen sinun säädyissäs, etten minä häväistäisi.

CPR1642

80. Olcon minun sydämen toimellinen sinun oikeudesas etten minä häwäistäis.

Osat1551

80. Olcoon minun Sydhemen toimelinen sinun Oikiuxissas/ Etten mine häueistuisi. (Olkoon minun sydämen toimellinen sinun oikeuksissasi/ etten minä häwäistäisi.)





MLV19

80 Let my heart be perfect in your statutes that I am not put to shame.

KJV

80. Let my heart be sound in thy statutes; that I be not ashamed.





Dk1871

80. Lad mit Hjerte være fuldkomment efter dine Skikke, at jeg ikke skal beskæmmes.

KXII

80. Mitt hjerta blifve rättsinnigt i dinom rättom, att jag icke på skam kommer.

PR1739

80. Mo südda olgo täieste wagga so seädmiste sees, et ma ei sa häbbisse.

LT

80. Tegu mano širdis nepažeidžia nuostatų Tavo, kad nebūčiau sugėdintas.





Luther1912

80. Mein Herz bleibe rechtschaffen in deinen Rechten, daß ich nicht zu Schanden werde.

Ostervald-Fr

80. Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas confus!

RV'1862

80. Sea mi corazón perfecto en tus estatutos; porque no sea avergonzado.

SVV1770

80 Laat mijn hart oprecht zijn tot Uw inzettingen, opdat ik niet beschaamd worde.





PL1881

80. Niech będzie serce moje uprzejme przy ustawach twoich, abym nie był zawstydzony.

Karoli1908Hu

80. Legyen az én szívem feddhetetlen a te rendeléseidben, hogy meg ne szégyenüljek.

RuSV1876

80 (118:80) Да будет сердце мое непорочно в уставах Твоих, чтобы я не посрамился.

БКуліш

80. Серце моє нехай буде без докору в уставах твоїх, щоб не осоромитись менї. Каф.





FI33/38

81. Sinun apuasi minun sieluni ikävöitsee, sinun sanaasi minä panen toivoni.

Biblia1776

81. Minun sieluni ikävöitsee sinun autuuttas: minä toivon sinun sanas päälle.

CPR1642

81. MInun sielun ikäwöidze sinun autuuttas minä toiwon sinun sanas päälle.

Osat1551

81. MInun Sieluni ikeuöitze sinun Terueydhes ielken/ Mine toiuon sinun Sanas päle. (Minun sieluni ikäwöitsee sinun terweytesi jälkeen/ Minä toiwon sinun sanasi päälle.)





MLV19

81 My soul faints for your salvation. I hope in your word.

KJV

81. CAPH. My soul fainteth for thy salvation: but I hope in thy word.





Dk1871

81. Min Sjæl forsmægter af Længsel efter din Frelse; jeg haaber paa dit Ord.

KXII

81. Min själ trängtar efter dina salighet; jag hoppas uppå ditt ord.

PR1739

81. Mo hing on ärralöpnud so abbi otes : ma lodan so sanna peäle.

LT

81. Mano siela ilgisi Tavo išgelbėjimo, bet aš pasitikiu Tavo žodžiu.





Luther1912

81. Meine Seele verlangt nach deinem Heil; ich hoffe auf dein Wort.

Ostervald-Fr

81. Mon âme se consume après ton salut; je m'attends à ta parole.

RV'1862

81. CAF. Desfalleció de deseo mi alma por tu salud, esperando a tu palabra.

SVV1770

81 Caph. Mijn ziel is bezweken van verlangen naar Uw heil; op Uw woord heb ik gehoopt.





PL1881

81. Tęskni dusza moja po zbawieniu twojem, oczekuję na słowo twoje.

Karoli1908Hu

81. Elfogyatkozik az én lelkem a te szabadításod kivánása miatt; a te igédben van az én reménységem.

RuSV1876

81 (118:81) Истаевает душа моя о спасении Твоем; уповаю на слово Твое.

БКуліш

81. Душа моя тужить за спасеннєм твоїм, я вповаю на слово твоє.





FI33/38

82. Minun silmäni ikävöitsevät sinun sanaasi; minä kysyn: Milloin lohdutat minua?

Biblia1776

82. Minun silmäni hiveltyvät sinun sanas jälkeen, ja sanovat: koskas minua lohdutat?

CPR1642

82. Minun silmäni hiweldywät sinun sanas jälken ja sanowat: coscas minua lohdutat ?

Osat1551

82. Minun Silmeni hiueltyuet sinun Sanas ielkijn/ Ja sanouat/ Coskas minua lohutat. (Minun silmäni hiweltywät sinun sanasi jälkeen/ ja sanowat/ koska minua lohdutat.)





MLV19

82 My eyes fail for your word, while I say, When will you comfort me?

KJV

82. Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?





Dk1871

82. Mine Øjne forsmægtede af Længsel efter dit Ord, idet jeg sagde: Naar vil du trøste mig?

KXII

82. Min ögon trängta efter ditt ord, och säga: När vill du trösta mig?

PR1739

82. Mo silmad on ärralöpnud so sanna otes , et ma ütlen: Millal tahhad sa mind trööstida?

LT

82. Mano akys pavargo belaukdamos, kas Tavo žadėta. Kada Tu mane paguosi?





Luther1912

82. Meine Augen sehnen sich nach deinem Wort und sagen: Wann tröstest du mich?

Ostervald-Fr

82. Mes yeux se consument après ta promesse; je dis: Quand me consoleras-tu?

RV'1862

82. Desfallecieron mis ojos por tu dicho, diciendo: ¿Cuándo me consolarás?

SVV1770

82 Mijn ogen zijn bezweken van verlangen naar Uw toezegging, terwijl ik zeide: Wanneer zult Gij mij vertroosten?





PL1881

82. Ustały oczy moje, czekając wyroku twego, gdy mówię: Kiedyż mię pocieszysz?

Karoli1908Hu

82. A te beszéded kivánása miatt elfogyatkoznak az én szemeim, mondván: mikor vígasztalsz meg engem?

RuSV1876

82 (118:82) Истаевают очи мои о слове Твоем; я говорю: когда Ты утешишь меня?

БКуліш

82. Очі мої виглядають слова твого, я кажу: коли потїшиш мене?





FI33/38

83. Sillä minä olen kuin nahkaleili savussa, mutta sinun käskyjäsi minä en unhota.

Biblia1776

83. Sillä minä olen niinkuin nahka savussa: en minä unohda sinun säätyjäs.

CPR1642

83. Sillä minä olen nijncuin nahca sawus en minä unohda sinun oikeuttas.

Osat1551

83. Sille mine olen ninquin yxi Leili saws/ Sinun Oikiuttas/ em mine vnodha. (Sillä minä olen niinkuin yksi leili sawussa/ sinun oikeuttasi/ en minä unohda.)





MLV19

83 Because I have become like a wine-skin in the smoke. Yet I do not forget your statutes.

KJV

83. For I am become like a bottle in the smoke; yet do I not forget thy statutes.





Dk1871

83. Thi jeg var ligesom en Læderflaske i Røg; dine Skikke glemte jeg ikke.

KXII

83. Ty jag är såsom en lägel i rök; dina rätter förgäter jag icke.

PR1739

83. Sest ma ollen kui nahk-lehker suitsus: so seädmissi ei unnusta ma mitte ärra.

LT

83. Nors tapau panašus į vynmaišį dūmuose, bet Tavo nuostatų neužmiršau.





Luther1912

83. Denn ich bin wie ein Schlauch im Rauch; deiner Rechte vergesse ich nicht.

Ostervald-Fr

83. Car je suis comme une outre dans la fumée; mais je n'oublie point tes statuts.

RV'1862

83. Porque estoy como el odre al humo: mas no he olvidado tus estatutos.

SVV1770

83 Want ik ben geworden als een lederen zak in den rook; doch Uw inzettingen heb ik niet vergeten.





PL1881

83. Chociażem jest jako naczynie skórzane w dymie, wszakżem ustaw twoich nie zapomniał.

Karoli1908Hu

83. Noha olyanná lettem, mint a füstön levő tömlő; a te rendeléseidről el nem feledkezem.

RuSV1876

83 (118:83) Я стал, как мех в дыму, но уставов Твоих не забыл.

БКуліш

83. Я бо став, мов шкурлат у димі; уставів твоїх я не забув.





FI33/38

84. Kuinka harvat ovat palvelijasi päivät! Milloin sinä tuomitset minun vainoojani?

Biblia1776

84. Kuinka kauvan sinun palvelias odottaa? koskas tuomitset minun vainoojani?

CPR1642

84. Cuinga cauwan sinun palwelias odotta ? coscas duomidzet minun wainojani ?

Osat1551

84. Quinga cauuan sinun Paluelias pite odhottaman? Coskas tadhot domion pite ylitze minun Wainoiani? (Kuinka kauan sinun palwelijasi pitää odottaman? Koskas tahdon tuomion pitää ylitse minun wainoojani?)





MLV19

84 How many are the days of your servant? When will you execute judgment on those who persecute me?

KJV

84. How many are the days of thy servant? when wilt thou execute judgment on them that persecute me?





Dk1871

84. Hvor mange ere vel din Tjeners Dage? naar vil du holde Dom over dem, som forfølge mig?

KXII

84. Huru länge skall din tjenare bida? När vill du dom hålla öfver mina förföljare?

PR1739

84. Mitto päwa on alles so sullasel? millal annad sa kohhut nende wasto, kes mind takkakiusawad.

LT

84. Kiek dar dienų liko Tavo tarnui? Kada mano persekiotojus pasmerksi?





Luther1912

84. Wie lange soll dein Knecht warten? Wann willst du Gericht halten über meine Verfolger?

Ostervald-Fr

84. Combien dureront les jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me poursuivent?

RV'1862

84. ¿Cuántos son los dias de tu siervo? ¿cuándo harás juicio contra los que me persiguen?

SVV1770

84 Hoe vele zullen de dagen Uws knechts zijn? Wanneer zult Gij recht doen over mijn vervolgers?





PL1881

84. Wieleż będzie dni sługi twego? kiedyż sąd wykonasz nad tymi, którzy mię prześladują?

Karoli1908Hu

84. Mennyi a te szolgádnak napja, és mikor tartasz ítéletet az én üldözőim felett?

RuSV1876

84 (118:84) Сколько дней раба Твоего? Когда произведешь суд над гонителями моими?

БКуліш

84. Чи довгий ще вік слузї твому? Коли зробиш суд над гонителями моїми?





FI33/38

85. Julkeat kaivavat minulle kuoppia, ne, jotka eivät elä sinun lakisi mukaan.

Biblia1776

85. Ylpiät minulle kuoppia kaivavat, jotka ei ole sinun lakis perään.

CPR1642

85. Corjat minulle cuoppia caiwawat jotca ei ole sinun Lais perästä.

Osat1551

85. Ne Coriat minulle Coopat caiuauat/ iotca euet ole sinun Lais pereste. (Ne koreat minulle kuopan kaiwawat/ jotka eiwät ole sinun lakisi perästä.)





MLV19

85 The proud have dug pits for me, who are not according to your law.

KJV

85. The proud have digged pits for me, which are not after thy law.





Dk1871

85. De hovmodige grove Grave for mig, og de skikke sig ikke efter din Lov.

KXII

85. De stolte grafva mig gropar, hvilka intet äro efter din lag.

PR1739

85. Uhked on walmistand mulle auka, ei sünni se sinno kässo-öppetussega ühte.

LT

85. Išdidieji kasa man duobę, nepaisydami Tavo įstatymo.





Luther1912

85. Die Stolzen graben ihre Gruben, sie, die nicht sind nach deinem Gesetz.

Ostervald-Fr

85. Les orgueilleux m'ont creusé des fosses; ce qui n'est pas selon ta loi.

RV'1862

85. Los soberbios me han cavado hoyos: mas no según tu ley.

SVV1770

85 De hovaardigen hebben mij putten gegraven, hetwelk niet is naar Uw wet.





PL1881

85. Pyszni pokopali mi doły, co nie jest według zakonu twojego.

Karoli1908Hu

85. Vermet ástak nékem a kevélyek, a kik nem a te törvényed szerint élnek.

RuSV1876

85 (118:85) Яму вырыли мне гордые, вопреки закону Твоему.

БКуліш

85. Бутні люде копали яму для мене, вони, що не ходять по закону твому.





FI33/38

86. Kaikki sinun käskysi ovat todet; syyttä he minua vainoavat; auta minua.

Biblia1776

86. Kaikki sinun käskys ovat sula totuus: he valheella minua vaivaavat: auta minua.

CPR1642

86. Caicki sinun käskys owat sula totuus ne walhella minua waiwawat auta minua.

Osat1551

86. Caicki sinun Keskys ouat Totuus/ ne walhella minua waiuauat/ Auta minua. (Kaikki sinun käskysi owat totuus/ ne walheella minua waiwaawat/ Auta minua.)





MLV19

86 All your commandments are faithful. They persecute me wrongfully. Help me.

KJV

86. All thy commandments are faithful: they persecute me wrongfully; help thou me.





Dk1871

86. Alle dine Bud ere Trofasthed; uden Grund forfølger man mig; hjælp mig!

KXII

86. Dine bud äro alltsamman sanning; de förfölja mig med lögn, hjelp mig.

PR1739

86. Keik so kässud on tössised: nemmad kiusawad mind takka walskussega, aita mind.

LT

86. Visi Tavo įsakymai teisūs; padėk man prieš melagingus persekiotojus.





Luther1912

86. Deine Gebote sind eitel Wahrheit. Sie verfolgen mich mit Lügen; hilf mir.

Ostervald-Fr

86. Tous tes commandements ne sont que fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi!

RV'1862

86. Todos tus mandamientos son verdad, sin causa me persiguen, ayúdame.

SVV1770

86 Al Uw geboden zijn waarheid; zij vervolgen mij met leugen, help mij.





PL1881

86. Wszystkie przykazania twoje są prawdą; bez przyczyny mię prześladują; ratujże mię.

Karoli1908Hu

86. Minden parancsolatod igaz; csalárdul üldöznek engem; segíts meg engem!

RuSV1876

86 (118:86) Все заповеди Твои – истина; несправедливо преследуют меня: помоги мне;

БКуліш

86. Всї заповідї твої правда. Вони безвинно нападають на мене; допоможи менї!





FI33/38

87. He ovat minut miltei tuhonneet tässä maassa, mutta minä en ole hyljännyt sinun asetuksiasi.

Biblia1776

87. He olisivat juuri lähes minun maan päällä hukuttaneet; mutta en minä sinun käskyjäs hyljännyt.

CPR1642

87. He olisit juuri lähes minun maan päällä hucuttanet mutta en minä sinun käskyjäs hyljännyt.

Osat1551

87. He olisit iuri lehes minun Maan päle hucutanuet/ Mutta em mine sinun Keskyies ylenanna. (He olisit juuri lähes minun maan päällä hukuttaneet/ Mutta en minä sinun käskyjäsi ylenanna.)





MLV19

87 They had almost consumed me upon earth, but I did not forsake your precepts.

KJV

87. They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.





Dk1871

87. De havde paa et lidet nær ødelagt mig i Landet; men jeg forlod ikke dine Befalinger.

KXII

87. De hade fulltnär förgjort mig på jordene; men jag öfvergifver icke dina befallningar.

PR1739

87. Nem̃ad tewad pea otsa mo peäle Ma peäl: agga minna ei jätta mitte mahha so käskmissi.

LT

87. Jie vos nesunaikino manęs žemėje. Bet aš Tavo potvarkių neapleidau.





Luther1912

87. Sie haben mich schier umgebracht auf Erden; ich aber lasse deine Befehle nicht.

Ostervald-Fr

87. Encore un peu, et ils me détruisaient sur la terre; mais je n'abandonne pas tes commandements.

RV'1862

87. Casi me han consumido por tierra: mas yo no he dejado tus mandamientos.

SVV1770

87 Zij hebben mij bijna vernietigd op de aarde, maar ik heb Uw bevelen niet verlaten.





PL1881

87. Bez mała mię już wniwecz nie obrócili na ziemi; a wszakżem ja nie opuścił przykazaó twoich.

Karoli1908Hu

87. Csaknem semmivé tettek engem e földön, de én nem hagytam el a te határozataidat.

RuSV1876

87 (118:87) едва не погубили меня на земле, но я не оставил повеленийТвоих.

БКуліш

87. Мало, що не знищили мене на землї; я ж не покинув заповідей твоїх.





FI33/38

88. Virvoita minua armosi jälkeen, niin minä noudatan sinun suusi todistuksia.

Biblia1776

88. Virvoita minua sinun armoillas, että minä pitäisin sinun suus todistuksen.

CPR1642

88. Wirgota minua sinun armollas että minä pidäisin sinun suus todistuxet.

Osat1551

88. Wirgota minua sinun Armos cautta/ Ette mine pidheisin sinun Sws Todhistoxet. (Wirwoita minua sinun armosi kautta/ että minä pitäisin sinun suusi todistukset.)





MLV19

88 Revive me according to your loving kindness, so I will observe the testimony of your mouth.

KJV

88. Quicken me after thy lovingkindness; so shall I keep the testimony of thy mouth.





Dk1871

88. Hold mig i Live efter din Miskundhed, saa vil jeg bevare din Munds Vidnesbyrd.

KXII

88. Vederqvick mig genom dina nåd, att jag må hålla dins muns vittnesbörd.

PR1739

88. So heldusse järrele te mind ellawaks, et ma hoian so su tunnistust.

LT

88. Atgaivink mane dėl savo malonės! Aš laikysiuosi Tavo burnos liudijimų.





Luther1912

88. Erquicke mich durch deine Gnade, daß ich halte die Zeugnisse deines Mundes.

Ostervald-Fr

88. Fais-moi revivre selon ta bonté, et je garderai la loi de ta bouche.

RV'1862

88. Conforme a tu misericordia vivifícame; y guardaré los testimonios de tu boca.

SVV1770

88 Maak mij levend naar Uw goedertierenheid, dan zal ik de getuigenis Uws monds onderhouden.





PL1881

88. Według miłosierdzia twego ożyw mię, abym strzegł świadectwa ust twoich.

Karoli1908Hu

88. A te kegyelmed szerint eleveníts meg engem, hogy megőrizhessem a te szádnak bizonyságait.

RuSV1876

88 (118:88) По милости Твоей оживляй меня, и буду хранить откровения уст Твоих.

БКуліш

88. Оживи мене по милостї твоїй, і буду хоронити сьвідченнє уст твоїх! Ламед.





FI33/38

89. Iankaikkisesti pysyy sinun sanasi, Herra, vahvana taivaissa.

Biblia1776

89. Herra! sinun sanas pysyy ijankaikkisesti taivaissa.

CPR1642

89. HERra sinun sanas pysy ijancaickisest nijn lewiäldä cuin taiwas on.

Osat1551

89. HERRA sinun Sanas pysypi ijancaikisesta/ Nin lauialda quin Taiuas on. (HERRA sinun sanasi pysyypi iankaikkisesti/ Niin lawealta kuin taiwas on.)





MLV19

89 Everlasting, O Jehovah, your word is settled in heaven.

KJV

89. LAMED. For ever, O LORD, thy word is settled in heaven.





Dk1871

89. Herre ! dit Ord bestaar evindelig i Himlene.

KXII

89. Herre, ditt ord blifver evinnerliga, så vidt som himmelen är.

PR1739

89. Sinna, Jehowa! jääd iggaweste, so sanna jääb kindlaste seisma taewas.

LT

89. Viešpatie, Tavo žodis amžinai įtvirtintas danguje.





Luther1912

89. HERR, dein Wort bleibt ewiglich, soweit der Himmel ist;

Ostervald-Fr

89. O Éternel, ta parole subsiste à toujours dans les cieux.

RV'1862

89. LAMED. Para siempre, o! Jehová, permanece tu palabra en los cielos.

SVV1770

89 Lamed. O HEERE! Uw woord bestaat in der eeuwigheid in de hemelen.





PL1881

89. O Panie! słowo twoje trwa na wieki na niebie.

Karoli1908Hu

89. Uram! örökké megmarad a te igéd a mennyben.

RuSV1876

89 (118:89) На веки, Господи, слово Твое утверждено на небесах;

БКуліш

89. На віки, Господи, слово твоє стоїть твердо на небесах.





FI33/38

90. Sinun uskollisuutesi kestää polvesta polveen, sinä perustit maan, ja se pysyy.

Biblia1776

90. Sinun totuutes pysyy suvusta sukuun: sinä perustit maan, ja se pysyy.

CPR1642

90. Sinun totudes pysy sugusta sucuun sinä perustit maan ja se pysy.

Osat1551

90. Sinun Totudhes iepi Sughusta nin Sucuhun/ sine Maan perustit/ ia se pysy seisouana. (Sinun totuutesi jääpi suwusta sukuhun/ sinä maan perustit/ ja se pysyy seisowana.)





MLV19

90 Your faithfulness is to all generations. You have established the earth and it abides.

KJV

90. Thy faithfulness is unto all generations: thou hast established the earth, and it abideth.





Dk1871

90. Din Trofasthed varer fra Slægt til Slægt; du befæstede Jorden, og den stod fast.

KXII

90. Din sanning varar i evighet; du hafver tillredt jordena, och hon blifver ståndandes.

PR1739

90. Pölwest pölweni kestab so tössidus: sa olled maad kinnitanud, ja se seisab.

LT

90. Tavo ištikimybė kartų kartoms; Tu sutvėrei žemę, ir ji pasilieka.





Luther1912

90. deine Wahrheit währet für und für. Du hast die Erde zugerichtet, und sie bleibt stehen.

Ostervald-Fr

90. Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.

RV'1862

90. Por generación y generación es tu verdad: tú afirmaste la tierra, y persevera.

SVV1770

90 Uw goedertierenheid is van geslacht tot geslacht; Gij hebt de aarde vastgemaakt, en zij blijft staan;





PL1881

90. Od narodu do narodu prawda twoja; ugruntowałeś ziemię, i stoi.

Karoli1908Hu

90. Nemzedékről nemzedékre van a te igazságod, te erősítetted meg [9†] a földet és áll az.

RuSV1876

90 (118:90) истина Твоя в род и род. Ты поставил землю, и она стоит.

БКуліш

90. З роду в рід правда твоя; ти утвердив землю, і вона стоїть твердо.





FI33/38

91. Sinun järjestyksesi mukaan ne pysyvät vielä tänä päivänä, sillä ne kaikki ovat sinun palvelijoitasi.

Biblia1776

91. Ne pysyvät tähän päivään asti sinun asetukses jälkeen; sillä kaikki sinua palvelevat.

CPR1642

91. Se pysy jocapäiwä sinun sanas jälken: sillä caicki täyty sinua palwella.

Osat1551

91. Se pysy iocapeiue sinun Sanas ielken/ Sille ette caiki teuty sinua paluella. (Se pysyy jokapäiwä sinun sanasi jälkeen/ Sillä että kaikki täytyy sinua palwella.)





MLV19

91 They abide this day according to your ordinances, because all things are your servants.

KJV

91. They continue this day according to thine ordinances: for all are thy servants.





Dk1871

91. De bestaa endnu denne Dag efter dine Domme; thi de ere alle dine Tjenere.

KXII

91. Det blifver dagliga efter ditt ord; ty all ting måste tjena dig.

PR1739

91. So kohtoseäduste pärrast seiswad nem̃ad weel tännapäwani, sest need keik on siño sullased.

LT

91. Ligi šiol viskas laikosi, kaip Tavo nutarta, Tau viskas tarnauja.





Luther1912

91. Es bleibt täglich nach deinem Wort; denn es muß dir alles dienen.

Ostervald-Fr

91. Tout subsiste aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.

RV'1862

91. Por tu ordenación perseveran hasta hoy; porque todas ellas son tus siervos.

SVV1770

91 Naar Uw verordeningen blijven zij nog heden staan, want zij allen zijn Uw knechten.





PL1881

91. Według rozrządzenia twego trwa to wszystko aż do dnia tego; wszystko to zaiste jest ku służbie twojej.

Karoli1908Hu

91. A te ítéleteid szerint áll minden ma is; mert minden, a mi van, te néked szolgál.

RuSV1876

91 (118:91) По определениям Твоим все стоит доныне, ибо все служит Тебе.

БКуліш

91. По твоїй волї стоїть все до днешного дня, всї бо речі тобі служять.





FI33/38

92. Ellei sinun lakisi olisi ollut minun iloni, olisin menehtynyt kurjuuteeni.

Biblia1776

92. Ellei sinun lakis olisi ollut minun lohdutukseni, niin minä olisin raadollisuudessani hukkunut.

CPR1642

92. Ellei sinun Lakis olis ollut minun lohdutuxen nijn minä olisin radollisudesani huckunut.

Osat1551

92. Ellei sinun Lakis olis minun Lohutoxen ollut/ Nin mine olisin Radholisesani huckunut. (Ellei sinun lakisi olis minun lohdutukseni ollut/ Niin minä olisin raadollisuudessani hukkunut.)





MLV19

92 Unless your law had been my delight, I should then have perished in my affliction.

KJV

92. Unless thy law had been my delights, I should then have perished in mine affliction.





Dk1871

92. Dersom ikke din Lov havde været min Lyst, da var jeg omkommen udi min Elendighed.

KXII

92. Om din lag icke hade min tröst varit, så vore jag förgången i mitt elände.

PR1739

92. Kui sinno kässo-öppetus ep olleks mo jahhutaminne olnud, siis olleksin ma ommas willetsusses hukka läinud.

LT

92. Jei Tavo įstatymu nesigėrėčiau, seniai būčiau žuvęs.





Luther1912

92. Wo dein Gesetz nicht mein Trost gewesen wäre, so wäre ich vergangen in meinem Elend.

Ostervald-Fr

92. Si ta loi n'eût été mon plaisir, j'eusse alors péri dans mon affliction.

RV'1862

92. Si tu ley no hubiese sido mis delicias, ya hubiera perecido en mi aflicción.

SVV1770

92 Indien Uw wet niet ware geweest al mijn vermaking, ik ware in mijn druk al lang vergaan.





PL1881

92. By był zakon twój nie był kochaniem mojem, dawnobym był zginął w utrapieniu mojem.

Karoli1908Hu

92. Ha nem a te törvényed lett volna az én gyönyörűségem, [10†] akkor elvesztem volna az én nyomorúságomban.

RuSV1876

92 (118:92) Если бы не закон Твой был утешением моим, погиб бы я в бедствии моем.

БКуліш

92. Як би не закон твій, моя роскіш, я в бідї моїй пропав би.





FI33/38

93. En minä ikinä unhota sinun asetuksiasi, sillä niillä sinä minua virvoitat.

Biblia1776

93. En minä ikänä unohda sinun käskyjäs; sillä niillä sinä minua lohdutat.

CPR1642

93. En minä ikänäns unohda sinun käskyjäs sillä nijllä sinä minua lohdutat.

Osat1551

93. Eipe mine ikenens tadho sinun Keskyies vnocta/ Sille sine nijllä minua wirgotat. (Eipä minä ikänänsä tahdo sinun käskyjäsi unohtaa/ Sillä sinä niillä minua wirwoitat.)





MLV19

93 I will never forget your precepts, because you have given me life with them.

KJV

93. I will never forget thy precepts: for with them thou hast quickened me.





Dk1871

93. Jeg skal i Evighed ikke for lemme dine Befalinger; thi ved dem holdt du mig i Live.

KXII

93. Jag vill aldrig förgäta dina befallningar; ty du vederqvicker mig med dem.

PR1739

93. Miña ei tahha ial so käskmissi ärrauñustada, sest nende läbbi olled sa mind ellawaks teinud.

LT

93. Niekada neužmiršiu Tavo potvarkių, nes jais Tu atgaivinai mane.





Luther1912

93. Ich will deine Befehle nimmermehr vergessen; denn du erqickest mich damit.

Ostervald-Fr

93. Je n'oublierai jamais tes commandements, car par eux tu m'as fait revivre.

RV'1862

93. Nunca jamas me olvidaré de tus mandamientos; porque con ellos me has vivificado.

SVV1770

93 Ik zal Uw bevelen in der eeuwigheid niet vergeten, want door dezelve hebt Gij mij levend gemaakt.





PL1881

93. Na wieki nie zapomnę na przykazania twoje, gdyżeś mię w nich ożywił.

Karoli1908Hu

93. Soha sem feledkezem el a te határozataidról, mert azok által elevenítettél meg engem.

RuSV1876

93 (118:93) Вовек не забуду повелений Твоих, ибо ими Ты оживляешь меня.

БКуліш

93. Нїколи не забуду приказів твоїх; ти бо ними оживив мене.





FI33/38

94. Sinun omasi minä olen, pelasta minut, sillä sinun asetuksiasi minä kysyn.

Biblia1776

94. Sinun minä olen: auta minua! sillä minä etsin sinun käskyjäs.

CPR1642

94. Sinun minä olen auta minua: sillä minä edzin sinun käskyjäs.

Osat1551

94. Sinun mine olen/ Auta minua/ Sille mine etzin sinun Keskyies. (Sinun minä olen/ Auta minua/ Sillä minä etsin sinun käskyjäsi.)





MLV19

94 I am yours. Save me, because I have sought your precepts.

KJV

94. I am thine, save me; for I have sought thy precepts.





Dk1871

94. Din er jeg; frels mig; thi jeg søger efter dine Befalinger.

KXII

94. Jag är din, hjelp mig; ty jag söker dina befallningar.

PR1739

94. Sinno pärralt ollen minna, peästa mind, sest ma nouan so käskmissed.

LT

94. Aš esu Tavo, išgelbėk mane, trokštu suvokti Tavo potvarkius.





Luther1912

94. Ich bin dein, hilf mir! denn ich suche deine Befehle.

Ostervald-Fr

94. Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.

RV'1862

94. Tuyo soy yo, guárdame; porque tus mandamientos he buscado.

SVV1770

94 Ik ben Uw, behoud mij, want ik heb Uw bevelen gezocht.





PL1881

94. Twójcim ja, zachowajże mię; bo przykazaó twoich szukam.

Karoli1908Hu

94. Tied vagyok, tarts meg engem, mert a te határozataidat keresem.

RuSV1876

94 (118:94) Твой я, спаси меня; ибо я взыскал повелений Твоих.

БКуліш

94. Я твій, спаси мене! Бо я сповняв повелїння твої.





FI33/38

95. Jumalattomat väijyvät minua, tuhotakseen minut, mutta minä tarkkaan sinun todistuksiasi.

Biblia1776

95. Jumalattomat minua vartioitsevat hukuttaaksensa; mutta sinun todistuksistas minä otan vaarin.

CPR1642

95. Jumalattomat minua wartioidzewat hucuttaxens mutta sinun todistuxestas minä otan waarin.

Osat1551

95. Ne Jumalattomat minun päleni wartioitzeuat/ ette he minua hucutaisit/ Mutta sinun Todhistoxestas mine warinotan. (Ne jumalattomat minun päälleni wartioitsewat/ että he minua hukuttaisit/ Mutta sinun todistuksestasi minä waarin otan.)





MLV19

95 The wicked have waited for me, to destroy me. I will consider your testimonies.

KJV

95. The wicked have waited for me to destroy me: but I will consider thy testimonies.





Dk1871

95. De ugudelige biede paa mig for at lægge mig øde; jeg vil give Agt paa dine Vidnesbyrd.

KXII

95. De ogudaktige vakta uppå mig, att de måga förgöra mig; men jag aktar uppå din vittnesbörd,

PR1739

95. Öälad wahhiwad mind, et nemmad woiksid mind hukka sata: agga ma pannen tähhele so tunnistussed.

LT

95. Nedorėliai mane pražudyti kėsinasi, tačiau aš Tavo liudijimų laikysiuosi.





Luther1912

95. Die Gottlosen lauern auf mich, daß sie mich umbringen; ich aber merke auf deine Zeugnisse.

Ostervald-Fr

95. Les méchants m'ont attendu pour me faire périr; mais je suis attentif à tes témoignages.

RV'1862

95. Los impíos me han aguardado para destruirme: mas yo entenderé en tus testimonios.

SVV1770

95 De goddelozen hebben op mij gewacht, om mij te doen vergaan; ik neem acht op Uw getuigenissen.





PL1881

95. Czekają na mię niezbożnicy, aby mię zatracili; ale ja świadectwa twoje uważam.

Karoli1908Hu

95. Vártak rám a gonoszok, hogy elveszessenek, de én a te bizonyságaidra figyelek.

RuSV1876

95 (118:95) Нечестивые подстерегают меня, чтобы погубить; а я углубляюсь в откровения Твои.

БКуліш

95. Засїли на мене беззаконники, щоб погубити мене; я ж на сьвідчення твої зважаю.





FI33/38

96. Kaikella täydellisellä on rajansa — sen olen nähnyt — mutta sinun käskysi ovat ylen avarat.

Biblia1776

96. Kaikista kappaleista minä olen lopun nähnyt; mutta sinun käskys ovat määrättömät.

CPR1642

96. Caikista cappaleista minä olen lopun nähnyt mutta sinun käskys pysywät.

Osat1551

96. Caikista cappaleista mine lopun olen nähnyt/ Mutta sinun Keskys pysypi. (Kaikista kappaleista minä lopun olen nähnyt/ Mutta sinun käskysi pysyypi.)





MLV19

96 I have seen an end of all perfection. Your commandment is exceedingly broad.

KJV

96. I have seen an end of all perfection: but thy commandment is exceeding broad.





Dk1871

96. Jeg har set Ende paa al Fuldkommenhed; men dit Ord strækker sig saare vidt.

KXII

96. Jag hafver på all ting en ända sett; men ditt bud är varaktigt.

PR1739

96. Igga keigekallima asja otsa ollen ma näinud : agga sinno käsk on otsata lai.

LT

96. Mačiau, kad tobuliausi dalykai yra riboti, tik įsakymas Tavo beribis.





Luther1912

96. Ich habe alles Dinges ein Ende gesehen; aber dein Gebot währet.

Ostervald-Fr

96. J'ai vu des bornes à tout ce qu'il y a de parfait; ton commandement est d'une immense étendue.

RV'1862

96. A toda perfección he visto fin: ancho es tu mandamiento en gran manera.

SVV1770

96 In alle volmaaktheid heb ik een einde gezien; maar Uw gebod is zeer wijd.





PL1881

96. Wszelkiej rzeczy koniec widzę; ale przykazanie twoje bardzo szerokie.

Karoli1908Hu

96. Látom, minden tökéletes dolognak vége van, de a te parancsolatodnak nincs határa.

RuSV1876

96 (118:96) Я видел предел всякого совершенства, но Твоя заповедь безмерно обширна.

БКуліш

96. У всякої звершеної речі бачив я конець; заповідь же твоя вельми далеко сягає. Мем.





FI33/38

97. Kuinka sinun lakisi onkaan minulle rakas! Kaiken päivää minä sitä tutkistelen.

Biblia1776

97. Kuinka minä rakastan sinun lakias? Joka päivä minä sitä ajattelen.

CPR1642

97. CUinga minä racastan sinun Lakias ? jocapäiwä minä sijtä puhun.

Osat1551

97. QUinga mine racastan sinun Lais? Jocapeiue mine sijte puhun. (Kuinka minä rakastan sinun lakiasi? Jokapäiwä minä siitä puhun.)





MLV19

97 O how I love your law! It is my meditation all the day.

KJV

97. MEM. O how love I thy law! it is my meditation all the day.





Dk1871

97. Hvor kær har jeg din Lov! Den er min Tanke den ganske Dag.

KXII

97. Huru hafver jag din lag så kär; dageliga talar jag derom.

PR1739

97. Kui wägga armastan minna so kässo-öppetusse! iggapääw mötlen ma sedda järrele.

LT

97. Kaip aš myliu Tavo įstatymą, mąstau apie jį ištisą dieną.





Luther1912

97. Wie habe ich dein Gesetz so lieb! Täglich rede ich davon.

Ostervald-Fr

97. Oh! combien j'aime ta loi! C'est ce dont je m'entretiens tout le jour.

RV'1862

97. MEM. ¡Cuánto he amado tu ley! todo el día ella es mi meditación.

SVV1770

97 Mem. Hoe lief heb ik Uw wet! Zij is mijn betrachting den gansen dag.





PL1881

97. O jakom się rozmiłował zakonu twego! tak, iż każdego dnia jest rozmyślaniem mojem.

Karoli1908Hu

97. Mely igen szeretem a te törvényedet, egész napestig arról gondolkodom!

RuSV1876

97 (118:97) Как люблю я закон Твой! весь день размышляю о нем.

БКуліш

97. Як же любий менї закон твій! Цїлий день думка моя про його.





FI33/38

98. Sinun käskysi tekevät minut vihollisiani viisaammaksi, sillä ne ovat minun omani iankaikkisesti.

Biblia1776

98. Sinä teit minun taitavammaksi käskyilläs kuin minun viholliseni ovat; sillä se on minun ijankaikkinen tavarani.

CPR1642

98. Sinä teit minun taitawammaxi käskyilläs cuin minun wiholliseni owat: sillä se on minun ijancaickinen tawaran.

Osat1551

98. Sine teit minua wijsamaxi keskylles/ quin minun Wiholiseni ouat/ Sille sepe ombi minun ijancaikinen Tauaran. (Sinä teitä minua wiisaammaksi käskylläsi/ kuin minun wiholliseni owat/ Sillä sepä ompi minun iankaikkinen tawaran.)





MLV19

98 Your commandments make me wiser than my enemies, because they are everlasting with me.

KJV

98. Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they are ever with me.





Dk1871

98. Dine Bud gøre mig visere end mine Fjender; thi de ere for mig evindelig.

KXII

98. Du gör mig med ditt bud visare, än mina fiender äro; ty det är evinnerliga min skatt.

PR1739

98. So käskude läbbi teed sa mind targemaks, kui mo waenlased on , sest need on mo kä iggaweste.

LT

98. Įsakymai Tavo padarė mane protingesnį už mano priešus, nes jie visuomet su manimi.





Luther1912

98. Du machst mich mit deinem Gebot weiser, als meine Feinde sind; denn es ist ewiglich mein Schatz.

Ostervald-Fr

98. Tu me rends plus sage que mes ennemis par tes commandements; car ils sont toujours avec moi.

RV'1862

98. Más que mis enemigos me has hecho sábio con tus mandamientos; porque me son eternos.

SVV1770

98 Zij maakt mij door Uw geboden wijzer, dan mijn vijanden zijn, want zij is in eeuwigheid bij mij.





PL1881

98. Nad nieprzyjaciół moich mędrszym mię czynisz przykazaniem twojem; bo je mam ustawicznie przed sobą.

Karoli1908Hu

98. Az én ellenségeimnél bölcsebbé teszel engem a te parancsolataiddal, mert mindenkor velem vannak azok.

RuSV1876

98 (118:98) Заповедью Твоею Ты соделал меня мудрее врагов моих, ибо она всегда со мною.

БКуліш

98. Мудрійшим став я над ворогів моїх через заповідї твої, вони бо все зо мною.





FI33/38

99. Minä olen kaikkia opettajiani taitavampi, sillä minä tutkistelen sinun todistuksiasi.

Biblia1776

99. Minä olen oppineempi kuin kaikki minun opettajani; sillä sinun todistukses ovat minun ajatukseni.

CPR1642

99. Minä olen oppenembi cuin caicki minun opettajani: sillä sinun todistuxes owat minun puheni.

Osat1551

99. Mine olen oppenuembi quin caiki minun Opettaiani/ Sille sinun Todhistoxes ouat minun puheeni. (Minä olen oppineempi kuin kaikki minun opettajani/ Sillä sinun todistuksesi owat minun puheeni.)





MLV19

99 I have more understanding than all my teachers, because your testimonies are my meditation.

KJV

99. I have more understanding than all my teachers: for thy testimonies are my meditation.





Dk1871

99. Jeg blev klogere end alle mine Lærere; thi dine Vidnesbyrd ere min Tanke.

KXII

99. Jag är lärdare, än alle mine lärare; ty din vittnesbörd äro mitt tal.

PR1739

99. Ma ollen targem kui keik need, kes mind öppetasid, sest ma mötlen järrele so tunnistussed.

LT

99. Daugiau suprantu už visus savo mokytojus, nes mąstau apie Tavo liudijimus.





Luther1912

99. Ich bin gelehrter denn alle meine Lehrer; denn deine Zeugnisse sind meine Rede.

Ostervald-Fr

99. J'ai passé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages sont mon entretien.

RV'1862

99. Más que todos mis enseñadores he entendido; porque tus testimonios han sido mi meditación.

SVV1770

99 Ik ben verstandiger dan al mijn leraars, omdat Uw getuigenissen mijn betrachting zijn.





PL1881

99. Nad wszystkich nauczycieli moich stałem się rozumniejszym; bo świadectwa twoje są rozmyślaniem mojem.

Karoli1908Hu

99. Minden tanítómnál értelmesebb lettem, mert a te bizonyságaid az én gondolataim.

RuSV1876

99 (118:99) Я стал разумнее всех учителей моих, ибо размышляю об откровениях Твоих.

БКуліш

99. Понад усїх учителїв моїх став я розумнїйшим, бо сьвідчення твої на думцї в мене.





FI33/38

100. Minä olen ymmärtäväisempi kuin vanhat, sillä minä otan vaarin sinun asetuksistasi.

Biblia1776

100. Enemmän minä ymmärrän kuin vanhemmat; sillä minä pidän sinun käskys.

CPR1642

100. Enämmän minä ymmärrän cuin wanhemmat: sillä minä pidän sinun käskyjäs.

Osat1551

100. Enemen mine ymmerdhen quin ne Wanhemmat/ Sille mine pidhen sinun Keskyies. (Enemmän minä ymmärrän kuin ne wanhemmat/ Sillä minä pidän sinun käskyjäsi.)





MLV19

100 I understand more than the aged because I have kept your precepts.

KJV

100. I understand more than the ancients, because I keep thy precepts.





Dk1871

100. Jeg er bleven forstandigere end de gamle; thi jeg har bevaret dine Befalinger.

KXII

100. Jag är förståndigare, än de gamle; ty jag håller dina befallningar.

PR1739

100. Ma moistan ennam kui wannad, sest ma pean so käskmissed.

LT

100. Daugiau išmanau už senius, nes laikausi Tavo potvarkių.





Luther1912

100. Ich bin klüger denn die Alten; denn ich halte deine Befehle.

Ostervald-Fr

100. Je suis plus entendu que les anciens, parce que j'ai gardé tes commandements.

RV'1862

100. Más que los viejos he entendido: porque he guardado tus mandamientos.

SVV1770

100 Ik ben voorzichtiger dan de ouden, omdat ik Uw bevelen bewaard heb.





PL1881

100. Nad starców jestem roztropniejszy; bo przykazaó twoich przestrzegam.

Karoli1908Hu

100. Előrelátóbb vagyok, mint az öreg emberek, mert vigyázok a te határozataidra.

RuSV1876

100 (118:100) Я сведущ более старцев, ибо повеления Твои храню.

БКуліш

100. Більше розуму в мене, як в старцїв, бо я хоронив прикази твої.





FI33/38

101. Minä pidätän jalkani kaikilta pahoilta teiltä, noudattaakseni sinun sanaasi.

Biblia1776

101. Minä estän jalkani kaikista pahoista teistä, että minä sinun sanas pitäisin.

CPR1642

101. Minä wäldän jalcani caikista pahoista teistä että minä sinun sanas pidäisin.

Osat1551

101. Mine welten Jalcani caikista pahoista Teiste/ Ette mine sinun Sanas pidheisin. (Minä wältän jalkani kaikista pahoista teistä/ että minä sinun sanasi pitäisin.)





MLV19

101 I have restrained my feet from every evil way, that I might observe your word.

KJV

101. I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.





Dk1871

101. Jeg holdt mine Fødder tilbage fra al Ondskabens Sti, at jeg kunde holde dit Ord.

KXII

101. Jag förtager minom fotom alla onda vägar, att jag må hålla din ord.

PR1739

101. Ma kelan om̃ad jallad ärra keige kurja teeraa eest, et ma woiksin hoida sinno sanna.

LT

101. Nuo bet kokio pikto kelio susilaikau, nes klausau Tavo žodžio.





Luther1912

101. Ich wehre meinem Fuß alle bösen Wege, daß ich dein Wort halte.

Ostervald-Fr

101. J'ai détourné mes pas de tout mauvais chemin, afin d'observer ta parole.

RV'1862

101. De todo mal camino detuve mis piés, para guardar tu palabra.

SVV1770

101 Ik heb mijn voeten geweerd van alle kwade paden, opdat ik Uw woord zou onderhouden.





PL1881

101. Od wszelkiej złej drogi zawściągam nogi swoje, abym strzegł słowa twego.

Karoli1908Hu

101. Minden gonosz ösvénytől visszatartóztattam lábaimat, hogy megtartsam a te beszédedet.

RuSV1876

101 (118:101) От всякого злого пути удерживаю ноги мои, чтобы хранитьслово Твое;

БКуліш

101. Від всякої лихої стежки спиняю стопи мої, щоб хоронити слово твоє.





FI33/38

102. Minä en poikkea sinun oikeuksistasi, sillä sinä neuvot minua.

Biblia1776

102. En minä poikkee sinun oikeudestas; sillä sinä opetat minua.

CPR1642

102. En minä poicke sinun oikeudestas: sillä sinä opetat minua.

Osat1551

102. Eipe mine poickene sinun Oikiuxistas/ Sille sine opetat minua. (Eipä minä poikkene sinun oikeuksistasi/ Sillä sinä opetat minua.)





MLV19

102 I have not turned aside from your ordinances, because you have taught me.

KJV

102. I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me.





Dk1871

102. Jeg afveg ikke mig det.

KXII

102. Jag viker icke ifrå dina rätter; ty du lärer mig.

PR1739

102. Minna ei lahku so kohtoseädussist, sest sinna öppetad mind.

LT

102. Nuo Tavo sprendimų nenukrypau, nes Tu mokai mane.





Luther1912

102. Ich weiche nicht von deinen Rechten; denn du lehrest mich.

Ostervald-Fr

102. Je n'ai pas dévié de tes ordonnances; car c'est toi qui m'as enseigné.

RV'1862

102. De tus juicios no me aparté; porque tu me enseñaste.

SVV1770

102 Ik ben niet geweken van Uw rechten, want Gij hebt mij geleerd.





PL1881

102. Od sądów twoich nie odstępuję, przeto, że ich ty mnie uczysz.

Karoli1908Hu

102. Nem távoztam el a te ítéleteidtől, mert te oktattál engem.

RuSV1876

102 (118:102) от судов Твоих не уклоняюсь, ибо Ты научаешь меня.

БКуліш

102. Від присудів твоїх я не відхилявся, бо ти, Боже, вчив мене.





FI33/38

103. Kuinka makeat ovat minulle sinun lupauksesi! Ne ovat hunajaa makeammat minun suussani.

Biblia1776

103. Sinun sanas ovat minun suulleni makiammat kuin hunaja.

CPR1642

103. Sinun sanas owat minun suulleni makiammat cuin hunaja.

Osat1551

103. Sinun Sanas ouat minun Suulleni makiamat/ Quin Hunaia. (Sinun sanas owat minun suulleni makeammat/ kuin hunaja.)





MLV19

103 How sweet are your words to my taste, than honey to my mouth!

KJV

103. How sweet are thy words unto my taste! yea, sweeter than honey to my mouth!





Dk1871

103. Hvor vare dine Ord søde for min Gane, mere end Honning for min Mund.

KXII

103. Din ord äro minom mun sötare än hannog.

PR1739

103. Kui maggusad on so sannad mo su-laele, need on ennam kui messi mo suus.

LT

103. Kokie saldūs man yra Tavo žodžiai, saldesni mano burnai už medų.





Luther1912

103. Dein Wort ist meinem Munde süßer denn Honig.

Ostervald-Fr

103. Que ta parole est douce à mon palais! Plus douce que le miel à ma bouche.

RV'1862

103. ¡Cuán dulces han sido a mi paladar tus palabras! más que la miel a mi boca.

SVV1770

103 Hoe zoet zijn Uw redenen mijn gehemelte geweest, meer dan honig mijn mond!





PL1881

103. O jako są słodkie słowa twoje podniebieniu memu! nad miód są słodsze ustom moim.

Karoli1908Hu

103. Mily édes az én ínyemnek a te beszéded; méznél édesbb [11†] az az én számnak!

RuSV1876

103 (118:103) Как сладки гортани моей слова Твои! лучше меда устам моим.

БКуліш

103. Як солодкі слова твої для уст моїх, вони понад мід губам моїм!





FI33/38

104. Sinun asetuksistasi minä saan ymmärrystä; sentähden minä vihaan kaikkia valheen teitä.

Biblia1776

104. Sinun käskys tekevät minun ymmärtäväiseksi; sentähden minä vihaan kaikkia vääriä teitä.

CPR1642

104. Sinun sanas teke minun ymmärtäwäisexi sentähden minä wihan caickia wääriä teitä.

Osat1551

104. Sinun Sanas tekepi minun ymmertteueisexi/ Senteden mine wihan caiki wäret Tiet. (Sinun sanasi tekeepi minun ymmärtäwäiseksi/ Sentähden minä wihaan kaikki wäärät tiet.)





MLV19

104 Through your precepts I get understanding. Therefore I hate every false way.

KJV

104. Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way.





Dk1871

104. Jeg er bleven forstandig af dine Befalinger; derfor hader jeg al Løgnens Sti.

KXII

104. Ditt ord gör mig förståndigan; derföre hatar jag alla falska vägar.

PR1739

104. So käskmiste seest ollen ma moistust sanud, sepärrast wihkan ma keik walle teeraad.

LT

104. Dėl Tavo potvarkių tapau išmintingas, todėl nekenčiu jokio melo.





Luther1912

104. Dein Wort macht mich klug; darum hasse ich alle falschen Wege.

Ostervald-Fr

104. Tes ordonnances me rendent intelligent, c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge.

RV'1862

104. De tus mandamientos, he aquirido entendimiento; por tanto he aborrecido todo camino de mentira.

SVV1770

104 Uit Uw bevelen krijg ik verstand, daarom haat ik alle leugenpaden.





PL1881

104. Z przykazaó twoich nabyłem rozumu: przetoż mam w nienawiści wszelką ścieszkę obłędliwą.

Karoli1908Hu

104. A te határozataidból leszek értelmes, gyűlölöm azért a hamisságnak minden ösvényét.

RuSV1876

104 (118:104) Повелениями Твоими я вразумлен; потому ненавижу всякий путь лжи.

БКуліш

104. Заповідьми твоїми розумним став я, тому ненавиджу всяку стежку льживу. Нун.





FI33/38

105. Sinun sanasi on minun jalkaini lamppu ja valkeus minun tielläni.

Biblia1776

105. Sinun sanas on minun jalkaini kynttilä, ja valkeus teilläni.

CPR1642

105. SInun sanas on minun jalcaini kyntilä ja walkeus minun teilläni.

Osat1551

105. SInun Sanas ombi minun Jalcani Lyffty/ Ja yxi Walkivs minun Tieni päle. (Sinun sanasi ompi minun jalkani lyhty/ Ja yksi walkius minun tieni päälle.)





MLV19

105 Your word is a lamp to my feet and light to my path.

KJV

105. NUN. Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path.





Dk1871

105. Dit Ord er en Lygte for min Fod og et Lys paa min Sti.

KXII

105. Ditt ord är mina fötters lykta, och ett ljus på minom vägom.

PR1739

105. Sinno sanna on mo jallale lampiks, ja walgusseks mo jalgtee peäl.

LT

105. Tavo žodis yra žibintas mano kojai ir šviesa mano takui.





Luther1912

105. Dein Wort ist meine Fußes Leuchte und ein Licht auf meinem Wege.

Ostervald-Fr

105. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière sur mon sentier.

RV'1862

105. NUN. Lámpara es a mis piés tu palabra, y lumbre a mi camino.

SVV1770

105 Nun. Uw woord is een lamp voor mijn voet, en een licht voor mijn pad.





PL1881

105. Słowo twe jest pochodnią nogą moim, a światłością ścieszce mojej.

Karoli1908Hu

105. Az én lábamnak szövétneke a te igéd, és ösvényemnek világossága.

RuSV1876

105 (118:105) Слово Твое – светильник ноге моей и свет стезе моей.

БКуліш

105. Слово твоє сьвітильник перед ногами моїми, і сьвітло на стежцї моїй.





FI33/38

106. Minä olen vannonut ja tahdon sen täyttää: noudattaa sinun vanhurskautesi oikeuksia.

Biblia1776

106. Minä vannon, ja sen vahvana pidän, että minä sinun vanhurskautes oikeudet pitää tahdon.

CPR1642

106. Minä wannon ja pidän että minä sinun wanhurscaudes oikeudet pitä tahdon.

Osat1551

106. Mine wannon ia tadhon sen pite/ Ette mine ne sinun Wanhurskaudhes Oikiudhet pitee tadhon. (Minä wannon ja tahdon sen pitää/ että minä ne sinun wanhurskautesi oikeudet pitää tahdon.)





MLV19

106 I have sworn and have confirmed it, that I will observe your righteous ordinances.

KJV

106. I have sworn, and I will perform it, that I will keep thy righteous judgments.





Dk1871

106. Jeg har svoret og holdt det, at jeg vilde bevare din Retfærdigheds Domme.

KXII

106. Jag svär, och vill hållat, att jag dina rättfärdighets rätter hålla vill.

PR1739

106. Ma ollen wandunud, ja sedda kindlaste piddanud, et ma piddin hoidma so öiged kohtoseädussed.

LT

106. Prisiekiau vykdyti Tavo teisingus sprendimus ir laikysiuosi jų.





Luther1912

106. Ich schwöre und will's halten, daß ich die Rechte deiner Gerechtigkeit halten will.

Ostervald-Fr

106. J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.

RV'1862

106. Juré, y afirmé, de guardar los juicios de tu justicia.

SVV1770

106 Ik heb gezworen, en zal het bevestigen, dat ik onderhouden zal de rechten Uwer gerechtigheid.





PL1881

106. Przysięgłem i uczynię temu dosyć, że będę strzegł sądów sprawiedliwości twojej.

Karoli1908Hu

106. Megesküdtem és megállom, hogy megtartom [12†] a te igazságodnak ítéleteit.

RuSV1876

106 (118:106) Я клялся хранить праведные суды Твои, и исполню.

БКуліш

106. Я клявся хоронити присуди справедливостї твоєї, і встою в слові моїм.





FI33/38

107. Minä olen kovin vaivattu; Herra, virvoita minua sanasi jälkeen.

Biblia1776

107. Minä olen sangen kovin vaivattu: Herra, virvoita minua sinun sanas perästä.

CPR1642

107. Minä olen sangen waiwattu HERra wirgota minua sinun sanas perästä.

Osat1551

107. Sangen mine olen waiuattu/ HERRA wirgota minua sinun Sanas pereste. (Sangen minä olen waiwattu/ HERRA wirwoita minua sinun sanasi perästä.)





MLV19

107 I am afflicted very much. Revive me, O Jehovah, according to your word.

KJV

107. I am afflicted very much: quicken me, O LORD, according unto thy word.





Dk1871

107. Jeg er saare plaget; Herre ! hold mig i Live efter dit Ord.

KXII

107. Jag är svårliga plågad; Herre, vederqvick mig efter ditt ord.

PR1739

107. Ma ollen üpres wägga allandud; Jehowa! te mind ellawaks omma sanna järrele.

LT

107. Viešpatie, esu labai prislėgtas, atgaivink mane, kaip esi pažadėjęs.





Luther1912

107. Ich bin sehr gedemütigt; HERR, erquicke mich nach deinem Wort!

Ostervald-Fr

107. Je suis extrêmement affligé; Éternel, fais-moi revivre selon ta parole!

RV'1862

107. Afligido estoy en gran manera, o! Jehová: vivifícame conforme a tu palabra.

SVV1770

107 Ik ben gans zeer verdrukt, HEERE! maak mij levend naar Uw woord.





PL1881

107. Jestem bardzo utrapiony; o Panie! ożyw mię według słowa twego.

Karoli1908Hu

107. Felette nagy nyomorúságban vagyok; Uram, eleveníts meg a te igéd szerint.

RuSV1876

107 (118:107) Сильно угнетен я, Господи; оживи меня по слову Твоему.

БКуліш

107. Над міру я похилився, Господи, оживи мене по слову твому!





FI33/38

108. Kelvatkoon sinulle, Herra, minun suuni vapaaehtoiset uhrit, ja opeta minulle oikeutesi.

Biblia1776

108. Olkoon sinulle, Herra, otolliset minun suuni mieluiset uhrit, ja opeta minulle sinun oikeutes.

CPR1642

108. Olcon sinulle HERra otolliset minun suuni mieliset uhrit ja opeta minulle sinun oikeudes.

Osat1551

108. Otoliset olcoon sinulle HERRA ne mieliset minun Swni wffrit/ Ja opeta minulle sinun Sws Oikiudhet. (Otolliset olkoon sinulle HERRA ne mieliset minun suuni uhrit/ Ja opeta minulle sinun suusi oikeudet.)





MLV19

108 I beseech you, accept the free-will offerings of my mouth, O Jehovah and teach me your ordinances.

KJV

108. Accept, I beseech thee, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me thy judgments.





Dk1871

108. Lad min Munds frivillige Ofre behage dig, Herre ! og lær mig dine Domme

KXII

108. Låt dig behaga, Herre, mins muns välviljoga offer, och lär mig dina rätter.

PR1739

108. Et olgo sul hea meel sest, mis ma heal melel tootan, Jehowa! ja öppeta mind om̃ad kohtoseädussed.

LT

108. Viešpatie, priimk mano lūpų laisvos valios auką, pamokyk mane savo sprendimų.





Luther1912

108. Laß dir gefallen, HERR das willige Opfer meines Mundes und lehre mich deine Rechte.

Ostervald-Fr

108. Éternel, aie pour agréables les vœux que t'offre ma bouche, et m'enseigne tes ordonnances!

RV'1862

108. Los sacrificios voluntarios de mi boca, ruégote, o! Jehová, que te sean agradables; y enséñame tus juicios.

SVV1770

108 Laat U toch, o HEERE! welgevallen de vrijwillige offeranden mijns monds, en leer mij Uw rechten.





PL1881

108. Panie! dobrowolne śluby ust moich przyjmij proszę za wdzięczne, a sądów twoich naucz mię.

Karoli1908Hu

108. Szájamnak [13†] önkéntes áldozatai legyenek kedvesek előtted Uram! és taníts meg a te ítéleteidre.

RuSV1876

108 (118:108) Благоволи же, Господи, принять добровольную жертву уст моих, и судам Твоим научи меня.

БКуліш

108. Прийми ласкаво, Господи, добровільну жертву уст моїх, і навчи мене присудїв твоїх.





FI33/38

109. Minun henkeni häälyy alati kämmenelläni, mutta sinun lakiasi minä en unhota.

Biblia1776

109. Minun sieluni on alati minun käsissäni, ja en unohda sinun lakias.

CPR1642

109. Minä cannan alati minun sieluani minun käsisäni ja en unohda sinun Lakias.

Osat1551

109. Mine cannan alati minun Sieluani käsiseni/ Ja em mine vnodha sinun Lakias. (Minä kannan alati minun sieluani käsissäni/ Ja en minä unohda sinun lakiasi.)





MLV19

109 My soul is continually in my hand, yet I do not forget your law.

KJV

109. My soul is continually in my hand: yet do I not forget thy law.





Dk1871

109. Jeg gaar altid med Livet i Hænderne; dog har jeg ikke glemt din Lov.

KXII

109. Jag bär mina själ i mina händer alltid, och jag förgäter icke din lag.

PR1739

109. Mo hing on allati mo peus, ja minna ei unnusta so kässo-öppetust mitte ärra.

LT

109. Mano siela yra nuolat mano rankoje, tačiau Tavo įstatymo nepamirštu.





Luther1912

109. Ich trage meine Seele immer in meinen Händen, und ich vergesse deines Gesetzes nicht.

Ostervald-Fr

109. Ma vie est continuellement en danger; toutefois, je n'ai point oublié ta loi.

RV'1862

109. Mi alma está en mi palma de continuo: mas de tu ley no me he olvidado.

SVV1770

109 Mijn ziel is geduriglijk in mijn hand; nochtans vergeet ik Uw wet niet.





PL1881

109. Dusza moja jest w ustawicznem niebezpieczeóstwie; wszakże na zakon twój nie zapominam.

Karoli1908Hu

109. Lelkem mindig veszedelemben van, mindazáltal a te törvényedről el nem feledkezem.

RuSV1876

109 (118:109) Душа моя непрестанно в руке моей, но закона Твоего не забываю.

БКуліш

109. Життє моє безустанно в небезпеці, та не забув я закону твого.





FI33/38

110. Jumalattomat virittävät pauloja minun eteeni, mutta sinun asetuksistasi minä en eksy.

Biblia1776

110. Jumalattomat virittävät minulle paulan; mutta en minä eksy sinun käskyistäs.

CPR1642

110. Jumalattomat wirittäwät minulle paulat mutta en minä exy sinun käskyistäs.

Osat1551

110. Ne Jumalattomat wiritteuet minulle Paulat/ Mutta em mine exy sinun Keskyistes. (Ne jumalattomat wirittäwät minulle paulat/ Mutta en minä eksy sinun käskyistäsi.)





MLV19

110 The wicked have laid a snare for me, yet I have not gone-astray from your precepts.

KJV

110. The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts.





Dk1871

110. De ugudelige lagde Snarer for mig; dog for jeg ikke vild fra dine befalinger.

KXII

110. De ogudaktige sätta mig snaror; men jag far icke vill ifrå dina befallningar.

PR1739

110. Öälad on mulle köit pannud: agga minna ei eksi mitte ärra so käskmistest.

LT

110. Nedorėliai man spendžia žabangus, bet nuo Tavo potvarkių nenukrypau.





Luther1912

110. Die Gottlosen legen mir Stricke; ich aber irre nicht von deinen Befehlen.

Ostervald-Fr

110. Les méchants m'ont tendu des pièges; mais je ne me suis point écarté de tes ordonnances.

RV'1862

110. Los impíos me pusieron lazo: empero yo no me desvié de tus mandamientos.

SVV1770

110 De goddelozen hebben mij een strik gelegd; nochtans ben ik niet afgedwaald van Uw bevelen.





PL1881

110. Sidło na mię niezbożnicy zastawili; lecz ja się od przykazaó twoich nie obłądzę.

Karoli1908Hu

110. Tőrt vetettek ellenem az istentelenek, [14†] de a te határozataidtól el nem tévelyedtem.

RuSV1876

110 (118:110) Нечестивые поставили для меня сеть, но я не уклонился от повелений Твоих.

БКуліш

110. Заставили безбожні клїтку на мене, та я від приказів твоїх не відхилився.





FI33/38

111. Sinun todistuksesi ovat minun ikuinen perintöosani, sillä ne ovat minun sydämeni ilo.

Biblia1776

111. Sinun todistukses ovat minun ijankaikkiset perimiseni; sillä ne ovat minun sydämeni ilo.

CPR1642

111. Sinun todistuxes owat minun ijancaickiset perimiseni: sillä he owat minun sydämeni riemut.

Osat1551

111. Sinun Todhistoxes ouat minun ijancaikiset Perimiseni/ Sille he ouat minun Sydhemeni riemut. (Ne todistukset owat minun iankaikkiset perimiseni/ Sillä he owat minun sydämeni riemut.)





MLV19

111 I have taken your testimonies as a heritage everlasting, because they are the rejoicing of my heart.

KJV

111. Thy testimonies have I taken as an heritage for ever: for they are the rejoicing of my heart.





Dk1871

111. Jeg fik dine Vidnesbyrd til Arv evindelg; thi de ere mit Hjertes Glæde.

KXII

111. Din vittnesbörd äro mitt eviga arf; ty de äro mins hjertas fröjd.

PR1739

111. So tuñistussed ollen ma pärris-ossaks sanud iggawest, sest need on mo süddame römustus.

LT

111. Pamokymai Tavo yra mano paveldėtas turtas, jie mano širdies džiaugsmas.





Luther1912

111. Deine Zeugnisse sind mein ewiges Erbe; denn sie sind meines Herzens Wonne.

Ostervald-Fr

111. J'ai pris tes témoignages pour héritage perpétuel; car ils sont la joie de mon cœur.

RV'1862

111. Por heredad he tomado tus testimonios para siempre; porque son el gozo de mi corazón.

SVV1770

111 Ik heb Uw getuigenissen genomen tot een eeuwige erve, want zij zijn mijns harten vrolijkheid.





PL1881

111. Za dziedzictwo wieczne wziąłem świadectwa twoje; bo są radością serca mego.

Karoli1908Hu

111. A te bizonyságaid az én örökségem mindenha, mert szívemnek örömei azok.

RuSV1876

111 (118:111) Откровения Твои я принял, как наследие на веки, ибо они веселие сердца моего.

БКуліш

111. Сьвідчення твої як спадьщину вічну взяв я, вони бо радість серця мого.





FI33/38

112. Minä olen taivuttanut sydämeni pitämään sinun käskysi, aina ja loppuun asti.

Biblia1776

112. Minä kallistan minun sydämeni tekemään sinun säätys jälkeen, aina ja ijankaikkisesti.

CPR1642

112. Minä callistan minun sydämeni tekemän sinun oikeudes jälken aina ja ijancaickisest.

Osat1551

112. Mine callistan sydhemeni/ tekemen sinun Oikiudhes ielkin/ aina ia ijancaikisesta. (Minä kallistan sydämeni/ tekemään sinun oikeutesi jälkeen/ aina ja iankaikkisesti.)





MLV19

112 I have inclined my heart to perform your everlasting statutes, even to the end.

KJV

112. I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, even unto the end.





Dk1871

112. Jeg bøjede mit Hjerte til at gøre efter dine Skikke evindelig indtil Enden.

KXII

112. Jag böjer mitt hjerta till att göra efter dina rätter alltid och evinnerliga.

PR1739

112. Ma ollen om̃a süddame kallanud so seädmiste järrele teggema iggaweste otsani.

LT

112. Palenkiau savo širdį vykdyti Tavo nuostatų, tai darysiu dabar ir visados.





Luther1912

112. Ich neige mein Herz, zu tun nach deinen Rechten immer und ewiglich.

Ostervald-Fr

112. J'ai incliné mon cœur à pratiquer tes statuts, constamment et jusqu'à la fin.

RV'1862

112. Mi corazón incliné a hacer tus estatutos de continuo hasta el fin.

SVV1770

112 Ik heb mijn hart geneigd, om Uw inzettingen eeuwiglijk te doen, ten einde toe.





PL1881

112. Nakłoniłem serca mego ku wykonywaniu ustaw twoich ustawicznie, i aż do koóca (żywota).

Karoli1908Hu

112. Az én szívem hajlik a te rendeléseid teljesítésére mindenha és mindvégig.

RuSV1876

112 (118:112) Я приклонил сердце мое к исполнению уставов Твоих навек, доконца.

БКуліш

112. Я наклонив серце моє, повнити устави твої вічно аж до кінця. Самех.





FI33/38

113. Kaksimielisiä minä vihaan, mutta sinun lakiasi minä rakastan.

Biblia1776

113. Minä vihaan viekkaita henkiä, ja rakastan sinun lakias.

CPR1642

113. MInä wihan wieckaita hengejä ja racastan sinun Lakias.

Osat1551

113. MIne wihan ne Tuimat Henget/ Ja racastan sinun Lakis. (Minä wihaan ne tuimat henget/ Ja rakastan sinun lakiasi.)





MLV19

113 I hate those who are of a double mind, but I love your law.

KJV

113. SAMECH. I hate vain thoughts: but thy law do I love.





Dk1871

113. De tvesindede hader jeg; men din Lov elsker jeg.

KXII

113. Jag hatar de ostadiga andar, och älskar din lag.

PR1739

113. Ma wihkan seggased mötted; agga so kässo-öppetust armastan minna.

LT

113. Veidmainių nekenčiu, bet Tavo įstatymą myliu.





Luther1912

113. Ich hasse die Flattergeister und liebe dein Gesetz.

Ostervald-Fr

113. Je hais les pensées vaines; mais j'aime ta loi.

RV'1862

113. SAMEC. Las cautelas aborrezco, y tu ley he amado.

SVV1770

113 Samech. Ik haat de kwade ranken, maar heb Uw wet lief.





PL1881

113. Wymysły mam w nienawiści, a zakon twój miłuję.

Karoli1908Hu

113. Az állhatatlanokat gyűlölöm, de a te törvényedet szeretem.

RuSV1876

113 (118:113) Вымыслы человеческие ненавижу, а закон Твой люблю.

БКуліш

113. В кого серце подвійне, ненавиджу, і закон твій люблю.





FI33/38

114. Sinä olet minun suojani ja kilpeni, sinun sanaasi minä panen toivoni.

Biblia1776

114. Sinä olet minun varjelukseni ja kilpeni: minä toivon sinun sanas päälle.

CPR1642

114. Sinä olet minun warjeluxen ja kilpen minä toiwon sinun sanas päälle.

Osat1551

114. Sine olet minun Warieluxen ia Kilpen/ Mine toiuon sinun Sanas päle. (Sinä olet minun warjelukseni ja kilpeni/ Minä toiwon sinun sanasi päälle.)





MLV19

114 You are my hiding place and my shield. I hope in your word.

KJV

114. Thou art my hiding place and my shield: I hope in thy word.





Dk1871

114. Du er mit Skjul og mit Skjold; jeg haaber paa dit Ord.

KXII

114. Du äst mitt beskärm och sköld; jag hoppas uppå ditt ord.

PR1739

114. Sinna olled mo warjopaik ja mo kilp; ma lodan so sanna peäle.

LT

114. Tu esi mano slėptuvė ir skydas, Tavo žodžiais pasitikiu.





Luther1912

114. Du bist mein Schirm und Schild; ich hoffe auf dein Wort.

Ostervald-Fr

114. Tu es ma retraite et mon bouclier; je m'attends à ta parole.

RV'1862

114. Mi escondedero y mi escudo eres tú, a tu palabra he esperado.

SVV1770

114 Gij zijt mijn Schuilplaats en mijn Schild; op Uw Woord heb ik gehoopt.





PL1881

114. Tyś jest ucieczką moją, i tarczą moją; na słowo twoje oczekuję.

Karoli1908Hu

114. Menedékem és paizsom vagy te; igédben van az én reménységem.

RuSV1876

114 (118:114) Ты покров мой и щит мой; на слово Твое уповаю.

БКуліш

114. Ти єси мій притулок і щит мій; на слово твоє вповаю.





FI33/38

115. Luopukaa minusta, te pahantekijät, minä tahdon ottaa Jumalani käskyistä vaarin.

Biblia1776

115. Poiketkaat minusta, te pahanilkiset; ja minä pidän minun Jumalani käskyt.

CPR1642

115. Poiketcat minusta te pahanelkiset minä pidän minun Jumalani käskyt.

Osat1551

115. Poickecat minusta te Pahanelkiset/ Mine tadhon pite minun Jumalani Keskyt. (Poiketkaat minusta te pahanilkiset/ Minä tahdon pitää minun Jumalani käskyt.)





MLV19

115 Depart from me, you* evildoers, that I may keep the commandments of my God.

KJV

115. Depart from me, ye evildoers: for I will keep the commandments of my God.





Dk1871

115. Viger fra mig, I onde! og jeg vil bevare min Guds Bud.

KXII

115. Viker ifrå mig, I onde; jag vill hålla min Guds bud.

PR1739

115. Lahkuge minnust ärra teie tiggedad, sest minna pean omma Jummala kässud.

LT

115. Pasitraukite nuo manęs, piktadariai! Aš Viešpaties įsakymus vykdysiu.





Luther1912

115. Weichet von mir, ihr Boshaften! Ich will halten die Gebote meines Gottes.

Ostervald-Fr

115. Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu!

RV'1862

115. Apartáos de mí los malignos, y guardaré los mandamientos de mi Dios.

SVV1770

115 Wijkt van mij, gij boosdoeners! dat ik de geboden mijns Gods moge bewaren.





PL1881

115. Odstąpcież odemnie złośnicy, abym strzegł rozkazania Boga mojego.

Karoli1908Hu

115. Távozzatok tőlem gonoszok, hogy megőrizzem az én Istenemnek parancsolatait.

RuSV1876

115 (118:115) Удалитесь от меня, беззаконные, и буду хранить заповеди Бога моего.

БКуліш

115. Ідїть геть від мене, ви беззаконні, а я хоронити му заповідї Бога мого.





FI33/38

116. Tue minua lupauksesi jälkeen, että minä eläisin, äläkä anna minun joutua toivossani häpeään.

Biblia1776

116. Tue minua sanallas, että minä eläisin, ja älä anna minun toivoni häpiään tulla.

CPR1642

116. Tuke minua sanallas että minä eläisin ja älä anna minun toiwoni wilpistellä.

Osat1551

116. Ylespidhe minua sinun Sanallas/ Ette mine eleisin/ Ja ele anna minun Toiuoni wilpistelle. (Ylöspidä minua sinun sanallasi/ että minä eläisin/ Ja älä anna minun toiwoni wilpistellä.)





MLV19

116 Uphold me according to your word, that I may live and do not let me be ashamed of my hope.

KJV

116. Uphold me according unto thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope.





Dk1871

116. Ophold mig efter dit Ord, at jeg maa leve, og lad mig ikke blive til Skamme med mit Haab!

KXII

116. Uppehåll mig igenom ditt ord, att jag må lefva; och låt mig icke på skam komma med mitt hopp.

PR1739

116. Toeta mind omma sanna järrele, et ma ellan, ja ärra lasse mind mitte mo ootmisses häbbisse sada.

LT

116. Palaikyk mane, kaip žadėjai, kad gyvenčiau, tenebūsiu sugėdintas dėl savo vilties.





Luther1912

116. Erhalte mich durch dein Wort, daß ich lebe; und laß mich nicht zu Schanden werden über meiner Hoffnung.

Ostervald-Fr

116. Soutiens-moi selon ta parole, et je vivrai, et ne me rends pas confus dans mon attente!

RV'1862

116. Susténtame conforme a tu palabra, y viviré, y no me avergüences de mi esperanza.

SVV1770

116 Ondersteun mij naar Uw toezegging, opdat ik leve; en laat mij niet beschaamd worden over mijn hope.





PL1881

116. Utwierdźże mię według słowa twego, abym żył, a nie zawstydzaj mię w oczekiwaniu mojem.

Karoli1908Hu

116. Támogass engem a te beszéded szerint, hogy éljek, és ne engedd, hogy megszégyenüljek reménységemben.

RuSV1876

116 (118:116) Укрепи меня по слову Твоему, и буду жить; не посрами меня в надежде моей;

БКуліш

116. Допоможи менї по слову твому, щоб жити менї, і не дай осоромитись в надїї моїй!





FI33/38

117. Vahvista minua, että minä pelastuisin, niin minä katselen alati sinun käskyjäsi.

Biblia1776

117. Vahvista minua, että minä autetuksi tulisin, niin minä halajan alati sinun säätyjäs.

CPR1642

117. Wahwista minua että minä autetuxi tulisin nijn minä halajan alati sinun oikeuttas.

Osat1551

117. Wahuista minua/ ette mine autuaxi tulisin/ Nin mine alati halaian sinun Oikiuttas. (Wahwista minua/ että minä autuaaksi tulisin/ Niin minä alati halajan sinun oikeuttasi.)





MLV19

117 Hold me up and I will be safe and will have respect for your statutes continually.

KJV

117. Hold thou me up, and I shall be safe: and I will have respect unto thy statutes continually.





Dk1871

117. Styrk mig, at jeg maa blive frelst og jeg vil altid se hen til dine Skikke.

KXII

117. Stärk mig, att jag må blifva salig; så vill jag alltid lust hafva till dina rätter.

PR1739

117. Toeta mind, et ma peäsen, siis watan ma römoga so seädmiste peäle allati.

LT

117. Suteik pagalbą, ir aš būsiu saugus, nuostatų Tavo niekados nepamiršiu.





Luther1912

117. Stärke mich, daß ich genese, so will ich stets meine Lust haben an deinen Rechten.

Ostervald-Fr

117. Soutiens-moi, et je serai sauvé, et j'aurai toujours les yeux sur tes statuts!

RV'1862

117. Sosténme, y seré salvo; y deleitarme he en tus estatutos siempre.

SVV1770

117 Ondersteun mij, zo zal ik behouden zijn; dan zal ik mij steeds in Uw inzettingen vermaken.





PL1881

117. Podpieraj mię, abym był zachowany, i rozmyślał w ustawach twoich ustawicznie.

Karoli1908Hu

117. Segélj, hogy megmaradjak, és gyönyörködjem a te rendeléseidben szüntelen.

RuSV1876

117 (118:117) поддержи меня, и спасусь; и в уставы Твои буду вникать непрестанно.

БКуліш

117. Підопри мене, і я спасуся, і буду все пильнувати устави твої.





FI33/38

118. Sinä hylkäät kaikki, jotka sinun käskyistäsi eksyvät, sillä heidän kavaluutensa on turha.

Biblia1776

118. Sinä tallaat alas kaikki, jotka sinun säädyistäs horjuvat; sillä heidän viettelyksensä on sula valhe.

CPR1642

118. Sinä tallat alas caicki jotca sinun oikeudestas horjuwat: sillä heidän wietellyxens on sula walhe.

Osat1551

118. Sine alastallat caiki iotca sinun Oikiuxistas horiuuat/ Sille heiden wiettelyxens ombi sula Walhe. (Sinä alastallaat kaikki jotka sinun oikeuksistasi horjuwat/ SIllä heidän wiettelyksensä ompi sula walhe.)





MLV19

118 You have tossed-aside all those who go astray from your statutes, because their deceit is falsehood.

KJV

118. Thou hast trodden down all them that err from thy statutes: for their deceit is falsehood.





Dk1871

118. Du forkaster alle dem, som fare vild fra dine Skikke; thi deres Svig er Løgn.

KXII

118. Du förtrampar alla dem som villa gå om dina rätter; ty deras bedrägeri är alltsammans lögn.

PR1739

118. Sa tallad mahha keik, kes so seädmistest ärraeksiwad, sest nende kawwalus on walle.

LT

118. Tu atmeti tuos, kurie nuo Tavo nuostatų nukrypo, jie apsigauna savo melu.





Luther1912

118. Du zertrittst alle, die von deinen Rechten abirren; denn ihre Trügerei ist eitel Lüge.

Ostervald-Fr

118. Tu rejettes tous ceux qui s'écartent de tes statuts, car leur tromperie est un vain mensonge.

RV'1862

118. Tú atropellaste a todos los que yerran de tus estatutos; porque mentira es su engaño.

SVV1770

118 Gij vertreedt al degenen, die van Uw inzettingen afdwalen, want hun bedrog is leugen.





PL1881

118. Podeptałeś wszystkich, którzy się obłądzili od ustaw twoich; albowiem jest kłamliwa zdrada ich.

Karoli1908Hu

118. Megtapodod mindazokat, a kik rendeléseidtől elhajolnak, mert az ő álnokságuk hazugság.

RuSV1876

118 (118:118) Всех, отступающих от уставов Твоих, Ты низлагаешь, ибо ухищрения их – ложь.

БКуліш

118. Ти всїх відкинув, що від уставів твоїх відхилились, бо мантїйства їх льживі.





FI33/38

119. Kaikki maan jumalattomat sinä heität pois niinkuin kuonan; sentähden minä rakastan sinun todistuksiasi.

Biblia1776

119. Sinä heität pois kaikki jumalattomat maan päältä niinkuin loan; sentähden minä rakastan sinun todistuksias.

CPR1642

119. Sinä heität pois caicki jumalattomat maan pääldä nijncuin logan sentähden minä racastan sinun todistuxias.

Osat1551

119. Caiki Jumalattomat Maan pälde sine poisheitet nin quin loan. Senteden mine racastan sinun Todhistoxes. (Kaikki jumalattomat maan päältä sinä poisheität niinkuin loan. Sentähden minä rakastan sinun todistuksiasi.)





MLV19

119 You put away all the wicked of the earth like dross. Therefore I love your testimonies.

KJV

119. Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: therefore I love thy testimonies.





Dk1871

119. Du lod alle de ugudelige paa Jorden svinde bort som Skum; derfor elsker jeg dine Vidnesbyrd.

KXII

119. Du bortkastar alla ogudaktiga på jordene som slagg; derföre älskar jag din vittnesbörd.

PR1739

119. Sa rüüstad ärra keik öälad Ma peält kui höbbeda sitta; sepärrast armastan ma sinno tunnistussed.

LT

119. Tu visus žemės nedorėlius pašalini tartum atmatas, bet aš myliu Tavo liudijimus.





Luther1912

119. Du wirfst alle Gottlosen auf Erden weg wie Schlacken; darum liebe ich deine Zeugnisse.

Ostervald-Fr

119. Tu réduis à néant comme de l'écume tous les méchants de la terre; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.

RV'1862

119. Como escorias hiciste deshacer a todos los impíos de la tierra: por tanto yo he amado tus testimonios.

SVV1770

119 Gij doet alle goddelozen der aarde weg als schuim, daarom heb ik Uw getuigenissen lief.





PL1881

119. Odrzucasz jako zużelicę wszystkich niezbożników ziemi; dla tego miłuję świadectwa twoje.

Karoli1908Hu

119. Mint salakot mind elveted e földnek istenteleneit, azért szeretem a te bizonyságaidat.

RuSV1876

119 (118:119) Как изгарь, отметаешь Ты всех нечестивых земли; потому я возлюбил откровения Твои.

БКуліш

119. Як жужлї, так відгорнув ти всїх беззаконників землї, тому люблю я сьвідчення твої.





FI33/38

120. Sinun peljättävyytesi edessä minun ruumiini vapisee, ja minä pelkään sinun tuomioitasi.

Biblia1776

120. Minä pelkään sinua, niin että minun ihoni värisee, ja vapisen sinun tuomioitas.

CPR1642

120. Minä pelkän sinua nijn että minun ihon wärise ja wapisen sinun duomiotas.

Osat1551

120. Mine pelken itzeni sinusta/ nin ette minun ihon wärise/ Ja wapitzen sinun Domios teden. (Minä pelkään itseni sinusta/ niin että minun ihoni wärisee/ Ja wapisen sinun tuomiosi tähden.)





MLV19

120 My flesh trembles for fear of you and I am afraid of your judgments.

KJV

120. My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments.





Dk1871

120. Af Frygt for dig gyste min Krop, og jeg frygtede for dine Domme.

KXII

120. Jag fruktar mig för dig, så att mitt kött skälfver; och förskräcker mig for dina rätter.

PR1739

120. So hirmo pärrast tulleb jällestus mo lihha peäle, ja ma kardan so öigede nuhtluste eest.

LT

120. Mano kūnas dreba, bijodamas Tavęs, aš bijau Tavo sprendimų.





Luther1912

120. Ich fürchte mich vor dir, daß mir die Haut schaudert, und entsetze mich vor deinen Gerichten.

Ostervald-Fr

120. Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi; et je crains tes jugements.

RV'1862

120. Mi carne se ha erizado de temor de tí; y de tus juicios he tenido miedo.

SVV1770

120 Het haar mijns vleses is te berge gerezen van verschrikking voor U, en ik heb gevreesd voor Uw oordelen.





PL1881

120. Drży od strachu przed tobą ciało moje; bo się sądów twoich lękam.

Karoli1908Hu

120. Borzad testem a tőled való félelem miatt, és félek a te ítéleteidtől.

RuSV1876

120 (118:120) Трепещет от страха Твоего плоть моя, и судов Твоих я боюсь.

БКуліш

120. Від страху перед тобою жахається тїло моє, і судів твоїх я боюся. Аїн.





FI33/38

121. Minä teen oikeuden ja vanhurskauden, älä jätä minua sortajaini käsiin.

Biblia1776

121. Minä teen oikeuden ja vanhurskauden: älä minua hylkää niille, jotka minulle väkivaltaa tekevät.

CPR1642

121. MInä otan waarin oikeudesta ja wanhurscaudesta älä minua hyljä nijlle jotca minulle wäkiwalda tekewät.

Osat1551

121. MIne warinotan Oikiudhesta ia Vanhurskaudhesta/ Ele minua ylenanna nijlle/ iotca minulle wäkiwalta tekeuet. (Minä waarinotan oikeudesta ja wanhurskaudesta/ Älä minua ylenanna niille/ jotka minulle wäkiwaltaa tekewät..)





MLV19

121 I have done justice and righteousness. Do not leave me to my oppressors.

KJV

121. AIN. I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors.





Dk1871

121. Jeg gjorde Ret og Retfærdighed; du vil ikke overgive mig til dem, som gøre mig Vold!

KXII

121. Jag aktar uppå rätt och rättfärdighet; öfvergif mig icke dem som mig öfvervåld göra vilja.

PR1739

121. Ma teen, mis kohhus ja öigus on ; ärra jätta mind mitte nende kätte, kes mulle liga tewad.

LT

121. Dariau, kas yra teisu ir teisinga; neatiduok manęs prispaudėjams.





Luther1912

121. Ich halte über Recht und Gerechtigkeit; übergib mich nicht denen, die mir wollen Gewalt tun.

Ostervald-Fr

121. J'ai pratiqué le droit et la justice; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.

RV'1862

121. AIN. Juicio y justicia he hecho: no me dejes a mis opresores.

SVV1770

121 Ain. Ik heb recht en gerechtigheid gedaan; geef mij niet over aan mijn onderdrukkers.





PL1881

121. Czynię sądy i sprawiedliwość: nie podawajże mię tym, którzy mi gwałt czynią.

Karoli1908Hu

121. Méltányosságot és igazságot cselekedtem; ne adj át nyomorgatóimnak!

RuSV1876

121 (118:121) Я совершал суд и правду; не предай меня гонителям моим.

БКуліш

121. Творив я суд і справедливість; не віддай мене ворогам у руки!





FI33/38

122. Ole palvelijasi puolusmies hänen parhaaksensa, älä salli julkeain minua sortaa.

Biblia1776

122. Vastaa palvelias edestä, ja lohduta häntä, ettei ylpiät tekisi minulle väkivaltaa.

CPR1642

122. Wasta palwelias edestä ja lohduta händä ettei corjat tekis minulle wäkiwalda.

Osat1551

122. Wasta sine Paluelias edeste/ Ja lohuta hende/ Ettei ne Coriat tekisi minulle wäkiualta. (Wastaa sinä palwelijasi edestä/ Ja lohduta häntä/ ettei ne koreat tekisi minulle wäkiwaltaa.)





MLV19

122 Be a surety for your servant for good. Do not let the proud oppress me.

KJV

122. Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me.





Dk1871

122. Vær Borgen for din Tjener, ham til Bedste; lad de hovmodige ikke gøre mig Vold.

KXII

122. Beskärma du din tjenare, och tröst honom, att de stolte icke göra mig öfvervåld.

PR1739

122. Olle käemees omma sullase heaks, et uhked mulle ei te liga.

LT

122. Užtikrink savo tarnui gerovę, neleisk, kad išdidieji mane nugalėtų.





Luther1912

122. Vertritt du deinen Knecht und tröste ihn; mögen mir die Stolzen nicht Gewalt tun.

Ostervald-Fr

122. Sois le garant de ton serviteur pour son bien; que les orgueilleux ne m'oppriment pas.

RV'1862

122. Responde por tu siervo para bien: no me hagan violencia los soberbios.

SVV1770

122 Wees borg voor Uw knecht ten goede; laat de hovaardigen mij niet onderdrukken.





PL1881

122. Zastąp sam sługę twego ku dobremu, aby mię hardzi nie potłoczyli.

Karoli1908Hu

122. Légy kezes a te szolgádért az ő javára, hogy a kevélyek el ne nyomjanak engem.

RuSV1876

122 (118:122) Заступи раба Твоего ко благу его , чтобы не угнетали меня гордые.

БКуліш

122. Слузї твому будь порукою до доброго; не дай бутним пригнїчувати мене!





FI33/38

123. Minun silmäni hiueten halajavat sinun apuasi ja sinun vanhurskaita lupauksiasi.

Biblia1776

123. Minun silmäni hiveltyvät sinun autuutes perään, ja sinun vanhurskautes sanan jälkeen.

CPR1642

123. Minun silmäni hiweldywät sinun autuudes perän ja sinun wanhurscaudes sanan jälken.

Osat1551

123. Minun Silmeni hiueltyuet sinun Terueydhes pereste/ Ja sen sinun Wanhurskaudhes Sanan ielken. (Minun silmäni hiweltywät sinun terweytesi perästä/ Ja sen sinun wanhurskautesi sanan jälkeen.)





MLV19

123 My eyes fail for your salvation and for your righteous word.

KJV

123. Mine eyes fail for thy salvation, and for the word of thy righteousness.





Dk1871

123. Mine Øjne forsmægte af Længsel efter din Frelse og efter din Retfærdigheds Ord.

KXII

123. Mina ögon trängta efter dina salighet, och efter dine rättfärdighets ord.

PR1739

123. Mo silmad löpwad ärra, so abbi ja so öigusse sanna otes .

LT

123. Mano akys pavargo belaukdamos Tavo išgelbėjimo ir Tavo teisumo žodžio.





Luther1912

123. Meine Augen sehnen sich nach deinem Heil und nach dem Wort deiner Gerechtigkeit.

Ostervald-Fr

123. Mes yeux se consument après ton salut, après la parole de ta justice.

RV'1862

123. Mis ojos desfallecieron por tu salud, y por el dicho de tu justicia.

SVV1770

123 Mijn ogen zijn bezweken van verlangen naar Uw heil, en naar de toezegging Uwer rechtvaardigheid.





PL1881

123. Oczy moje ustały, czekając na zbawienie twoje, i na wyrok sprawiedliwości twojej.

Karoli1908Hu

123. Szemeim epekednek a te szabadításod és a te igazságod beszéde után.

RuSV1876

123 (118:123) Истаевают очи мои, ожидая спасения Твоего и слова правды Твоей.

БКуліш

123. Очі мої нетерплячо визирають спасення твого, і слова справедливостї твоєї.





FI33/38

124. Tee palvelijallesi armosi jälkeen ja opeta minulle käskysi.

Biblia1776

124. Tee palvelias kanssa sinun armos jälkeen, ja opeta minulle sinun säätyjäs.

CPR1642

124. Toimita sinun palwelias cansa sinun armos perästä ja opeta minulle sinun oikeuttas.

Osat1551

124. Toimita sinun Paluelias cansa sinun Armos pereste/ Ja opeta minulle sinun Oikiuttas. (Toimita sinun palwelijasi kanssa sinun armosi perästä/ Ja opeta minulle sinun oikeuttasi.)





MLV19

124 Deal with your servant according to your loving kindness and teach me your statutes.

KJV

124. Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes.





Dk1871

124. Gør med din Tjener efter din Miskundhed, og lær mig dine Skikke!

KXII

124. Handla med dinom tjenare efter dina nåd; och lär mig dina rätter.

PR1739

124. Te om̃a sullasega om̃a heldusse järrele, ja öppeta mind om̃ad seädmissed.

LT

124. Būk gailestingas savo tarnui, mokyk mane savo nuostatų.





Luther1912

124. Handle mit deinem Knecht nach deiner Gnade und lehre mich deine Rechte.

Ostervald-Fr

124. Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et m'enseigne tes statuts.

RV'1862

124. Haz con tu siervo según tu misericordia; y enséñame tus estatutos.

SVV1770

124 Doe bij Uw knecht naar Uw goedertierenheid, en leer mij Uw inzettingen.





PL1881

124. Obchodź się z sługą twoim według miłosierdzia twego, a ustaw twoich naucz mię.

Karoli1908Hu

124. Cselekedjél a te szolgáddal a te kegyelmességed szerint, és a te rendeléseidre taníts meg engem!

RuSV1876

124 (118:124) Сотвори с рабом Твоим по милости Твоей, и уставам Твоим научи меня.

БКуліш

124. Яви ласку твою слузї твому, і навчи мене уставів твоїх.





FI33/38

125. Minä olen sinun palvelijasi, anna minulle ymmärrys, että minä sinun todistuksesi tuntisin.

Biblia1776

125. Sinun palvelias minä olen: anna minulle ymmärrystä, että minä tuntisin sinun todistukses.

CPR1642

125. Sinun palwelias minä olen anna minulle ymmärryst että minä tundisin sinun todistuxes.

Osat1551

125. Sinun Paluelias mine olen/ anna minulle ymmerdhöst/ Ette mine sinun Todhistoxes tundisin. (Sinun palwelijasi minä olen/ anna minulle ymmärrystä/ että minä sinun todistuksesi tuntisin.)





MLV19

125 I am your servant. Give me understanding, that I may know your testimonies.

KJV

125. I am thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies.





Dk1871

125. Jeg er din Tjener; undervis mig, at Jeg maa kende dine Vidnesbyrd.

KXII

125. Jag är din tjenare; undervisa mig, att jag må känna din vittnesbörd.

PR1739

125. Minna ollen so sullane, anna mulle moistust, et ma tunnen so tunnistussed.

LT

125. Esu Tavo tarnas; duok man supratimą pažinti Tavo liudijimus.





Luther1912

125. Ich bin dein Knecht; unterweise mich, daß ich erkenne deine Zeugnisse.

Ostervald-Fr

125. Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.

RV'1862

125. Tu siervo soy yo; dáme entendimiento, para que sepa tus testimonios.

SVV1770

125 Ik ben Uw knecht, maak mij verstandig, en ik zal Uw getuigenissen kennen.





PL1881

125. Sługamci ja twój, dajże mi zrozumienie; abym umiał świadectwa twoje.

Karoli1908Hu

125. Szolgád vagyok, oktass, hogy megismerjem a te bizonyságaidat!

RuSV1876

125 (118:125) Я раб Твой: вразуми меня, и познаю откровения Твои.

БКуліш

125. Я твій слуга, дай менї зрозуміннє, і пізнаю сьвідчення твої.





FI33/38

126. On aika Herran tehdä tekonsa: he ovat rikkoneet sinun lakisi.

Biblia1776

126. Jopa aika on, että Herra siihen jotakin tekis: he ovat sinun lakis särkeneet.

CPR1642

126. Jopa aica on että HERra sijhen jotakin tekis he owat sinun Lakis särkenet.

Osat1551

126. Jopa aica on/ Ette HERRA sihen iotaki tekis/ He ouat sinun Lakis serkenyet. (Jopa aika on/ että HERRA siihen jotakin tekisi/ He owat sinun lakisi särkeneet.)





MLV19

126 It is time for Jehovah to work. They have made void your law.

KJV

126. It is time for thee, LORD, to work: for they have made void thy law.





Dk1871

126. Det er rid, at Herren gør noget; de have brudt din Lov.

KXII

126. Det är tid, att Herren gör der något till; de hafva omintetgjort din lag.

PR1739

126. Aeg on, et Jehowa öigust teeb: nem̃ad on tühjaks teinud sinno kässo-öppetust.

LT

126. Viešpatie, metas Tau veikti, nes žmonės laužo Tavo įstatymą.





Luther1912

126. Es ist Zeit, daß der HERR dazutue; sie haben dein Gesetz zerrissen.

Ostervald-Fr

126. Il est temps que l'Éternel opère; ils ont aboli ta loi.

RV'1862

126. Tiempo es de hacer, o! Jehová: disipado han tu ley.

SVV1770

126 Het is tijd voor den HEERE, dat Hij werke, want zij hebben Uw wet verbroken.





PL1881

126. Czasci już, abyś czynił Panie! albowiem wzruszono zakon twój.

Karoli1908Hu

126. Ideje, hogy az Úr cselekedjék; megrontották a te törvényedet.

RuSV1876

126 (118:126) Время Господу действовать: закон Твой разорили.

БКуліш

126. Пора Господеві до дїла; вони закон твій зломили.





FI33/38

127. Sentähden minä rakastan sinun käskyjäsi enemmän kuin kultaa, enemmän kuin puhtainta kultaa.

Biblia1776

127. Sentähden minä rakastan sinun käskyjäs, enempi kuin kultaa ja parasta kultaa.

CPR1642

127. Sentähden minä racastan sinun käskyäs enä cuin culda ja parasta culda.

Osat1551

127. Senteden mine racastan sinun Keskys/ ylitze Cullan/ ia ylitze cauniman Cullan. (Sentähden minä rakastan sinun käskysi/ ylitse kullan/ ja ylitse kauniimman kullan.)





MLV19

127 Therefore I love your commandments above gold, yes, above fine gold.

KJV

127. Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold.





Dk1871

127. Derfor elsker jeg dine Bud mere end Guld og mere end fint Guld.

KXII

127. Derföre älskar jag din bud, öfver guld och öfver fint guld.

PR1739

127. Sepärrast armastan miña so kässud ennam, kui kulda ja selgemat kulda.

LT

127. Tavo įsakymai brangesni man už auksą, už gryną auksą.





Luther1912

127. Darum liebe ich dein Gebot über Gold und über feines Gold.

Ostervald-Fr

127. C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, même que l'or fin.

RV'1862

127. Por tanto yo he amado tus mandamientos más que el oro, y más que el oro muy puro.

SVV1770

127 Daarom heb ik Uw geboden lief, meer dan goud, ja, meer dan het fijnste goud.





PL1881

127. Dlatego umiłowałem rozkazania twoje nad złoto, a nad złoto najwyborniejsze.

Karoli1908Hu

127. Inkább szeretem azért a te parancsolataidat, mint az aranyat, mint a legtisztább aranyat.

RuSV1876

127 (118:127) А я люблю заповеди Твои более золота, и золота чистого.

БКуліш

127. Тому люблю заповідї твої над золото і над щире золото.





FI33/38

128. Sentähden minä vaellan kaikessa suoraan, kaikkien sinun asetuksiesi mukaan; kaikkia valheen teitä minä vihaan.

Biblia1776

128. Sentähden minä pidän visusti kaikkia sinun käskyjäs: minä vihaan kaikkia vääriä teitä.

CPR1642

128. Sentähden minä pidän wisust caickia sinun käskyjäs minä wihan caickia wääriä teitä.

Osat1551

128. Senteden mine ieristens pidhen sinun caickia Keskyies/ Mine wihan caicki wäret Tiet. (Sentähden minä järjestänsä pidän sinun kaikkia käskyjäsi/ Minä wihaan kaikki wäärät tiet.)





MLV19

128 Therefore I esteem all precepts concerning all things to be right. I hate every false way.

KJV

128. Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way.





Dk1871

128. Derfor holder jeg alle dine Befalinger om alle Ting for at være rette; jeg hader al Løgnens Vej.

KXII

128. Derföre håller jag rätt fram i alla dina befallningar; jag hatar allan falskan väg.

PR1739

128. Sepärrast arwan ma keik so käskmissed keikipiddi öigeks; ma wihkan keik walskusse teeraad.

LT

128. Todėl visus Tavo potvarkius laikau teisingais, nekenčiu melagingų takų.





Luther1912

128. Darum halte ich stracks alle deine Befehle; ich hasse allen falschen Weg.

Ostervald-Fr

128. C'est pourquoi j'estime droits tous tes commandements, et je hais toute voie de mensonge.

RV'1862

128. Por tanto todos los mandamientos de todas las cosas estimé rectos: todo camino de mentira aborrecí.

SVV1770

128 Daarom heb ik al Uw bevelen, van alles, voor recht gehouden; maar alle valse pad heb ik gehaat.





PL1881

128. Przeto, że wszystkie przykazania twoje, wszystkie prawdziwe być uznaję, a wszelkie ścieżki obłędliwe mam w nienawiści.

Karoli1908Hu

128. Igaznak tartom azért minden határozatodat, és a hamisságnak minden ösvényét [15†] gyűlölöm.

RuSV1876

128 (118:128) Все повеления Твои – все признаю справедливыми; всякий путь лжи ненавижу.

БКуліш

128. Тому всї прикази твої вважаю зовсїм правими; ненавиджу кожну стежку льживу. Пе.





FI33/38

129. Ihmeelliset ovat sinun todistuksesi, sentähden minun sieluni ottaa niistä vaarin.

Biblia1776

129. Ihmeelliset ovat sinun todistukses; sentähden minun sieluni ne pitää.

CPR1642

129. IHmelliset owat sinun todistuxes sen tähden minun sielun ne pitä.

Osat1551

129. IHmeliset ouat sinun Todhistoxes/ Senteden minun Sieluni ne pitepi. (Ihmeelliset owat sinun todistuksesi/ Sentähden minun sieluni ne pitääpi.)





MLV19

129 Your testimonies are wonderful, therefore my soul keeps them.

KJV

129. PE. Thy testimonies are wonderful: therefore doth my soul keep them.





Dk1871

129. Dine Vidnesbyrd ere underfulde; derfor bevarer min Sjæl dem.

KXII

129. Underliga äro din vittnesbörd, derföre håller dem min själ.

PR1739

129. So tunnistussed on immelikkud, sepärrast peab neid minno hing.

LT

129. Tavo liudijimai yra stebuklingi, todėl mano siela jų klauso.





Luther1912

129. Deine Zeugnisse sind wunderbar; darum hält sie meine Seele.

Ostervald-Fr

129. Tes témoignages sont admirables; c'est pourquoi mon âme les a gardés.

RV'1862

129. PE. Maravillosos son tus testimonios; por tanto los ha guardado mi alma.

SVV1770

129 Pe. Uw getuigenissen zijn wonderbaar, daarom bewaart ze mijn ziel.





PL1881

129. Dziwne są świadectwa twoje; przetoż ich strzeże dusza moja.

Karoli1908Hu

129. Csodálatosak a te bizonyságaid, azért az én lelkem megőrzi azokat.

RuSV1876

129 (118:129) Дивны откровения Твои; потому хранит их душа моя.

БКуліш

129. Дивні сьвідчення твої, тому хоронить їх душа моя.





FI33/38

130. Kun sinun sanasi avautuvat, niin ne valaisevat ja antavat yksinkertaiselle ymmärrystä.

Biblia1776

130. Kuin sinun sanas julistetaan, niin se valistaa ja antaa yksinkertaisille ymmärryksen.

CPR1642

130. Cuin sinun sanas julistetan nijn se ilahutta ja anda yxikertaisille ymmärryxen.

Osat1551

130. Quin sinun Sanas iulgistetaan/ nin se ilahutta/ ia nijlle Yxikerdhaisille andapi ymmerdhyxen. (Kuin sinun sanasi julkistetaan/ niin se ilahduttaa/ ja niille yksinkertaisille antaapi ymmärryksen.)





MLV19

130 The opening of your words gives light. It gives understanding to the simple.

KJV

130. The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.





Dk1871

130. Dine Ords Aabenbaring spreder Lys og gør de enfoldige forstandige.

KXII

130. När ditt ord uppenbaradt varder, så fröjdar det, och gör de enfaldiga visa.

PR1739

130. Kui so sanna ilmub, siis ta walgustab, ja annab moistust neile , kes kohtlased on .

LT

130. Tavo žodžių aiškinimas apšviečia, neišmanančius daro supratingus.





Luther1912

130. Wenn dein Wort offenbar wird, so erfreut es und macht klug die Einfältigen.

Ostervald-Fr

130. La révélation de tes paroles éclaire; elle donne de l'intelligence aux simples.

RV'1862

130. El principio de tus palabras alumbra: hace entender a los simples.

SVV1770

130 De opening Uwer woorden geeft licht, de slechten verstandig makende.





PL1881

130. Początek słów twoich oświeca i daje rozum prostakom.

Karoli1908Hu

130. A te beszéded megnyilatkozása világosságot ad, és oktatja az együgyűeket.

RuSV1876

130 (118:130) Откровение слов Твоих просвещает, вразумляет простых.

БКуліш

130. Обявлене слово твоє просьвічує, дає зрозуміннє людям простодушним.





FI33/38

131. Minä avaan suuni ja huohotan, sillä minä halajan sinun käskyjäsi.

Biblia1776

131. Minä avaan suuni ja huokaan; sillä minä halajan sinun käskys.

CPR1642

131. Minä awan suuni ja huocan sillä minä halajan sinun käskyjäs.

Osat1551

131. Mine auan Swni/ ia hoocan/ Sille mine halaian sinun Keskyies. (Minä awaan suuni/ ja huokaan/ Sillä minä halajan sinun käskyjäsi.)





MLV19

131 I opened wide my mouth and panted, because I longed for your commandments.

KJV

131. I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments.





Dk1871

131. Jeg oplod min Mund og higede; thi jeg havde Længsel efter dine Bud.

KXII

131. Jag öppnar min mun, och begärar din bud; ty mig längtar efter dem.

PR1739

131. Ma teen omma suud laiale lahti ja ahmin so järrele ; sest ma iggatsen so käskude järrele.

LT

131. Atveriu savo burną ir įkvepiu, alkstu Tavo įsakymų.





Luther1912

131. Ich sperre meinen Mund auf und lechze nach deinen Geboten; denn mich verlangt darnach.

Ostervald-Fr

131. J'ai ouvert la bouche et j'ai soupiré; car j'ai désiré tes commandements.

RV'1862

131. Mi boca abrí y suspiré; porque deseaba tus mandamientos.

SVV1770

131 Ik heb mijn mond wijd opengedaan, en gehijgd, want ik heb verlangd naar Uw geboden.





PL1881

131. Usta moje otwieram i dyszę; albowiemem przykazaó twoich pragnął.

Karoli1908Hu

131. Szájamat feltátom és lihegek, mert kivánom a te parancsolataidat.

RuSV1876

131 (118:131) Открываю уста мои и вздыхаю, ибо заповедей Твоих жажду.

БКуліш

131. Устами отвертими лакнув я, бо заповідей твоїх бажав.





FI33/38

132. Käänny minun puoleeni, ole minulle armollinen, niinkuin on oikein niitä kohtaan, jotka sinun nimeäsi rakastavat.

Biblia1776

132. Käännä sinuas minun puoleeni, ja ole minulle armollinen, niinkuin sinä olet niille tottunut tekemään, jotka sinun nimeäs rakastavat.

CPR1642

132. Käännä sinuas minun puoleeni ja ole minulle armollinen nijncuins olet nijlle tottunut tekemän jotca sinun nimes racastawat.

Osat1551

132. Käenne sinuas minun poleeni/ Ja ole minulle Armolinen/ Ninquin sine nijlle totudh tekemen/ iotca sinun Nimees racastauat. (Käännä sinuas minun puoleeni/ Ja ole minulle armollinen/ Niinkuin sinä niille totut tekemään/ jotka sinun nimeäsi rakastawat.)





MLV19

132 Turn to me and have mercy upon me, as you used to do to those who love your name.

KJV

132. Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name.





Dk1871

132. Vend dig til mig, og vær mig naadig efter din Vis imod dem, der elske dit Navn.

KXII

132. Vänd dig till mig, och var mig nådelig, såsom du plägar göra dem som ditt Namn älska.

PR1739

132. Wata minno pole, ja olle mulle armolinne, nenda kui kohhus on nende wasto, kes so nimme armastawad.

LT

132. Pažvelk į mane ir būk gailestingas, kaip darai mylintiems Tavo vardą.





Luther1912

132. Wende dich zu mir und sei mir gnädig, wie du pflegst zu tun denen, die deinen Namen lieben.

Ostervald-Fr

132. Regarde-moi et prends pitié de moi, comme tu as accoutumé de faire à l'égard de ceux qui aiment ton nom.

RV'1862

132. Mira a mí, y ten misericordia de mí: como acostumbras con los que aman tu nombre.

SVV1770

132 Zie mij aan, wees mij genadig, naar het recht aan degenen, die Uw Naam beminnen.





PL1881

132. Wejżyjże na mię, a zmiłuj się nademną weaług prawa tych, którzy miłują imię twoje.

Karoli1908Hu

132. Tekints reám és könyörülj rajtam, a miképen szoktál a te nevednek kedvelőin.

RuSV1876

132 (118:132) Призри на меня и помилуй меня, как поступаешь с любящими имя Твое.

БКуліш

132. Повернися до мене і помилуй мене, як милуєш тих, що імя твоє люблять.





FI33/38

133. Tee minun askeleeni vakaviksi sanallasi äläkä salli minkään vääryyden minua hallita.

Biblia1776

133. Vahvista minun käymiseni sinun sanassas, ja älä anna väkivallan minua vallita.

CPR1642

133. Anna minun käymiseni olla wahwana sanasas ja älä anna wäkiwallan minua wallita.

Osat1551

133. Anna minun keumiseni wissin olla sinun Sanasas/ Ja ele anna iongun wäkiuallan ylitze minua wallita. (Anna minun käymiseni wissin olla sinun sanassasi/ Ja älä anna jonkun wäkiwallan ylitse minun wallita.)





MLV19

133 Establish my footsteps in your word and do not let any wickedness have dominion over me.

KJV

133. Order my steps in thy word: and let not any iniquity have dominion over me.





Dk1871

133. Befæst mine Trin ved dit Ord, og lad ingen Uret herske over mig!

KXII

133. Låt min gång viss vara i dino orde, och låt ingen orätt öfver mig råda.

PR1739

133. Kinnita mo sammud omma sanna sees, ja ärra lasse ühtege nurjatumat wisi mo ülle melewalda sada.

LT

133. Kreipk mano žingsnius pagal savo žodžius, kad neteisybė man neviešpatautų.





Luther1912

133. Laß meinen Gang gewiß sein in deinem Wort und laß kein Unrecht über mich herrschen.

Ostervald-Fr

133. Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi!

RV'1862

133. Ordena mis pasos con tu palabra; y ninguna iniquidad se enseñoree de mí.

SVV1770

133 Maak mijn voetstappen vast in Uw Woord, en laat geen ongerechtigheid over mij heersen.





PL1881

133. Drogi moje utwierdź w słowie twojem, a niech nademną nie panuje żadna nieprawość.

Karoli1908Hu

133. Vezéreld útamat a te igéd szerint, és ne engedd, hogy valami hamisság uralkodjék [16†] rajtam!

RuSV1876

133 (118:133) Утверди стопы мои в слове Твоем и не дай овладеть мною никакому беззаконию;

БКуліш

133. Утверди шаги мої в слові твоїм, і не дай неправотї запанувати надо мною!





FI33/38

134. Päästä minut ihmisten sorrosta, niin minä noudatan sinun asetuksiasi.

Biblia1776

134. Lunasta minua ihmisten väkivallasta, niin minä pidän sinun käskys.

CPR1642

134. Lunasta minua ihmisten wäkiwallasta nijn minä pidän sinun käskyjäs.

Osat1551

134. Lunasta minua Inhimisten wäryttelyxist/ nin mine tadhon pite sinun Keskyies. (Lunasta minua ihmisten wääryyttelyksistä/ niin minä tahdon pitää sinun käskyjäsi.)





MLV19

134 Redeem me from the oppression of man, so I will observe your precepts.

KJV

134. Deliver me from the oppression of man: so will I keep thy precepts.





Dk1871

134. Udløs mig af Menneskers Vold, saa vil jeg holde dine Befalinger.

KXII

134. Förlös mig ifrå menniskors orätt; så vill jag hålla dina befallningar.

PR1739

134. Luñasta mind selle innimesse käest, kes liga teeb, siis tahhan ma so käskmissed hoida.

LT

134. Nuo žmonių priespaudos mane išlaisvink, ir aš vykdysiu Tavo potvarkius.





Luther1912

134. Erlöse mich von der Menschen Frevel, so will ich halten deine Befehle.

Ostervald-Fr

134. Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements!

RV'1862

134. Redímeme de la violencia de los hombres; y guardaré tus mandamientos.

SVV1770

134 Verlos mij van des mensen overlast, en ik zal Uw bevelen onderhouden.





PL1881

134. Wybaw mię od uciśnienia ludzkiego, abym strzegł rozkazaó twoich.

Karoli1908Hu

134. Oltalmazz meg az emberek erőszakosságától, hogy megőrizzem a te határozataidat!

RuSV1876

134 (118:134) избавь меня от угнетения человеческого, и буду хранить повеления Твои;

БКуліш

134. Вибави мене з неволї людської, то буду сповняти велїння твої.





FI33/38

135. Kirkasta kasvosi palvelijallesi ja opeta minulle käskysi.

Biblia1776

135. Valista sinun kasvos palvelias päälle, ja opeta minulle sinun säätys.

CPR1642

135. Walista sinun caswos palwelias päälle ja opeta minulle oikeudes.

Osat1551

135. Yleswalista sinun Casuos Paluelias päle/ Ja opeta minulle sinun Oikiuttas. (Ylöswalista sinun kaswosi palwelijasi päälle/ Ja opeta minulle sinun oikeuttasi.)





MLV19

135 Make your face to shine upon your servant and teach me your statutes.

KJV

135. Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes.





Dk1871

135. Lad dit Ansigt lyse over din Tjener, og lær mig dine Skikke!

KXII

135. Låt ditt ansigte lysa öfver din tjenare, och lär mig dina rätter.

PR1739

135. Walgusta omma palle omma sullase peäle, ja öppeta mind ommad seädmissed.

LT

135. Parodyk savo tarnui savo veidą šviesų ir mokyk mane savo nuostatų.





Luther1912

135. Laß dein Antlitz leuchten über deinen Knecht und lehre mich deine Rechte.

Ostervald-Fr

135. Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts!

RV'1862

135. Haz que tu rostro resplandezca sobre tu siervo; y enséñame tus estatutos.

SVV1770

135 Doe Uw aangezicht lichten over Uw knecht, en leer mij Uw inzettingen.





PL1881

135. Rozświeć nad sługą twoim oblicze twoje, a naucz mię ustaw twoich.

Karoli1908Hu

135. A te orczádat [17†] világosítsd meg a te szolgádon, és taníts meg a te rendeléseidre!

RuSV1876

135 (118:135) осияй раба Твоего светом лица Твоего и научи меня уставамТвоим.

БКуліш

135. Засьвіти лицем твоїм над слугою твоїм, і навчи уставів твоїх!





FI33/38

136. Minun silmistäni vuotavat kyynelvirrat, kun sinun lakiasi ei noudateta.

Biblia1776

136. Minun silmäni vettä vuotavat, niinkuin virta, ettei sinun käskyjäs pidetä.

CPR1642

136. Minun silmäni wettä wuotawat ettei sinun käskyjäs pidetä.

Osat1551

136. Wedhen oiat wootauat minun Silmesteni/ Ettei sinun Keskyies pidhete. (Weden ojat wuotawat minun silmistäni/ ettei sinun käskyjäsi pidetä.)





MLV19

136 Streams of water run down my eyes, because they do not observe your law.

KJV

136. Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not thy law.





Dk1871

136. Der nedflød Vandstrømme af mine Øjne, fordi man ikke holdt din Lov.

KXII

136. Mine ögon flyta med vatten, att man icke håller din lag.

PR1739

136. Wee-soned jooksewad möda mo silmi, sepärrast et nem̃ad ei hoia so kässoöppetust.

LT

136. Iš akių man srūva upeliai, nes jie nesilaiko Tavo įstatymo.





Luther1912

136. Meine Augen fließen mit Wasser, daß man dein Gesetz nicht hält.

Ostervald-Fr

136. Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on n'observe pas ta loi.

RV'1862

136. ríos de aguas descendieron de mis ojos; porque no guardaban tu ley.

SVV1770

136 Waterbeken vlieten af uit mijn ogen, omdat zij Uw wet niet onderhouden.





PL1881

136. Strumienie wód płyną z oczów moich dla tych, którzy nie strzegli zakonu twego.

Karoli1908Hu

136. Víznek folyásai erednek az én szemeimből azok miatt, a kik nem tartják meg a te törvényedet.

RuSV1876

136 (118:136) Из глаз моих текут потоки вод от того, что не хранят закона Твоего.

БКуліш

136. Потоком плинуть сльози з очей моїх, бо люде не хоронять закону твого. Цаде.





FI33/38

137. Sinä olet vanhurskas, Herra, ja sinun tuomiosi ovat oikeat.

Biblia1776

137. Herra! sinä olet vanhurskas ja sinun tuomios ovat oikiat.

CPR1642

137. HERra sinä olet wanhurscas ja sinun sanas on oikia.

Osat1551

137. WAnhurskas sine olet HERRA/ Ja oikia ombi sinun Sanas. (Wanhurskas sinä olet HERRA/ ja oikea ompi sinun sanasi.)





MLV19

137 You are righteous, O Jehovah and upright are your judgments.

KJV

137. TZADDI. Righteous art thou, O LORD, and upright are thy judgments.





Dk1871

137. Du er retfærdig, Herre ! og dine Domme ere retvise.

KXII

137. Herre, du äst rättfärdig, och rätt är ditt ord.

PR1739

137. Sinna olled öige, Jehowa! ja so nuhtlussed on öiged.

LT

137. Viešpatie, Tu esi teisus, teisingi Tavo sprendimai.





Luther1912

137. HERR, du bist gerecht, und dein Wort ist recht.

Ostervald-Fr

137. Tu es juste, ô Éternel, et droit dans tes jugements.

RV'1862

137. ZADE. Justo eres tú, o! Jehová, y rectos tus juicios.

SVV1770

137 Tsade. HEERE! Gij zijt rechtvaardig, en elkeen Uwer oordelen is recht.





PL1881

137. Sprawiedliwyś ty, Panie! i prawdziwy w sądach twoich.

Karoli1908Hu

137. Igaz vagy Uram, és a te ítéleted igazságos.

RuSV1876

137 (118:137) Праведен Ты, Господи, и справедливы суды Твои.

БКуліш

137. Справедлив єси, Господи, і праві суди твої.





FI33/38

138. Sinä olet säätänyt todistuksesi vanhurskaudessa ja suuressa uskollisuudessa.

Biblia1776

138. Sinä olet vanhurskautes todistukset ja totuuden visusti käskenyt.

CPR1642

138. Sinä olet wanhurscaudes todistuxet ja totuden wisust käskenyt.

Osat1551

138. Sine olet ne sinun Wanhurskaudhes Todistoxet/ ia Totudhen hartasti keskenyt. (Sinä olet ne sinun wanhurskautesi todistukset/ ja totuuden hartaasti käskenyt.)





MLV19

138 You have commanded your testimonies in righteousness and exceeding faithfulness.

KJV

138. Thy testimonies that thou hast commanded are righteous and very faithful.





Dk1871

138. Du har sat dine Vidnesbyrd som Retfærdighed og Trofasthed overmaade.

KXII

138. Du hafver dina rättfärdighets vittnesbörd, och sanningena hårdeliga budit.

PR1739

138. Sa olled käsko annud omma tunnistuste öigusse ja tössidusse pärrast kowwaste.

LT

138. Tavo liudijimai teisingi ir neabejotini.





Luther1912

138. Du hast die Zeugnisse deiner Gerechtigkeit und die Wahrheit hart geboten.

Ostervald-Fr

138. Tu as prescrit tes témoignages avec justice, et avec une grande fidélité.

RV'1862

138. Encargáste la justicia, es a saber, tus testimonios, y tu verdad.

SVV1770

138 Gij hebt de gerechtigheid Uwer getuigenissen, en de waarheid hogelijk geboden.





PL1881

138. Przykazałeś sprawiedliwe świadectwa twoje, i wielce prawdziwe.

Karoli1908Hu

138. A te bizonyságaidat igazságban és hűségben jelentetted meg, és mindenek felett való egyenességben.

RuSV1876

138 (118:138) Откровения Твои, которые Ты заповедал, – правда и совершенная истина.

БКуліш

138. Ти заповідав сьвідчення твої в справедливостї і в повній вірностї.





FI33/38

139. Minun kiivauteni kuluttaa minut, sillä minun vihamieheni unhottavat sinun sanasi.

Biblia1776

139. Minä olen lähes surmakseni kiivannut, että minun viholliseni ovat sinun sanas unohtaneet.

CPR1642

139. Minä olen lähes surmaxeni kijwannut että minun wiholliseni owat sinun sanas unohtanet.

Osat1551

139. Mine olen lehes surmaxeni kiuanut/ Ette minun Wiholiseni ouat sinun Sanas vnoctaneet. (Minä olen lähes surmakseni kiiwannut/ että minun wiholliseni owat sinun sanasi unohtaneet.)





MLV19

139 My zeal has consumed me, because my adversaries have forgotten your words.

KJV

139. My zeal hath consumed me, because mine enemies have forgotten thy words.





Dk1871

139. Min Nidkærhed har lagt mig øde; thi mine Modstandere have glemt dine Ord.

KXII

139. Jag hafver när harmats till döds, att mine ovänner hafva din ord förgätit.

PR1739

139. Mo öige wihha on mind ärralöppetand, et mo waenlased so sannad on ärraunnustanud.

LT

139. Mano uolumas graužia mane, nes priešai pamiršo Tavo žodžius.





Luther1912

139. Ich habe mich schier zu Tode geeifert, daß meine Gegner deiner Worte vergessen.

Ostervald-Fr

139. Mon zèle m'a miné, parce que mes ennemis ont oublié tes paroles.

RV'1862

139. Mi zelo me ha consumido; porque mis enemigos se olvidaron de tus palabras.

SVV1770

139 Mijn ijver heeft mij doen vergaan, omdat mijn wederpartijders Uw woorden vergeten hebben.





PL1881

139. Zniszczyła mię gorliwość moja, iż zapominają na słowo twoje nieprzyjaciele moi.

Karoli1908Hu

139. Buzgóságom [18†] megemészt engem, mert elfeledkeztek a te beszédedről az én ellenségeim.

RuSV1876

139 (118:139) Ревность моя снедает меня, потому что мои враги забыли слова Твои.

БКуліш

139. Ревність моя сушить мене, напасники бо мої забули слова твої.





FI33/38

140. Sinun sanasi on hyvin koeteltu, ja sinun palvelijasi rakastaa sitä.

Biblia1776

140. Sinun puhees on sangen koeteltu, ja sinun palvelias sen rakkaana pitää.

CPR1642

140. Sinun puhes on sangen coeteldu ja sinun palwelias sen rackana pitä.

Osat1551

140. Sinun Puhes ombi sangen coeteldu/ Ja sinun paluelias sen rakasna pite. (Sinun puheesi ompi sangen koeteltu/ Ja sinun palwelijasi sen rakkaana pitää.)





MLV19

140 Your word is very pure, therefore your servant loves it.

KJV

140. Thy word is very pure: therefore thy servant loveth it.





Dk1871

140. Dit Ord er saare lutret, og din Tjener elsker det.

KXII

140. Ditt ord är väl bepröfvadt, och din tjenare hafver det kärt.

PR1739

140. So sanna on wägga selgeks sullatud, ja so sullane armastab sedda.

LT

140. Tavo žodis yra visiškai tyras, jį Tavo tarnas brangina.





Luther1912

140. Dein Wort ist wohl geläutert, und dein Knecht hat es lieb.

Ostervald-Fr

140. Ta parole est parfaitement pure; c'est pourquoi ton serviteur l'aime.

RV'1862

140. Afinada es tu palabra en gran manera; y tu siervo la ama.

SVV1770

140 Uw woord is zeer gelouterd, en Uw knecht heeft het lief.





PL1881

140. Doskonale są doświadczone słowa twoje; dlatego się sługa twój w nich rozkochał.

Karoli1908Hu

140. Felettébb tiszta a [19†] te beszéded, és a te szolgád szereti azt.

RuSV1876

140 (118:140) Слово Твое весьма чисто, и раб Твой возлюбил его.

БКуліш

140. Слово твоє випробоване, і любе слузї твому.





FI33/38

141. Minä olen vähäinen ja halveksittu, mutta minä en unhota sinun asetuksiasi.

Biblia1776

141. Minä olen halpa ja ylönkatsottu, mutta en minä unohda sinun käskyjäs.

CPR1642

141. Minä olen halpa ja ylöncadzottu mutta en minä unohda sinun käskyjäs.

Osat1551

141. Mine olen piskuinen ia ylencatzottu/ Mutta em mine vnodha sinun Keskyies. (Minä olen piskuinen ja ylenkatsottu/ Mutta en minä uhohda sinun käskyjäsi.)





MLV19

141 I am small and despised. I do not forget your precepts.

KJV

141. I am small and despised: yet do not I forget thy precepts.





Dk1871

141. Jeg er liden og foragtet; men jeg glemmer ikke dine Befalinger.

KXII

141. Jag är ringa och föraktad; men jag förgäter icke dina befallningar.

PR1739

141. Ma ollen alw ja ei mikski pandud; siiski ei unnusta minna so käskmissi mitte ärra.

LT

141. Nors esu paniekintas ir menkas, bet Tavo potvarkių neužmiršiu.





Luther1912

141. Ich bin gering und verachtet; ich vergesse aber nicht deiner Befehle.

Ostervald-Fr

141. Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes commandements.

RV'1862

141. Pequeño soy yo y desechado: mas no me he olvidado de tus mandamientos.

SVV1770

141 Ik ben klein en veracht, doch Uw bevelen vergeet ik niet.





PL1881

141. Jam maluczki i wzgardzony; wszakże przykazaó twoich nie zapominam.

Karoli1908Hu

141. Kicsiny vagyok én és megvetett, de a te határozataidról el nem feledkezem.

RuSV1876

141 (118:141) Мал я и презрен, но повелений Твоих не забываю.

БКуліш

141. Малий я і мізерний; та не забув приказів твоїх.





FI33/38

142. Sinun vanhurskautesi on iankaikkinen vanhurskaus, ja sinun lakisi on totuus.

Biblia1776

142. Sinun vanhurskautes on ijankaikkinen vanhurskaus, ja sinun lakis on totuus.

CPR1642

142. Sinun wanhurscaudes on ijancaickinen wanhurscaus ja sinun Lakis on totuus.

Osat1551

142. Sinun Wanhurskaudhes ombi ijancaikinen Wanhurskaus/ Ja sinun Lakis ombi Totuus. (Sinun wanhurskautesi on iankaikkinen wanhurskaus/ Ja sinun lakisi ompi totuus.)





MLV19

142 Your righteousness is an everlasting righteousness and your law is truth.

KJV

142. Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is the truth.





Dk1871

142. Din Retfærdighed er Ret evindelig, og din Lov er Sandhed.

KXII

142. Din rättfärdighet är en evig rättfärdighet, och din lag är sanning.

PR1739

142. So öigus on öigus iggaweste, ja sinno kässo-öppetus on tödde.

LT

142. Tavo teisumas amžinas, Tavo įstatymas­tiesa.





Luther1912

142. Deine Gerechtigkeit ist eine ewige Gerechtigkeit, und dein Gesetz ist Wahrheit.

Ostervald-Fr

142. Ta justice est une justice éternelle, et ta loi n'est que vérité.

RV'1862

142. Tu justicia es justicia eterna; y tu ley verdad.

SVV1770

142 Uw gerechtigheid is gerechtigheid in eeuwigheid, en Uw wet is de waarheid.





PL1881

142. Sprawiedliwość twoja sprawiedliwość wieczna, a zakon twój prawda.

Karoli1908Hu

142. A te igazságod igazság örökké, és a te törvényed igaz.

RuSV1876

142 (118:142) Правда Твоя – правда вечная, и закон Твой – истина.

БКуліш

142. Справедливість твоя, вічна справедливість, і закон твій правда.





FI33/38

143. Hätä ja ahdistus ovat minut saavuttaneet, mutta sinun käskysi ovat minun iloni.

Biblia1776

143. Ahdistus ja tuska ovat minun saavuttaneet; mutta minä iloitsen sinun käskyistäs.

CPR1642

143. Ahdistus ja tusca owat minuun sattunet mutta minä halajan sinun käskyjäs.

Osat1551

143. Adhistos ia tuska ouat minuhun sattunuet/ Mutta mine halaian sinun Keskyhis. (Ahdistus ja tuska owat minuhun sattuneet/ Mutta minä halajan sinun käskyihis.)





MLV19

143 Trouble and anguish have taken hold on me. Your commandments are my delight.

KJV

143. Trouble and anguish have taken hold on me: yet thy commandments are my delights.





Dk1871

143. Angest og min Lyst.

KXII

143. Ångest och nöd hafva drabbat uppå mig; men jag hafver lust till din bud.

PR1739

143. Kitsikus ja ahhastus on mo kätte tulnud; agga so kässud jahhutawad mind.

LT

143. Nors vargas ir sielvartas spaudžia, bet Tavo įsakymais gėriuosi.





Luther1912

143. Angst und Not haben mich getroffen; ich habe aber Lust an deinen Geboten.

Ostervald-Fr

143. La détresse et l'angoisse m'ont atteint; mais tes commandements sont mes plaisirs.

RV'1862

143. Aflicción y angustia me hallaron: mas tus mandamientos fueron mis delicias.

SVV1770

143 Benauwdheid en angst hebben mij getroffen, doch Uw geboden zijn mijn vermakingen.





PL1881

143. Ucisk i utrapienie przyszło na mię; przykazania twoje są kochaniem mojem.

Karoli1908Hu

143. Nyomorúság és keserűség ért engem, de a te parancsolataid gyönyörűségeim nékem.

RuSV1876

143 (118:143) Скорбь и горесть постигли меня; заповеди Твои – утешение мое.

БКуліш

143. Скорбота і горе постигли мене; та заповідї твої роскіш моя.





FI33/38

144. Sinun todistuksesi ovat iankaikkisesti vanhurskaat; anna minulle ymmärrys, että minä eläisin.

Biblia1776

144. Sinun todistustes vanhurskaus pysyy ijankaikkisesti: anna minulle ymmärrys, niin minä elän.

CPR1642

144. Sinun wanhurscaudes todistuxet owat ijancaickiset anna minulle ymmärrys nijn minä elän.

Osat1551

144. Ne sinun Wanhurskaudhes Todhistoxet ouat ijancaikiset/ anna minulle ymmerdhös/ nin mine elen. (Ne sinun wanhurskautesi todistukset owat iankaikkiset/ anna minulle ymmärrys/ niin minä elän.)





MLV19

144 Your testimonies are everlasting righteous. Give me understanding and I will live.

KJV

144. The righteousness of thy testimonies is everlasting: give me understanding, and I shall live.





Dk1871

144. Dine Vidnesbyrd ere Ret evindelig; undervis mig, saa lever jeg.

KXII

144. Dins vittnesbörds rättfärdighet är evig; undervisa mig, så lefver jag.

PR1739

144. So tunnistuste öigus jääb iggaweste; anna mulle moistust, et ma ellan.

LT

144. Tavo liudijimai yra teisingi per amžius. Leisk man juos suprasti, ir aš gyvensiu.





Luther1912

144. Die Gerechtigkeit deiner Zeugnisse ist ewig; unterweise mich, so lebe ich.

Ostervald-Fr

144. Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne-m'en l'intelligence, afin que je vive!

RV'1862

144. Justicia eterna son tus testimonios: dáme entendimiento, y viviré.

SVV1770

144 De gerechtigheid Uwer getuigenissen is in der eeuwigheid; doe ze mij verstaan, zo zal ik leven.





PL1881

144. Sprawiedliwość świadectw twoich trwa na wieki; daj mi rozum, a żyć będę.

Karoli1908Hu

144. A te bizonyságaidnak igazsága örökkévaló; oktass, hogy éljek!

RuSV1876

144 (118:144) Правда откровений Твоих вечна: вразуми меня, и буду жить.

БКуліш

144. Справедливість сьвідчень твоїх вічна; дай менї зрозуміннє, і жити му! Коф.





FI33/38

145. Kaikesta sydämestäni minä huudan; vastaa minulle, Herra. Minä tahdon ottaa sinun käskyistäsi vaarin.

Biblia1776

145. Minä huudan kaikesta sydämestäni: kuule, Herra, minua, että minä sinun säätys pitäisin.

CPR1642

145. MInä huudan coco sydämestäni cuuldele HERra minua että minä sinun oikeudes pidäisin.

Osat1551

145. MIne hwdhan coco Sydhemesteni/ cwldele minua HERRA/ Ette mine sinun Oikiuttas pidheisin. (Minä huudan koko sydämestäni/ kuuntele minua HERRA/ että minä sinun oikeuttasi pitäisin.)





MLV19

145 I have called with my whole heart. Answer me, O Jehovah. I will keep your statutes.

KJV

145. KOPH. I cried with my whole heart; hear me, O LORD: I will keep thy statutes.





Dk1871

145. Jeg har raabt af ganske Hjerte; bønhør mig, Herre ! jeg vil bevare dine Skikke.

KXII

145. Jag ropar af allo hjerta, bönhör mig, Herre, att jag må hålla dina rätter.

PR1739

145. Ma hüan keigest süddamest, kosta mulle, Jehowa! ma tahhan so seädmissed piddada.

LT

145. Šaukiuosi iš širdies, Viešpatie, išklausyk mane; aš laikysiuosi Tavo nuostatų.





Luther1912

145. Ich rufe von ganzem Herzen; erhöre mich, HERR, daß ich dein Rechte halte.

Ostervald-Fr

145. Je crie de tout mon cœur; réponds-moi, Éternel, et je garderai tes statuts.

RV'1862

145. COF. Clamé con todo mi corazón: respóndeme Jehová, y guardaré tus estatutos.

SVV1770

145 Koph. Ik heb van ganser harte geroepen: verhoor mij, o HEERE! ik zal Uw inzettingen bewaren.





PL1881

145. Wołam ze wszystkiego serca, wysłuchajże mię, o Panie! a będę strzegł ustaw twoich.

Karoli1908Hu

145. Teljes szívből kiáltok hozzád, hallgass meg, Uram! megtartom a te rendeléseidet.

RuSV1876

145 (118:145) Взываю всем сердцем моим : услышь меня, Господи, – и сохраню уставы Твои.

БКуліш

145. З цїлого серця кликав я; вислухай мене, Господи! Устави твої хоронити му.





FI33/38

146. Minä huudan sinua, pelasta minut, niin minä noudatan sinun todistuksiasi.

Biblia1776

146. Sinua minä huudan, auta minua, että minä sinun todistukses pitäisin.

CPR1642

146. Sinua minä huudan auta minua että minä sinun todistuxes pidäisin.

Osat1551

146. Sinun tyges mine hwdhan/ Auta minua/ Ette mine sinun Todhistoxes pidheisin. (Sinun tykösi minä huudan/ Auta minua/ että minä sinun todistuksesi pitäisin.)





MLV19

146 I have called to you. Save me and I will observe your testimonies.

KJV

146. I cried unto thee; save me, and I shall keep thy testimonies.





Dk1871

146. Jeg har raabt til dig; frels mig, og jeg vil holde fast ved dine Vidnesbyrd.

KXII

146. Jag ropar till dig, hjelp mig, att jag må hålla din vittnesbörd.

PR1739

146. Ma hüan so pole, peästa mind, et ma so tunnistussed hoian.

LT

146. Šaukiuosi Tavęs; išgelbėk mane, ir klausysiu Tavo liudijimų.





Luther1912

146. Ich rufe zu dir; hilf mir, daß ich deine Zeugnisse halte.

Ostervald-Fr

146. Je crie à toi; sauve-moi, et j'observerai tes témoignages.

RV'1862

146. Clamé a tí; sálvame, y guardaré tus testimonios.

SVV1770

146 Ik heb U aangeroepen, verlos mij, en ik zal Uw getuigenissen onderhouden.





PL1881

146. Wołam do ciebie, zachowajże mię, a będę pilen świadectw twoich.

Karoli1908Hu

146. Segítségül hívlak: tarts meg engem, és megőrzöm a te bizonyságaidat.

RuSV1876

146 (118:146) Призываю Тебя: спаси меня, и буду хранить откровения Твои.

БКуліш

146. До тебе кликав я; спаси мене і сьвідчення твої сповняти му.





FI33/38

147. Jo ennen aamun valkenemista minä huudan, sinun sanoihisi minä panen toivoni.

Biblia1776

147. Varhain minä ennätän, ja huudan: sinun sanas päälle minä toivon.

CPR1642

147. Warahin minä ennätän ja huudan sinun sanas päälle minä toiwon.

Osat1551

147. Warahin mine enneten/ Ja hwdhan/ Sinun Sanas päle mine toiuon. (Warhain minä ennätän/ ja huudan/ Sinun sanasi päälle minä toiwon.)





MLV19

147 I anticipated the dawning of the morning and cried. I hoped in your words.

KJV

147. I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word.





Dk1871

147. Jeg kom aarle i Daggry og raabte; jeg har haabet paa dit Ord.

KXII

147. Jag kommer bittida, och ropar; uppå ditt ord hoppas jag.

PR1739

147. Ma jouan enne puhte, ja kissendan; sinno sanna otan minna.

LT

147. Prieš aušrą keliuosi ir šaukiu, nes pasitikiu Tavo žodžiu.





Luther1912

147. Ich komme in der Frühe und schreie; auf dein Wort hoffe ich.

Ostervald-Fr

147. Je préviens l'aurore et je crie; je m'attends à ta promesse.

RV'1862

147. Previne al alba y clamé, esperé tu palabra.

SVV1770

147 Ik ben de morgen schemering voorgekomen, en heb geschrei gemaakt; op Uw woord heb ik gehoopt.





PL1881

147. Uprzedzam cię na świtaniu i wołam, na słowo twoje oczekując.

Karoli1908Hu

147. Hajnal előtt [20†] felkelek, kiáltok hozzád; a te beszédedben van reménységem.

RuSV1876

147 (118:147) Предваряю рассвет и взываю; на слово Твое уповаю.

БКуліш

147. Перед досьвітом вставши, благав я; вповав на слово твоє.





FI33/38

148. Jo ennen yön vartiohetkiä minun silmäni tutkistelevat sinun puhettasi.

Biblia1776

148. Varhain minä herään, tutkistelemaan sinun sanojas.

CPR1642

148. Warahin minä walwon että minä puhuisin sinun sanoistas.

Osat1551

148. Ennen puhdhetta mine waluon/ Ette puhuisin sinun Sanoistas. (Ennen puhdetta minä walwon/ että puhuisin sinun sanoistasi.)





MLV19

148 My eyes anticipated the night-watches that I might meditate on your word.

KJV

148. Mine eyes prevent the night watches, that I might meditate in thy word.





Dk1871

148. Mine Øjne vare vaagne før Nattevagterne for at grunde paa dit Ord.

KXII

148. Jag vakar bittida upp, att jag må handla om din ord.

PR1739

148. Mo silmad jouawad enne kui wahhikorrad, et ma so sanna järrelemötlen.

LT

148. Atmerkiu akis dar prieš aušrą, mąstau apie Tavo žodį.





Luther1912

148. Ich wache auf, wenn's noch Nacht ist, zu sinnen über dein Wort.

Ostervald-Fr

148. Mes yeux préviennent les veilles de la nuit pour méditer ta parole.

RV'1862

148. Previnieron mis ojos las veladas, para meditar en tus palabras.

SVV1770

148 Mijn ogen komen de nacht waken voor, om Uw rede te betrachten.





PL1881

148. Uprzedzają straż nocną oczy moje, przeto, abym rozmyślał o wyrokach twoich.

Karoli1908Hu

148. Szemeim megelőzik az éjjeli őrséget, hogy a te beszédedről gondolkodjam.

RuSV1876

148 (118:148) Очи мои предваряют утреннюю стражу, чтобы мне углубляться в слово Твое.

БКуліш

148. Очі мої випереджували сторожу нічню, щоб над словом твоїм промишляти.





FI33/38

149. Kuule minun ääneni armosi jälkeen; Herra, virvoita minua oikeutesi mukaan.

Biblia1776

149. Kuule minun ääneni sinun armos jälkeen: Herra, virvoita minua sinun oikeutes jälkeen.

CPR1642

149. Cuuldele minun änen sinun armos perästä HERra wirgota minua sinun oikeudes jälken.

Osat1551

149. Cwldele minun äneni sinun Armos pereste HERRA/ wirgota minua sinun Oikiudhes ielken. (Kuuntele minun ääneni sinun armosi perästä HERRA/ Wirwoita minua sinun oikeutesi jälkeen.)





MLV19

149 Hear my voice according to your loving kindness. Give me life, O Jehovah, according to your ordinances.

KJV

149. Hear my voice according unto thy lovingkindness: O LORD, quicken me according to thy judgment.





Dk1871

149. Hør min Røst efter din Miskundhed; Herre ! hold mig i Live efter dine Domme;

KXII

149. Hör mina röst efter dina nåde: Herre, vederqvick mig efter dina rätter.

PR1739

149. Kule mo heält om̃a heldusse pärrast: Jehowa! te mind ellawaks omma kohtoseädusse järrele.

LT

149. Viešpatie, išgirsk mane, būdamas maloningas; atgaivink mane, kaip esi nusprendęs.





Luther1912

149. Höre meine Stimme nach deiner Gnade; HERR, erquicke mich nach deinen Rechten.

Ostervald-Fr

149. Écoute ma voix selon ta bonté; Éternel, fais-moi revivre selon ton ordonnance!

RV'1862

149. Oye mi voz conforme a tu misericordia, o! Jehová: vivifícame conforme a tu juicio.

SVV1770

149 Hoor mijn stem naar Uw goedertierenheid, o HEERE! maak mij levend naar Uw recht.





PL1881

149. Panie! głos mój usłysz według miłosierdzia twego; według sądu twego ożyw mię.

Karoli1908Hu

149. Hallgasd meg az én szómat a te kegyelmességed szerint, Uram! Eleveníts meg a te jóvoltod szerint!

RuSV1876

149 (118:149) Услышь голос мой по милости Твоей, Господи; по суду Твоему оживи меня.

БКуліш

149. Почуй голос мій по милостї твоїй; Господи, по суду твому оживи мене.





FI33/38

150. Lähellä ovat ilkeät vainoojat, jotka ovat kaukana sinun laistasi.

Biblia1776

150. Pahanilkiset vainoojat karkaavat minun päälleni, ja ovat kaukana sinun laistas.

CPR1642

150. Minun pahanelkiset wainolliseni carawat päälleni ja owat caucana sinun Laistas.

Osat1551

150. Minun pahanelkiset Wainoliseni carkauat päleni/ Ja ouat caucana sinun Laistas. (Minun pahanilkiset wainolliseni karkaawat päälleni/ Ja owat kaukana sinun laistasi.)





MLV19

150 They draw near who follow after wickedness. They are far from your law.

KJV

150. They draw nigh that follow after mischief: they are far from thy law.





Dk1871

150. De nærmede sig, som jage efter Skændselsgerninger; de vare langt borte fra din Lov.

KXII

150. Mine arge förföljare vilja till mig, och äro långt ifrå din lag.

PR1739

150. Mo liggi tullewad need, kes wägga pahha tööd takkaaiawad: nemmad on kaugel so kässo-öppetussest ärra.

LT

150. Artėja priešai klastingi, nutolę nuo Tavo įstatymo.





Luther1912

150. Meine boshaften Verfolger nahen herzu und sind ferne von deinem Gesetz.

Ostervald-Fr

150. Ceux qui ont de mauvais desseins s'approchent; ils se tiennent loin de ta loi.

RV'1862

150. Acercáronse los que me persiguen a la maldad: alejáronse de tu ley.

SVV1770

150 Die kwade praktijken najagen, genaken mij, zij wijken verre van Uw wet.





PL1881

150. Przybliżają się, którzy naśladują złości, ci, którzy się od zakonu twego oddalili.

Karoli1908Hu

150. Közelgetnek hozzám az én gonosz háborgatóim, a kik a te törvényedtől messze távoztak.

RuSV1876

150 (118:150) Приблизились замышляющие лукавство; далеки они от закона Твоего.

БКуліш

150. Приближились ті, що задумали лихо; від закону твого вони далеко стали.





FI33/38

151. Lähellä olet sinä, Herra, ja kaikki sinun käskysi ovat todet.

Biblia1776

151. Herra, sinä olet läsnä, ja sinun käskys ovat sula totuus.

CPR1642

151. HERra sinä olet läsnä ja sinun käskys owat sula totuus.

Osat1551

151. HERRA/ sine tykene olet/ Ja sinun Keskys ouat caiki sula Totuus. (HERRA/ sinä tykönä olet/ Ja sinun käskysi owat kaikki sula totuus.)





MLV19

151 You are near, O Jehovah and all your commandments are truth.

KJV

151. Thou art near, O LORD; and all thy commandments are truth.





Dk1871

151. Nær er du, o Herre ! og alle dine Bud ere Sandhed.

KXII

151. Herre, du äst hardt när, och din bud äro alltsamman sanning.

PR1739

151. Sinna olled liggi , Jehowa! ja keik so kässud on tödde.

LT

151. Arti esi, Viešpatie, ir visi Tavo įsakymai teisingi.





Luther1912

151. HERR, du bist nahe, und deine Gebote sind eitel Wahrheit.

Ostervald-Fr

151. Tu es proche, ô Éternel, et tous tes commandements sont la vérité.

RV'1862

151. Cercano estás tú, Jehová, y todos tus mandamientos son verdad.

SVV1770

151 Maar Gij, HEERE! zijt nabij, en al Uw geboden zijn waarheid.





PL1881

151. Bliskoś ty jest, Panie! a wszystkie przykazania twoje są prawdą.

Karoli1908Hu

151. Közel vagy te, Uram! és minden te parancsolatod igazság.

RuSV1876

151 (118:151) Близок Ты, Господи, и все заповеди Твои – истина.

БКуліш

151. Близько єси, Господи, і всї заповідї твої правда.





FI33/38

152. Jo aikoja minä olen tiennyt sinun todistuksistasi, että sinä olet ne perustanut iäti pysyviksi.

Biblia1776

152. Mutta minä sen aikaa tiesin, että sinä olet todistukses ijankaikkisesti perustanut.

CPR1642

152. Mutta minä sen aica tiesin että sinä olet sinun todistuxes ijancaickisest perustanut.

Osat1551

152. Mutta site wastan mine tiedhen/ Ette sine olet sinun Todhistoxes ijancaikisesta perustanut. (Mutta sitä wastaan minä tiedän/ että sinä olet sinun todistuksesi iankaikkisesti perustanut.)





MLV19

152 Of long-ago I have known from your testimonies because you have founded them everlasting.

KJV

152. Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever.





Dk1871

152. Jeg har forlængst hentet Kundskab af dine Vidnesbyrd; thi du har grundfæstet dem evindelig.

KXII

152. Men jag vet det långt tillförene, att du din vittnesbörd evinnerliga grundat hafver.

PR1739

152. Wannast tean ma jo sinno tunnistussist, et sa neid iggaweste olled kinnitand.

LT

152. Seniai pažinau Tavo liudijimus, kad jie yra amžini.





Luther1912

152. Längst weiß ich, daß du deine Zeugnisse für ewig gegründet hast.

Ostervald-Fr

152. Dès longtemps je sais par tes témoignages, que tu les as établis pour toujours.

RV'1862

152. Ya ha mucho que he entendido de tus mandamientos, que para siempre los fundaste.

SVV1770

152 Van ouds heb ik geweten van Uw getuigenissen, dat Gij ze in eeuwigheid gegrond hebt.





PL1881

152. Dawno to wiem o świadectwach twoich, żeś je na wieki ugruntował.

Karoli1908Hu

152. Régtől fogva tudom a te bizonyságaid felől, hogy azokat örökké állandókká tetted.

RuSV1876

152 (118:152) Издавна узнал я об откровениях Твоих, что Ты утвердил их на веки.

БКуліш

152. Від давна знаю із сьвідчень твоїх, що ти утвердив їх на віки. Реш.





FI33/38

153. Katso minun kurjuuttani ja pelasta minut, sillä minä en unhota sinun lakiasi.

Biblia1776

153. Katso minun raadollisuuttani, ja pelasta minua; sillä enpä minä unohda sinun lakias.

CPR1642

153. CAdzo minun radollisuttani ja pelasta minua auta minua sillä embä minä unohda sinun Lakias.

Osat1551

153. CAtzo minun Radholisudheni/ ia pelasta minua/ vlosauta minua/ Sille eipe mine vnodha sinun Lakias. (Katso minun raadollisuuteni/ ja pelasta minua/ ulosauta minua/ SIllä eipä minä unohda sinun lakiasi.)





MLV19

153 Consider my affliction and deliver me, because I do not forget your law.

KJV

153. RESH. Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget thy law.





Dk1871

153. Se min Elendighed, og udfri mig; thi din Lov har jeg ikke glemt.

KXII

153. Se uppå mitt elände, och fräls mig; hjelp mig ut; förty jag förgäter icke din lag.

PR1739

153. Wata mo willetsust, ja kissu mind sest wälja, sest ma ei uñusta mitte so kässo-öppetust.

LT

153. Pažvelk į mano skurdą ir išlaisvink mane; juk aš nepamirštu Tavo įstatymo.





Luther1912

153. Siehe mein Elend und errette mich; hilf mir aus, denn ich vergesse deines Gesetzes nicht.

Ostervald-Fr

153. Regarde mon affliction, et me délivre, car je n'ai pas oublié ta loi.

RV'1862

153. RES. Mira mi aflicción, y escápame; porque de tu ley no me he olvidado,

SVV1770

153 Resch. Zie mijn ellende aan, en help mij uit, want Uw wet heb ik niet vergeten.





PL1881

153. Obacz utrapienie moje, a wyrwij mię; bom na zakon twój nie zapomniał.

Karoli1908Hu

153. Lásd meg az én nyomorúságomat és szabadíts meg engem; mert a te törvényedről nem felejtkezem el!

RuSV1876

153 (118:153) Воззри на бедствие мое и избавь меня, ибо я не забываю закона Твоего.

БКуліш

153. Споглянь на горе моє і вибави мене! Я бо не забув закону твого.





FI33/38

154. Aja minun asiani ja lunasta minut, virvoita minua lupauksesi jälkeen.

Biblia1776

154. Toimita minun asiani ja päästä minua: virvoita minua sinun sanas kautta.

CPR1642

154. Toimita minun syyn ja päästä minua wirgota minua sinun sanas cautta.

Osat1551

154. Toimita minun Syyn/ ia päste minua/ wirgota minua sinun Sanas cautta. (Toimita minun syyni/ ja päästä minua/ Wirwoita minua sinun sanasi kautta.)





MLV19

154 Plead my cause and redeem me. Give me life according to your word.

KJV

154. Plead my cause, and deliver me: quicken me according to thy word.





Dk1871

154. Udfør min Sag, og genløs mig; hold mig i Live efter dit Ord.

KXII

154. Uträtta min sak, och förlossa mig; vederqvick mig igenom ditt ord.

PR1739

154. Selleta mo rioasjad ärra, ja lunnasta mind: te mind ellawaks omma sanna järrele.

LT

154. Gink mano bylą ir išvaduok mane, atgaivink, kaip esi pažadėjęs.





Luther1912

154. Führe meine Sache und erlöse mich; erquicke mich durch dein Wort.

Ostervald-Fr

154. Défends ma cause et me rachète; fais-moi revivre selon ta parole!

RV'1862

154. Pleitea mi pleito, y redímeme: vivifícame con tu palabra.

SVV1770

154 Twist mijn twistzaak, en verlos mij, maak mij levend, naar Uw toezegging.





PL1881

154. Staó przy sprawie mojej, a obroó mię; dla słowa twego ożyw mię.

Karoli1908Hu

154. Te perelj peremben és ments meg; a te beszéded szerint eleveníts meg engem!

RuSV1876

154 (118:154) Вступись в дело мое и защити меня; по слову Твоему оживи меня.

БКуліш

154. Заступи справу мою і визволи мене! Оживи мене по слову твому!





FI33/38

155. Kaukana on pelastus jumalattomista, sillä he eivät kysy sinun käskyjäsi.

Biblia1776

155. Autuus on kaukana jumalattomista, sillä ei he tottele säätyjäs.

CPR1642

155. Autuus on caucana jumalattomista sillä ei he tottele sinun oikeuttas.

Osat1551

155. Se Terueys ombi caucana nijlde Jumalattomilde/ Sille euet he tottele sinun Oikiuttas. (Se terweys ompi kaukana niilta jumalattomilta/ Sillä eiwät he tottele sinun oikeuttasi.)





MLV19

155 Salvation is far from the wicked, because they do not seek your statutes.

KJV

155. Salvation is far from the wicked: for they seek not thy statutes.





Dk1871

155. FreIser er jeg fra de ugudelige; thi de søge ikke dine Skikke.

KXII

155. Saligheten är långt ifrå de ogudaktiga; ty de akta intet dina rätter.

PR1739

155. Öäladest on se önnistus kaugel ärra, sest nemmad ei holi so seädmissist.

LT

155. Išgelbėjimas toli nuo nedorėlių, nes jie neklauso Tavo nuostatų.





Luther1912

155. Das Heil ist ferne von den Gottlosen; denn sie achten deine Rechte nicht.

Ostervald-Fr

155. Le salut est loin des méchants, parce qu'ils ne recherchent point tes statuts.

RV'1862

155. Léjos está de los impíos la salud; porque no buscan tus estatutos.

SVV1770

155 Het heil is verre van de goddelozen, want zij zoeken Uw inzettingen niet.





PL1881

155. Dalekoć jest od niezbożników zbawienie; bo się nie badają o ustawach twoich.

Karoli1908Hu

155. Távol van a gonoszoktól a szabadítás, mert nem törődnek a te rendeléseiddel.

RuSV1876

155 (118:155) Далеко от нечестивых спасение, ибо они уставов Твоих не ищут.

БКуліш

155. Далеко від беззаконних спасеннє, вони бо не дбають про устави твої.





FI33/38

156. Herra, sinun armahtavaisuutesi on suuri, virvoita minua oikeutesi mukaan.

Biblia1776

156. Herra, sinun laupiutes on suuri: virvoita minua sinun oikeutes jälkeen.

CPR1642

156. HERra sinun laupiudes on suuri wirgota minua sinun oikeudes perästä.

Osat1551

156. HERRA/ sinun Laupius ombi swri/ Wirgota minua sinun Oikiuttes pereste. (HERRA/ sinun laupeus ompi suuri/ Wirwoita minua sinun oikeuttes perästä.)





MLV19

156 Great are your tender mercies, O Jehovah. Give me life according to your ordinances.

KJV

156. Great are thy tender mercies, O LORD: quicken me according to thy judgments.





Dk1871

156. Stor er din Barmhjertighed, o Herre ! hold mig i Live efter dine Domme!

KXII

156. Herre, din barmhertighet är stor; vederqvick mig efter dina rätter.

PR1739

156. So hallastus on suur, Jehowa! te mind ellawaks omma kohtoseäduste järrele.

LT

156. Koks didis, Viešpatie, Tavo gailestingumas, atgaivink mane, kaip esi nusprendęs.





Luther1912

156. HERR, deine Barmherzigkeit ist groß; erquicke mich nach deinen Rechten.

Ostervald-Fr

156. Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel; fais-moi revivre selon tes ordonnances!

RV'1862

156. Muchas son tus misericordias, o! Jehová: vivifícame conforme a tus juicios.

SVV1770

156 HEERE! Uw barmhartigheden zijn vele; maak mij levend naar Uw rechten.





PL1881

156. Wielkie są litości twoje, Panie! według sądów twoich ożyw mię.

Karoli1908Hu

156. Nagy a te irgalmasságod, Uram! A te ítéletid szerint eleveníts meg engem.

RuSV1876

156 (118:156) Много щедрот Твоих, Господи; по суду Твоему оживи меня.

БКуліш

156. Велика милість твоя, Господи; оживи мене по правосуддю твому.





FI33/38

157. Monta on minulla vainoojaa ja vihamiestä, mutta sinun todistuksistasi minä en poikkea.

Biblia1776

157. Minun vainoojaani ja vihollistani on monta; mutta en minä poikkee sinun todistuksistas.

CPR1642

157. Minun wainojani ja wiholliseni owat monda mutta en minä poicke sinun todistuxistas.

Osat1551

157. Minun Wainoiani ia Wiholiseni ouat monet/ Mutta em mine poickene sinun Todhistoxistas. (Minun wainoojani ja wiholllisen owat monet/ Mutta en poikkene sinun todistuksistasi.)





MLV19

157 Many are my persecutors and my adversaries. I have not swerved from your testimonies.

KJV

157. Many are my persecutors and mine enemies; yet do I not decline from thy testimonies.





Dk1871

157. Mine Forfølgere og Modstandere ere mange; jeg har ikke bøjet mig fra dine Vidnesbyrd.

KXII

157. Mine förföljare och ovänner äro månge; men jag viker icke ifrå din vittnesbörd.

PR1739

157. Need on paljo, kes mind takkakiusawad ja mo waenlased on; agga minna ei kalla ärra so tunnistussist.

LT

157. Daug mano persekiotojų ir priešų, bet aš nenukrypstu nuo Tavo liudijimų.





Luther1912

157. Meiner Verfolger und Widersacher sind viele; ich weiche aber nicht von deinen Zeugnissen.

Ostervald-Fr

157. Mes persécuteurs et mes adversaires sont en grand nombre; mais je ne me détourne point de tes témoignages.

RV'1862

157. Muchos son mis persiguidores y mis enemigos; mas de tus testimonios no me he apartado.

SVV1770

157 Mijn vervolgers en mijn wederpartijders zijn vele, maar van Uw getuigenissen wijk ik niet.





PL1881

157. Wieleć jest prześladowców moich i nieprzyjaciół moich; wszakże od świadectw twoich nie uchylam się.

Karoli1908Hu

157. Sokan vannak az én háborgatóim és üldözőim, de nem térek el a te bizonyságaidtól.

RuSV1876

157 (118:157) Много у меня гонителей и врагов, но от откровений Твоих я не удаляюсь.

БКуліш

157. Багацько в мене напасників і гнобителїв моїх; від сьвідчень твоїх я не відхилився.





FI33/38

158. Minä näen uskottomat, ja minua iljettää, sillä he eivät noudata sinun sanaasi.

Biblia1776

158. Minä näen ylönkatsojat, ja siihen suutun, ettei he sinun sanaas pidä.

CPR1642

158. Minä näen ylöncadzojat ja se teke minulle paha ettei he sinun sanas pidä.

Osat1551

158. Mine näen ne Ylencatzoiat/ Ja se teke minulle paha/ Ettei he sinun Sanaas pidhe. (Minä näen ne ylenkatsojat/ Ja se tekee minulle pahaa/ ettei he sinun sanaasi pidä.)





MLV19

158 I beheld the treacherous and was grieved because they do not observe your word.

KJV

158. I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word.





Dk1871

158. Jeg har set de troløse og væmmedes ved dem; thi de holde ikke dit Ord.

KXII

158. Jag ser de föraktare, och det gör mig ondt, att de icke hålla din ord.

PR1739

158. Ma nään teid, kes pettust tewad, ja mul on tüddimus, et nem̃ad so sanna ep olle hoidnud.

LT

158. Neištikimuosius matau ir bjauriuosi, nes jie nepaiso Tavo žodžio.





Luther1912

158. Ich sehe die Verächter, und es tut mir wehe, daß sie dein Wort nicht halten.

Ostervald-Fr

158. J'ai vu les infidèles et j'en ai horreur; ils n'observent pas ta parole.

RV'1862

158. Veía a los prevaricadores, y carcomíame; porque no guardaban tus palabras.

SVV1770

158 Ik heb gezien degenen, die trouwelooslijk handelen, en het verdroot mij, dat zij Uw woord niet onderhielden.





PL1881

158. Widziałem przestępców, i mierziało mię to, że wyroku twego nie przestrzegali.

Karoli1908Hu

158. Láttam a hűteleneket és megundorodtam, hogy a te mondásodat meg nem tartják.

RuSV1876

158 (118:158) Вижу отступников, и сокрушаюсь, ибо они не хранят слова Твоего.

БКуліш

158. Бачив я невірних, і вони були огидою для мене, бо не хоронили слова твого.





FI33/38

159. Huomaa, että minä rakastan sinun asetuksiasi. Herra, virvoita minua armosi jälkeen.

Biblia1776

159. Katso, minä rakastan sinun käskyjäs: Herra, virvoita minua sinun armos jälkeen.

CPR1642

159. Cadzo minä racastan sinun käskyjäs HERRA wirgota minua sinun armos perästä.

Osat1551

159. Catzo/ Mine racastin sinun Keskyies/ HERRA wirgota minua sinun Armos pereste. (Katso/ Minä rakastin sinun käskyjäsi/ HERRA wirwoita minua sinun armosi perästä.)





MLV19

159 Consider when I love your precepts. Give me life, O Jehovah, according to your loving kindness.

KJV

159. Consider how I love thy precepts: quicken me, O LORD, according to thy lovingkindness.





Dk1871

159. Se, hvor jeg har elsket dine Befalinger; Herre ! hold mig i Live efter din Miskundhed.

KXII

159. Si, jag älskar dina befallningar; Herre, vederqvick mig efter din nåd.

PR1739

159. Wata, et ma so käskmissed armastan; Jehowa! te mind ellawaks omma heldusse pärrast.

LT

159. Žiūrėk, Viešpatie, kaip Tavo potvarkius myliu; atgaivink mane, būdamas maloningas.





Luther1912

159. Siehe, ich liebe deine Befehle; HERR, erquicke mich nach deiner Gnade.

Ostervald-Fr

159. Considère que j'aime tes commandements; Éternel, fais-moi revivre selon ta bonté!

RV'1862

159. Mira, o! Jehová, que amo tus mandamientos: vivifícame conforme a tu misericordia.

SVV1770

159 Zie aan, dat ik Uw bevelen lief heb, o HEERE! maak mij levend naar Uw goedertierenheid.





PL1881

159. Obaczże Panie! iż rozkazania twoje miłuję; według miłosierdzia twego ożyw mię.

Karoli1908Hu

159. Lásd meg Uram, hogy a te határozataidat szeretem; a te kegyelmességed szerint eleveníts meg engem!

RuSV1876

159 (118:159) Зри, как я люблю повеления Твои; по милости Твоей, Господи, оживи меня.

БКуліш

159. Дивись, як я люблю велїння твої; по милостї твоїй, Господи, оживи мене!





FI33/38

160. Sinun sanasi on kokonansa totuus, ja kaikki sinun vanhurskautesi oikeudet pysyvät iankaikkisesti.

Biblia1776

160. Sinun sanas on alusta totuus ollut: kaikki sinun vanhurskautes oikeudet pysyvät ijankaikkisesti.

CPR1642

160. Sinun sanas on algusta totuus ollut caicki sinun wanhurscaudes oikeudet pysywät ijancaickisest.

Osat1551

160. Sinun Sanas ombi alghusta Totuus ollut/ caiki sinun Wanhurskaudhes Oikiudhet pysyuet ijancaikisesta. (Sinun sanas iompi alusta totuus ollut/ kaikki sinun wanhurskautesi oikeudet pysywät iankaikkisesti.)





MLV19

160 The sum of your word is truth and every one of your righteous ordinances is everlasting.

KJV

160. Thy word is true from the beginning: and every one of thy righteous judgments endureth for ever.





Dk1871

160. Summen af dit Ord er Sandhed, og evig er al din Retfærdigheds Dom.

KXII

160. Ditt ord hafver af begynnelsen varit sanning; alle dine rättfärdighets rätter vara evinnerliga.

PR1739

160. So saña hakkatus on tödde, ja keik so öigusse kohhus jääb iggaweste.

LT

160. Tavo žodžiai teisingi nuo pradžių, ir visi Tavo teisūs sprendimai amžini.





Luther1912

160. Dein Wort ist nichts denn Wahrheit; alle Rechte deiner Gerechtigkeit währen ewiglich.

Ostervald-Fr

160. Le fondement de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles.

RV'1862

160. El principio de tu palabra es verdad; y eterno todo juicio de tu justicia.

SVV1770

160 Het begin Uws woords is waarheid, en in der eeuwigheid is al het recht Uwer gerechtigheid.





PL1881

160. Najprzedniejsza rzecz słowa twego jest prawda, a na wieki trwa wszelki sąd sprawiedliwości twojej.

Karoli1908Hu

160. A te igédnek summája igazság, és a te igazságod ítélete mind örökkévaló.

RuSV1876

160 (118:160) Основание слова Твоего истинно, и вечен всякий суд правды Твоей.

БКуліш

160. Основа слова твого правда, і всякий присуд справедливостї твоєї вічній. Шін.





FI33/38

161. Ruhtinaat vainoavat minua syyttä, mutta minun sydämeni pelkää sinun sanojasi.

Biblia1776

161. Päämiehet vainoovat minua ilman syytä; mutta minun sydämeni pelkää sinun sanojas.

CPR1642

161. PÄämiehet wainowat minua ilman syytä ja minun sydämen pelkä sinun sanojas.

Osat1551

161. PÄmiehet wainouat minua ilman syyte/ Ja minun Sydhemen pelkepi sinun Sanoistas. (Päämiehet wainoawat minua ilman syytä/ Ja minun sydämeni pelkääpi sinun sanoistasi.)





MLV19

161 Rulers have persecuted me without a cause, but my heart stands in awe of your words.

KJV

161. SCHIN. Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word.





Dk1871

161. Fyrster forfulgte mig uden Aarsag, men mit Hjerte frygtede for dit Ord.

KXII

161. Förstarna förfölja mig utan sak, och mitt hjerta fruktar sig för din ord.

PR1739

161. Würstid kiusawad mind takka ilmaasjatta; agga mo südda tunneb hirmo so sanna eest.

LT

161. Kunigaikščiai be priežasties persekioja mane, bet mano širdis vien Tavo žodžių tebijo.





Luther1912

161. Die Fürsten verfolgen mich ohne Ursache, und mein Herz fürchtet sich vor deinen Worten.

Ostervald-Fr

161. Les grands m'ont persécuté sans cause; mais mon cœur n'a craint que tes paroles.

RV'1862

161. SIN. Príncipes me han perseguido sin causa: mas de tus palabras tuvo miedo mi corazón.

SVV1770

161 Schin. De vorsten hebben mij vervolgd zonder oorzaak; maar mijn hart heeft gevreesd voor Uw woord.





PL1881

161. Książęta mię prześladują bez przyczyny; wszakże słów twoich boi się serce moje.

Karoli1908Hu

161. A fejedelmek ok nélkül üldöztek engem; de a te igédtől félt az én szívem.

RuSV1876

161 (118:161) Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится слова Твоего.

БКуліш

161. Безвинного гонили мене дуки; та слова твого боїться серце моє.





FI33/38

162. Minä riemuitsen sinun puheestasi, niinkuin suuren saaliin saanut.

Biblia1776

162. Minä iloitsen sinun puheestas, niinkuin se joka suuren saaliin löytänyt on.

CPR1642

162. Minä iloidzen sinun puhestas nijncuin jocu sais suuren saalin.

Osat1551

162. Mine iloitzen sinun Puhees ylitze/ Ninquin iocu sais swren Saalijn. (Minä iloitsen sinun puheesi ylitse/ Niinkuin joku saisi suuren saaliin.)





MLV19

162 I rejoice at your word, as he who finds great spoil.

KJV

162. I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil.





Dk1871

162. Jeg glæder mig over dit Ord som den, der finder et stort Bytte.

KXII

162. Jag gläder mig öfver din ord, såsom en den stort byte får.

PR1739

162. Ma ollen römus so sanna pärrast kui se, kes paljo saki leiab.

LT

162. Tavo žodžiu džiaugiuosi, kaip didelį lobį suradęs.





Luther1912

162. Ich freue mich über dein Wort wie einer, der eine große Beute kriegt.

Ostervald-Fr

162. Je me réjouis de ta parole, comme celui qui trouve un grand butin.

RV'1862

162. Regocíjome yo sobre tu palabra, como el que halla muchos despojos.

SVV1770

162 Ik ben vrolijk over Uw toezegging, als een, die een groten buit vindt.





PL1881

162. Ja się weselę z wyroku twego, tak jako ten, który znajduje wielkie korzyści.

Karoli1908Hu

162. Gyönyörködöm a te beszédedben, mint a ki nagy nyereséget talált.

RuSV1876

162 (118:162) Радуюсь я слову Твоему, как получивший великую прибыль.

БКуліш

162. Радїю словом твоїм, як той, хто здобич велику находить.





FI33/38

163. Valhetta minä vihaan ja inhoan, mutta sinun lakiasi minä rakastan.

Biblia1776

163. Valhetta minä vihaan ja kauhistun; mutta sinun lakias minä rakastan.

CPR1642

163. Walhetta minä wihan ja cauhistun mutta sinun Lakias minä racastan.

Osat1551

163. Walhen mine wihan/ Ja sijte cauhistun/ Mutta sinun Lakis mine racastan. (Walheen minä wihaan/ Ja siitä kauhistun/ Mutta sinun lakisi minä rakastan.)





MLV19

163 I hate and abhor falsehood. I love your law.

KJV

163. I hate and abhor lying: but thy law do I love.





Dk1871

163. Jeg hader Løgn og har Vederstyggelighed dertil; din Lov elsker jeg.

KXII

163. Lögnene är jag hätsk, och stygges dervid, men din lag hafver jag kär.

PR1739

163. Ma wihkan walskust, ja se on mo melest hirmus: agga sinno kässo-öppetust armastan minna.

LT

163. Melo nekenčiu ir bjauriuosi, bet Tavo įstatymas man mielas.





Luther1912

163. Lügen bin ich gram und habe Greuel daran; aber dein Gesetz habe ich lieb.

Ostervald-Fr

163. J'ai en haine et en abomination le mensonge; j'aime ta loi.

RV'1862

163. La mentira aborrezco, y abomino; tu ley amo.

SVV1770

163 Ik haat de valsheid, en heb er een gruwel van; maar Uw wet heb ik lief.





PL1881

163. Ale nienawidzę kłamstwa, i brzydzą się niem; ale zakon twój miłuję.

Karoli1908Hu

163. A hamisságot gyűlölöm és útálom; a te törvényedet szeretem.

RuSV1876

163 (118:163) Ненавижу ложь и гнушаюсь ею; закон же Твой люблю.

БКуліш

163. Брехню ненавиджу й гидую нею; закон твій люблю я.





FI33/38

164. Seitsemästi päivässä minä ylistän sinua sinun vanhurskautesi oikeuksien tähden.

Biblia1776

164. Seitsemästi päivässä minä kiitän sinua sinun vanhurskautes oikeuden tähden.

CPR1642

164. Seidzemest päiwäs minä kijtän sinua sinun wanhurscaudes oikeuden tähden.

Osat1551

164. Seitzemesti peiues mine kijten sinua/ Sinun Wanhurskaudhes Oikiudhen poolesta. (Seitsemästi päiwässä minä kiitän sinua/ Sinun wanhurskautesi oikeuden puolesta.)





MLV19

164 Seven times a day I praise you because of your righteous ordinances.

KJV

164. Seven times a day do I praise thee because of thy righteous judgments.





Dk1871

164. Jeg lovede dig syv Gange om Dagen for din Retfærdigheds Dommes Skyld.

KXII

164. Jag lofvar dig sju resor om dagen, för dine rättfärdighets rätters skull.

PR1739

164. Ma kidan sind seitsekord päwas so öigusse kohtoseäduste pärrast.

LT

164. Septynis kartus per dieną giriu Tave už Tavo teisingus sprendimus.





Luther1912

164. Ich lobe dich des Tages siebenmal um der Rechte willen deiner Gerechtigkeit.

Ostervald-Fr

164. Je te loue sept fois le jour, à cause des ordonnances de ta justice.

RV'1862

164. Siete veces al día te alabo sobre los juicios de tu justicia.

SVV1770

164 Ik loof U zevenmaal des daags, over de rechten Uwer gerechtigheid.





PL1881

164. Chwalę cię siedm kroć przez dzieó, dla sądów twoich sprawiedliwych.

Karoli1908Hu

164. Naponként hétszer dicsérlek téged, a te igazságodnak ítéleteiért.

RuSV1876

164 (118:164) Семикратно в день прославляю Тебя за суды правды Твоей.

БКуліш

164. Сїм раз у день хвалю тебе за присуди справедливостї твоєї.





FI33/38

165. Suuri rauha on niillä, jotka rakastavat sinun lakiasi, eikä heille kompastusta tule.

Biblia1776

165. Suuri rauha on niillä, jotka sinun lakias rakastavat, ja ei he itsiänsä loukkaa.

CPR1642

165. Suuri rauha on nijllä jotca sinun Lakias racastawat ja ei he horju.

Osat1551

165. Swri Rauha ombi nijlle/ iotca sinun Lais racastauat/ ia ei heiden pidhe horiuman. (Suuri rauha ompi niilla/ jotka sinun lakiasi rakastawat/ ja ei heidän pidä horjuman.)





MLV19

165 Those who love your law have great peace and they have no occasion of stumbling.

KJV

165. Great peace have they which love thy law: and nothing shall offend them.





Dk1871

165. Der er stor Fred for dem, som elske din Lov, og der er ikke Anstød for dem.

KXII

165. Stor frid hafva de som din lag älska, och de skola icke stappla.

PR1739

165. Suur rahho on neil, kes so kässo-öppetust armastawad, ja nemmad ei kom̃ista mitte.

LT

165. Kas myli Tavo įstatymą, turi didelę ramybę ir niekada nesuklumpa.





Luther1912

165. Großen Frieden haben, die dein Gesetz lieben; sie werden nicht straucheln.

Ostervald-Fr

165. Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne peut les renverser.

RV'1862

165. Mucha paz tienen los que aman tu ley; y no hay para ellos tropezón.

SVV1770

165 Die Uw wet beminnen, hebben groten vrede, en zij hebben geen aanstoot.





PL1881

165. Pokój wielki dajesz tym, którzy miłują zakon twój, a nie doznawają żadnego obrażenia.

Karoli1908Hu

165. A te törvényed [21†] kedvelőinek nagy békességök van, és nincs bántódásuk.

RuSV1876

165 (118:165) Велик мир у любящих закон Твой, и нет им преткновения.

БКуліш

165. Великим спокоєм радуються ті, що люблять закон твій і нема для них спотикання.





FI33/38

166. Minä odotan sinulta pelastusta, Herra, ja täytän sinun käskysi.

Biblia1776

166. Herra! minä odotan sinun autuuttas, ja teen sinun käskys.

CPR1642

166. HERra minä odotan sinun autuuttas ja teen sinun käskys perästä.

Osat1551

166. HERRA/ mine odhotan sinun Terueydhes ielkin/ ie teen sinun Keskys pereste. (HERRA/ minä odotan sinun terweytesi jälkeen/ ja teen sinun käskysi perästä.)





MLV19

166 I have hoped for your salvation, O Jehovah and have done your commandments.

KJV

166. LORD, I have hoped for thy salvation, and done thy commandments.





Dk1871

166. Jeg ventede paa din Frelse, Herre ! og jeg udførte dine Bud.

KXII

166. Herre, jag väntar efter din salighet, och gör efter din bud.

PR1739

166. Ma otan so önnistust, Jehowa! ja teen so käskude järrele.

LT

166. Laukiu, Dieve, Tavo išgelbėjimo, Tavo įsakymus vykdau.





Luther1912

166. HERR, ich warte auf dein Heil und tue nach deinen Geboten.

Ostervald-Fr

166. Éternel, j'espère en ta délivrance, et je pratique tes commandements.

RV'1862

166. Tu salud he esperado, o! Jehová; y tus mandamientos he practicado.

SVV1770

166 O HEERE! ik hoop op Uw heil, en doe Uw geboden.





PL1881

166. Panie! oczekuję zbawienia twego; a przykazania twoje wykonywam.

Karoli1908Hu

166. Várom a te szabadításodat, oh Uram! és a te parancsolataidat cselekszem.

RuSV1876

166 (118:166) Уповаю на спасение Твое, Господи, и заповеди Твои исполняю.

БКуліш

166. Я вповав на спасеннє твоє, Господи, і сповняв заповідї твої.





FI33/38

167. Minun sieluni noudattaa sinun todistuksiasi, ja suuresti minä niitä rakastan.

Biblia1776

167. Minun sieluni pitää sinun todistukses, ja minä rakastan niitä sangen suuresti.

CPR1642

167. Minun sielun pitä sinun todistuxes ja racasta nijtä sangen.

Osat1551

167. Minun Sielun pitepi sinun Todhistoxes/ Ja sangen ne racastan. (Minun sielun pitääpi sinun todistuksesi/ ja sangen ne rakastan.)





MLV19

167 My soul has observed your testimonies and I love them exceedingly.

KJV

167. My soul hath kept thy testimonies; and I love them exceedingly.





Dk1871

167. Min Sjæl holdt dine Vidnesbyrd, og jeg elskede dem saare.

KXII

167. Min själ håller din vittnesbörd, och hafver dem mycket kär.

PR1739

167. Mo hing hoiab so tunnistussed, ja ma armastan neid wägga.

LT

167. Mano siela klauso Tavo liudijimų, nes labai juos myliu.





Luther1912

167. Meine Seele hält deine Zeugnisse und liebt sie sehr.

Ostervald-Fr

167. Mon âme observe tes témoignages, et je les aime d'un grand amour.

RV'1862

167. Mi alma ha guardado tus testimonios; y en gran manera los he amado.

SVV1770

167 Mijn ziel onderhoudt Uw getuigenissen, en ik heb ze zeer lief.





PL1881

167. Przestrzega dusza moja świadectw twoich; albowiem je bardzo miłuję.

Karoli1908Hu

167. Az én lelkem megtartja a te bizonyságaidat, és azokat igen szeretem.

RuSV1876

167 (118:167) Душа моя хранит откровения Твои, и я люблю их крепко.

БКуліш

167. Душа моя хоронила сьвідчення твої, і вони менї вельми любі.





FI33/38

168. Minä noudatan sinun asetuksiasi ja sinun todistuksiasi, sillä kaikki minun tieni ovat sinun edessäsi.

Biblia1776

168. Minä pidän sinun käskys ja todistukses; sillä kaikki minun tieni ovat edessäs.

CPR1642

168. Minä pidän sinun käskyjäs ja todistuxias: sillä caicki minun tieni owat edesäs.

Osat1551

168. Mine pidhen sinun Keskyies ia sinun Todhistoxias/ Sille caiki minun Tieni ouat sinun edeses. (Minä pidän sinun käskyjäsi ja sinun todistuksiasi/ Sillä kaikki minun tieni owat sinun edessäsi.)





MLV19

168 I have observed your precepts and your testimonies, because all my ways are before you.

KJV

168. I have kept thy precepts and thy testimonies: for all my ways are before thee.





Dk1871

168. Jeg holdt dine Befalinger og dine Vidnesbyrd; thi alle mine Veje ere aabenbare for dig.

KXII

168. Jag håller dina befallningar, och dina vittnesbörder; ty alle mine vägar äro för dig.

PR1739

168. Ma hoian so käskmissed ja so tunnistussed, et keik mo teed on sinno ees.

LT

168. Laikausi Tavo potvarkių ir liudijimų, visi mano keliai Tau žinomi.





Luther1912

168. Ich halte deine Befehle und deine Zeugnisse; denn alle meine Wege sind vor dir.

Ostervald-Fr

168. J'observe tes commandements et tes témoignages, car toutes mes voies sont devant toi.

RV'1862

168. Guardado he tus mandamientos, y tus testimonios; porque todos mis caminos están delante de tí.

SVV1770

168 Ik onderhoud Uw bevelen en Uw getuigenissen, want al mijn wegen zijn voor U.





PL1881

168. Przestrzegam przykazaó twoich i świadectw twoich; albowiem wszystkie drogi moje są przed tobą.

Karoli1908Hu

168. Megtartom a te határozataidat és bizonyságaidat, mert minden útam nyilván van előtted.

RuSV1876

168 (118:168) Храню повеления Твои и откровения Твои, ибо все пути мои пред Тобою.

БКуліш

168. Твої велїння і сьвідчення сповняв я, всї бо дороги мої перед тобою. Тав.





FI33/38

169. Herra, suo minun valitukseni tulla sinun kasvojesi eteen, anna minulle ymmärrys sanasi jälkeen.

Biblia1776

169. Herra! anna minun huutoni tulla sinun etees: anna minulle ymmärrystä sinun sanas jälkeen.

CPR1642

169. HERra anna minun candeni tulla sinun etees anna minulle ymmärrystä sinun sanas jälken.

Osat1551

169. HERRA/ anna minun Candeeni sinun etees tulla/ anna minulle ymmerdhöstä sinun Sanas ielkin. (HERRA/ anna minun kanteeni sinun eteesi tulla/ anna minulle ymmärrystä sinun sanasi jälkeen.)





MLV19

169 Let my cry come near before you, O Jehovah. Give me understanding according to your word.

KJV

169. TAU. Let my cry come near before thee, O LORD: give me understanding according to thy word.





Dk1871

169. Lad mit Raab komme nær for dit Ansigt, Herre ! og undervis mig efter dit Ord.

KXII

169. Herre, låt min klagan för dig komma; undervisa mig efter ditt ord.

PR1739

169. Tulgo mo kange hüüdmiñe siño ette liggi, Jehowa! aña mulle moistust om̃a saña järrele.

LT

169. Tepasiekia Tave mano šauksmas, Viešpatie; duok man supratimą, kaip esi pažadėjęs.





Luther1912

169. HERR, laß meine Klage vor dich kommen; unterweise mich nach deinem Wort.

Ostervald-Fr

169. Éternel, que mon cri vienne en ta présence! Rends-moi intelligent, selon ta parole.

RV'1862

169. TAU. Acérquese mi clamor delante de tí, o! Jehová: dáme entendimiento conforme a tu palabra.

SVV1770

169 Thau. O HEERE! laat mijn geschrei voor Uw aanschijn genaken, maak mij verstandig naar Uw woord.





PL1881

169. Panie! niech się przybliży wołanie moje przed oblicze twoje; według słowa twego daj mi zrozumienie.

Karoli1908Hu

169. Oh Uram! hadd szálljon az én könyörgésem a te színed elé; tégy bölcscsé engem a te igéd szerint.

RuSV1876

169 (118:169) Да приблизится вопль мой пред лице Твое, Господи; по слову Твоему вразуми меня.

БКуліш

169. Моє благаннє нехай прийде близько до тебе, Господи! Дай менї зрозуміннє, по слову твому.





FI33/38

170. Tulkoon minun anomiseni sinun kasvojesi eteen, pelasta minut lupauksesi mukaan.

Biblia1776

170. Anna minun rukoukseni tulla sinun etees: pelasta minua sinun sanas jälkeen.

CPR1642

170. Anna minun rucouxeni tulla sinun etees pelasta minua sinun sanas jälken.

Osat1551

170. Anna minun Rucouxeni sinun etees tulla/ Pelasta minua sinun Sanas ielkin. (Anna minun rukoukseni sinun eteesi tulla/ Pelasta minua sinun sanasi jälkeen..)





MLV19

170 Let my supplication come before you. Deliver me according to your word.

KJV

170. Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word.





Dk1871

170. Lad min ydmyge Begæring komme for dit Ansigt; fri mig efter dit Ord!

KXII

170. Låt mina bön komma för dig; fräls mig efter ditt ord.

PR1739

170. Tulgo mo allandlik palluminne so ette; peästa mind omma sanna möda.

LT

170. Tepasiekia mano malda Tave; išlaisvink, kaip esi pažadėjęs.





Luther1912

170. Laß mein Flehen vor dich kommen; errette mich nach deinem Wort.

Ostervald-Fr

170. Que ma supplication vienne devant toi! Délivre-moi, selon ta promesse!

RV'1862

170. Venga mi oración delante de tí: escápame conforme a tu dicho.

SVV1770

170 Laat mijn smeken voor Uw aanschijn komen, red mij naar Uw toezegging.





PL1881

170. Niech przyjdzie prośba moja przed twarz twoję, a według obietnicy twojej wyrwij mię.

Karoli1908Hu

170. Jusson elődbe az én imádságom; a te beszéded szerint [22†] szabadíts meg engem!

RuSV1876

170 (118:170) Да придет моление мое пред лице Твое; по слову Твоему избавьменя.

БКуліш

170. Моє моленнє нехай дійде до тебе! Вирятуй мене, по слову твому.





FI33/38

171. Vuodattakoot minun huuleni ylistystä, sillä sinä opetat minulle käskysi.

Biblia1776

171. Minun huuleni kiittävät, koskas minulle opetat sinun säätys.

CPR1642

171. Minun huuleni kijttäwät coscas minulle opetat sinun oikeudes.

Osat1551

171. Minun Hwleni pite kijttemen/ Coskas minulle opetat sinun Oikiuttas. (Minun huuleni pitää kiittämän/ Koskas minulle opetat sinun oikeuttasi.)





MLV19

171 Let my lips pour out praise, because you teach me your statutes.

KJV

171. My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes.





Dk1871

171. Mine Læber skulle udgyde Lovsang; thi du lærer mig dine Skikke.

KXII

171. Mine läppar skola lofva, när du lärer mig dina rätter.

PR1739

171. Minno uled peawad kitust rohkeste ette saatma, kui sa mind saad öppetanud ommad seädmissed.

LT

171. Mano lūpos girs Tave, nes mokai mane savo nuostatų.





Luther1912

171. Meine Lippen sollen loben, wenn du mich deine Rechte lehrest.

Ostervald-Fr

171. Mes lèvres répandront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.

RV'1862

171. Mis labios rebosarán alabanza, cuando me enseñares tus estatutos.

SVV1770

171 Mijn lippen zullen Uw lof overvloediglijk uitstorten, als Gij mij Uw inzettingen zult geleerd hebben.





PL1881

171. Chwałę wydadzą wargi moje, gdy mię nauczysz ustaw twoich.

Karoli1908Hu

171. Ajkaim dicséretet zengjenek, mert megtanítasz a te rendeléseidre.

RuSV1876

171 (118:171) Уста мои произнесут хвалу, когда Ты научишь меня уставамТвоим.

БКуліш

171. Уста мої віддадуть хвалу тобі, коли навчиш мене уставів твоїх.





FI33/38

172. Minun kieleni veisatkoon sinun lupauksistasi, sillä kaikki sinun käskysi ovat vanhurskaat.

Biblia1776

172. Minun kieleni puhuu sinun sanastas; sillä kaikki sinun käskys ovat vanhurskaat.

CPR1642

172. Minun kielen puhu sinun sanastas: sillä caicki sinun käskys owat oikiat.

Osat1551

172. Minun Kieleni pite puhuman sinun Sanastas/ Sille caiki sinun Keskys ouat oikiat. (Minun kieleni pitää puhuman sinun sanastasi/ Sillä kaikki sinun käskysi owat oikeat.)





MLV19

172 Let my tongue sing of your word, because all your commandments are righteousness.

KJV

172. My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments are righteousness.





Dk1871

172. Min Tunge skal genlyde af dit Ord; thi alle mine Bud ere Retfærdighed.

KXII

172. Min tunga skall tala om ditt ord; ty all din bud äro rätt.

PR1739

172. Mo keel peab so sanna kulutama, sest keik so kässud on öigus.

LT

172. Mano liežuvis kalbės apie Tavo žodį, nes Tavo įsakymai teisingi.





Luther1912

172. Meine Zunge soll ihr Gespräch haben von deinem Wort; denn alle deine Gebote sind recht.

Ostervald-Fr

172. Ma langue ne parlera que de ta parole; car tous tes commandements sont justes.

RV'1862

172. Hablará mi lengua tus palabras; porque todos tus mandamientos son justicia.

SVV1770

172 Mijn tong zal spraak houden van Uw rede, want al Uw geboden zijn rechtvaardigheid.





PL1881

172. Opowiadać będzie język mój wyroki twoje; bo wszystkie przykazania twoje są sprawiedliwość.

Karoli1908Hu

172. Nyelvem a te beszédedről énekel, mert minden parancsolatod igaz.

RuSV1876

172 (118:172) Язык мой возгласит слово Твое, ибо все заповеди Твои праведны.

БКуліш

172. Язик мій грімко промовить слово твоє, всї бо заповідї твої справедливість.





FI33/38

173. Sinun kätesi olkoon minun apuni, sillä minä olen valinnut sinun asetuksesi.

Biblia1776

173. Olkoon sinun kätes minulle avullinen; sillä minä olen valinnut sinun käskys.

CPR1642

173. Olcon sinun kätes minulle awullinen: sillä minä olen walinnut sinun käskys.

Osat1551

173. Olcoon sinun Kädhes minulle awlinen/ Sille mine olen vloswalinut sinun Keskys. (Olkoon sinun kätesi minulle awullinen/ Sillä minä olen uloswalinnut sinun käskysi.)





MLV19

173 Let your hand be ready to help me, because I have chosen your precepts.

KJV

173. Let thine hand help me; for I have chosen thy precepts.





Dk1871

173. Lad din Haand være mig til Hjælp; thi jeg har udvalgt dine Befalinger.

KXII

173. Låt dina hand vara mig biståndiga; ty jag hafver utkorat dina befallningar.

PR1739

173. Olgo so kässi mind aitmas, sest ma ollen so käskmissed ärrawallitsenud.

LT

173. Tavo ranka tepadeda man, nes aš pasirinkau Tavo potvarkius.





Luther1912

173. Laß mir deine Hand beistehen; denn ich habe erwählt deine Befehle.

Ostervald-Fr

173. Que ta main me soit en aide! Car j'ai fait choix de tes ordonnances.

RV'1862

173. Sea tu mano en mi socorro; porque tus mandamientos he escogido.

SVV1770

173 Laat Uw hand mij te hulp komen, want ik heb Uw bevelen verkoren.





PL1881

173. Niech mi będzie na pomocy ręka twoja, gdyżem sobie obrał przykazania twoje.

Karoli1908Hu

173. Legyen segítségemre a te kezed, mert a te határozataidat választottam!

RuSV1876

173 (118:173) Да будет рука Твоя в помощь мне, ибо я повеления Твои избрал.

БКуліш

173. Простягни руку твою на поміч менї! Твої бо велїння вибрав я.





FI33/38

174. Minä ikävöitsen pelastusta sinulta, Herra, ja sinun lakisi on minun iloni.

Biblia1776

174. Herra, minä ikävöitsen sinun autuuttas, ja halajan sinun lakias.

CPR1642

174. HERra minä ikäwöidzen sinun autuuttas ja halajan sinun Lakias.

Osat1551

174. HERRA/ mine ikeuöitzen sinun Terueydhes ielken/ Ja halaian sinun Lakias. (HERRA/ minä ikäwöitsen sinun terweytesi jälkeen/ Ja halajan sinun lakiasi.)





MLV19

174 I have longed for your salvation, O Jehovah and your law is my delight.

KJV

174. I have longed for thy salvation, O LORD; and thy law is my delight.





Dk1871

174. Jeg har Længsel efter din Frelse, Herre og din Lov er min Lyst.

KXII

174. Herre, jag längtar efter din salighet, och hafver lust till din lag.

PR1739

174. Ma iggatsen sinno önnistust, Jehowa! ja so kässo-öppetus jahhutab mind.

LT

174. Ilgiuosi, Viešpatie, Tavo išgelbėjimo, įstatymu Tavo gėriuosi.





Luther1912

174. HERR, mich verlangt nach deinem Heil, und ich habe Lust an deinem Gesetz.

Ostervald-Fr

174. Éternel, je soupire après ton salut, et ta loi est tout mon plaisir.

RV'1862

174. Deseado he tu salud, o! Jehová; y tu ley es mis delicias.

SVV1770

174 O HEERE! ik verlang naar Uw heil, en Uw wet is al mijn vermaking.





PL1881

174. Panie! zbawienia twego pragnę, a zakon twój jest kochaniem mojem.

Karoli1908Hu

174. Uram! vágyódom a te szabadításod után, és a te törvényed nékem gyönyörűségem.

RuSV1876

174 (118:174) Жажду спасения Твоего, Господи, и закон Твой – утешение мое.

БКуліш

174. Тужив я за спасеннєм твоїм, Господи, і закон твій роскіш моя.





FI33/38

175. Saakoon minun sieluni elää ja ylistää sinua, ja sinun oikeutesi minua auttakoot.

Biblia1776

175. Anna minun sieluni elää, että hän sinua kiittäis, ja sinun oikeutes auttakoon minua!

CPR1642

175. Anna minun sieluni elä että hän sinua kijttäis ja sinun oikeudes auttacon minua.

Osat1551

175. Anna minun Sieluni ele/ Ette hen sinua kijtteis/ Ja sinun Oikeutes auttacon minua. (Anna minun sieluni elää/ että hän sinua kiittäisi/ Ja sinun oikeutesi auttakoon minua.)





MLV19

175 Let my soul live and it will praise you. And let your ordinances help me.

KJV

175. Let my soul live, and it shall praise thee; and let thy judgments help me.





Dk1871

175. Maatte min Sjæl dog leve og love dig, og dine Domme hjælpe mig!

KXII

175. Låt mina själ lefva, att hon må lofva dig, och dine rätter hjelpa mig.

PR1739

175. Ellago minno hing, et ta sind kidab, ja so kohtoseädus aitko mind.

LT

175. Mano siela tegyvena ir tegiria Tave, Tavo sprendimai tepadeda man.





Luther1912

175. Laß meine Seele leben, daß sie dich lobe, und deine Rechte mir helfen.

Ostervald-Fr

175. Que mon âme vive, afin qu'elle te loue, et que tes ordonnances me soient en aide!

RV'1862

175. Viva mi alma, y alábete; y tus juicios me ayuden.

SVV1770

175 Laat mijn ziel leven, en zij zal U loven, en laat Uw rechten mij helpen.





PL1881

175. Żyć będzie dusza moja, i będzie cię chwaliła, a sądy twoje będą mi na pomocy.

Karoli1908Hu

175. Éljen az én lelkem, hogy dicsérjen téged, és a te ítéleteid segítsenek rajtam!

RuSV1876

175 (118:175) Да живет душа моя и славит Тебя, и суды Твои да помогут мне.

БКуліш

175. Дай жити душі моїй, і буде тебе хвалити, і присуди твої нехай поможуть менї!





FI33/38

176. Minä olen eksyksissä kuin kadonnut lammas; etsi palvelijaasi, sillä minä en unhota sinun käskyjäsi.

Biblia1776

176. Minä olen eksyvä niinkuin kadotettu lammas, etsi sinun palveliaas; sillä en minä unohda sinun käskyjäs.

CPR1642

176. Minä olen nijncuin exywä ja cadotettu lammas edzi sinun palwelias: sillä en minä unohda sinun käskyjät.

Osat1551

176. Mina olen ninquin iocu exyue ia cadhotettu Lammas/ etzi sinun Paluelias/ Sille em mine vnodha sinun Keskyies. (Minä olen niinkuin joku eksywä ja kadotettu lammas/ etsi sinun palwelijasi/ Sillä en minä unohda sinun käskyjäsi.)





MLV19

176 I have gone astray like a lost sheep. Seek your servant, because I do not forget your commandments.

KJV

176. I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments.





Dk1871

176. Jeg har faret vild; opsøg din Tjener som det fortabte Faar thi dine Bud har jeg ikke glemt.

KXII

176. Jag är såsom ett villfarande och borttappadt får; sök din tjenare, ty jag förgäter icke din bud.

PR1739

176. Ma ollen eksinud, otsi om̃a sullast kui ärrakaddund lam̃ast , sest minna ei unnusta mitte ärra so käskusid.

LT

176. Klaidžioju kaip avis paklydus. Ieškok savo tarno, nes Tavo įsakymų aš neužmiršau.





Luther1912

176. Ich bin ein verirrtes und verlorenes Schaf. Suche deinen Knecht; denn ich vergesse deiner Gebote nicht.

Ostervald-Fr

176. Je suis errant comme une brebis perdue: cherche ton serviteur, car je n'ai point oublié tes commandements.

RV'1862

176. Yo me perdí, como oveja que se pierde: busca a tu siervo, porque no me he olvidado de tus mandamientos.

SVV1770

176 Ik heb gedwaald als een verloren schaap; zoek Uw knecht, want Uw geboden heb ik niet vergeten.





PL1881

176. Błądzę jako owca zgubiona, szukajże sługi twego; boć przykazaó twoich nie zapominam.

Karoli1908Hu

176. Tévelygek, [23†] mint valami elveszett juh: keresd meg a te szolgádat; mert a te parancsolataidat nem felejtettem el!

RuSV1876

176 (118:176) Я заблудился, как овца потерянная: взыщи раба Твоего, ибо я заповедей Твоих не забыл.

БКуліш

176. Блукаю, мов вівця заблудивша; шукай слугу твого! Я бо не забув заповідей твоїх.