PSALMIT


PSALMI 116








Pelastetun kiitosvirsi.







FI33/38

1. Minä rakastan Herraa, sillä hän kuulee minun ääneni ja rukoukseni;

Biblia1776

1. Sitä minä rakastan, että Herra kuulee minun rukoukseni äänen;

CPR1642

1. SItä minä racastan että HERra cuuldele minun rucouxeni änen.

Osat1551

1. SIte mine racastan/ Ette HERRA minun Rucouxeni änen cwldele. (Sitä minä rakastan/ että HERRA minun rukoukseni äänen kuuntelee.)





MLV19

1 I love Jehovah because he hears my voice and my supplications.

KJV

1. I love the LORD, because he hath heard my voice and my supplications.





Dk1871

1. Jeg elsker Herren; thi han hører min Røst, mine ydmyge Begæringer.

KXII

1. Det är mig ljuft, att Herren hörer mina röst och mina bön;

PR1739

1. Ma armastan sedda , et Jehowa kuleb mo heäle, ja mo allandlikkud pallumissed.

LT

1. Myliu Viešpatį, nes Jis išklausė mano maldavimą.





Luther1912

1. Das ist mir lieb, daß der HERR meine Stimme und mein Flehen hört.

Ostervald-Fr

1. J'aime l'Éternel, car il a entendu ma voix et mes supplications;

RV'1862

1. AMÉ a Jehová, porque ha oido mi voz: mis ruegos.

SVV1770

1 Ik heb lief, want de HEERE hoort mijn stem, mijn smekingen;





PL1881

1. Miłuję Pana, iż wysłuchał głos mój, i prośby moje.

Karoli1908Hu

1. Szeretem az Urat, mert meghallgatja esedezéseim szavát.

RuSV1876

1 (114:1) Я радуюсь, что Господь услышал голос мой, моление мое;

БКуліш

1. Л юблю Господа; він бо почув голос мій, благаннє моє;





FI33/38

2. sillä hän on kallistanut korvansa minun puoleeni, ja minä huudan häntä avuksi kaiken elinaikani.

Biblia1776

2. Että hän korvansa kallistaa minun puoleeni; sentähden minä avukseni huudan häntä elinaikanani.

CPR1642

2. Että hän corwans callista minun puoleeni sentähden minä rucoilen händä elinaicanani.

Osat1551

2. Ette hen Coruans minun poleeni callisti/ Senteden mine hende Auxenihwdhan minun Eliaicanani. (että hän korwians minun puoleeni kallisti/ Sentähden minä hänta awukseni huudan minun elinaikanani.)





MLV19

2 Because he has inclined his ear to me, therefore I will call as long as I live.

KJV

2. Because he hath inclined his ear unto me, therefore will I call upon him as long as I live.





Dk1871

2. Thi han har bøjet sit øre til mig, og hele mit Liv igennem vil jeg paakalde ham.

KXII

2. Att han böjer sina öron till mig; derföre vill jag åkalla honom i mina lifsdagar.

PR1739

2. Et ta omma körwa mo pole pörab, sepärrast tahhan minna keige omma ello aia tedda appi hüda.

LT

2. Jis palenkė į mane savo ausį, todėl šauksiuosi Jo, kol gyvas būsiu.





Luther1912

2. Denn er neigte sein Ohr zu mir; darum will ich mein Leben lang ihn anrufen.

Ostervald-Fr

2. Car il a incliné son oreille vers moi; aussi je l'invoquerai toute ma vie.

RV'1862

2. Porque ha inclinado su oido a mí; y en mis dias le llamaré,

SVV1770

2 Want Hij neigt Zijn oor tot mij; dies zal ik Hem in mijn dagen aanroepen.





PL1881

2. Albowiem nakłonił ucha swego ku mnie, gdym go wzywał za dni moich.

Karoli1908Hu

2. Mert az ő fülét felém fordítja, azért segítségül hívom őt egész életemben.

RuSV1876

2 (114:2) приклонил ко мне ухо Свое, и потому буду призывать Его во все дни мои.

БКуліш

2. Він бо прихилив до мене ухо своє; буду призивати його по всї днї мої.





FI33/38

3. Kuoleman paulat piirittivät minut, tuonelan ahdistukset kohtasivat minua; minä jouduin hätään ja murheeseen.

Biblia1776

3. Kuoleman paulat ovat minun piirittäneet, ja helvetin ahdistukset ovat minun löytäneet: minä tulin vaivaan ja tuskaan.

CPR1642

3. Cuoleman paulat owat minun pijrittänet ja helwetin ahdistuxet owat minun löytänet minä tulin waiwaan ja tuscaan.

Osat1551

3. Ne Cooleman Paulat ouat minun ymberipiritenyet/ Ja ne Heluetin adhistoxet ouat minun leutenyet/ Mine leusin waiuan ia tuskan. (Ne kuoleman paulat owat minun ympäripiirittäneet/ ja ne helwetin ahdistukset owat minun löytäneet/ Minä löysin waiwan ja tuskan.)





MLV19

3 The cords of death encompassed me and the pains of Sheol found me. I found trouble and sorrow.

KJV

3. The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow.





Dk1871

3. Dødens Reb have omspændt mig, og Helvedes Angest har fundet mig; jeg finder Angest og Bedrøvelse.

KXII

3. Dödsens snaror hade omfattat mig, och helvetes ångest hade råkat uppå mig; jag kom i jämmer och nöd.

PR1739

3. Paljo surma wallo sai mo ümber, ja pörgo ahhastussed juhtusid mulle: ma leidsin kitsikust ja murret.

LT

3. Mirties skausmai apsupo mane, pragaro kančios apėmė mane; kenčiau vargą ir skausmus.





Luther1912

3. Stricke des Todes hatten mich umfangen, und Ängste der Hölle hatten mich getroffen; ich kam in Jammer und Not.

Ostervald-Fr

3. Les liens de la mort m'avaient entouré, les angoisses du Sépulcre m'avaient saisi; j'avais trouvé la détresse et la douleur.

RV'1862

3. Rodeáronme los dolores de la muerte, las angustias del sepulcro me hallaron: angustia y dolor había hallado:

SVV1770

3 De banden des doods hadden mij omvangen, en de angsten der hel hadden mij getroffen; ik vond benauwdheid en droefenis.





PL1881

3. Ogarnęły mię były boleści śmierci, a utrapienia grobu zjęły mię; ucisk i boleść przyszła na mię.

Karoli1908Hu

3. Körülvettek engem a halál kötelei, és a pokol szorongattatásai támadtak meg engem; [1†] nyomorúságba és ínségbe jutottam.

RuSV1876

3 (114:3) Объяли меня болезни смертные, муки адские постигли меня; я встретил тесноту и скорбь.

БКуліш

3. Обняли мене смертні пута, і підземна тїснота постигла мене; в горю і в тузї я зостарівся.





FI33/38

4. Mutta minä huusin avukseni Herran nimeä: Oi Herra, pelasta minun sieluni!

Biblia1776

4. Mutta minä avukseni huudan Herran nimeä: o Herra, pelasta minun sieluni!

CPR1642

4. Mutta minä rucoilin HERran nime o HERra pelasta minun sielun.

Osat1551

4. Mutta mine auxenihwsin HERRAN Nimen/ O HERRA pelasta minun Sielun. (Mutta minä awukseni huudan HERRAN nimeä/ Oi HERRA pelasta minun sieluni.)





MLV19

4 Then I called upon the name of Jehovah. O Jehovah, I beseech you, deliver my soul.

KJV

4. Then called I upon the name of the LORD; O LORD, I beseech thee, deliver my soul.





Dk1871

4. Men jeg paakalder Herrens Navn: Kære Herre ! udfri min Sjæl!

KXII

4. Men jag åkallade Herrans Namn: O! Herre, fräls mina själ.

PR1739

4. Agga ma hüüdsin Jehowa nimme appi: oi! oi! Jehowa peästa mo hing.

LT

4. Viešpaties vardo šaukiausi: ‘‘Viešpatie, išlaisvink mano sielą!’‘





Luther1912

4. Aber ich rief an den Namen des HERRN: O HERR, errette mein Seele!

Ostervald-Fr

4. Mais j'invoquai le nom de l'Éternel: O Éternel, délivre mon âme!

RV'1862

4. Y llamé el nombre de Jehová: Escapa ahora mi alma, o! Jehová.

SVV1770

4 Maar ik riep den Naam des HEEREN aan, zeggende: Och HEERE! bevrijd mijn ziel.





PL1881

4. I wzywałem imienia Paóskiego, mówiąc: Proszę, o Panie! wybaw duszę moję.

Karoli1908Hu

4. És az Úrnak nevét segítségül hívám: Kérlek Uram, szabadítsd meg az én lelkemet!

RuSV1876

4 (114:4) Тогда призвал я имя Господне: Господи! избавь душу мою.

БКуліш

4. І призвав я імя Господа: Благаю тебе, Господи, спаси душу мою.





FI33/38

5. Herra on armollinen ja vanhurskas, meidän Jumalamme on laupias.

Biblia1776

5. Herra on armollinen ja vanhurskas, ja meidän Jumalamme on laupias.

CPR1642

5. HERra on armollinen ja oikia ja meidän Jumalam on laupias.

Osat1551

5. Se HERRA on Armolinen ia Oikia/ ia meiden Jumalan ombi Laupias. (Se HERRA on armollinen ja oikea/ ja meidän Jumalan ompi laupias.)





MLV19

5 Gracious is Jehovah and righteous. Yes, our God is merciful.

KJV

5. Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful.





Dk1871

5. Herren er naadig og retfærdig, og vor Gud er barmhjertig.

KXII

5. Herren är nådelig och rättfärdig, och vår Gud är barmhertig.

PR1739

5. Armolinne on Jehowa ja öige, ja meie Jummal on hallastaja.

LT

5. Maloningas yra Viešpats ir teisus, gailestingas mūsų Dievas.





Luther1912

5. Der HERR ist gnädig und gerecht, und unser Gott ist barmherzig.

Ostervald-Fr

5. L'Éternel est compatissant et juste, et notre Dieu fait miséricorde.

RV'1862

5. Clemente es Jehová y justo, y misericordioso nuestro Dios.

SVV1770

5 De HEERE is genadig en rechtvaardig, en onze God is ontfermende.





PL1881

5. Miłościwy Pan i sprawiedliwy, Bóg nasz litościwy.

Karoli1908Hu

5. Az Úr kegyelmes és igaz, és a mi Istenünk irgalmas.

RuSV1876

5 (114:5) Милостив Господь и праведен, и милосерд Бог наш.

БКуліш

5. Благий Господь і справедливий; і милосердний Бог наш.





FI33/38

6. Herra varjelee yksinkertaiset; minä olin viheliäinen, mutta hän auttoi minua.

Biblia1776

6. Herra kätkee yksinkertaiset: kuin minä olin kovin vaivattu, niin hän minua autti.

CPR1642

6. HERra hän kätke yxikertaiset cuin minä macaisin alla nijn hän minua autti.

Osat1551

6. HERRA hen ketkepi ne Yxikerdaiset/ Quin mine allamacasin/ nin hen minua autti. (HERRA hän kätkeepi ne yksinkertaiset/ kuin minä alla makasin/ niin hän minua autti.)





MLV19

6 Jehovah preserves the simple. I was brought low and he saved me.

KJV

6. The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he helped me.





Dk1871

6. Herren bevarer de enfoldige; jeg var ringe, dog frelste han mig.

KXII

6. Herren bevarar de enfaldiga; när jag nederligger så hjelper han mig.

PR1739

6. Kohtlased hoiab Jehowa: ma ollen alwaks sanud, ja ta satis mulle abbi.

LT

6. Viešpats apsaugo paprastąjį; suvargęs buvau, o Jis man padėjo.





Luther1912

6. Der HERR behütet die Einfältigen; wenn ich unterliege, so hilft er mir.

Ostervald-Fr

6. L'Éternel garde les petits; j'étais misérable, et il m'a sauvé.

RV'1862

6. Guarda a los sencillos Jehová: yo estaba debilitado y salvóme.

SVV1770

6 De HEERE bewaart de eenvoudigen; ik was uitgeteerd, doch Hij heeft mij verlost.





PL1881

6. Pan prostaczków strzeże; byłem uciśniony, a wspomógł mię.

Karoli1908Hu

6. Az Úr megőrzi az alázatosokat; én ügyefogyott voltam és megszabadított engem.

RuSV1876

6 (114:6) Хранит Господь простодушных: я изнемог, и Он помог мне.

БКуліш

6. Господь заступає простодушних; я знемігся, і він вирятував мене.





FI33/38

7. Palaja, sieluni, takaisin lepoosi, sillä Herra on tehnyt sinulle hyvin.

Biblia1776

7. Palaja taas, minun sieluni, sinun lepoos; sillä Herra tekee hyvästi sinulle.

CPR1642

7. Ole nyt taas rauhas minun sielun: sillä HERra teke hywästi sinulle.

Osat1551

7. Ole nyt taas rauhas minun Sielun/ Sille HERRA hyuestitekepi sinulle. (Ole nyt taas rauhassa minun sieluni/ Sillä HERRA hywästi tekeepi sinulle.)





MLV19

7 Return to your rest, O my soul, because Jehovah has dealt bountifully with you.

KJV

7. Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee.





Dk1871

7. Min Sjæl! kom tilbage til din Ro; thi Herren har gjort vel imod dig.

KXII

7. Var nu åter tillfrids, min själ; ty Herren gör dig godt.

PR1739

7. Pöra ümber mo hing! omma hingamisse jure, sest Jehowa on sulle head teinud.

LT

7. Nurimk, mano siela, nes Viešpats padarė tau gera!





Luther1912

7. Sei nun wieder zufrieden, meine Seele; denn der HERR tut dir Gutes.

Ostervald-Fr

7. Mon âme, retourne à ton repos, car l'Éternel t'a fait du bien.

RV'1862

7. Vuelve, o! alma mía, a tu reposo; porque Jehová te ha hecho bien.

SVV1770

7 Mijn ziel! keer weder tot uw rust, want de HEERE heeft aan u welgedaan.





PL1881

7. Nawróć się, duszo moja! do odpocznienia swego; albowiem ci Pan dobrze uczynił.

Karoli1908Hu

7. Térj meg én lelkem [2†] a te nyugodalmadba, mert az Úr jól tett teveled.

RuSV1876

7 (114:7) Возвратись, душа моя, в покой твой, ибо Господь облагодетельствовал тебя.

БКуліш

7. Вернись, душе моя, до спокою твого! Бо Господь добродїй твій.





FI33/38

8. Sillä sinä olet pelastanut minun sieluni kuolemasta, minun silmäni kyynelistä, jalkani kompastumasta.

Biblia1776

8. Sillä sinä olet sieluni temmannut pois kuolemasta, silmäni kyynelistä, jalkani kompastuksesta.

CPR1642

8. Sillä sinä olet minun sieluni rewäisnyt pois cuolemast minun silmäni kyynelistä minun jalcani combastuxesta.

Osat1551

8. Sille sine olet minun Sieluni Coolemasta poisreuäisnyt/ Minun Silmeni Kyneliste/ Minun Jalcani poisreueisnijt combastoxest. (Sillä sinä olet minun sieluni kuolemasta poisrewäissyt/ minun silmäni kyynelistä/ Minun jalkani poisrewäisit kompastuksesta.)





MLV19

8 Because you have delivered my soul from death, my eyes from tears, my feet from falling.

KJV

8. For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling.





Dk1871

8. Thi du udfriede min Sjæl fra Døden, mit Øje fra Graad, min Fod fra Stød.

KXII

8. Ty du hafver uttagit mina själ utu dödenom, mina ögon ifrå tårar, min fot ifrå fall.

PR1739

8. Sest sinna olled mo hinge surmast ärrakiskund, mo silmad silma-weest, mo jalga takkitsemissest.

LT

8. Tu išlaisvinai nuo mirties mano sielą, nuo ašarų­mano akis, nuo suklupimo­mano kojas.





Luther1912

8. Denn du hast meine Seele aus dem Tode gerissen, meine Augen von den Tränen, meinen Fuß vom Gleiten.

Ostervald-Fr

8. Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, et mes pieds de chute.

RV'1862

8. Porque has librado mi alma de la muerte, mis ojos de las lágrimas, mis piés del rempujón.

SVV1770

8 Want Gij, HEERE! hebt mijn ziel gered van den dood, mijn ogen van tranen, mijn voet van aanstoot.





PL1881

8. Bo wyrwał duszę moję od śmierci, oczy moje od płaczu, nogę moję od upadku.

Karoli1908Hu

8. Minthogy megszabadítottad lelkemet a haláltól, szemeimet a könyhullatástól és lábamat az eséstől:

RuSV1876

8 (114:8) Ты избавил душу мою от смерти, очи мои от слез и ноги мои отпреткновения.

БКуліш

8. Ти бо спас душу мою від смерти, очи мої від слїз, ногу мою від пропастї.





FI33/38

9. Minä saan vaeltaa Herran kasvojen edessä elävien maassa.

Biblia1776

9. Minä vaellan Herran edessä eläväin maassa.

CPR1642

9. Minä waellan HERran edes eläwitten maasa. LAT. $ CXV.

Osat1551

9. Mine tadhon sijs waelda HERRAN edes/ Ninen Eeleuiten Maassa. (Minä tahdon siis waeltaa HERRAN edessä/ niiden eläwien maassa.)





MLV19

9 I will walk before Jehovah in the land of the living.

KJV

9. I will walk before the LORD in the land of the living.





Dk1871

9. Jeg vil vandre for Herrens Ansigt i de levendes Lande.

KXII

9. Jag vill vandra för Herranom uti de lefvandes lande.

PR1739

9. Ma tahhan ikka käia Jehowa ees ellawatte made peäl.

LT

9. Aš vaikščiosiu Viešpaties akivaizdoje gyvųjų šalyje.





Luther1912

9. Ich werde wandeln vor dem HERRN im Lande der Lebendigen.

Ostervald-Fr

9. Je marcherai devant la face de l'Éternel sur la terre des vivants.

RV'1862

9. Andaré delante de Jehová en las tierras de los vivos.

SVV1770

9 Ik zal wandelen voor het aangezicht des HEEREN, in de landen der levenden.





PL1881

9. Będę chodził ustawicznie przed oblicznością Paóską w ziemi żyjących.

Karoli1908Hu

9. Az Úr orczája előtt fogok járni az élőknek földén.

RuSV1876

9 (114:9) Буду ходить пред лицем Господним на земле живых.

БКуліш

9. Буду ходити перед Господом в країнї живих.





FI33/38

10. Minä uskon, sentähden minä puhun, minä, joka olin kovin vaivattu.

Biblia1776

10. Minä uskon, sentähden minä puhun; mutta minä sangen vaivataan.

CPR1642

10. MInä uscon sentähden minä puhun mutta minä sangen waiwatan.

Osat1551

10. Mine Uskon/ senteden mine puhun/ Mutta mine sangen waiuataan. (Minä uskon/ sentähden minä puhun/ mutta minä sangen waiwataan.)





MLV19

10 I believed, because I have spoken, but I was greatly afflicted.

KJV

10. I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:





Dk1871

10. Jeg troede, derfor talte jeg; jeg var saare plaget.

KXII

10. Jag tror, derföre talar jag; men jag varder svårliga plågad.

PR1739

10. Ma ussun, sest rägin minna, ma ollin muiste sures waewas.

LT

10. Nors pasitikėjau, bet tariau: ‘‘Aš esu labai prislėgtas!’‘





Luther1912

10. Ich glaube, darum rede ich; ich werde aber sehr geplagt.

Ostervald-Fr

10. J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. J'ai été fort affligé.

RV'1862

10. Creí, por tanto hablé: y fuí afligido en gran manera.

SVV1770

10 Ik heb geloofd, daarom sprak ik; ik ben zeer bedrukt geweest.





PL1881

10. Uwierzyłem, dlategom mówił, chociażem bardzo był utrapiony.

Karoli1908Hu

10. Hittem, azért szóltam; [3†] noha igen megaláztatott valék.

RuSV1876

10 (115:1) Я веровал, и потому говорил: я сильно сокрушен.

БКуліш

10. Я вірував, тому й казав. Був я дуже прибитий.





FI33/38

11. Minä sanoin hädässäni: Kaikki ihmiset ovat valhettelijoita.

Biblia1776

11. Minä sanoin hämmästyksessä: kaikki ihmiset ovat valehteliat.

CPR1642

11. Minä sanoin hämmästyxesäni caicki ihmiset owat walehteliat.

Osat1551

11. Mine sanoin minun hemmestöxesäni/ Caiki Inhimiset ouat Walecteliat. (Minä sanoin minun hämmästyksessäni/ kaikki ihmiset owat walehtelijat.)





MLV19

11 I said in my haste, All men are liars.

KJV

11. I said in my haste, All men are liars.





Dk1871

11. Jeg sagde, der jeg forfærdedes: Hvert Menneske er en Løgner.

KXII

11. Jag sade i min häpenhet: Alla menniskor äro lögnaktige.

PR1739

11. Ma ütlesin ommas wärrisemisses: Keik innimessed on wallelikkud.

LT

11. Neapgalvojęs sakiau: ‘‘Visi žmonės melagiai’‘.





Luther1912

11. Ich sprach in meinem Zagen: Alle Menschen sind Lügner.

Ostervald-Fr

11. Je disais dans mon agitation: Tout homme est menteur.

RV'1862

11. Y dije en mi apresuramiento: Todo hombre es mentiroso.

SVV1770

11 Ik zeide in mijn haasten: Alle mensen zijn leugenaars.





PL1881

11. Jam był rzekł w zatrwożeniu mojem: Wszelki człowiek kłamca.

Karoli1908Hu

11. Csüggedezésemben ezt mondtam én: Minden ember [4†] hazug.

RuSV1876

11 (115:2) Я сказал в опрометчивости моей: всякий человек ложь.

БКуліш

11. Сказав у зворушенню моїм: всї люде обманьчиві!





FI33/38

12. Kuinka minä maksan Herralle kaikki hänen hyvät tekonsa minua kohtaan?

Biblia1776

12. Kuinka minä maksan Herralle kaikki hänen hyvät tekonsa, jotka hän minulle teki?

CPR1642

12. Cuinga minä maxan HERralle caicki hänen hywät tecons jotca hän minulle teki ?

Osat1551

12. Quinga minun pite HERRALLE maxaman/ caiki henen Hyuetteghonsa/ iotca hen minulle teki? (Kuinka minun pitää HERRALLE maksaman/ kaikki hänen hywät tekonsa/ jotka hän minulle teki?)





MLV19

12 What shall I render to Jehovah for all his benefits toward me?

KJV

12. What shall I render unto the LORD for all his benefits toward me?





Dk1871

12. Hvorledes skal jeg betale Herren alle hans Velgerninger imod mig?

KXII

12. Huru skall jag vedergälla Herranom alla hans välgerningar, som han mig gör?

PR1739

12. Mis pean ma Jehowale tassuma keige temma heateggemiste eest minno wasto?

LT

12. Kuo gi Viešpačiui atsilyginsiu už visas Jo geradarystes?





Luther1912

12. Wie soll ich dem HERRN vergelten alle seine Wohltat, die er an mir tut?

Ostervald-Fr

12. Que rendrai-je à l'Éternel? Tous ses bienfaits sont sur moi.

RV'1862

12. ¿Qué pagaré a Jehová por todos sus beneficios sobre mí?

SVV1770

12 Wat zal ik den HEERE vergelden voor al Zijn weldaden aan mij bewezen?





PL1881

12. Cóż oddam Panu za wszystkie dobrodziejstwa jego, które mi uczynił?

Karoli1908Hu

12. Mivel fizessek az Úrnak minden hozzám való jótéteményéért?

RuSV1876

12 (115:3) Что воздам Господу за все благодеяния Его ко мне?

БКуліш

12. Чим віддячити менї Господеві за добродїйства його, сотворені менї?





FI33/38

13. Minä kohotan pelastuksen maljan ja huudan avukseni Herran nimeä.

Biblia1776

13. Minä otan sen autuaallisen kalkin, ja saarnaan Herran nimeä.

CPR1642

13. Minä otan sen autualisen calkin ja saarnan HERran nimen.

Osat1551

13. Mine tadhon sen teruelisen Calkin otta/ ia sen HERRAN Nimen sarnata. (Minä tahdon sen terweellisen kalkin ottaa/ ja sen HERRAN nimeen saarnata.)





MLV19

13 I will take the cup of salvation and call upon the name of Jehovah.

KJV

13. I will take the cup of salvation, and call upon the name of the LORD.





Dk1871

13. Frelsens Kalk vil jeg tage og paakalde Herrens Navn.

KXII

13. Jag vill taga den helsosamma kalken, och predika Herrans Namn.

PR1739

13. Sedda sure önnistusse karrikast tahhan ma wötta, ja Jehowa nimme appi hüda.

LT

13. Aš paimsiu išgelbėjimo taurę, Viešpaties vardo šauksiuosi.





Luther1912

13. Ich will den Kelch des Heils nehmen und des HERRN Namen predigen.

Ostervald-Fr

13. Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.

RV'1862

13. El vaso de saludes tomaré; e invocaré el nombre de Jehová.

SVV1770

13 Ik zal den beker der verlossingen opnemen, en den Naam des HEEREN aanroepen.





PL1881

13. Kielich obfitego zbawienia wezmę, a imienia Paóskiego wzywać będę,

Karoli1908Hu

13. A szabadulásért való poharat felemelem, és az Úrnak nevét hívom segítségül.

RuSV1876

13 (115:4) Чашу спасения прииму и имя Господне призову.

БКуліш

13. Чашу спасення піднесу, і імя Господа призову.





FI33/38

14. Minä täytän lupaukseni Herralle kaiken hänen kansansa edessä.

Biblia1776

14. Minä maksan lupaukseni Herralle kaiken hänen kansansa edessä.

CPR1642

14. Minä maxan lupauxeni HERralle caiken hänen Canssans edesä.

Osat1551

14. Mine tadhon Lupauxeni maxa HERRALLE caiken henen Canssans edes. (Minä tahdon lupaukseni maksaa HERRALLE kaiken hänen kansansa edessä.)





MLV19

14 I will pay my vows to Jehovah, yes, in the presence of all his people.

KJV

14. I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people.





Dk1871

14. Jeg vil betale Herren mine Løfter, og det for alt hans Folks Øjne.

KXII

14. Jag vill betala mina löften Herranom, för allt folk.

PR1739

14. Mo tootussed tahhan ma Jehowale tassuda, kül keige ta rahwa nähhes.

LT

14. Savo įžadus Viešpačiui ištesėsiu visos tautos akivaizdoje.





Luther1912

14. Ich will mein Gelübde dem HERRN bezahlen vor allem seinem Volk.

Ostervald-Fr

14. Je rendrai mes vœux à l'Éternel, en présence de tout son peuple.

RV'1862

14. Ahora pagaré mis votos a Jehová delante de todo su pueblo.

SVV1770

14 Mijn geloften zal ik den HEERE betalen, nu, in de tegenwoordigheid van al Zijn volk.





PL1881

14. Śluby moje oddam Panu, a to zaraz przed wszystkim ludem jego.

Karoli1908Hu

14. Az Úr iránt való [5†] fogadásaimat megadom az ő egész népe előtt.

RuSV1876

14 (115:5) Обеты мои воздам Господу пред всем народом Его.

БКуліш

14. Сповню Господеві всї обітницї мої, перед всїм народом його.





FI33/38

15. Kallis on Herran silmissä hänen hurskaittensa kuolema.

Biblia1776

15. Hänen pyhäinsä kuolema on kallis Herran edessä.

CPR1642

15. Hänen pyhäins cuolema on callis HERran edesä.

Osat1551

15. Se henen Pyheins Coolema/ ombi Callis HERRAN edes. (Se hänen pyhäinsä kuolema/ ompi kallis HERRAN edessä.)





MLV19

15 Precious in the sight of Jehovah is the death of his holy ones.

KJV

15. Precious in the sight of the LORD is the death of his saints.





Dk1871

15. Kostbar i Herrens Øjne er hans helliges Død.

KXII

15. Hans helgons död är dyr hållen för Herranom.

PR1739

15. Kallis on Jehowa melest temma waggade surm.

LT

15. Viešpaties akyse brangi yra šventųjų mirtis.





Luther1912

15. Der Tod seiner Heiligen ist wertgehalten vor dem HERRN.

Ostervald-Fr

15. La mort des bien-aimés de l'Éternel est précieuse à ses yeux.

RV'1862

15. Estimada es en los ojos de Jehová la muerte de sus piadosos.

SVV1770

15 Kostelijk is in de ogen des HEEREN de dood Zijner gunstgenoten.





PL1881

15. Droga jest przed oczyma Paóskiemi śmierć świętych jego.

Karoli1908Hu

15. Az Úr szemei előtt drága az ő kegyeseinek halála.

RuSV1876

15 (115:6) Дорога в очах Господних смерть святых Его!

БКуліш

15. Дорога перед очима Господа смерть угодників його.





FI33/38

16. Oi Herra, minä olen sinun palvelijasi, sinun palvelijasi minä olen, sinun palvelijattaresi poika! Sinä päästit minun siteeni.

Biblia1776

16. O Herra! minä olen sinun palvelias, minä olen sinun palvelias, sinun piikas poika: sinä olet minun siteeni vallallensa päästänyt.

CPR1642

16. O HERra minä olen sinun palwelias sinun pijcas poica sinä olet minun siteni rewäisnyt ricki.

Osat1551

16. O HERRA mine olen sinun Paluelias/ Mine olen sinun Paluelias/ Sinun Picas poica/ Sine olet minun Siteeni rickireueisnyt. (Oi HERRA minä olen sinun palwelijasi/ Minä olen sinun palwelijasi/ sinun piikasi poika/ sinä olet minun siteeni rikkirewäissyt.)





MLV19

16 O Jehovah, truly I am your servant. I am your servant, the son of your handmaid. You have loosed my bonds.

KJV

16. O LORD, truly I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast loosed my bonds.





Dk1871

16. Ak, Herre ! thi jeg er din Tjener; jeg er din Tjener, din Tjenestekvindes Søn, du har løst mine Baand.

KXII

16. O! Herre, jag är din tjenare; jag är din tjenare, dine tjenarinnos son; du hafver sönderslitit mina band.

PR1739

16. Oh Jehowa! ma ollen jo so sullane, minna ollen so sullane, so ümmardaja poeg; sa olled mo juttad lahti peästnud.

LT

16. Viešpatie, aš esu Tavo tarnas, Tavo tarnas ir sūnus Tavo tarnaitės. Tu mano pančius sutraukei.





Luther1912

16. O HERR, ich bin dein Knecht; ich bin dein Knecht, deiner Magd Sohn. Du hast meine Bande zerrissen.

Ostervald-Fr

16. Je te prie, ô Éternel! car je suis ton serviteur, ton serviteur, fils de ta servante. Tu as délié mes liens.

RV'1862

16. Así es, o! Jehová; porque yo soy tu siervo, yo soy tu siervo, hijo de tu sierva, tú rompiste mis prisiones.

SVV1770

16 Och, HEERE! zekerlijk ik ben Uw knecht, ik ben Uw knecht, een zoon Uwer dienstmaagd; Gij hebt mijn banden losgemaakt.





PL1881

16. O mój Panie! żem ja sługą twoim, jam sługą twoim, synem służebnicy twojej, rozwiązałeś związki moje.

Karoli1908Hu

16. Uram! én bizonyára a te szolgád vagyok; szolgád vagyok én, a te szolgáló leányodnak fia, te oldoztad ki az én köteleimet.

RuSV1876

16 (115:7) О, Господи! я раб Твой, я раб Твой и сын рабы Твоей; Ты разрешил узы мои.

БКуліш

16. Благаю тебе, Господи, я бо слуга твій; я слуга твій, син слугинї твоєї; ти розбив кайдани мої.





FI33/38

17. Sinulle minä uhraan kiitosuhrin ja huudan avukseni Herran nimeä.

Biblia1776

17. Minä uhraan sinulle kiitosuhria, ja Herran nimeä saarnaan.

CPR1642

17. Minä uhran sinulle kijtosta ja HERran nime saarnan.

Osat1551

17. Sinulle mine tadhon Lijtostwffrata/ Ja sen HERRAN Nimen sarnata. (Sinulle minä tahdon kiitosta uhrata/ ja sen HERRAN nimeen saarnata.)





MLV19

17 I will offer to you the sacrifice of thanksgiving and will call upon the name of Jehovah.

KJV

17. I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD.





Dk1871

17. Dig vil jeg ofre Takoffer og paakalde Herrens Navn.

KXII

17. Dig vill jag offra tacksägelse, och predika Herrans Namn.

PR1739

17. Sulle tahhan ma ohwerdada tänno-ohwri, ja Jehowa nimme appi hüda.

LT

17. Tau padėkos auką aukosiu, šauksiuosi Viešpaties vardo.





Luther1912

17. Dir will ich Dank opfern und des HERRN Namen predigen.

Ostervald-Fr

17. Je t'offrirai le sacrifice d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.

RV'1862

17. A tí sacrificaré sacrificio de alabanza; y el nombre de Jehová invocaré.

SVV1770

17 Ik zal U offeren een offerande van dankzegging, en den Naam des HEEREN aanroepen.





PL1881

17. Tobie ofiarować będę ofiarę chwały, i imienia Paóskiego wzywać będę.

Karoli1908Hu

17. Néked áldozom hálaadásnak áldozatával, és az Úr nevét hívom segítségül.

RuSV1876

17 (115:8) Тебе принесу жертву хвалы, и имя Господне призову.

БКуліш

17. Тобі принесу жертву хвали, і призову імя Господа.





FI33/38

18. Minä täytän lupaukseni Herralle kaiken hänen kansansa edessä

Biblia1776

18. Minä maksan Herralle lupaukseni kaiken hänen kansansa edessä,

CPR1642

18. Minä maxan HERralle lupauxeni caiken hänen Canssans edesä.

Osat1551

18. Mine tadhon HERRALLE minun Lupauxeni maxa/ caiken henen Canssans edes. (Minä tahdon HERRALLE minun lupaukseni maksaa/ kaiken hänen kansansa edessä.)





MLV19

18 I will pay my vows to Jehovah, yes, in the presence of all his people,

KJV

18. I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people,





Dk1871

18. Jeg vil betale Herren mine Løfter og det for alt hans Folks Øjne,

KXII

18. Jag vill betala mina löften Herranom, för allt hans folk;

PR1739

18. Ommad tootussed tahhan ma Jehowale tassuda, kül keige ta rahwa nähhes.

LT

18. Savo įžadus Viešpačiui ištesėsiu visos tautos akivaizdoje,





Luther1912

18. Ich will meine Gelübde dem HERRN bezahlen vor allem seinem Volk,

Ostervald-Fr

18. Je rendrai mes vœux à l'Éternel, en présence de tout son peuple,

RV'1862

18. Ahora pagaré mis votos a Jehová delante de todo su pueblo;

SVV1770

18 Ik zal mijn gelofte den HEERE betalen, nu, in de tegenwoordigheid van al Zijn volk.





PL1881

18. Śluby moje oddam Panu, a to zaraz przed wszystkim ludem jego,

Karoli1908Hu

18. Az Úr iránt való fogadásaimat megadom [6†] az ő egész népe előtt,

RuSV1876

18 (115:9) Обеты мои воздам Господу пред всем народом Его,

БКуліш

18. Сповню Господеві всї обітницї мої, перед усїм народом його,





FI33/38

19. Herran huoneen esikartanoissa, sinun keskelläsi, Jerusalem. Halleluja!

Biblia1776

19. Herran huoneen esikartanoissa, keskellä sinua, Jerusalem. Halleluja!

CPR1642

19. HERran huonen esicartanoisa keskellä sinua Jerusalem. Halleluja.

Osat1551

19. Nijsse HERRAN Honeen Esicartanois/ keskella sinus Jerusalem. Halleluia. (Niissä HERRAN huoneen esikartanoissa/ keskellä sinuas Jerusalem. Halleluja.)





MLV19

19 in the courts of Jehovah's house, in the midst of you, O Jerusalem. Praise Jehovah.

KJV

19. In the courts of the LORD'S house, in the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye the LORD.





Dk1871

19. i Herrens Hus's Forgaarde, midt i dig, Jerusalem! Halleluja!

KXII

19. Uti gårdarna åt Herrans hus, uti dig, Jerusalem. Halleluja.

PR1739

19. Jehowa koia ouede peäle kesk paikas sinno sees, oh Jerusalem! Halleluja.

LT

19. Viešpaties namų kiemuose, Jeruzalės mieste. Girkite Viešpatį!





Luther1912

19. in den Höfen am Hause des HERRN, in dir Jerusalem. Halleluja!

Ostervald-Fr

19. Dans les parvis de la maison de l'Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l'Éternel!

RV'1862

19. En los patios de la casa de Jehová; en medio de tí, o! Jerusalem. Aleluya.

SVV1770

19 In de voorhoven van het huis des HEEREN, in het midden van u, o Jeruzalem! Hallelujah!





PL1881

19. W przysionkach domu Paóskiego, w pośrodku ciebie, Jeruzalemie! Halleluja.

Karoli1908Hu

19. Az Úr házának tornáczaiban, te benned, oh Jeruzsálem! Dicsérjétek az Urat!

RuSV1876

19 (115:10) во дворах дома Господня, посреди тебя, Иерусалим! Аллилуия.

БКуліш

19. У дворах дому Господнього, серед тебе, Єрусалиме. Аллилуя!