PSALMIT


PSALMI 2








Turha on taistella Herran voideltua vastaan.







FI33/38

1. Miksi pakanat pauhaavat ja kansat turhia ajattelevat?

Biblia1776

1. Miksi pakanat kiukuitsevat, ja kansat turhia ajattelevat?

CPR1642

1. MIxi pacanat kiucuidzewat ja Canssat turhia ajattelewat ?

Osat1551

1. MIxi Pacanat kiuckuuitzeuat/ ia Canssat turhia puhuuat? (Miksi pakanat kiukuitsewat/ ja kansat turhia puhuwat?)





MLV19

1 Why do the nations rage and the peoples meditate vain things?

KJV

1. Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?





Dk1871

1. Hvorfor fnyse Hedningerne, og grunde Folkene paa Forfængelighed?

KXII

1. Hvarföre vredgas Hedningarna, och folken tala så fåfängt?

PR1739

1. Mikspärrast jooksewad pagganad murdo kokko, ja rahwas mötlewad tühja?

LT

1. Kodėl pagonys siaučia ir tautos tuščias užmačias rezga?





Luther1912

1. Warum toben die Heiden, und die Völker reden so vergeblich?

Ostervald-Fr

1. Pourquoi ce tumulte parmi les nations? Et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines?

RV'1862

1. ¿POR qué se amotinan las gentes, y los pueblos piensan vanidad?

SVV1770

1 Waarom woeden de heidenen, en bedenken de volken ijdelheid?





PL1881

1. Przeczże się poganie buntują, a narody przemyślają próżne rzeczy?

Karoli1908Hu

1. Miért [1†] dühösködnek a pogányok, és gondolnak hiábavalóságot a népek?

RuSV1876

1 Псалом Давида. Зачем мятутся народы, и племена замышляют тщетное?

БКуліш

1. Чого ворушаться народи, і люде промишляють про нїкчемне?





FI33/38

2. Maan kuninkaat nousevat, ruhtinaat yhdessä neuvottelevat Herraa ja hänen voideltuansa vastaan:

Biblia1776

2. Maan kuninkaat hankitsevat itseänsä, ja päämiehet keskenänsä neuvoa pitävät Herraa ja hänen voideltuansa vastaan.

CPR1642

2. Maan Cuningat hangidzewat heitäns ja herrat keskenäns neuwo pitäwät HERra ja hänen woideltuans wastan.

Osat1551

2. Ne Kuningat Maan päle heitens hangitzit/ ia ne Herrat keskenens Neuuopiteuet/ site HERRA ia henen Woidheltuans wastan. (Ne kuninkaat maan päällä heitänsä hankitsit/ ja ne herrat keskenänsä neuwoa pitäwät/ sitä HERRAA ja hänen woideltuansa wastaan.)





MLV19

2 The kings of the earth set themselves and the rulers take counsel together, against Jehovah and against his anointed, saying,

KJV

2. The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying,





Dk1871

2. Jordens Konger rejse sig, og Fyrsterne raadslaa tilsammen imod Herren og imod hans salvede:

KXII

2. Konungarna på jordene resa sig upp, och herrarna rådslå med hvarannan emot Herran och hans Smorda:

PR1739

2. Miks ma-ilma kunningad seiswad wasto, ja würstid peawad nou ühtlase Jehowa ja temma woitud mehhe wasto?

LT

2. Sukyla žemės karaliai, valdovai sąmokslus rengia prieš Viešpatį ir Jo pateptąjį.





Luther1912

2. Die Könige der Erde lehnen sich auf, und die Herren ratschlagen miteinander wider den HERRN und seinen Gesalbten:

Ostervald-Fr

2. Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont concertés ensemble contre l'Éternel et contre son Oint.

RV'1862

2. Estarán los reyes de la tierra, y príncipes consultarán en uno contra Jehová, y contra su ungido, diciendo:

SVV1770

2 De koningen der aarde stellen zich op, en de vorsten beraadslagen te zamen tegen den HEERE, en tegen Zijn Gezalfde, zeggende:





PL1881

2. Schodzą się królowie ziemscy, a książęta radzą społem przeciwko Panu, i przeciw pomazaócowi jego, mówiąc:

Karoli1908Hu

2. A föld királyai [2†] felkerekednek és a fejedelmek együtt [3†] tanácskoznak az Úr ellen és az ő felkentje ellen:

RuSV1876

2 Восстают цари земли, и князья совещаются вместепротив Господа и против Помазанника Его.

БКуліш

2. Піднімаються царі землї, і князї радять раду проти Господа й проти Помазанця його:





FI33/38

3. Katkaiskaamme heidän kahleensa, heittäkäämme päältämme heidän köytensä.

Biblia1776

3. Katkaiskaamme heidän siteensä, ja heittäkäämme meistä pois heidän köytensä.

CPR1642

3. Catcaiscam heidän sitens ja heittäkäm meistäm pois heidän köytens.

Osat1551

3. Catkaiskam heiden Siteens/ ia poisheittekem meisten heiden Ikeens. (Katkaiskaamme heidän siteensä/ ja poisheittäkäämme meistän heidän ikeensä.)





MLV19

3 Let us break their bonds apart and cast away their cords from us.

KJV

3. Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.





Dk1871

3. Lader os sønderrive deres Baand og kaste deres Reb af os!

KXII

3. Låt oss sönderslita deras bojor, och kasta deras band bort ifrån oss.

PR1739

3. Et kiskugem katki nende juttad, ja wiskagem ennesest ärra nende köied!

LT

3. Jie sako: ‘‘Sutraukykime jų pančius, nusimeskime jų virves’‘.





Luther1912

3. Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile!

Ostervald-Fr

3. Rompons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs cordes!

RV'1862

3. Rompamos sus coyundas: y echemos de nosotros sus cuerdas.

SVV1770

3 Laat ons hun banden verscheuren, en hun touwen van ons werpen.





PL1881

3. Potargajmy związki ich, a odrzućmy od siebie powrozy ich.

Karoli1908Hu

3. Szaggassuk le az ő bilincseiket, és [4†] dobjuk le magunkról köteleiket!

RuSV1876

3 „Расторгнем узы их, и свергнем с себя оковы их".

БКуліш

3. Розорвім пута і скиньмо з себе посторонки їх!





FI33/38

4. Hän, joka taivaassa asuu, nauraa; Herra pilkkaa heitä.

Biblia1776

4. Mutta joka taivaissa asuu, nauraa heitä: Herra pilkkaa heitä.

CPR1642

4. Mutta joca taiwas asu naura heitä ja HERra pilcka heitä.

Osat1551

4. Mutta se ioca Taiuaas asupi/ naurapi heite/ ia HERRA sylkepi heite. (Mutta se joka taiwaassa asuupi/ nauraapi heitä/ ja HERRA sylkeepi heitä.)





MLV19

4 He who sits in the heavens will laugh. The Lord will mock them.

KJV

4. He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision.





Dk1871

4. Han, som bor i Himlene, ler; Herren spotter dem.

KXII

4. Men den i himmelen bor, begabbar dem, och Herren bespottar dem.

PR1739

4. Kes taewas istub, naerab, ISsand irwitab neid.

LT

4. Tas, kuris danguje sėdi, juoksis, Viešpats tyčiosis iš jų.





Luther1912

4. Aber der im Himmel wohnt, lacht ihrer, und der HERR spottet ihrer.

Ostervald-Fr

4. Celui qui est assis dans les cieux s'en rira; le Seigneur se moquera d'eux.

RV'1862

4. El que mora en los cielos se reirá: el Señor se burlará de ellos.

SVV1770

4 Die in den hemel woont, zal lachen; de HEERE zal hen bespotten.





PL1881

4. Ale ten, który mieszka w niebie, śmieje się; Pan szydzi z nich.

Karoli1908Hu

4. Az egekben [5†] lakozó neveti, az Úr megcsúfolja őket.

RuSV1876

4 Живущий на небесах посмеется, Господь поругается им.

БКуліш

4. Господь, що сидить на небесах, сьміється, і ругається над ними.





FI33/38

5. Kerran hän on puhuva heille vihassansa, peljättävä heitä hirmuisuudessaan:

Biblia1776

5. Kerran hän puhuu heille vihoissansa, ja hirmuisuudessansa peljättää heitä.

CPR1642

5. Kerran hän puhu heille wihoisans ja hirmuisudesans peljättä heitä.

Osat1551

5. Wihdhoin hen puhupi heille wihoisans/ ia henen hirmoudhesans peliettepi hen heite. (Wihdoin hän puhuupi heille wihoissansa/ ja hänen hirmuisuudessansa peljättääpi hän heitä.)





MLV19

5 Then he will speak to them in his wrath and distress them in his great displeasure.

KJV

5. Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.





Dk1871

5. Da skal han tale til dem i sin Vrede o; forfærde dem i sin Harme:

KXII

5. Han skall en gång tala med dem i sine vrede, och med sine grymhet skall han förskräcka dem.

PR1739

5. Siis wöttab ta räkida nende wasto ommas wihhas, ja ommas kanges wihhas neile hirmo tehha.

LT

5. Tada Jis rūsčiai prabils ir išgąsdins juos savo įniršiu:





Luther1912

5. Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit seinem Grimm wird er sie schrecken.

Ostervald-Fr

5. Alors il leur parlera dans sa colère; il les épouvantera dans son courroux.

RV'1862

5. Entónces hablará a ellos con su furor, y con su ira los conturbará.

SVV1770

5 Dan zal Hij tot hen spreken in Zijn toorn, en in Zijn grimmigheid zal Hij hen verschrikken.





PL1881

5. Tedy będzie mówił do nich w popędliwości swojej, a w gniewie swoim przestraszy ich,

Karoli1908Hu

5. Majd szól nékik haragjában, [6†] és megrettenti őket gerjedelmében:

RuSV1876

5 Тогда скажет им во гневе Своем и яростью Своею приведет их в смятение:

БКуліш

5. Тодї промовить до них у гнїві своїм і яростю своєю перелякає їх.





FI33/38

6. Minä olen asettanut kuninkaani Siioniin, pyhälle vuorelleni.

Biblia1776

6. Mutta minä asetin kuninkaani Zioniin, pyhälle vuorelleni.

CPR1642

6. MUtta minä asetin minun Cuningani Zionin minun pyhälle wuorelleni.

Osat1551

6. Mutta mine asetin minun Kuningaani/ Zionin pyhen Woreni päle. (Mutta minä asetin minun kuninkaani/ Sionin pyhän wuoreni päälle.)





MLV19

6 Yet I have set my king upon my holy hill of Zion.

KJV

6. Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.





Dk1871

6. Jeg har dog indsat min Konge over Zion, mit hellige Bjerg."

KXII

6. Men jag hafver insatt min Konung på mitt helga berg Zion.

PR1739

6. Agga minna ollen woidnud omma Kunninga omma pühha Sioni mäe ülle.

LT

6. ‘‘Aš pastačiau savo karalių Sione, savo šventajame kalne’‘.





Luther1912

6. Aber ich habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen Berg Zion.

Ostervald-Fr

6. Et moi, dira-t-il, j'ai sacré mon roi, sur Sion, ma montagne sainte.

RV'1862

6. Y yo te establecí mi rey sobre Sión, el monte de mi santidad.

SVV1770

6 Ik toch heb Mijn Koning gezalfd over Sion, den berg Mijner heiligheid.





PL1881

6. Mówiąc: Jamci postanowił króla mojego nad Syonem, górą świętą moją.

Karoli1908Hu

6. Én kentem ám fel az én királyomat a Sionon, [7†] az én szent hegyemen!

RuSV1876

6 „Я помазал Царя Моего над Сионом, святою горою Моею;

БКуліш

6. Се ж я помазав царя мого над Сионом, сьвятою горою моєю,





FI33/38

7. Minä ilmoitan, mitä Herra on säätänyt. Hän lausui minulle: Sinä olet minun poikani, tänä päivänä minä sinut synnytin.

Biblia1776

7. Minä tahdon saarnata senkaltaisesta säädystä, josta Herra minulle sanoi: Sinä olet minun poikani, tänäpänä minä sinun synnytin.

CPR1642

7. Minä saarnan sencaltaisest säädyst josta HERra minulle sanoi: Sinä olet minun poican tänäpän minä sinun synnytin.

Osat1551

7. Mine tadhon sarnata sencaltaisest * Sädhyst iosta HERRA minulle sanoi/ Sine olet minun Poican/ Tenepene mine synnytin sinun. (Minä tahdon saarnata senkaltaisesta säädystä, josta HERRA minulle sanoi/ Sinä olet minun Poikani/ tänäpänä minä synnytin sinun.)





MLV19

7 I will tell of the decree. Jehovah said to me, You are my Son, this day I have fathered you.

KJV

7. I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee.





Dk1871

7. Jeg vil fortælle om et beskikket Raad; Herren sagde til mig: Du er min Søn; jeg fødte dig i Dag.

KXII

7. Jag vill om ett sådant sätt predika, som Herren till mig sagt hafver: Du äst min Son, i dag hafver jag födt dig.

PR1739

7. Ma tahhan sest seädmissest juttustada: Jehowa on mo wasto üttelnud: Sa olled mo Poeg, minna ollen sind tänna sünnitand.

LT

7. Aš paskelbsiu nutarimą, kurį Viešpats man pasakė: ‘‘Tu­mano Sūnus, šiandien Tave pagimdžiau.





Luther1912

7. Ich will von der Weisheit predigen, daß der HERR zu mir gesagt hat: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget:

Ostervald-Fr

7. Je publierai le décret de l'Éternel; il m'a dit: Tu es mon fils; aujourd'hui je t'ai engendré.

RV'1862

7. Yo recitaré el decreto. Jehová me dijo: Mi hijo eres tú: yo te engendré hoy.

SVV1770

7 Ik zal van het besluit verhalen: de HEERE heeft tot Mij gezegd: Gij zijt Mijn Zoon, heden heb Ik U gegenereerd.





PL1881

7. Opowiem ten dekret: Pan rzekł do mnie: Syn mój jesteś ty, Jam ciebie dziś spłodził.

Karoli1908Hu

7. Törvényül hirdetem: Az Úr mondá nékem: Én fiam [8†] vagy te; én ma nemzettelek téged.

RuSV1876

7 возвещу определение: Господь сказал Мне: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя;

БКуліш

7. Ізвіщу проповідь, що сказав Господь до мене: Ти син мій, нинї зродив я тебе.





FI33/38

8. Ano minulta, niin minä annan pakanakansat sinun perinnöksesi ja maan ääret sinun omiksesi.

Biblia1776

8. Ano minulta, niin minä annan pakanat perinnökses ja maailman ääret omakses.

CPR1642

8. Ano minulda nijn minä annan sinulle pacanat sinun perinnöxes ja mailman äret omaxes.

Osat1551

8. Ano minulda/ nin mine annan Sinulle ne Pacanat sinun Pericunnaxes/ ia mailman äret Omaisudhexes (Ano minulta/ niin minä annan sinulle ne pakanat sinun perikunnaksesi/ ja maailman ääret omaisuudeksesi.)





MLV19

8 Ask of me and I will give you the nations (as) your inheritance and the outermost parts of the earth as your possession.

KJV

8. Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.





Dk1871

8. Begær af mig, saa vil jeg give dig Hedningerne til din Arv og Jordens Grænser til din Ejendom.

KXII

8. Äska, af mig, så vill jag gifva dig Hedningarna till arfs, och verldenes ändar till egendom.

PR1739

8. Küssi minnult, siis tahhan ma need pagganad so pärris-ossaks anda ja ma-ilma otsad so pärrandusseks.

LT

8. Prašyk, ir duosiu Tau paveldėti pagonis, pavesiu Tau visus žemės pakraščius,





Luther1912

8. heische von mir, so will ich dir Heiden zum Erbe geben und der Welt Enden zum Eigentum.

Ostervald-Fr

8. Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et pour possession les bouts de la terre.

RV'1862

8. Demándame, y yo daré las gentes por tu heredad, y por tu posesión los cabos de la tierra.

SVV1770

8 Eis van Mij, en Ik zal de heidenen geven tot Uw erfdeel, en de einden der aarde tot Uw bezitting.





PL1881

8. Żądaj odemnie, a dam ci narody dziedzictwo twoje; a osiadłość twoję, granice ziemi.

Karoli1908Hu

8. Kérjed tőlem és [9†] odaadom néked a pogányokat örökségül, és birtokodul a föld határait.

RuSV1876

8 проси у Меня, и дам народы в наследие Тебе и пределы земли во владение Тебе;

БКуліш

8. Проси в мене, й дам тобі народи в наслїддє, а кінцї сьвіта у владїннє.





FI33/38

9. Rautaisella valtikalla sinä heidät muserrat, niinkuin saviastian sinä särjet heidät.

Biblia1776

9. Sinun pitää särkemän heitä rautaisella valtikalla, ja niinkuin savisen astian heitä murentaman.

CPR1642

9. Sinä särjet heitä rautaisella waldicalla ja nijncuin sawisen astian heitä murennat.

Osat1551

9. Sinun pite heite raudhaisel Waltical serckemen/ ia ninquin Sauisenastian heite murendaman. (Sinun pitää heitä rautaisella waltikalla särkemän/ ja niinkuin sawisen astian heitä murentaman.)





MLV19

9 You will smash them with a rod of iron, you will dash them in pieces like a potter's vessel.

KJV

9. Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.





Dk1871

9. Du skal sønderslaa dem med et Jernspir, ligesom Pottemagerkar skal du sønderbryde dem.

KXII

9. Du skall sönderslå dem med jernspiro; såsom lerpottor skall du sönderkrossa dem.

PR1739

9. Sa pead neid russuks peksma raud-keppiga, kui pottiseppa riistad pead sa neid katki wiskama.

LT

9. geležine lazda juos tramdysi, kaip molio indus juos daužysi’‘.





Luther1912

9. Du sollst sie mit einem eisernen Zepter zerschlagen; wie Töpfe sollst du sie zerschmeißen."

Ostervald-Fr

9. Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme un vase de potier.

RV'1862

9. Quebrantarlos has con vara de hierro: como vaso de ollero los desmenuzarás.

SVV1770

9 Gij zult hen verpletteren met een ijzeren scepter; Gij zult hen in stukken slaan als een pottenbakkersvat.





PL1881

9. Potrzesz ich laską żelazną, a jako naczynie zduóskie pokruszysz ich.

Karoli1908Hu

9. Összetöröd [10†] őket vasvesszővel: széjjelzúzod őket, mint cserépedényt.

RuSV1876

9 Ты поразишь их жезлом железным; сокрушишь их, как сосуд горшечника".

БКуліш

9. Жезлом зелїзним розібєш їх, як череповину потрощиш їх.





FI33/38

10. Tulkaa siis järkiinne, kuninkaat, maan tuomarit, ottakaa nuhteesta vaari.

Biblia1776

10. Nyt te kuninkaat, siis ymmärtäkäät, ja te maan tuomarit, antakaat teitänne kurittaa.

CPR1642

10. Nyt te Cuningat sijs ymmärtäkät ja te maan Duomarit andacat teitän curitta.

Osat1551

10. Nyt te Kuningat sijs ymmerteket/ ia te Domarit maan päle/ andacat teiten opetetta. (Nyt te kuninkaat siis ymmärtäkäät/ ja te tuomarit maan päällä/ antakaat teitän opetettaa.)





MLV19

10 Now therefore be wise, O you* kings. Be instructed, you* judges of the earth.

KJV

10. Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.





Dk1871

10. Og nu, I Konger, handler klogelig! lader eder undervise, I Dommere paa Jorden!

KXII

10. Så låter nu undervisa eder, I Konungar; och låter tukta eder, I domare på jordene.

PR1739

10. Sepärrast teie kunningad, aiage ommad asjad targaste, teie ma-ilma kohtomoistjad, laske endid nomida.

LT

10. Taigi dabar, karaliai, būkite išmintingi, pasimokykite, žemės teisėjai.





Luther1912

10. So lasset euch nun weisen, ihr Könige, und lasset euch züchtigen, ihr Richter auf Erden!

Ostervald-Fr

10. Maintenant donc, ô rois, ayez de l'intelligence; recevez instruction, juges de la terre.

RV'1862

10. Y ahora reyes entendéd: admitíd consejo jueces de la tierra.

SVV1770

10 Nu dan, gij koningen, handelt verstandiglijk; laat u tuchtigen, gij rechters der aarde!





PL1881

10. Terazże tedy zrozumiejcie, królowie, nauczcie się sędziowie ziemi!

Karoli1908Hu

10. Azért, királyok, legyetek eszesek, és okuljatok földnek bírái!

RuSV1876

10 Итак вразумитесь, цари; научитесь, судьи земли!

БКуліш

10. Зрозумійте ж се, царі, й одумайтесь, усї суддї землї.





FI33/38

11. Palvelkaa Herraa pelvolla ja iloitkaa vavistuksella.

Biblia1776

11. Palvelkaat Herraa pelvossa, ja iloitkaat vavistuksessa.

CPR1642

11. Palwelcat HERra pelgosa ja iloitcat wapistuxes.

Osat1551

11. Paluelkat HERRA pelghossa/ ia iloitka teiten wapistoxes. (Palwelkaat HERRAA pelossa/ ja iloitkaa teitän wapistuksessa.)





MLV19

11 Serve Jehovah with fear and rejoice with trembling.

KJV

11. Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling.





Dk1871

11. Tjener Herren med Frygt og fryder eder med Bæven!

KXII

11. Tjener Herranom med fruktan, och fröjder eder med bäfvande.

PR1739

11. Tenige Jehowat kartussega, ja olge wägga röömsad wärrisemissega.

LT

11. Tarnaukite Viešpačiui su baime, džiaukitės drebėdami.





Luther1912

11. Dient dem HERRN mit Furcht und freut euch mit Zittern!

Ostervald-Fr

11. Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement.

RV'1862

11. Servíd a Jehová con temor: y alegráos con temblor.

SVV1770

11 Dient den HEERE met vreze, en verheugt u met beving.





PL1881

11. Służcie Panu w bojaźni, a rozradujcie się ze drżeniem.

Karoli1908Hu

11. Szolgáljátok az [11†] Urat félelemmel, és örüljetek reszketéssel.

RuSV1876

11 Служите Господу со страхом и радуйтесь с трепетом.

БКуліш

11. Служіть Господеві зо страхом, і радуйтеся з дрожаннєм.





FI33/38

12. Antakaa suuta pojalle, ettei hän vihastuisi ettekä te hukkuisi tiellänne. Sillä hänen vihansa syttyy äkisti. Autuaat ovat kaikki, jotka häneen turvaavat.

Biblia1776

12. Antakaat suuta pojalle, ettei hän vihastuisi, ja te hukkuisitte tiellä; sillä hänen vihansa syttyy pian. Mutta autuaat ovat kaikki ne, jotka häneen uskaltavat.

CPR1642

12. Andacat suuta Pojan ettei hän wihastuis ja te huckuisitte tiellä: sillä hänen wihans sytty pian. Mutta autuat owat ne jotca häneen uscaldawat.

Osat1551

12. Swtaandacat sille Poialle/ ettei hen wihastuis/ ia te hukuisit tielde/ Sille henen wihans pian ylessyttypi/ Mutta Autuat ouat ne caiki/ iotca henen pälens wskaldauat. (Suuta antakaat sille Pojalle/ ettei hän wihastuisi/ ja te hukkuisit tieltä/ Sillä hänen wihansa pian ylössyttyypi/ Mutta autuaat owat ne kaikki/ jotka hänen päällensä uskaltawat.)





MLV19

12 Kiss the Son, lest he is angry and you* perish in the way, because his wrath will soon be kindled. All those who take refuge in him are fortunate.

KJV

12. Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.





Dk1871

12. Kysser Sønnen, at han ikke bliver vred, og I skulle omkomme paa Vejen; thi om et lidet vil hans Vrede optændes; salige alle de, som forlade sig paa ham!

KXII

12. Hyller Sonen, att han icke förtörnas, och I förgås på, vägenom; ty hans vrede skall snart begynna att bränna; men salige äro alle de som trösta på honom.

PR1739

12. Andke suud Poiale, et ta mitte wihhaseks ei sa, et teie hukka ei sa tee peäl: sest temma wihha süttib pea pöllema; wägga önsad on keik, kes temma jure kippuwad.

LT

12. Bučiuokite Sūnų, kad Jis nerūstautų ir nežūtumėte kelyje, Jo rūstybei staiga užsidegus. Palaiminti visi, kurie Juo pasitiki.





Luther1912

12. Küßt den Sohn, daß er nicht zürne und ihr umkommt auf dem Wege; denn sein Zorn wird bald entbrennen. Aber wohl allen, die auf ihn trauen!

Ostervald-Fr

12. Rendez hommage au Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans votre voie, quand sa colère s'enflammera tout à coup. Heureux tous ceux qui se confient en lui!

RV'1862

12. Besád al hijo, porque no se enoje, y perezcáis en el camino: cuando se encendiere un poco su furor, bienaventurados todos los que confian en él.

SVV1770

12 Kust den Zoon, opdat Hij niet toorne, en gij op den weg vergaat, wanneer Zijn toorn maar een weinig zou ontbranden. Welgelukzalig zijn allen, die op Hem betrouwen.





PL1881

12. Pocałujcie syna, by się snać nie rozgniewał, i zginęlibyście w drodze, gdyby się najmniej zapaliła popędliwość jego. Błogosławieni wszyscy, którzy w nim ufają.

Karoli1908Hu

12. Csókoljátok a Fiút, [12†] hogy meg ne haragudjék és el ne veszszetek az úton, mert hamar felgerjed az ő haragja. Boldogok mindazok, a kik ő benne bíznak!

RuSV1876

12 Почтите Сына, чтобы Он не прогневался, и чтобы вам не погибнуть в пути вашем , ибо гнев Его возгорится вскоре. Блаженны все, уповающие на Него.

БКуліш

12. Прославляйте Сина, щоб не прогнївився, а вам щоб не погибнути на дорозї вашій, бо скоро загориться гнїв його. Блаженні всї, що надїються на його.