PSALMIT


PSALMI 55








Vihamiehiä ja petollisia ystäviä vastaan.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; kielisoittimilla; Daavidin mietevirsi.

Biblia1776

1. Davidin opetus, edelläveisaajalle, kanteleilla.

CPR1642

1. Dawidin opetus edelläweisattapa candeleilla.

Osat1551

1. Yxi Dauidin Opetus edelweisattapa kielden päle. (Yksi Dawidin opetus edeltäweisattawa kielten päälle.)





MLV19

1 Listen to my prayer, O God and do not hide yourself from my supplication.

KJV

1. To the chief Musician on Neginoth, Maschil, A Psalm of David.Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.





Dk1871

1. Til Sangmesteren; med Strengeleg; en Undervisning, af David.

KXII

1. En undervisning Davids, till att föresjunga på strängaspel.

PR1739

1. Taweti öppetusse-laul keeltega mängide peäl üllema mängimehhele antud .

LT

1. Dieve, klausykis mano maldos ir nesišalink nuo mano maldavimo!





Luther1912

1. Eine Unterweisung Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel. Gott, erhöre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.

Ostervald-Fr

1. Au maître-chantre. Cantique de David, sur les instruments à cordes.

RV'1862

1. Al Vencedor en Neginot. Masquil: de David. ESCUCHA, o! Dios, mi oración; y no te escondas de mi suplicación.

SVV1770

1 Een onderwijzing van David, voor den opperzangmeester, op de Neginoth. (55:2) O God! neem mijn gebed ter oren, en verberg U niet voor mijn smeking.





PL1881

1. (Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot pieśó Dawidowa nauczająca.)

Karoli1908Hu

1. Az éneklőmesternek, hangszerekkel; Dávid tanítása.

RuSV1876

1 (54:1) Начальнику хора. На струнных орудиях . Учение Давида. (54:2)Услышь, Боже, молитву мою и не скрывайся от моления моего;

БКуліш

1. Проводиреві хора: при струнах; наука Давидова. В ислухай, Боже, молитву мою, і не ховайся перед моїм моленнєм.





FI33/38

2. Jumala, ota korviisi minun rukoukseni, älä kätkeydy, kun minä armoa anon.

Biblia1776

(H55:2) Jumala, kuule minun rukoukseni, ja älä peitä sinuas minun rukoukseni edestä.

CPR1642

2. JUmala cuule minun rucouxen ja älä peitä sinuas minun rucouxeni edestä.

Osat1551

2. JUmala cwldele minun Rucouxen/ ia ele peite sinuas/ minun Rucouxeni edeste. (Jumala kuuntele minun rukoukseni/ ja älä peitä sinuasi/ minun rukoukseni edestä.)





MLV19

2 Attend to me and answer me. I am restless in my complaint and moan,

KJV

2. Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;





Dk1871

2. Gud! vend Øren til min Bøn og skjul dig ikke for min ydmyge Begæring.

KXII

2. Gud, hör mina bön, och fördölj dig icke för mitt bedjande.

PR1739

2. Jum̃al! pöra körw mo palwele, ja ärra hoia mitte körwale mo allandlikko alwe eest.

LT

2. Pažvelk į mane ir išklausyk. Aš blaškaus ir nerimstu





Luther1912

2. Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,

Ostervald-Fr

2. O Dieu, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication!

RV'1862

2. Estáme atento, y respóndeme; que doy voces hablando, y estoy desasosegado,

SVV1770

2 (55:3) Merk op mij, en verhoor mij; ik bedrijf misbaar in mijn klacht, en maak getier;





PL1881

2. W uszy swe przyjmij, o Boże! modlitwę moję, a nie kryj się przed prośbą moją:

Karoli1908Hu

2. Hallgasd meg, Isten, az én imádságomat, és ne rejtsd el magadat az én könyörgésem elől;

RuSV1876

2 (54:3) внемли мне и услышь меня; я стенаю в горести моей, и смущаюсь

БКуліш

2. Прихились і вислухай мене! Я блукаю, нарікаючи, й мушу стогнати,





FI33/38

3. Kuuntele minua ja vastaa minulle. Minä kuljen rauhatonna murheessani ja huokaan,

Biblia1776

3. Ota minusta vaari ja kuule minua; että minä surkeasti valitan rukouksissani ja parun;

CPR1642

3. Ota minusta waari ja cuuldele minua että minä surkiast walitan rucouxisani ja pargun.

Osat1551

3. Ota wari minusta/ ia cwldele minua/ ette mine surkiast walitan minun Rucouxisani/ ia parghun. (Ota waari minusta/ ja kuuntele minua/ että minä surkeasti walitan minun rukouksissani/ ja parun.)





MLV19

3 from the voice of the enemy, from the oppression of the wicked. Because they shake (down) iniquity upon me and they persecute me in anger.

KJV

3. Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.





Dk1871

3. Giv Agt paa mig og bønhør mig; jeg vil overlade mig til min Klage og hyle

KXII

3. Akta uppå mig, och hör mig, huru jämmerliga jag klagar och gråter;

PR1739

3. Panne mind tähhele ja wasta mulle: ma jään kowwaste omma kaebdusesse, ja wingun waljuste.

LT

3. dėl priešo balso, dėl nedorėlių siautimo. Jie daro man pikta, užsirūstinę neapkenčia manęs.





Luther1912

3. daß der Feind so schreit und der Gottlose drängt; denn sie wollen mir eine Tücke beweisen und sind mir heftig gram.

Ostervald-Fr

3. Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis,

RV'1862

3. Por la voz del enemigo, por el aprieto del impío; porque echaron sobre mí iniquidad, y con furor me han amenazado.

SVV1770

3 (55:4) Om den roep des vijands, vanwege de beangstiging des goddelozen; want zij schuiven ongerechtigheid op mij, en in toorn haten zij mij.





PL1881

3. Posłuchaj mię z pilnością, a wysłuchaj mię; boć się uskarżam w modlitwie swej, i trwożę sobą:

Karoli1908Hu

3. Figyelmezz én reám és hallgass meg engemet; mert keseregve bolyongok és jajgatok!

RuSV1876

3 (54:4) от голоса врага, от притеснения нечестивого, ибо они возводят наменя беззаконие и в гневе враждуют против меня.

БКуліш

3. Задля ворожого голосу, задля гнету беззаконника; вони бо громадять лихо на мене, і гнївом запалившись, ворогують на мене.





FI33/38

4. koska vihamies huutaa ja jumalaton ahdistaa; sillä he vyöryttävät minun päälleni turmiota ja vihassa minua vainoavat.

Biblia1776

4. Että vihamies niin huutaa, ja jumalatoin ahdistaa; sillä he kääntävät valheen minun päälleni, ja asettavat itsensä vihassansa minua vastaan.

CPR1642

4. Että wihollinen nijn huuta ja jumalatoin ahdista: sillä he tahtowat minua wahingoitta ja owat minulle sangen wihaiset.

Osat1551

4. Ette se Wiholinen nin hwtapi/ ia se Jumalatoin adhistapi/ sille he tactouat minua wahingoitta/ ia ouat minulle sangen wihaiset. (Että se wihollinen niin huutaapi/ ja se jumalatoin ahdistaapi/ sillä he tahtowat minua wahingoittaa/ ja owat minulle sangen wihaiset.)





MLV19

4 My heart is greatly pained within me and the terrors of death have fallen upon me.

KJV

4. My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.





Dk1871

4. over Fjendens Røst, over den ugudeliges Undertrykkelse; thi de vælte Uret paa mig og hade mig i Vrede.

KXII

4. Att fienden så ropar, och den ogudaktige tränger; ty de vilja komma mig på skada, och äro mig svårliga vrede.

PR1739

4. Waenlase heäle pärrast, selle öäla ahhastamisse pärrast: sest nemmad lükkawad mo peäle nurjatumad asjad, ja wihkawad mind wihhaga.

LT

4. Širdis dreba mano krūtinėje, mirties siaubai apėmė mane.





Luther1912

4. Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.

Ostervald-Fr

4. A la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie.

RV'1862

4. Mi corazón está doloroso dentro de mí: y terrores de muerte han caido sobre mí.

SVV1770

4 (55:5) Mijn hart smart in het binnenste van mij, en verschrikkingen des doods zijn op mij gevallen.





PL1881

4. Dla głosu nieprzyjaciela, i dla uciśnienia od bezbożnika; albowiem mię zarzucają kłamstwem, a w popędliwości swej sprzeciwiają mi się.

Karoli1908Hu

4. Az ellenségnek szaváért és a hitetlenek nyomorgatásáért: mert [1†] hazugságot hárítanak reám, és nagy dühösséggel ellenkeznek velem.

RuSV1876

4 (54:5) Сердце мое трепещет во мне, и смертные ужасы напали на меня;

БКуліш

4. Серце моє жахалось в мене, і смертний страх обняв мене.





FI33/38

5. Sydämeni minun rinnassani vapisee, kuoleman kauhut lankeavat minun päälleni.

Biblia1776

5. Minun sydämeni vapisee minussa, ja kuoleman pelko lankesi minun päälleni.

CPR1642

5. Minun sydämen wapise minusa ja cuoleman pelco tule minulle.

Osat1551

5. Minun sydhemen wapise minun siselleni/ Ja se coleman pelko langesi minun päleni. (Minun sydämeni wapisee minun sisälläni/ Ja se kuoleman pelko lankesi minun päälleni.)





MLV19

5 Fearfulness and trembling have come upon me and horror has overwhelmed me.

KJV

5. Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.





Dk1871

5. Mit Hjerte er bange inden i mig, og Dadens Rædsler ere faldne paa mig.

KXII

5. Mitt hjerta ängslas i mitt lif, och dödsens fruktan är fallen uppå mig.

PR1739

5. Mo südda tunneb seestpiddi wallo, ja surma hirmutamissed on langenud mo peäle.

LT

5. Mane užklupo baimė ir drebulys, siaubas užpuolė mane.





Luther1912

5. Furcht und Zittern ist mich angekommen, und Grauen hat mich überfallen.

Ostervald-Fr

5. Mon cœur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.

RV'1862

5. Temor y temblor vino sobre mí; y terror me ha cubierto.

SVV1770

5 (55:6) Vrees en beving komt mij aan, en gruwen overdekt mij;





PL1881

5. Serce moje boleje we mnie, a strachy śmierci przypadły na mię.

Karoli1908Hu

5. Az én szívem reszket bennem, és a halál félelmei körülvettek engem.

RuSV1876

5 (54:6) страх и трепет нашел на меня, и ужас объял меня.

БКуліш

5. Страх і дрожаннє напали на мене, і жах обняв мене.





FI33/38

6. Pelko ja vavistus valtaa minut, pöyristys peittää minut.

Biblia1776

6. Pelko ja vavistus tulivat minun päälleni, ja kauhistus peitti minun.

CPR1642

6. Pelco ja wapistus tulit minun päälleni ja cauhistus sattui minuun.

Osat1551

6. Pelko ia wapistos tulit minun päleni/ ia Cauhistos minun ylitzeni langesi. (Pelko ja wapistus tulit minun päälleni/ ja kauhistus minun ylitseni lankesi.)





MLV19

6 And I said, O that I had wings like a dove! Then I would fly away and be at rest.

KJV

6. And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.





Dk1871

6. Frygt og Bæven kom over mig, og Gru lægger sig over mig.

KXII

6. Fruktan och bäfvande är mig uppåkommet, och grufvelse hafver öfverfallit mig.

PR1739

6. Kartus ja wabbiseminne tulleb mo peäle, ja jällestus kattab mind.

LT

6. Aš sakiau: ‘‘O kad turėčiau balandžio sparnus; išskrisčiau ir būčiau ramus.





Luther1912

6. Ich sprach: O hätte ich Flügel wie Tauben, da ich flöge und wo bliebe!

Ostervald-Fr

6. La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe.

RV'1862

6. Y dije: ¿Quién me diese alas como de paloma? volaría, y descansaría.

SVV1770

6 (55:7) Zodat ik zeg: Och, dat mij iemand vleugelen, als ener duive, gave! ik zou henenvliegen, waar ik blijven mocht.





PL1881

6. Bojaźó ze drżeniem przyszła na mię, a okryła mię trwoga.

Karoli1908Hu

6. Félelem [2†] és rettegés esett én reám, és borzadály vett körül engem.

RuSV1876

6 (54:7) И я сказал: „кто дал бы мне крылья, как у голубя? я улетел бы и успокоился бы;

БКуліш

6. І я сказав: Ой, коли б менї крила, як в голубки! Полетїв би я, і відпочив би.





FI33/38

7. Ja minä sanon: Olisipa minulla siivet kuin kyyhkysellä, niin minä lentäisin pois ja pääsisin lepoon!

Biblia1776

7. Ja minä sanoin: jospa minulla olisi siivet niinkuin mettisellä, että minä lentäisin, ja (joskus) lepäisin!

CPR1642

7. Minä sanoin: josca minulla olisit sijwet nijncuin mettisellä että minä lennäisin ja joscus lewäisin.

Osat1551

7. Mine sanoin/ Joska minulla olis Sijuet ninquin Mettiselle/ ette mine lenneisin ia ioskus leueisin. (Minä sanoin/ Josko minulla olis siiwet niinkuin mettisellä/ että minä lentäisin ja joskus lepäisin.)





MLV19

7 Behold, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness. Selah.

KJV

7. Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.





Dk1871

7. Og jeg sagde: Gid jeg havde Vinger som en Due, da vilde jeg flyve bort og fæste Bo.

KXII

7. Jag sade: O! hade jag vingar såsom dufvor, att jag måtte flyga, och någorstäds blifva;

PR1739

7. Siis ütlesin minna: Kes annab mulle nisuggused tiwad, kui tuil on ? ma lennaksin ärra, et ma asset saaksin.

LT

7. Toli nuskrisčiau, dykumoje apsinakvočiau.





Luther1912

7. Siehe, so wollt ich ferne wegfliehen und in der Wüste bleiben. (Sela.)

Ostervald-Fr

7. Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs.

RV'1862

7. Ciertamente huiría léjos: moraría en el desierto. Selah.

SVV1770

7 (55:8) Ziet, ik zou ver wegzwerven, ik zou vernachten in de woestijn. Sela.





PL1881

7. I rzekłem: Obym miał skrzydła jako gołębica, zaleciałbym, a odpocząłbym.

Karoli1908Hu

7. Mondám: Vajha szárnyam volna, mint a galambnak! Elrepülnék és nyugodnám.

RuSV1876

7 (54:8) далеко удалился бы я, и оставался бы в пустыне;

БКуліш

7. Полинув би я далеко, став би жити в пустинї.





FI33/38

8. Katso, minä pakenisin kauas ja yöpyisin erämaassa. Sela.

Biblia1776

8. Katso, niin minä kauvas pakenisin, ja oleskelisin korvessa, Sela!

CPR1642

8. Cadzo nijn minä cauwas pakenisin ja olisin corwesa. Sela.

Osat1551

8. Catzo/ nin mine cauuas pakenisin/ ia coruesa olisin. Sela. (Katso/ niin minä kauas pakenisin/ ja korwessa olisin. Sela.)





MLV19

8 I would hasten myself to a shelter from the stormy wind and tempest.

KJV

8. I would hasten my escape from the windy storm and tempest.





Dk1871

8. Se, jeg vilde flygte langt bort; jeg vilde blive Natten over i Ørken. Sela.

KXII

8. Si, så ville jag draga mig långt bort, och blifva i öknene. Sela.

PR1739

8. Wata, ma pöggeneksin ärra kaugele, ma jääksin allati körbe, Sela.

LT

8. Skubėčiau pasislėpti nuo viesulų ir audrų’‘.





Luther1912

8. Ich wollte eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.

Ostervald-Fr

8. Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.)

RV'1862

8. Apresuraríame a escapar del viento tempestuoso, de la tempestad.

SVV1770

8 (55:9) Ik zou haasten, dat ik ontkwame, van den drijvenden wind, van den storm.





PL1881

8. Otobym daleko zaleciał, a mieszkałbym na puszczy. Sela.

Karoli1908Hu

8. Ímé, messze elmennék és a pusztában lakoznám. Szela.

RuSV1876

8 (54:9) поспешил бы укрыться от вихря, от бури".

БКуліш

8. Рад би чим скорше втїчи від вітру буйного, від бучі.





FI33/38

9. Minä rientäisin pakopaikkaani rajuilman ja myrskyn alta.

Biblia1776

9. Minä rientäisin, että minä pääsisin tuulen puuskasta ja tuulispäästä.

CPR1642

9. Minä riennäisin että minä pääsisin sijtä tuulen puuscasta ja tuulispäästä.

Osat1551

9. Mine rienneisin/ ette mine wälteisin/ sijte Twlen wininest/ ia Twlispääst. (Minä rientäisin/ että minä wälttäisin/ siitä tuulen wininestä (puuskasta)/ ja tuulispäästä.)





MLV19

9 Destroy, O Lord, divide their tongue, because I have seen violence and strife in the city.

KJV

9. Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.





Dk1871

9. Jeg vilde haste til et Tilflugtssted for mig, fra Hvirvelvinden og Stormen.

KXII

9. Jag ville skynda mig, att jag måtte undkomma för storm och oväder.

PR1739

9. Ma teeksin joudo, et ma ärrapeäseksin tule tuhhina ja kurja ilma eest.

LT

9. Viešpatie, suardyk ir sumaišyk jų kalbas! Mieste mačiau tik smurtą ir vaidus.





Luther1912

9. Mache ihre Zunge uneins, HERR, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.

Ostervald-Fr

9. Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête.

RV'1862

9. Deshace, o! Señor, divide la lengua de ellos: porque he visto violencia y rencilla en la ciudad.

SVV1770

9 (55:10) Verslind hen, HEERE! deel hun tong; want ik zie wrevel en twist in de stad.





PL1881

9. Pospieszyłbym, abym uszedł przed wiatrem gwałtownym, i przed wichrem.

Karoli1908Hu

9. Sietnék kiszabadulni e sebes szélből, e forgószélből.

RuSV1876

9 (54:10) Расстрой, Господи, и раздели языки их, ибо я вижу насилие и распри в городе;

БКуліш

9. Запропасти їх, Господи, розрубай на двоє язики їх; бо насильства і сварки бачив я в городї.





FI33/38

10. Sekoita, Herra, tee eripuraiseksi heidän kielensä, sillä minä näen väkivaltaa ja riitaa kaupungissa.

Biblia1776

10. Turmele, Herra, ja sekoita heidän kielensä; sillä minä näin väkivallan ja riidan kaupungissa.

CPR1642

10. Secoita HERra ja turmele heidän kielens: sillä minä näen wääryden ja rijdan Caupungisa.

Osat1551

10. Cadhota HERRA/ ia haiota heiden Kielense/ Sille mine näen wärydhen ia rijdhan Caupungissa. (Kadota HERRA/ ja hajoita heidän kielensä/ Sillä minä näen wääryyden ja riidan kaupungissa.)





MLV19

10 Day and night they go about it, upon the walls of it. Iniquity and mischief also are in the midst of it.

KJV

10. Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.





Dk1871

10. Herre! opslug dem, gør deres Tunger uens; thi jeg har set Vold og Trætte i Staden.

KXII

10. Gör, Herre, deras tungor oens, och låt dem förgås; ty jag ser orätt och trätor i stadenom.

PR1739

10. Nela neid ärra, ISsand, segga nende keelt; sest ma nään wäekauba tööd ja rido liñnas.

LT

10. Dieną ir naktį jie slankioja aplink jo sienas, o viduje neteisybė ir priespauda.





Luther1912

10. Solches geht Tag und Nacht um und um auf ihren Mauern, und Mühe und Arbeit ist drinnen.

Ostervald-Fr

10. Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville.

RV'1862

10. día y noche la cercaron sobre sus muros: e iniquidad y trabajo hay en medio de ella.

SVV1770

10 (55:11) Dag en nacht omringen zij haar op haar muren; en ongerechtigheid en overlast is binnen in haar.





PL1881

10. Zatrać ich, Panie! rozdziel język ich; bom widział bezprawie i rozruch w mieście.

Karoli1908Hu

10. Rontsd meg Uram, és oszlasd meg az ő nyelvöket; mert erőszakot és háborgást látok a városban.

RuSV1876

10 (54:11) днем и ночью ходят они кругом по стенам его; злодеяния и бедствие посреди его;

БКуліш

10. День і ніч обходять його на мурах його; та в серединї його нещастє і кривда.





FI33/38

11. Yötä päivää he sitä kiertävät, sen muureja pitkin, vääryys ja vaiva on sen keskellä.

Biblia1776

11. He käyvät sen ympäri päivällä ja yöllä hänen muurinsa päällä: vääryys ja vaiva on sen keskellä.

CPR1642

11. Ne käywät päiwällä ja yöllä ymbäri heidän muurins sijnä on waiwa ja työ.

Osat1551

11. Ne Peiuelle ia öölle keuuet ymberi heiden Mwrinsa/ Sijne on waiua ia töö siselle. (Ne päiwällä ja yöllä käywät ympäri heidän muurinsa/ Siinä on waiwa ja työ sisällä.)





MLV19

11 Wickedness is in the midst of it. Oppression and deceit do not depart from its streets.

KJV

11. Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.





Dk1871

11. Dag og Nat omringe de den paa dens Mure, og Uret og Møje er inden i den.

KXII

11. Sådant går dag och natt allt omkring, innan hans murar; möda och arbete är derinne.

PR1739

11. Ööd ja päwad käiwad nemmad selle ümber ta müri peäl, ja nurjato tö ja waew on kesk temma sees.

LT

11. Nedorybė viduryje, apgaulė ir klasta gatvėse.





Luther1912

11. Schadentun regieret drinnen; Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.

Ostervald-Fr

11. Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle.

RV'1862

11. Agravios hay en medio de ella; y nunca se aparta de sus plazas fraude y engaño.

SVV1770

11 (55:12) Enkel verderving is binnen in haar; en list en bedrog wijkt niet van haar straat.





PL1881

11. We dnie i w nocy otaczają ich po murach jego, a złość i przewrotność jest w pośrodku jego.

Karoli1908Hu

11. Nappal és éjjel körüljárják azt annak kőfalainál, bent hamisság és ártalom van abban.

RuSV1876

11 (54:12) посреди его пагуба; обман и коварство не сходят с улиц его:

БКуліш

11. Роблять пакостї один одному, гнобленнє і зрада не щезають з їх улицї.





FI33/38

12. Sen keskellä on turmio, sorto ja petos ei väisty sen torilta.

Biblia1776

12. Vääryys on sen keskellä: valhe ja petos ei luovu hänen kaduiltansa.

CPR1642

12. Wäärys siellä hallidze walhe ja petos ei luowu heidän polguildans.

Osat1551

12. Wäryys sielle hallitzepi/ walhe ia Petos ei loowu heiden Cadhuildans. (Wääryys siellä hallitseepi/ walhe ja petos ei luowu heidän kaduiltansa.)





MLV19

12 Because it was not an enemy who reproached me. Then I could have borne it. Neither was it he who hated me that magnified himself against me. Then I would have hid myself from him.

KJV

12. For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:





Dk1871

12. Ondskab hersker inden i den og Bedrageri og Svig vige ikke fra dens Gade.

KXII

12. Orätten regerar derinne; lögn och bedrägeri vänder intet igen uppå hans gator.

PR1739

12. Tiggedussed on kesk tem̃a sees, ja kawwalus ja pettus ei taggane ta ulitsade peält ärra.

LT

12. Jei priešas mane užgauliotų, galėčiau pakęsti. Jei tas, kuris nekenčia manęs, prieš mane pakiltų, pasislėpčiau nuo jo.





Luther1912

12. Wenn mich doch mein Feind schändete, wollte ich's leiden; und wenn mein Hasser wider mich pochte, wollte ich mich vor ihm verbergen.

Ostervald-Fr

12. La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places.

RV'1862

12. Porque no me afrentó enemigo, que entónces suportáralo: ni el que me aborrecía se engrandeció contra mí, que entónces escondiérame de él.

SVV1770

12 (55:13) Want het is geen vijand, die mij hoont, anders zou ik het hebben gedragen; het is mijn hater niet, die zich tegen mij groot maakt, anders zou ik mij voor hem verborgen hebben.





PL1881

12. Ciężkości są w pośrodku jego, a nie ustępuje z ulic jego chytrość i zdrada.

Karoli1908Hu

12. Veszedelem van bensejében; s nem távozik annak teréről a zsarnokság és csalárdság.

RuSV1876

12 (54:13) ибо не враг поносит меня, – это я перенес бы; не ненавистник мой величается надо мною, - от него я укрылся бы;

БКуліш

12. Бо се не ворог, що глузує з мене, ато перетерпів би я; та й не мій се ненавидник, що надо мною виноситься, а то не зважав би я на него;





FI33/38

13. Sillä ei minua herjaa vihollinen — sen minä kestäisin — eikä minua vastaan ylvästele minun vihamieheni — hänen edestään minä voisin lymytä;

Biblia1776

13. Sillä jos minun vihamieheni häpäisis minua, sen minä kärsisin: ja jos minun vainoojani nousis minua vastaan, niin minä kätkisin itseni hänen edestänsä.

CPR1642

13. Jos minun wihollisen häwäisis minua kyllä minä sitä kärsisin ja jos minun cadehtian minua äikistelis nijn minä lymyisin hänen edestäns.

Osat1551

13. Jos sis minun Wiholisen häueisis minua/ kylle mine site kersisin/ Ja ios minun Cadhectiuan minua eikistelis/ nin mine poislymyisin heneste. (Jos siis minun wihollisen häpäisisi minua/ kyllä minä siitä kärsisin/ Ja jos minun kadehtiwan minua äikistelisi/ niin minä poislymyisin hänestä.)





MLV19

13 But it was you, a man my equal, my companion and my familiar friend.

KJV

13. But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.





Dk1871

13. Thi det er ikke en Fjende, som forhaaner mig; ellers maatte jeg lære det; det er ikke min Avindsmand, som gør sig stor over mig, ellers kunde jeg skjule mig for ham;

KXII

13. Om min fiende skämde mig, ville jag det lida; och om min hatare trugade mig, ville jag gömma mig bort för honom.

PR1739

13. Sest waenlane ei laima mind, muido ma kannataksin: se ei surusta mo wasto, kes mind wihkab, muido lähhäksin ma tem̃a eest warjule.

LT

13. Bet tu­žmogus man lygus, mano bendras, artimas bičiulis!





Luther1912

13. Du aber bist mein Geselle, mein Freund und mein Verwandter,

Ostervald-Fr

13. Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui.

RV'1862

13. Mas tú, hombre según mi estimación, mi señor, y mi familiar.

SVV1770

13 (55:14) Maar gij zijt het, o mens, als van mijn waardigheid, mijn leidsman en mijn bekende!





PL1881

13. Albowiem nie nieprzyjaciel jaki zelżył mię, inaczej zniósłbym to był; ani ten, który mię miał w nienawiści, powstał przeciwko mnie; bobym się wżdy był skrył przed nim;

Karoli1908Hu

13. Mert nem ellenség szidalmazott engem, hisz azt elszenvedném; nem gyűlölőm emelte fel magát ellenem, hiszen elrejtettem volna magamat az elől:

RuSV1876

13 (54:14) но ты, который был для меня то же, что я, друг мой и близкий мой,

БКуліш

13. А ти, чоловіче, рівня менї, мій довірник і мій знакомий,





FI33/38

14. vaan sinä, minun vertaiseni, sinä, minun ystäväni ja uskottuni,

Biblia1776

14. Vaan sinä olet minun kumppanini, minun johdattajani ja minun tuttavani:

CPR1642

14. Waan nyt sinä olet minun cumpanin minun haldian ja minun tuttawan.

Osat1551

14. Waan nyt sine olet minun Cumpanin/ minun Haltian/ ia minun Tuttauan. (Waan nyt sinä olet minun kumppanini/ minun haltijani/ ja minun tuttawani.)





MLV19

14 We took sweet counsel together. We walked in the house of God with the crowd.

KJV

14. We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company.





Dk1871

14. men det er dig, et Menneske, som var min Jævnlige, min, Ven og min Kynding.

KXII

14. Men du äst min stallbroder, min skaffare, och min kände vän.

PR1739

14. Agga siña, waene iñimenne, olled mo arwates mo tuttaw, ja kellega ma öppind.

LT

14. Mums buvo malonu kartu, minioje eidavome į Dievo namus.





Luther1912

14. die wir freundlich miteinander waren unter uns; wir wandelten im Hause Gottes unter der Menge.

Ostervald-Fr

14. Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami!

RV'1862

14. Porque juntos comunicábamos suavemente los secretos: en la casa de Dios andábamos en compañía.

SVV1770

14 (55:15) Wij, die te zamen in zoetigheid heimelijk raadpleegden; wij wandelden in gezelschap ten huize Gods.





PL1881

14. Ale ty, człowiecze mnie równy, wodzu mój, i znajomy mój.

Karoli1908Hu

14. Hanem te, hozzám hasonló halandó, én [3†] barátom és ismerősöm,

RuSV1876

14 (54:15) с которым мы разделяли искренние беседы и ходили вместе в дом Божий.

БКуліш

14. З котрим ми довірчиво сходились, і до дому Божого вкупі з народом ходили.





FI33/38

15. jonka kanssa me elimme suloisessa sovussa, yhdessä vaelsimme Jumalan huoneeseen juhlakansan kohinassa!

Biblia1776

15. Me jotka ystävällisesti keskenämme neuvoa pidimme, ja vaelsimme Jumalan huoneesen joukossa.

CPR1642

15. Me cuin ystäwälisest toinen toisemme cansa olim keskenäm me waelsim ynnä Jumalan huonesa.

Osat1551

15. Me quin ysteuelisest toinen toisen cansa olima keskenen/ Me ynne Jumalan Honesa vaelsimma. (Me kuin ystäwällisest toinen toisen kanssa olimme keskenään/ Me ynnä Jumalan huoneessa waelsimme.)





MLV19

15 Let death come suddenly upon them. Let them go down alive into Sheol. Because wickedness is in their dwelling, in the midst of them.

KJV

15. Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.





Dk1871

15. Vi, som venligt holdt Raad sammen, som vandrede i Guds Hus iblandt Skaren.

KXII

15. Vi, som vänliga omginges inbördes med hvarannan, vi vandrade i Guds hus tillhopa.

PR1739

15. Kes meie issikeskes sallajast asjust kauniste räkisime, Jum̃ala kotta läksime meie sure seltsiga.

LT

15. Juos mirtis teužklumpa! Gyvi į mirusiųjų buveinę tenužengia! Nedorybės jų buveinėse ir tarp jų.





Luther1912

15. Der Tod übereile sie, daß sie lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen.

Ostervald-Fr

15. Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule.

RV'1862

15. Condenados sean a muerte, desciendan al infierno vivos: porque hay maldades en su compañía, entre ellos.

SVV1770

15 (55:16) Dat hun de dood als een schuldeiser overvalle, dat zij als levend ter helle nederdalen; want boosheden zijn in hun woning, in het binnenste van hen.





PL1881

15. Którzyśmy się z sobą mile w tajności naradzali, i do domu Bożego społecznie chadzali.

Karoli1908Hu

15. A kik együtt édes bizalomban éltünk; az Isten házába jártunk a tömegben.

RuSV1876

15 (54:16) Да найдет на них смерть; да сойдут они живыми в ад, ибо злодейство в жилищах их, посреди их.

БКуліш

15. Погибіль на них; живцем нехай проваляться під землю, бо пакостї в домівцї їх, в серединї їх.





FI33/38

16. Karatkoon kuolema heidän kimppuunsa, menkööt he elävältä alas tuonelaan, sillä heidän asunnoissansa ja sydämissänsä vallitsee sula pahuus.

Biblia1776

16. Langetkoon kuolema heidän päällensä, ja he menkään elävänä alas helvettiin; sillä sula pahuus on heidän asuinsioissansa heidän keskellänsä.

CPR1642

16. Riendäkön cuolema heidän päällens ja mengän eläwänä alas helwettijn sillä sula pahus on heidän joucosans.

Osat1551

16. Riendeken colema heiden pälens/ ia alasmengen Heluetijn eleuene/ Sille sula Pahuus ombi heiden Joukossans. (Rientäkään kuolema heidän päällensä/ ja alasmenkään helwettiin eläwänä/ Sillä sula pahuus ompi heidän joukossansa.)





MLV19

16 As for me, I will call upon God and Jehovah will save me.

KJV

16. As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me.





Dk1871

16. Døden føre Forglemmelse over dem! lad dem fare levende ned i Dødsriget; thi der er Ondskab i deres Boliger, i deres Inderste.

KXII

16. Döden öfverfalle dem, och fare sig lefvande uti helvetet; ty all skalkhet är uti deras hop.

PR1739

16. Kippugo surm kui wölla-issand nende peäle, mingo nemmad alla pörgusse ellawalt; sest selge kurjus on nende maias, seestpiddi nende sees.

LT

16. Aš šauksiuosi Dievo, ir Viešpats išgelbės mane.





Luther1912

16. Ich aber will zu Gott rufen, und der HERR wird mir helfen.

Ostervald-Fr

16. Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs cœurs.

RV'1862

16. Yo a Dios clamaré; y Jehová me salvará.

SVV1770

16 (55:17) Mij aangaande, ik zal tot God roepen, en de HEERE zal mij verlossen.





PL1881

16. Oby ich śmierć z prędka załapiła, tak aby żywo zstąpili do piekła! albowiem złość jest w mieszkaniu ich, i w pośrodku ich.

Karoli1908Hu

16. A halál vegye őket körül, elevenen szálljanak a Seolba; mert gonoszság van lakásukban, kebelökben.

RuSV1876

16 (54:17) Я же воззову к Богу, и Господь спасет меня.

БКуліш

16. Кличу до Бога, і Господь спасає мене.





FI33/38

17. Mutta minä huudan Jumalaa, ja Herra pelastaa minut.

Biblia1776

17. Mutta minä huudan Jumalan tykö; ja Herra auttaa minua.

CPR1642

17. Mutta minä huudan Jumalata ja HERra autta minua.

Osat1551

17. Mutta mine tadhon hwta Jumalan tyge/ ia HERRA autapi minua. (Mutta minä tahdon huutaa Jumalan tykö/ ja HERRA auttapi minua.)





MLV19

17 Evening and morning and at noonday, I will complain and moan. And he will hear my voice.

KJV

17. Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice.





Dk1871

17. Jeg vil raabe til Gud, og Herren skal frelse mig.

KXII

17. Men jag vill ropa till Gud, och Herren skall hjelpa mig.

PR1739

17. Minna tahhan Jummala pole hüda, ja Jehowa wöttab mind peästa.

LT

17. Vakare, rytą ir vidudienį melsiuosi ir garsiai šauksiu; Jis išgirs mano balsą,





Luther1912

17. Des Abends, Morgens und Mittags will ich klagen und heulen, so wird er meine Stimme hören.

Ostervald-Fr

17. Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera.

RV'1862

17. Tarde, y mañana, y a mediodía hablo y estóy gimiendo: y él oirá mi voz.

SVV1770

17 (55:18) Des avonds, en des morgens, en des middags zal ik klagen en getier maken; en Hij zal mijn stem horen.





PL1881

17. Ale ja do Boga zawołam, a Pan mię wybawi.

Karoli1908Hu

17. Én az Istenhez kiáltok, és az Úr megszabadít engem.

RuSV1876

17 (54:18) Вечером и утром и в полдень буду умолять и вопиять, и Он услышит голос мой,

БКуліш

17. Вечером і вранцї і в полудень мушу стогнати, і він чує мій голос.





FI33/38

18. Illoin, aamuin ja keskipäivällä minä valitan ja huokaan, ja hän kuulee minun ääneni.

Biblia1776

18. Ehtoona, aamulla ja puolipäivänä minä valitan ja itken; ja hän kuulee minun ääneni.

CPR1642

18. Ehtona amulla ja puolipäiwänä minä walitan ja itken ja nijn hän cuule minun äneni.

Osat1551

18. Ectona/ ia amulla/ ia polipeiuene tadhon mine walitta ia idke/ ia nin hen cwldelepi minun äneni. (Ehtoona/ ja aamulla/ ja puolipäiwänä tahdon minä walittaa ja itkeä/ ja niin hän kuuleepi minun ääneni.)





MLV19

18 He has redeemed my soul in peace from the battle that was against me, because there were many by me.

KJV

18. He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me.





Dk1871

18. Jeg vil klage og hyle Aften og Morgen og Middag, og han vil høre min Røst.

KXII

18. Om afton, morgon och middag vill jag klaga och gråta; så skall han höra mina röst.

PR1739

18. Öhto ja hom̃iko ja louna tahhan ma kaebada ja waljuste winguda, kül ta wottab mo heäle kuulda.

LT

18. išvaduos mano sielą, grąžins ramybę, apgins nuo puolančių priešų daugybės.





Luther1912

18. Er erlöst meine Seele von denen, die an mich wollen, und schafft ihr Ruhe; denn ihrer viele sind wider mich.

Ostervald-Fr

18. Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix.

RV'1862

18. Redimió en paz mi alma de la guerra contra mí; porque muchos fueron contra mí.

SVV1770

18 (55:19) Hij heeft mijn ziel in vrede verlost van den strijd tegen mij; want met menigte zijn zij tegen mij geweest.





PL1881

18. W wieczór i rano, i w południe modlić się, i z trzaskiem wołać będę, aż wysłucha głos mój.

Karoli1908Hu

18. Estve, reggel [4†] és délben panaszkodom és sóhajtozom, és ő meghallja az én szómat.

RuSV1876

18 (54:19) избавит в мире душу мою от восстающих на меня, ибо их много у меня;

БКуліш

18. Він вибавив душу мою в бою проти мене; було бо їх багацько проти мене.





FI33/38

19. Hän päästää minun sieluni heistä rauhaan, etteivät he minua saavuta; sillä paljon on niitä, jotka ovat minua vastaan.

Biblia1776

19. Hän lunastaa minun sieluni niistä, jotka sotivat minua vastaan, ja saattaa hänelle rauhan; sillä monta on minua vastaan.

CPR1642

19. Hän lunasta minun sieluni nijstä jotca sotiwat minua wastan ja saatta hänelle rauhan waicka minulla on monda wihollista.

Osat1551

19. Hen lunastapi minun Sieluni nijste/ iotca sotiuat minun wastani/ ia rauhan henelle saattapi/ waicka monda ouat minun wiholiseni. (Hän lunastaapi minun sieluni niistä/ jotka sotiwat minun wastaani/ ja rauhan hänelle saattaapi/ waikka monta owat minun wiholliseni..)





MLV19

19 God will hear and respond to them, (even he who abides of long-ago), Selah, men who have no changes and who do not fear God.

KJV

19. God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God.





Dk1871

19. Han har forløst min Sjæl i Fred fra Striden imod mig; thi de vare i Mængde mig imod.

KXII

19. Han förlöser mina själ ifrå dem som vilja till verka med mig, och skaffar henne ro; ty de äro många emot mig.

PR1739

19. Ta on mo hinge rahho sees lunnastand sest sündimissest, mis mo wasto on , et nemmad kül hulkas mo kallal olnud.

LT

19. Dievas išgirs ir pažemins juos, Jis gyvena nuo amžių. Jie nesikeičia ir Dievo nebijo.





Luther1912

19. Gott wird hören und sie demütigen, der allewege bleibt. (Sela.) Denn sie werden nicht anders und fürchten Gott nicht.

Ostervald-Fr

19. Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on lui fait, car j'ai affaire à beaucoup de gens.

RV'1862

19. Dios oirá, y los quebrantará, y el que permanece desde la antigüedad. Selah. Por cuanto no se mudan, ni temen a Dios.

SVV1770

19 (55:20) God zal horen, en zal hen plagen, als die van ouds zit, Sela; dewijl bij hen gans geen verandering is, en zij God niet vrezen.





PL1881

19. Odkupi duszę moję, abym był w pokoju od wojny przeciwko mnie; bo ich wiele było przy mnie.

Karoli1908Hu

19. Megszabadítja lelkemet békességre a rám támadó hadtól, mert sokan vannak ellenem.

RuSV1876

19 (54:20) услышит Бог, и смирит их от века Живущий,потому что нет в них перемены; они не боятся Бога,

БКуліш

19. Почує Бог і покорить їх, він на престолї од віку; нема бо в них поправи, не бояться вони Бога.





FI33/38

20. Jumala kuulee sen ja vastaa heille, hän, joka hallitsee hamasta muinaisuudesta. Sela. Sillä he eivät muuta mieltänsä eivätkä pelkää Jumalaa.

Biblia1776

20. Jumala kuulkoon, ja heitä nöyryyttäköön, joka alusta ollut on, Sela! jotka ei paranna heitänsä, eikä pelkää Jumalaa.

CPR1642

20. Jumala sitä cuulcon ja heitä nöyryttäkön joca alati pysy. Sela. Sillä ei he paranna heitäns eikä pelkä Jumalata.

Osat1551

20. Jumala site cwlkan/ ia heite neuritteköön/ ioca alati pysypi. Sela. Sille eipe he paranna heitens/ ia euet Jumala pelke. (Jumala sitä kuulkaan/ ja heitä nöyryttäköön/ joka alati pysyypi. Sela. Sillä eipä he paranna heitänsä/ ja eiwät Jumalaa pelkää.)





MLV19

20 He has put forth his hands against such as were at peace with him. He has profaned his covenant.

KJV

20. He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.





Dk1871

20. Gud skal høre og svare dem, han, der bliver evindelig - Sela - efterdi der ingen Forandring er hos dem, og de ikke frygte Gud.

KXII

20. Gud skall hörat, och späka dem, den alltid blifver. Sela. Ty de vända sig icke, och frukta Gud intet;

PR1739

20. Jummal wöttab kuulda ja neid waewada, sest ta istub jo ammust aiast, Sela; sest nemmad ei sa teiseks innimesseks, ja ei karda mitte Jummalat.

LT

20. Jie pakelia ranką prieš tuos, kurie yra taikoje su jais, laužo duotąjį žodį.





Luther1912

20. Sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.

Ostervald-Fr

20. Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah); parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu.

RV'1862

20. Extendió sus manos contra sus pacíficos: violó su pacto.

SVV1770

20 (55:21) Hij slaat zijn handen aan degenen, die vrede met Hem hadden; hij ontheiligt Zijn verbond.





PL1881

20. Wysłucha Bóg i utrapi ich, (jako ten, który siedzi od wieku.Sela.) przeto, że nie masz w nich poprawy, ani się Boga boją.

Karoli1908Hu

20. Meghallja [5†] Isten és megfelel nékik, (mivelhogy ő eleitől fogva trónol, Szela), a kik nem akarnak megváltozni és nem félik az Istent.

RuSV1876

20 (54:21) простерли руки свои на тех, которые с ними в мире, нарушили союз свой;

БКуліш

20. Піднїс руки свої на тих, що спокійно з ним жили; він зложив заповіт свій.





FI33/38

21. Tuo mies käy käsiksi niihin, jotka hänen kanssaan rauhassa elävät, hän rikkoo liittonsa.

Biblia1776

21. He laskevat kätensä hänen rauhallistensa päälle, ja turmelevat hänen liittonsa.

CPR1642

21. He laskewat kätens hänen rauhallistens päälle ja rijwawat hänen lijttons.

Osat1551

21. Sille he laskeuat kädhense henen Rauhalistens päle/ ia riuauat henen Lijtonsa. (Sillä he laskewat kätensä heidän rauhallistensa päälle/ ja riiwaawat hänen liittonsa.)





MLV19

21 His mouth was smooth as butter, but his heart was war. His words were softer than oil, yet they were drawn swords.

KJV

21. The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.





Dk1871

21. Han har lagt Haand paa dem, som havde Fred med ham; han har vanhelliget sin Pagt.

KXII

21. Ty de lägga sina händer uppå hans fridsamma, och ohelga hans förbund.

PR1739

21. Ta pistab om̃ad käed nende külge, jes tem̃aga rahho piddasid, ta teotab omma seädust ärra.

LT

21. Slidesnė už sviestą jų burna, o širdyse karas; žodžiai švelnesni už aliejų, tačiau jie yra nuogi kardai.





Luther1912

21. Ihr Mund ist glätter denn Butter, und sie haben Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn Öl, und sind doch bloße Schwerter.

Ostervald-Fr

21. Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance.

RV'1862

21. Ablandan más que manteca las palabras de su boca, mas guerra en su corazón: enternecen sus palabras más que el aceite, mas ellas son espadas.

SVV1770

21 (55:22) Zijn mond is gladder dan boter, maar zijn hart is krijg; zijn woorden zijn zachter dan olie, maar dezelve zijn blote zwaarden.





PL1881

21. Wyciągnął ręce swoje na tych, którzy z nim mieli pokój, wzruszył przymierze swoje.

Karoli1908Hu

21. Kezeit felemelte a vele békességben lévőkre; megszegte az ő szövetségét.

RuSV1876

21 (54:22) уста их мягче масла, а в сердце их вражда; слова их нежнее елея, но они суть обнаженные мечи.

БКуліш

21. Губи його маснїйші, як сметана, а в серцї його війна; гладші слова його над оливу, а вони - обнажені мечі.





FI33/38

22. Hänen suunsa on voita sulavampi, mutta hänellä on sota mielessä; hänen sanansa ovat öljyä lauhkeammat, mutta ovat kuin paljastetut miekat.

Biblia1776

22. Heidän suunsa on liukkaampi kuin voi, ja sota on heidän sydämessänsä: heidän sanansa ovat sileämmät kuin öljy, ja ne ovat paljaat miekat.

CPR1642

22. Heidän suuns on liuckambi cuin woi ja pitäwät cuitengin sodan mielesäns heidän sanans owat silemmät cuin öljy ja owat cuitengin paljat miecat.

Osat1551

22. Liuckambi quin Woi/ on heiden Swns/ ia piteuet quitengin Sodhan mielisens/ Heiden sanans ouat siliemmet quin Oliu/ ia ouat quitengin paliat Miecat. (Liukkaampi kuin woi/ on heidän suunsa/ ja pitäwät kuitenkin sodan mielessänsä/ Heidän sanansa owat sileämmät kuin öljy/ ja owta kuitenkin paljaat miekat.)





MLV19

22 (Cast your burden upon Jehovah and he will sustain you. He will not allow the righteous man to be shaken everlasting.)

KJV

22. Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.





Dk1871

22. Hans Munds Ord ere glatte som Smør; men der er Strid i hans Hjerte; hans Ord ere blødere end Olie, og dog ere de dragne Sværd.

KXII

22. Deras mun är halare än smör, och hafva dock örlig i sinnet; deras ord äro lenare än olja, och äro dock bar svärd.

PR1739

22. Libbedamad on temma su-sannad kui woi, agga ta süddames on söddiminne; temma sannad on pehmemad kui ölli, needsammad ommeti paljad moögad.

LT

22. Pavesk Viešpačiui savo naštą, ir Jis palaikys tave, Jis niekados neleis teisiajam svyruoti.





Luther1912

22. Wirf dein Anliegen auf den HERRN; der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen.

Ostervald-Fr

22. Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues.

RV'1862

22. Echa sobre Jehová tu carga, y él te sustentará: no dará para siempre resbalo al justo.

SVV1770

22 (55:23) Werp uw zorg op den HEERE, en Hij zal u onderhouden; Hij zal in eeuwigheid niet toelaten, dat de rechtvaardige wankele.





PL1881

22. Gładsze niż masło były słowa ust jego, ale walka w sercu jego: a mię kciejsze słowa jego niż olej, wszakże były jako miecze dobyte:

Karoli1908Hu

22. A vajnál simább az ő szája, pedig szívében háborúság van; lágyabbak beszédei az olajnál, pedig éles szablyák azok.

RuSV1876

22 (54:23) Возложи на Господа заботы твои, и Он поддержит тебя. Никогдане даст Он поколебаться праведнику.

БКуліш

22. Спустись на Господа з твоїм оберемком, і він піддержить тебе; не допустить він нїколи, щоб праведник захитався.





FI33/38

23. Heitä murheesi Herran huomaan, hän pitää sinusta huolen, ei hän salli vanhurskaan ikinä horjua.

Biblia1776

23. Heitä surus Herran päälle, hän sinusta murheen pitää, ja ei salli vanhurskaan olla kulkiana ijankaikkisesti.

CPR1642

23. Heitä sinun surus HERran päälle hän sinust murhetti ja ei hän salli wanhurscan olla culkiana ijancaickisest.

Osat1551

23. Loota sinun Surus HERRAN päle/ hen elettepi sinua/ Ja ei hen salli sen Wanhurskan olla culcuiana ijancaikisesta. (Luota sinun surusi HERRAN päälle/ hän elättääpi sinua/ Ja ei hän salli sen wanhurskaan olla kulkijana iankaikkisesti.)





MLV19

23 But you, O God, will bring them down into the pit of destruction. Bloodthirsty and deceitful men will not live out half their days, but I will trust in you.

KJV

23. But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.





Dk1871

23. Kast din Sag paa Herren, og han skal forsørge mig; han skal ikke evindelig tilstede, at den retfærdige rokkes. Men du, Gud! du skal støde dem ned i Gravens Dyb; blodgerrige og falske Mænd skulle ikke naa deres Dages halve Tal; men jeg vil forlade mig paa dig.

KXII

23. Kasta dina omsorg uppå Herran, han skall försörja dig; och skall icke låta den rättfärdiga i oro blifva till evig tid. Men Gud, du skall nederstörta dem uti den djupa kulona; de blodgiruge och falske skola icke komma till sin halfva ålder; men jag hoppas uppå dig.

PR1739

23. # Heida Jehowa peäle om̃a koorma, ja tem̃a peab sind ülles, tem̃a ei lasse mitte iggaweste köikuda sedda, kes öige on.

LT

23. Tu, Dieve, juos nuvesi į gilią prarają. Žmogžudžiai ir apgavikai žus nė pusės amžiaus nesulaukę. Tačiau aš pasitikėsiu Tavimi.





Luther1912

23. Aber, Gott, du wirst sie hinunterstoßen in die tiefe Grube: die Blutgierigen und Falschen werden ihr Leben nicht zur Hälfte bringen. Ich aber hoffe auf dich.

Ostervald-Fr

23. Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.

RV'1862

23. Y tú, o! Dios, les harás descender al pozo de la sepultura; los varones de sangre, y engañadores no llegarán a la mitad de sus dias: mas yo confiaré en tí.

SVV1770

23 (55:24) Maar Gij, o God! zult die doen nederdalen in den put des verderfs; de mannen des bloeds en bedrogs zullen hun dagen niet ter helft brengen; ik, daarentegen, zal op U vertrouwen.





PL1881

23. Wrzuć na Pana brzemię twoje, a on cię opatrzy, i nie dopuści, aby się na wieki zachwiać miał sprawiedliwy.

Karoli1908Hu

23. Vessed az Úrra a te terhedet, ő gondot visel rólad, és nem engedi, hogy valamikor ingadozzék az igaz.

RuSV1876

23 (54:24) Ты, Боже, низведешь их в ров погибели; кровожадные и коварные не доживут и до половины дней своих. Ая на Тебя, Господи , уповаю.

БКуліш

23. А ти, Боже, провалиш їх в яму погибелї: люде кровожадні і зрадники не дожиють половини віку свого. Я ж буду вповати на тебе.





FI33/38

24. Mutta heidät sinä, Jumala, syökset tuonelan syvyyteen; murhamiehet ja petturit eivät pääse puoleen ikäänsä. Mutta minä turvaan sinuun.

Biblia1776

24. Mutta sinä, Jumala, syökset heitä syvään kuoppaan: murhamiehet ja pettäjät ei pidä tuleman puoli-ikäänsä; vaan minä toivon sinuun.

CPR1642

24. Mutta sinä Jumala syöxät heitä sijhen sywään cuoppaan murhamiehet ja pettäjät ei tule puoli ikääns waan minä toiwon sinuun.

Osat1551

24. Mutta sine Jumala alassöxet heite sihen syuehen Copahan/ Ne Verenahnet ia Petteiet euet tule polelle ikeens/ Waan mine toiuon sinun päles. (Mutta sinä Jumala alassyökset heitä siihen sywään kuoppahan/ Ne werenahneet ja pettäjät eiwät tule puolelle ikäänsä/ Waan minä toiwon sinun päällesi.)

PR1739

24. Agga siña, oh Jum̃al, wöttad neid mahhalükkada hukkatusse auko; need mehhed, kel werresüüd ja pettust on , need ei sa omma ello päiwi polelegi; agga minna lodan sinno peäle.

Ostervald-Fr

24. Toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi.





PL1881

24. Ale ich ty, o Boże! wepchniesz w dół zginienia; mężowie krwawi i zdradliwi nie dojdą do połowy dni swoich; ale ja w tobie nadzieję mieć będę.

Karoli1908Hu

24. Te, Isten, a veszedelem vermébe taszítod őket; a vérszopó és álnok emberek életüknek [6†] felét sem élik meg; én pedig te benned bízom.

RuSV1876

БКуліш