PSALMIT


PSALMI 129








Siionin vihollisten voimattomuus.







FI33/38

1. Matkalaulu. He ovat minua kovin ahdistaneet nuoruudestani asti — näin sanokoon Israel —

Biblia1776

1. Veisu korkeimmassa Kuorissa. He ovat usein minua ahdistaneet, hamasta nuoruudestani, sanokaan nyt Israel;

CPR1642

1. Weisu corkeimmas Chuoris. HE owat usein minua ahdistanet hamast minun nuorudestani sanocan Israel.

Osat1551

1. Yxi Weisu Corkeimas Choris. USein he ouat minua adhistanuet hamast minun Norudhestani/ sanocan nyt Israel. (Yksi weisuu korkeimmassa kuorissa. Usein he owt minua ahdistaneet hamasta minun nuoruudestani/ sanokaan nyt Israel.)





MLV19

1 Many a time they have afflicted me from my youth up. Let Israel now say,

KJV

1. A Song of degrees. Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:





Dk1871

1. En Sang paa Trapperne. De trængte mig haardt fra min Ungdom af - saa sige Israel! -

KXII

1. En visa i högre choren. De hafva ofta trängt mig, allt ifrå min ungdom; så säge Israel;

PR1739

1. Üks laul templi treppide peäl laulda . Nemmad on mulle wägga kitsast teinud mo norest pölwest, üttelgo nüüd Israel,

LT

1. Jie vargino mane nuo pat jaunystės,­tesako Izraelis,­





Luther1912

1. Ein Lied im höhern Chor. Sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf, so sage Israel,

Ostervald-Fr

1. Cantique de Maaloth. Ils m'ont fort tourmenté dès ma jeunesse, peut bien dire Israël.

RV'1862

1. Canción de las gradas. MUCHO me han angustiado desde mi juventud, dígalo ahora Israel;

SVV1770

1 Een lied Hammaaloth. Zij hebben mij dikwijls benauwd van mijn jeugd af, zegge nu Israel;





PL1881

1. Pieśó stopni. Bardzoć mię utrapili zaraz od młodości mojej, powiedz teraz Izraelu.

Karoli1908Hu

1. Grádicsok éneke. Sokat szorongattak engem ifjúságom óta! [1†] mondja most Izráel.

RuSV1876

1 (128:1) Песнь восхождения. Много теснили меня от юности моей, да скажет Израиль:

БКуліш

1. Посходня пісня. Ч асто неволили мене від молодостї моєї, - нехай скаже Ізраїль -





FI33/38

2. he ovat minua kovin ahdistaneet nuoruudestani asti, mutta eivät he ole päässeet minusta voitolle.

Biblia1776

2. He ovat usein minua ahdistaneet, hamasta nuoruudestani; mutta ei he minua voittaneet.

CPR1642

2. He owat usein minua ahdistanet hamast minun nuorudestani mutta ei he minua woittanet.

Osat1551

2. Usein he ouat minua adhistanuet hamast minun Norudhestani/ Mutta euet he minua ylitzewoittanuet. (Usein he owat minua ahdistaneet hamasta minun nuoruudestani/ Mutta eiwät he minua ylitsewoittaneet.)





MLV19

2 Many a time they have afflicted me from my youth up, yet they have not prevailed against me.

KJV

2. Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.





Dk1871

2. de trængte mig haardt fra min Ungdom af; dog kunde de ikke overvælde mig.

KXII

2. De hafva ofta trängt mig, allt ifrå min ungdom; men de vordo mig icke öfvermägtige.

PR1739

2. Nemmad on mulle wägga kitsast teinud mo norest pölwest; ommeti ep olle nemmad mitte woimust mo peäle sanud.

LT

2. jie vargino mane nuo pat jaunystės, tačiau nenugalėjo.





Luther1912

2. sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf; aber sie haben mich nicht übermocht.

Ostervald-Fr

2. Ils m'ont fort tourmenté dès ma jeunesse, mais ils n'ont pas prévalu sur moi.

RV'1862

2. Mucho me han angustiado desde mi juventud: mas no prevalecieron contra mí.

SVV1770

2 Zij hebben mij dikwijls van mijn jeugd af benauwd; evenwel hebben zij mij niet overmocht.





PL1881

2. Bardzoć mię utrapili od młodości mojej, wszakże mię nie przemogli.

Karoli1908Hu

2. Sokat szorongattak engem ifjúságom óta, még sem bírtak velem.

RuSV1876

2 (128:2) много теснили меня от юности моей, но не одолели меня.

БКуліш

2. Часто неволили мене від молодостї моєї, все ж таки не подужали мене.





FI33/38

3. Kyntäjät ovat minun selkääni kyntäneet ja vetäneet pitkät vaot.

Biblia1776

3. Kyntäjät ovat minun selkäni päällä kyntäneet, ja vakonsa pitkäksi vetäneet.

CPR1642

3. Kyndäjät owat minun selkäni päällä kyndänet ja wacons pitkäxi wetänet.

Osat1551

3. Ne Kyndeiet ouat minun Selkeni päle kyndenyet/ Ja heiden Wacons pitkeen wetenyet. (Ne kyntäjät owat minun selkäni päällä kyntäneet/ ja heidän wakonsa pitkään wetäneet.)





MLV19

3 The plowers plowed upon my back. They made long their furrows.

KJV

3. The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.





Dk1871

3. Plovmændene pløjede paa min Ryg, de droge deres Furer lange.

KXII

3. De plöjare hafva plöjt på min rygg, och dragit sina fårar långa.

PR1739

3. Mo selja peäl on kündjad künnud, nemmad on ommad waud pitkaks aianud.

LT

3. Artojai ant mano nugaros arė, išvarydami ilgas vagas.





Luther1912

3. Die Pflüger haben auf meinen Rücken geackert und ihre Furchen lang gezogen.

Ostervald-Fr

3. Des laboureurs ont labouré mon dos; ils y ont tracé tout au long leurs sillons.

RV'1862

3. Sobre mis espaldas araron gañanes: hicieron luengos surcos:

SVV1770

3 Ploegers hebben op mijn rug geploegd; zij hebben hun voren lang getogen.





PL1881

3. Po grzbiecie moim orali oracze, i długie przeganiali brózdy swoje.

Karoli1908Hu

3. Szántók szántottak hátamon, hosszúra nyujtották barázdáikat.

RuSV1876

3 (128:3) На хребте моем орали оратаи, проводили длинные борозды свои.

БКуліш

3. На хребтї в мене орали плугатарі, побороздили довгі скиби свої.





FI33/38

4. Mutta Herra on vanhurskas, hän on katkonut jumalattomain köydet.

Biblia1776

4. Herra, joka vanhurskas on, on jumalattomain köydet katkonut.

CPR1642

4. HERra joca wanhurscas on on jumalattomain köydet catcoinut.

Osat1551

4. Se HERRA quin Wanhurskas on/ ombi ninen Jumalattomidhen Köudhet poishacanut. (Se HERRA kuin wanhurskas on/ ompi niiden jumalattomien köydet poishakannut.)





MLV19

4 Jehovah is righteous. He has cut apart the cords of the wicked.

KJV

4. The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.





Dk1871

4. Herren er retfærdig han overhuggede de ugudeliges Reb.

KXII

4. Herren, som rättfärdig är, hafver de ogudaktigas rep afhuggit.

PR1739

4. Jehowa on öige, ja on öälade köied katki leikanud.

LT

4. Bet teisusis Viešpats nedorėlių pančius sutraukė.





Luther1912

4. Der HERR, der gerecht ist, hat der Gottlosen Seile abgehauen.

Ostervald-Fr

4. L'Éternel est juste; il a coupé les cordes des méchants.

RV'1862

4. Mas Jehová justo, cortó las coyundas de los impíos.

SVV1770

4 De HEERE, Die rechtvaardig is, heeft de touwen der goddelozen afgehouwen.





PL1881

4. Ale Pan sprawiedliwy poprzecinał powrozy niezbożników.

Karoli1908Hu

4. Igaz az Úr! Elszaggatja a [2†] gonoszok kötelét.

RuSV1876

4 (128:4) Но Господь праведен: Он рассек узы нечестивых.

БКуліш

4. Господь справедливий; він порозрізував посторонки беззаконних.





FI33/38

5. Joutukoot häpeään ja kääntykööt takaisin kaikki Siionin vihamiehet.

Biblia1776

5. Tulkoon häpiään ja kääntyköön takaperin kaikki, jotka Zionia vihaavat.

CPR1642

5. Josca he häpiään tulisit ja käändyisit tacaperin caicki jotca Zionita wihawat.

Osat1551

5. Ah ioska he häpiehen tulisit/ ia tacaperin käendyisit/ Caiki iotca Zioni wihauat. (Ah josko ne häpeään tulisit/ ja takaperin kääntyisit/ Kaikki jotka Zionia wihaawat.)





MLV19

5 Let them be put to shame and turned backward, all those who hate Zion.

KJV

5. Let them all be confounded and turned back that hate Zion.





Dk1871

5. De skulle beskæmmes og vige tilbage, alle de, som hade Zion.

KXII

5. Ack! att på skam komma måtte och tillbakavända, alle de som Zion hätske äro.

PR1739

5. Häbbisse peawad sama, ja taggasi tagganema keik, kes Sionit wihkawad.

LT

5. Tesusigėsta ir pasitraukia visi, kurie nekenčia Siono.





Luther1912

5. Ach daß müßten zu Schanden werden und zurückkehren alle, die Zion gram sind!

Ostervald-Fr

5. Tous ceux qui haïssent Sion seront rendus honteux et repoussés en arrière.

RV'1862

5. Serán avergonzados, y vueltos atrás, todos los que aborrecen a Sión.

SVV1770

5 Laat hen beschaamd en achterwaarts gedreven worden, allen, die Sion haten.





PL1881

5. Zawstydzeni i nazad obróceni będą wszyscy, którzy Syon mają w nienawiści.

Karoli1908Hu

5. Megszégyenülnek és hátraszorulnak mindazok, a kik gyűlölik a [3†] Siont.

RuSV1876

5 (128:5) Да постыдятся и обратятся назад все ненавидящие Сион!

БКуліш

5. Нехай осоромляться і відступлять всї ненавидячі Сиона!





FI33/38

6. Olkoot he niinkuin ruoho katoilla, joka kuivuu ennen korrelle puhkeamistaan,

Biblia1776

6. Olkoon niinkuin ruoho kattojen päällä, joka kuivettuu ennen kuin se reväistään ylös,

CPR1642

6. Josca he olisit nijncuin ruohot cattoin päällä jotca ennen cuiwettuwat cuin he rewäistän ylös.

Osat1551

6. Ah ioska he olisit ninquin ne Rohot Cattoin päle/ Jotca ennen quiuettuuat/ quin he ylesreueisten. (Ah josko he olisit niinkuin ne ruohot kattoin päällä/ Jotka ennen kuiwettuwat/ kuin he ylösrewäistään.)





MLV19

6 Let them be as the grass upon the housetops, which withers before it grows up,

KJV

6. Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:





Dk1871

6. De skulle blive som Græs paa Tagene, som tørres, førend nogen oprykker det;

KXII

6. Ack! att de måtte vara såsom gräs på taken, hvilket förtorkas, förr än det uppskärs;

PR1739

6. Nemmad peawad ollema kui kattuste rohhi, mis ärrakuiwab, eñe kui sedda ärrakitkutakse,

LT

6. Tebūna jie kaip stogo žolė, kuri, dar neužaugusi, nuvysta;





Luther1912

6. Ach daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorrt, ehe man es ausrauft,

Ostervald-Fr

6. Ils seront comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'elle monte en tuyau;

RV'1862

6. Serán como la yerba de los tejados: que ántes que salga, se seca;

SVV1770

6 Laat hen worden als gras op de daken, hetwelk verdort, eer men het uittrekt;





PL1881

6. Będą jako trawa na dachu, która pierwej, niż odrośnie, usycha.

Karoli1908Hu

6. Olyanok lesznek, mint a [4†] háztetőn a fű, a mely kiszárad, mielőtt letépnék.

RuSV1876

6 (128:6) Да будут, как трава на кровлях, которая прежде, нежели будет исторгнута, засыхает,

БКуліш

6. Нехай будуть, як трава на криші, що скорше сохне, нїж вирвуть її,





FI33/38

7. josta ei leikkaaja täytä kättänsä eikä lyhteen sitoja syliänsä.

Biblia1776

7. Joista niittäjä ei kättänsä täytä, eikä lyhteensitoja syliänsä;

CPR1642

7. Joista nijttäjä ei kättäns täytä eikä lyhten sitoja syliäns.

Osat1551

7. Joista se Nijtteie kättens ei teute/ Eike mös se Lychtensitoia henen Syliäns teute. (Joista se niittäjä kättänsä ei täytä/ eikä myös se lyhteensitoja hänen syliänsä täytä.)





MLV19

7 with which the reaper fills not his hand, nor he who binds sheaves, his bosom.

KJV

7. Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.





Dk1871

7. af hvilket Høstmanden ikke fylder sin Haand, ej heller den, som binder Neg, sin Arm.

KXII

7. Af hvilkom skördemannen icke uppfyller sina hand, ej heller han, som binder kärfvarna, sin famn;

PR1739

7. Misga leikaja ei täida omma kät, ja sidduja ei sa seält omma sülle täit.

LT

7. nesusirenka iš jos net sauja pjovėjui nei mažiausias pėdas rišėjui.





Luther1912

7. von welchem der Schnitter seine Hand nicht füllt noch der Garbenbinder seinen Arm

Ostervald-Fr

7. Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes ses bras;

RV'1862

7. De la cual no hinchió su mano segador; ni su brazo el que hace gavillas.

SVV1770

7 Waarmede de maaier zijn hand niet vult, noch de garvenbinder zijn arm;





PL1881

7. Z której żeóca nie może garści swej napełnić; ani naręcza swego ten, który wiąże snopy.

Karoli1908Hu

7. A melyet sem arató nem szed markába, sem kévekötő az ölébe.

RuSV1876

7 (128:7) которою жнец не наполнит руки своей, и вяжущийснопы – горсти своей;

БКуліш

7. Котрою жнець не наповнить жменї своєї, нї вязальниця лона свого;





FI33/38

8. Älköötkä sanoko ohitsekulkijat: Herran siunaus tulkoon teille. Me siunaamme teitä Herran nimeen.

Biblia1776

8. Eikä yksikään ohitsekäypä sano: olkoon Herran siunaus teidän päällänne: me siunaamme teitä Herran nimeen.

CPR1642

8. Eikä yxikän ohidzekäypä sano: olcon HERran siunaus teidän päällän me siunam teitä HERran nimeen.

Osat1551

8. Eike yxiken Ohitzekeupe sano/ Olcoon HERRAN siugnaus teiden pälen/ Me siugnama teite sihen HERRAN Nimehen. (Eikä yksikään ohitsekäypä sano/ Olkoon HERRAN siunaus teidän päällän/ Me siunaamme teitä siihen HERRAN nimeen.)





MLV19

8 Neither do those who go by say, The blessing of Jehovah be upon you*. We praise you in the name of Jehovah.

KJV

8. Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.





Dk1871

8. Og de, som ere gaa forbi, sige ikke: Herrens Velsignelse være over eder! Vi velsigne eder i Herrens Navn.

KXII

8. Och de, som framom gå icke säga: Herrans välsignelse vare öfver eder; vi välsigne eder i Herrans Namn.

PR1739

8. Ja et need, kes mödalähhäwad, mitte ei ütle: Jehowa önnistus olgo teie peäl, meie önnistame teid Jehowa nimmel.

LT

8. Praeiviai, eidami pro šalį, nesako jiems: ‘‘Tepalaimina tave Viešpats. Mes laiminame tave Viešpaties vardu’‘.





Luther1912

8. und die vorübergehen nicht sprechen: "Der Segen des HERRN sei über euch! wir segnen euch im Namen des HERRN"!

Ostervald-Fr

8. Et dont les passants ne disent pas: La bénédiction de l'Éternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel!

RV'1862

8. Ni dijeron los que pasaron: Bendición de Jehová sea sobre vosotros: os bendecimos en nombre de Jehová.

SVV1770

8 En die voorbijgaan, niet zeggen: De zegen des HEEREN zij bij u! Wij zegenen ulieden in den Naam des HEEREN.





PL1881

8. I mimo idący nie rzeką: Błogosławieóstwo Paóskie niech będzie z wami; albo: Błogosławimy wam w imieniu Paóskiem.

Karoli1908Hu

8. Az átutazók se mondják: Az Úr áldása rátok! Áldunk benneteket az Úrnak nevében!

RuSV1876

8 (128:8) и проходящие мимо не скажут: „благословение Господне на вас; благословляем вас именем Господним!"

БКуліш

8. А прохожі не скажуть: Помагай Бог вам! Благословимо вас імям Господнїм.