PSALMIT


PSALMI 126








Kyynelin kylvetään, riemuiten leikataan.







FI33/38

1. Matkalaulu. Kun Herra käänsi Siionin kohtalon, niin me olimme kuin unta näkeväiset.

Biblia1776

1. Veisu korkeimmassa Kuorissa. Koska Herra päästää Zionin vangit, niin me olemme niinkuin unta näkeväiset.

CPR1642

1. Weisu corkeimmas Chuoris. COsca HERra päästä Zionin fangit nijn me olemma nijncuin unda näkewäiset.

Osat1551

1. Yxi Weisu Corkeimas Choris. COska HERRA pästepi ne Zionin Fangit/ Nin me olema ninquin Unennäkeueiset. (Yksi weisuu korkeimmassa kuorissa. Koska HERRA päästääpi Zionin wangit/ Niin me olemme niinkuin unennäkewäiset.)





MLV19

1 When Jehovah brought back those who returned to Zion, we were like those who dream.

KJV

1. A Song of degrees.When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.





Dk1871

1. En Sang paa Trappernerne Der Herren hjemførte Zions Folk, som vendte tilbage, da vare vi som drømmende,

KXII

1. En visa i högre choren. När Herren Zions fångar lösandes varder, så skole vi varda såsom drömmande.

PR1739

1. Üks laul templi treppide peäl laulda . Kui Jehowa saab taggasi saatnud neid, kedda Sioni seltsist peab taggasi sadetama, siis peame ollema kui unnistajad.

LT

1. Kai Siono belaisvius vedė Viešpats namo, buvome tarsi sapne.





Luther1912

1. Ein Lied im Höhern Chor. Wenn der HERR die Gefangenen Zions erlösen wird, so werden wir sein wie die Träumenden.

Ostervald-Fr

1. Cantique de Maaloth. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui font un rêve.

RV'1862

1. Canción de las gradas. CUANDO Jehová hiciere tornar los cautivos de Sión, seremos como los que sueñan.

SVV1770

1 Een lied Hammaaloth. Als de HEERE de gevangenen Sions wederbracht, waren wij gelijk degenen, die dromen.





PL1881

1. Pieśó stopni. Gdy zaś Pan nawrócił pojmanych z Syonu, byliśmy jako ci, którym się śni.

Karoli1908Hu

1. Grádicsok éneke. Mikor visszahozta az Úr Sionnak foglyait, [1†] olyanok voltunk, mint az álmodók.

RuSV1876

1 (125:1) Песнь восхождения. Когда возвращал Господь плен Сиона, мы быликак бы видящие во сне:

БКуліш

1. Посходня пісня. Я к вертав Господь невольників Сиона, були ми, наче в снї нам здавалось.





FI33/38

2. Silloin oli meidän suumme naurua täynnä, ja kielemme riemua täynnä; silloin sanottiin pakanain keskuudessa: Herra on tehnyt suuria heitä kohtaan.

Biblia1776

2. Silloin meidän suumme naurulla täytetään, ja kielemme on täynnä riemua; silloin sanotaan pakanoissa: Herra on suuria heidän kohtaansa tehnyt.

CPR1642

2. Silloin meidän suum naurolla täytetän ja meidän kielem on täynäns riemua silloin sanotan pacanoisa: HERra on suuria heidän cohtans tehnyt.

Osat1551

2. Silloin meiden suun Naurulla teuteten/ Ja meiden Kielen teunens riemua/ Silloin sanotan Pacanoissa/ se HERRA on Swria heiden coctans tehnyt. (Silloin meidän suun naurulla täytetään/ Ja meidän kielen täynnänsä riemua/ Silloin sanotaan pakanoissa/ se HERRA on suuria heidän kohtaan tehnyt.)





MLV19

2 Then our mouth was filled with laughter and our tongue with singing. Then they said among the nations, Jehovah has done great things for them.

KJV

2. Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them.





Dk1871

2. da blev vor Mund fyldt med Latter og vor Tunge med Frydesang, da sagde man iblandt Hedningerne: Herren har gjort store Ting imod disse.

KXII

2. Då skall vår mun full med löje varda, och vår tunga full med fröjd: då skall man säga ibland Hedningarna: Herren hafver gjort stor ting med dem.

PR1739

2. Siis saab meie su naeramist, ja meie keel öiskamist täis; siis ööldakse pagganatte seas: Jehowa on sured asjad neile teinud.

LT

2. Mūsų burnos buvo pilnos juoko, liežuviai­giedojimo. Pagonys kalbėjo: ‘‘Jiems Viešpats didelių dalykų padarė’‘.





Luther1912

2. Dann wird unser Mund voll Lachens und unsere Zunge voll Rühmens sein. Da wird man sagen unter den Heiden: Der HERR hat Großes an ihnen getan!

Ostervald-Fr

2. Alors notre bouche fut pleine de cris de joie, et notre langue de chants de triomphe. Alors on disait parmi les nations: L'Éternel a fait de grandes choses à ceux-ci.

RV'1862

2. Entónces nuestra boca se henchirá de risa, y nuestra lengua de alabanza: entónces dirán entre los Gentiles: Grandes cosas ha hecho Jehová con estos.

SVV1770

2 Toen werd onze mond vervuld met lachen, en onze tong met gejuich; toen zeide men onder de heidenen: De HEERE heeft grote dingen aan dezen gedaan.





PL1881

2. Tedy były napełnione weselem usta nasze, a język nasz radością; tedy mówiono między narodami: Wielmożne rzeczy Pan uczynił z nimi.

Karoli1908Hu

2. Akkor megtelt a szánk nevetéssel, nyelvünk pedig vígadozással. Akkor így szóltak a pogányok: [2†] Hatalmasan cselekedett ezekkel az Úr!

RuSV1876

2 (125:2) тогда уста наши были полны веселья, и язык наш – пения; тогда между народами говорили: „великое сотворил Господь над ними!"

БКуліш

2. Тодї були уста наші повні втїхи, а з губ наших піснї лунали. Тодї між народами казали: Велике дїло сотворив Господь над ними!





FI33/38

3. Niin, Herra on tehnyt suuria meitä kohtaan; siitä me iloitsemme.

Biblia1776

3. Herra on suuria tehnyt meidän kohtaamme: siitä me olemme iloiset.

CPR1642

3. HERra on suuria tehnyt meidän cohtam: sillä me olemma iloiset.

Osat1551

3. Se HERRA on Swria tehnyt meiden coctan/ Sille me iloiset olema. (Se HERRA on suuria tehnyt meidän kohtaan/ Sillä me iloiset olemme.)





MLV19

3 Jehovah has done great things for us. We are glad.

KJV

3. The LORD hath done great things for us; whereof we are glad.





Dk1871

3. Herren har gjort store Ting imod os; vi bleve glade.

KXII

3. Herren hafver gjort stor ting med oss; dess äre vi glade.

PR1739

3. Jehowa on sured asjad meile teinud; sest olleme röömsad.

LT

3. Viešpats didelių dalykų mums padarė, todėl mes džiaugiamės.





Luther1912

3. Der HERR hat Großes an uns getan; des sind wir fröhlich.

Ostervald-Fr

3. L'Éternel nous a fait de grandes choses; nous en avons été joyeux.

RV'1862

3. Grandes cosas ha hecho Jehová con nosotros: seremos alegres.

SVV1770

3 De HEERE heeft grote dingen bij ons gedaan; dies zijn wij verblijd.





PL1881

3. Wielmożne rzeczy Pan uczynił z nami, z czegośmy się bardzo uradowali.

Karoli1908Hu

3. Hatalmasan cselekedett velünk az Úr, azért örvendezünk.

RuSV1876

3 (125:3) Великое сотворил Господь над нами: мы радовались.

БКуліш

3. Велике диво явив Господь над нами; ми радїли серцем.





FI33/38

4. Herra, käännä meidän kohtalomme, niinkuin sadepurot Etelämaassa.

Biblia1776

4. Herra! käännä meidän vankiutemme, niinkuin virrat etelässä.

CPR1642

4. HERra käännä meidän fangiuxem nijncuins wirrat eteläs cuiwannut olet.

Osat1551

4. Käenne HERRA meiden Fangiuxen/ Ninquin sine ne Wirdhat Etelen pein poisquiuanut olet. (Käännä HERRA meidän wankeuksen/ Niinkuin sinä ne wirrat etelään päin poiskuiwannut olet.)





MLV19

4 Turn again our captivity, O Jehovah, as the streams in the South.

KJV

4. Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south.





Dk1871

4. Hjemfør, Herre ! vore fangne, lig Sydlandets Strømme.

KXII

4. Herre, vänd vårt fängelse, såsom du de strömmar söderut uttorkat hafver.

PR1739

4. Sada meie wangid taggasi, Jehowa! nenda kui wee-oiad louna pool.

LT

4. Parvesk, Viešpatie, mūsų ištremtuosius kaip upelius pietuose.





Luther1912

4. HERR, bringe wieder unsere Gefangenen, wie du die Bäche wiederbringst im Mittagslande.

Ostervald-Fr

4. Éternel, ramène nos captifs, comme les ruisseaux au pays du midi!

RV'1862

4. Haz volver, o! Jehová, nuestros cautivos, como los arroyos en el austro.

SVV1770

4 O HEERE! wend onze gevangenis, gelijk waterstromen in het zuiden.





PL1881

4. Przywróćże zaś, o Panie! pojmanie nasze, jako strumienie na południe.

Karoli1908Hu

4. Hozd vissza, Uram, [3†] a mi foglyainkat, mint patakokat a déli földön!

RuSV1876

4 (125:4) Возврати, Господи, пленников наших, как потоки на полдень.

БКуліш

4. Верни, Господи, невільників наших, як потоки на спражену землю!





FI33/38

5. Jotka kyynelin kylvävät, ne riemuiten leikkaavat.

Biblia1776

5. Jotka kyyneleillä kylvävät, ne ilolla niittävät.

CPR1642

5. Jotca kyyneleillä kylwäwät ne ilolla nijttäwät.

Osat1551

5. Jotca kynelille kylueuet/ Pite ilolla ylesnijttemen. (Jotka kyynelillä kylwäwät/ Pitää ilolla ylösniittämän.)





MLV19

5 Those who sow in tears will reap in joy.

KJV

5. They that sow in tears shall reap in joy.





Dk1871

5. De, som saa med Graad, skulle høste med Frydesang.

KXII

5. De som med tårar så, skola med glädje uppskära.

PR1739

5. Kes silma-weega külwawad, need leikawad öiskamissega.

LT

5. Kurie ašarodami sėja, tie su džiaugsmu pjaus.





Luther1912

5. Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten.

Ostervald-Fr

5. Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec chants de triomphe.

RV'1862

5. Los que sembraron con lágrimas, con regocijos segarán.

SVV1770

5 Die met tranen zaaien, zullen met gejuich maaien.





PL1881

5. Którzy siali ze łzami, żąć będą z wykrzykaniem;

Karoli1908Hu

5. A kik könyhullatással vetnek, vígadozással aratnak majd.

RuSV1876

5 (125:5) Сеявшие со слезами будут пожинать с радостью.

БКуліш

5. Хто сїє з сльозами, той збере з піснями.





FI33/38

6. He menevät itkien, kun kylvösiemenen vievät; he palajavat riemuiten, kun lyhteensä tuovat.

Biblia1776

6. He menevät matkaan ja itkevät, ja vievät ulos kalliin siemenen, ja tulevat riemulla, ja tuovat lyhteensä.

CPR1642

6. He menewät ja itkewät ja wiewät ulos callin siemenen ja tulewat riemulla ja tuowat heidän lyhtens.

Osat1551

6. He meneuet ia idkeuet/ ia vloscandauat callin Siemenen/ Ja tuleuat Riemulla ia touat heiden Lychtehens. (He menewät ja itkewät/ ja uloskantawat kalliin siemenen/ Ja tulewat riemulla ja tuowat heidän lyhtehensä.)





MLV19

6 He who goes forth and weeps, bearing seed for sowing, will doubtless come again with joy, bringing his sheaves.

KJV

6. He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.





Dk1871

6. Den, som bærer Sæden, der saas, gaar sin Gang med Graad; men han skal komme med Frydesang, naar han frembærer sine Neg.

KXII

6. De gå åstad och gråta, och bära ut ädla säd; och komma med glädje, och bära sina kärfvar.

PR1739

6. Kes käib ikka peäle, ja nuttab semet külwi tarwis kandes; se tulleb töeste öiskamissega, ja kannab ommad wihhud.

LT

6. Verkia žmogus, į dirvą berdamas sėklą, bet su džiaugsmu grįžta, nešdamas pėdus.





Luther1912

6. Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben.

Ostervald-Fr

6. Celui qui porte la semence pour la répandre, marche en pleurant; mais il reviendra en chantant de joie, quand il portera ses gerbes.

RV'1862

6. Irá yendo y llorando el que lleva la preciosa simiente: mas viniendo, vendrá con regocijo trayendo sus gavillas.

SVV1770

6 Die het zaad draagt, dat men zaaien zal, gaat al gaande en wenende; maar voorzeker zal hij met gejuich wederkomen, dragende zijn schoven.





PL1881

6. Tam i sam chodząc z płaczem rozsiewa lud drogie nasienie; ale zaś przyszedłszy z radością znosić będzie snopy swoje.

Karoli1908Hu

6. A ki vetőmagját sírva emelve megy tova, vígadozással jő elő, kévéit emelve.

RuSV1876

6 (125:6) С плачем несущий семена возвратится с радостью, неся снопы свои.

БКуліш

6. Іде з плачом, несе сїмя сїяти; вертає домів веселий, несучи снопи свої.