PSALMIT


PSALMI 36








Jumalattoman pahuus. Jumalan armo.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle Herran palvelijan Daavidin virsi.

Biblia1776

1. Davidin, Herran palvelian Psalmi, edelläveisaajalle.

CPR1642

1. Dawidin HERRAN palwelian Psalmi edelläweisattapa.

Osat1551

1. Dauidin sen HERRAN paluelian Psalmi edelweisattapa. (Dawidin sen HERRAN palwelijan psalmi edeltäweisattawa.)





MLV19

1 The transgression of the wicked man says within my heart, There is no fear of God before his eyes.

KJV

1. To the chief Musician, A Psalm of David the servant of the LORD.The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes.





Dk1871

1. Til Sangmesteren; af David, Herrens Tjener.

KXII

1. En Psalm Davids, Herrans tjenares, till att föresjunga.

PR1739

1. Jehowa sullase Taweti laul üllema mängimehhele antud .

LT

1. Nedorėlio nuodėmė kalba mano širdyje, kad nėra Dievo baimės prieš jo akis.





Luther1912

1. Ein Psalm Davids, des Knechtes des HERRN, vorzusingen. Es ist aus Grund meines Herzens von der Gottlosen Wesen gesprochen, daß keine Gottesfurcht bei ihnen ist.

Ostervald-Fr

1. Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel.

RV'1862

1. Al Vencedor: Salmo, del siervo de Jehová, de David. DICHO de la rebelión del impío en medio de mi corazón: No hay temor de Dios delante de sus ojos.

SVV1770

1 Een psalm van David, den knecht des HEEREN, voor den opperzangmeester.





PL1881

1. (Przedniejszemu śpiewakowi pieśó Dawida, sługi Paóskiego.)

Karoli1908Hu

1. Az éneklőmesternek; az Úr szolgájáé, Dávidé.

RuSV1876

1 (35:1) Начальнику хора. Раба Господня Давида. (35:2) Нечестие беззаконного говорит в сердце моем: нет страха Божия пред глазами его,

БКуліш

1. Проводиреві хора: Псальма слуги Господнього Давида. П ереступ беззаконника каже в серцї його: Нема страху Божого перед очима його.





FI33/38

2. Synti sanoo jumalattomalle: minun sydämessäni ei ole Jumalan pelkoa hänen silmäinsä edessä.

Biblia1776

(H36:2) Se on sydämestäni sanottu jumalattomain menosta: ei he ensinkään Jumalaa pelkää.

CPR1642

2. SE on sydämestäni sanottu jumalattomain menosta ettei he ensingän Jumalata pelkä.

Osat1551

2. MIne sanon sen todhexi/ ette ne Jumalattomat ouat pahat Coirat/ Sille ettei heiden tykenens ole ychten Jumalan pelco. (Minä sanon sen todeksi/ että ne jumalattomat owat pahat koirat/ Sillä ettei heidän tykönänsä ole yhtään Jumalan pelko.)





MLV19

2 Because he flatters himself in his own eyes, that his iniquity will not be found out and be hated.

KJV

2. For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.





Dk1871

2. Den ugudeliges Overtrædelser sige mig inden i mit Hjerte: Der er ikke Guds Frygt for hans Øjne.

KXII

2. Jag säger i sanningene, att de ogudaktige arge skalkar äro; ty när dem är ingen Gudsfruktan.

PR1739

2. Öäla seltsi ülleastmisse sanna on mo süddame pohjas teäda : temma silma ees ei olle hirmo Jummala eest.

LT

2. Jis pataikauja sau, kai suranda savyje kaltę, kurios reikėtų nekęsti.





Luther1912

2. Sie schmücken sich untereinander selbst, daß sie ihre böse Sache fördern und andere verunglimpfem.

Ostervald-Fr

2. L'impiété du méchant me dit au fond de mon cœur, que la crainte de Dieu n'est point devant ses yeux.

RV'1862

2. Por tanto se lisongea en sus ojos para hallar su iniquidad, para aborrecerla.

SVV1770

(36:2) De overtreding des goddelozen spreekt in het binnenste van mijn hart: Er is geen vreze Gods voor zijn ogen.





PL1881

2. Przewrotność niepobożnego świadczy w sercu mojem: Niemasz bojaźni Bożej przed oczyma jego.

Karoli1908Hu

2. A gonosznak hamissága felől így gondolkozom szívemben: nincs ő előtte isten-félelem;

RuSV1876

2 (35:3) ибо он льстит себе в глазах своих, будто отыскивает беззаконие свое, чтобы возненавидеть его;

БКуліш

2. Він бо лестить собі, сам перед собою, коли хто вкаже на його неправду, та що її ненавидїти треба.





FI33/38

3. Sillä se tekee kaiken sileäksi hänen silmissään, että hänen pahuutensa havaittaisiin ja häntä vihattaisiin.

Biblia1776

2. Sillä hän suosittelee itsiänsä silmäinsä edessä, niinkauvan kuin hän löytää pahuutensa, saattaaksensa vihaa matkaan.

CPR1642

3. Hän liehacoidze idzelläns nijncauwan että hänen wihattapa pahudens ilmandu.

Osat1551

3. He caunisteleuat keskenens/ Ette he saisit heiden pahan Asiansa aia/ ia muita häueiste. (He kaunistelewat keskenänsä/ Että he saisit heidän pahan asiansa ajaa/ ja muita häwäistä.)





MLV19

3 The words of his mouth are wickedness and deceit. He has ceased to be wise and to do good.

KJV

3. The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good.





Dk1871

3. Thi han smigrer for sig selv i sine Øjne, med Hensyn til, at hans Misgerning skulde blive fundet og hadet.

KXII

3. De rosa hvarannan inbördes, att de måga främja sina onda saker, och skämma andra.

PR1739

3. Sest ta teeb issiennast heaks ommas meles, et ta omma üllekohto woiks kätte sada, ja wihkada, mis hea .

LT

3. Jo burnos žodžiai­nedorybė ir klasta. Jis liovėsi elgtis išmintingai ir daryti gera.





Luther1912

3. Alle ihre Worte sind schädlich und erlogen; sie lassen sich auch nicht weisen, daß sie Gutes täten;

Ostervald-Fr

3. Car il se flatte lui-même à ses propres yeux, pour accomplir son péché, pour exercer sa haine.

RV'1862

3. Las palabras de su boca son iniquidad y fraude; no quiso entender para hacer bien.

SVV1770

2 (36:3) Want hij vleit zichzelven in zijn ogen, als men zijn ongerechtigheid bevindt, die te haten is.





PL1881

3. Bo sobie pobłaża w oczach swoich, aby wykonał nieprawość swoję aż do obmierzenia.

Karoli1908Hu

3. Mert hízeleg néki önmagának, ha bűnét elkövetheti, ha gyűlölködhetik.

RuSV1876

3 (35:4) слова уст его – неправда и лукавство; не хочет он вразумиться, чтобы делать добро;

БКуліш

3. Слова уст його беззаконнє і зрада, він перестав обертати розум на добре дїло.





FI33/38

4. Hänen suunsa sanat ovat vääryyttä ja petosta hän on lakannut tekemästä sitä, mikä taidollista ja hyvää on.

Biblia1776

3. Hänen suunsa sanat ovat vääryys ja petos; ei hän tahdo enempää ymmärtää, että hän jotakin hyvää tekis,

CPR1642

4. Caicki heidän oppins on wahingolinen ja walhe ei he myös salli heitäns neuwoa että he jotakin hywä tekisit.

Osat1551

4. Caiki heiden Opins on wahingolinen ia walhe/ Euet he salli heitens mös neuuoa/ ette he iotakin hyue tekisit (Kaikki heidän oppinsa owat wahingollinen ja walhe/ Eiwät he salli heitänsä myös neuwoa/ että he jotakin hywää tekisit.)





MLV19

4 He devises iniquity upon his bed. He sets himself in a way that is not good. He does not reject evil.

KJV

4. He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.





Dk1871

4. Hans Munds Ord ere Uret og Svig; han har ladet af at handle viselig, at gøre godt.

KXII

4. All deras lära är skadelig och lögn; de låta ock intet undervisa sig, att de måtte något godt göra;

PR1739

4. Temma su-sannad on nurjatumad ja pettised, ta ei holi ennam targaks samast egga head teggemast.

LT

4. Gulėdamas jis mąsto nedorybes, eina negeru keliu, neatsisako pikta.





Luther1912

4. sondern sie trachten auf ihrem Lager nach Schaden und stehen fest auf dem bösen Weg und scheuen kein Arges.

Ostervald-Fr

4. Les paroles de sa bouche ne sont qu'iniquité et que fraude; il renonce à être intelligent, à bien faire.

RV'1862

4. Iniquidad piensa sobre su cama; está sobre camino no bueno, no aborrece el mal.

SVV1770

3 (36:4) De woorden zijns monds zijn onrecht en bedrog; hij laat na te verstaan tot weldoen.





PL1881

4. Słowa ust jego są nieprawość i zdrada; nie chciał rozumieć, aby dobrze czynił.

Karoli1908Hu

4. Szájának beszéde hiábavalóság és hamisság; megszünt bölcs lenni és jót cselekedni.

RuSV1876

4 (35:5) на ложе своем замышляет беззаконие, становится на путь недобрый, не гнушается злом.

БКуліш

4. Про беззаконнє промишляє він на постелї своїй, ступає на дорогу недобру; злом він не гидує.





FI33/38

5. Hän miettii turmiota vuoteessansa, hän pysyy tiellä, joka ei ole hyvä, hän ei kammo pahaa.

Biblia1776

4. Mutta ajattelee vuoteessansa vahinkoa, ja pysyy vahvasti pahalla tiellä; ja ei he mitään pahaa hylkää.

CPR1642

5. Mutta he ajattelewat wuoteisans wahingota ja pysywät wahwast pahalla tiellä ja ei he mitän paha carta.

Osat1551

5. Mutta he aiatteleuat Woteisans wahingon ielkin/ ia wahwasti seisouat sen pahan Tien päle/ ia euet he miten paha carta. (Mutta he ajattelewat wuoteissansa wahingon jälkeen/ ja wahwasti seisowat pahan tien päällä/ ja eiwät he mitään pahaa karta.)





MLV19

5 Your loving kindness, O Jehovah, is in the heavens, your faithfulness to the skies.

KJV

5. Thy mercy, O LORD, is in the heavens; and thy faithfulness reacheth unto the clouds.





Dk1871

5. Han optænker Uret paa sit Leje; han stiller sig paa en Vej, der ikke er god, det onde forkaster han ikke.

KXII

5. Utan de tänka till skada på deras säng; och stå faste på den onda vägen, och sky för intet ondt.

PR1739

5. Ta mötleb nurjatumad asjad omma wodi peäl, ja jääb seisma se tee peäle, mis ep olle hea, ta ei pölga mitte kurja ärra.

LT

5. Viešpatie, dangų siekia Tavo gailestingumas, Tavo ištikimybė­debesis.





Luther1912

5. HERR, deine Güte reicht, soweit der Himmel ist, und deine Wahrheit, soweit die Wolken gehen.

Ostervald-Fr

5. Il médite l'iniquité sur son lit; il se tient au chemin qui n'est pas bon, il n'a point en horreur le mal.

RV'1862

5. Jehová, hasta los cielos es tu misericordia; tu verdad hasta las nubes.

SVV1770

4 (36:5) Hij bedenkt onrecht op zijn leger; hij stelt zich op een weg, die niet goed is; het kwaad verwerpt hij niet.





PL1881

5. Nieprawość rozmyśla na łożu swojem, stoi na drodze nie dobrej, a złego się nie waruje.

Karoli1908Hu

5. Hiábavalóságot [1†] gondol ágyában; nem a jó útra áll, és nem veti meg a rosszat.

RuSV1876

5 (35:6) Господи! милость Твоя до небес, истина Твоя до облаков!

БКуліш

5. Господи, милість твоя сягає на небеса, вірність твоя під хмари.





FI33/38

6. Herra, sinun armosi ulottuu taivaisiin, sinun totuutesi pilviin asti.

Biblia1776

5. Herra, sinun laupiutes ulottuu niin leviältä kuin taivas on, ja sinun totuutes niin avaralta kuin pilvet juoksevat.

CPR1642

6. HERRA sinun laupiudes ulottu nijn lewiäldä cuin taiwas on ja sinun totudes nijn awaralda cuin pilwet juoxewat.

Osat1551

6. HERRA sinun Laupiudhes vlottupi nin leuield quin Taiuas on/ ia sinun Totudhes nin auarald quin Piluet iooxeuat. (HERRA sinun laupiutesi ulottuupi niin lewiältä kuin taiwas on/ ja sinun totuutesi niin awaralta kuin pilwet juoksewat.)





MLV19

6 Your righteousness is like the mountains of God. Your judgments are a great deep. O Jehovah, you preserve man and beast.

KJV

6. Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O LORD, thou preservest man and beast.





Dk1871

6. Herre ! din Miskundhed er i Himlene; din Sandhed naar til Skyerne.

KXII

6. Herre, din godhet räcker så vidt som himmelen är, och din sanning så vidt som skyarna gå.

PR1739

6. Jehowa! so heldus on taewas, so tössidus on üllemist pilwist sadik.

LT

6. Tavo teisumas­kaip dideli kalnai, Tavo sprendimai­kaip jūros gelmės. Viešpatie, Tu apsaugai žmogų ir gyvulį!





Luther1912

6. Deine Gerechtigkeit steht wie die Berge Gottes und dein Recht wie eine große Tiefe. HERR, du hilfst Menschen und Vieh.

Ostervald-Fr

6. Éternel, ta bonté atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues.

RV'1862

6. Tu justicia como los montes de Dios, tus juicios abismo grande; al hombre y al animal conservas, o! Jehová.

SVV1770

5 (36:6) O HEERE! Uw goedertierenheid is tot in de hemelen; Uw waarheid tot de bovenste wolken toe.





PL1881

6. Panie! miłosierdzie twoje niebios sięga, prawda twoja aż pod obłoki,

Karoli1908Hu

6. Uram, az égig ér a te kegyelmességed; a te hűséged a felhőkig!

RuSV1876

6 (35:7) Правда Твоя, как горы Божии, и судьбы Твои - бездна великая! Человеков и скотов хранишь Ты, Господи!

БКуліш

6. Справедливість твоя, як високі гори, суди твої, як глибінь велика; ти, Господи, спасаєш людей і скотину.





FI33/38

7. Sinun vanhurskautesi on kuin Jumalan vuoret, sinun tuomiosi niinkuin suuri syvyys, ihmistä ja eläintä sinä autat, Herra.

Biblia1776

6. Sinun vanhurskautes on niinkuin Jumalan vuoret, ja sinun oikeutes niinkuin suuri syvyys: Herra, sinä autat sekä ihmiset että eläimet.

CPR1642

7. Sinun wanhurscaudes on nijncuin Jumalan wuori ja sinun oikeudes nijncuin suuri sywyys HERra sinä autat sekä ihmiset että eläimet.

Osat1551

7. Sinun Wanhurskaudhes seisopi ninquin ne * Jumalan Wooret/ ia sinun Oikiutes ninquin swret Sywyet/ HERRA sine autat seke Inhimiset ette Eleimet. (Sinun wanhurskautesi seisoopi niinkuin ne Jumalan wuoret/ ja sinun oikeutesi niinkuin suuret sywyydet/ HERRA sinä autat sekä ihmiset että eläimet.)





MLV19

7 How precious is your loving kindness, O God and the sons of men take refuge under the shadow of your wings.

KJV

7. How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings.





Dk1871

7. Din Retfærdighed er som Gudshjerge; dine Domme som det store Dyb; Herre ! du frelser Mennesker og Dyr.

KXII

7. Din rättfärdighet står såsom Guds berg, och dine rätter såsom stor djup. Herre, du hjelper både menniskom och fänad.

PR1739

7. So öigus on kui Jummala mäed, so kohtoseädussed on kui suur süggawus: Jehowa, sa sadad abbi innimessile kui lojustele.

LT

7. Dieve, kokia brangi yra Tavo malonė! Žmonės glaudžiasi Tavo sparnų šešėlyje.





Luther1912

7. Wie teuer ist deine Güte, Gott, daß Menschenkinder unter dem Schatten deiner Flügel Zuflucht haben!

Ostervald-Fr

7. Ta justice est comme les montagnes de Dieu; tes jugements sont un grand abîme. Éternel, tu conserves les hommes et les bêtes.

RV'1862

7. ¡Cuán ilustre es tu misericordia, o, Dios! y los hijos de Adam se abrigan en la sombra de tus alas.

SVV1770

6 (36:7) Uw gerechtigheid is als de bergen Gods, Uw oordelen zijn een grote afgrond; HEERE! Gij behoudt mensen en beesten.





PL1881

7. Sprawiedliwość twoja, jako góry najwyższe; sądy twoje, jako przepaść wielka; ludzie i zwierzęta zachowuje, Panie!

Karoli1908Hu

7. Igazságod, mint Isten hegyei; ítéleteid, mint [2†] a nagy mélységek; az embert és barmot te tartod meg, Uram!

RuSV1876

7 (35:8) Как драгоценна милость Твоя, Боже! Сыны человеческие в тени крыл Твоих покойны:

БКуліш

7. Як дорога благість твоя, о Боже, коли дїти людські сховку шукають у тїнї крил твоїх.





FI33/38

8. Kuinka kallis on sinun armosi, Jumala! Ihmislapset etsivät sinun siipiesi suojaa.

Biblia1776

7. Kuinka kallis on sinun hyvyytes, Jumala! että ihmisten lapset sinun siipeis varjon alle uskaltavat.

CPR1642

8. Cuin callis on sinun hywydes Jumala että ihmisten lapset sinun sijpeis warjon ala uscaldawat.

Osat1551

8. Quin callis on sinun Hywuydhes Jumala/ ette Inhimisten lapset sinun Sipeis warion ala wskaldauat. (Kuin kallis on sinun hywyytesi Jumala/ että ihmisten lapset sinun siipeisi warjon alla uskaltawat.)





MLV19

8 They will be abundantly satisfied with the fatness of your house and you will make them drink of the river of your pleasures.

KJV

8. They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.





Dk1871

8. Gud! hvor Dyrebar er din Miskundhed; og Menneskens Børn skulle skjule sig under dine Vingers Skygge.

KXII

8. Huru dyr är din godhet, Gud, att menniskors barn tröst hafva under dina vingars skugga!

PR1739

8. Kui kallis on so heldus, oh Jum̃al! et iñimeste lapsed so tibade warjo alla kippuwad.

LT

8. Jie pasotinami Tavo namų riebalais, Tu duodi jiems gerti iš Tavo malonumų upės.





Luther1912

8. Sie werden trunken von den reichen Gütern deines Hauses, und du tränkest sie mit Wonne als mit einem Strom.

Ostervald-Fr

8. O Dieu, que ta bonté est précieuse! Aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes.

RV'1862

8. Embriagarse han de la grosura de tu casa: y del arroyo de tus delicias los abrevarás.

SVV1770

7 (36:8) Hoe dierbaar is Uw goedertierenheid, o God! Dies de mensenkinderen onder de schaduw Uwer vleugelen toevlucht nemen.





PL1881

8. Jakoż drogie jest miłosierdzie twoje, Boże! przetoż synowie ludzcy w cieniu skrzydeł twoich ufają.

Karoli1908Hu

8. Oh Isten, milyen drága a te kegyelmességed; az embernek fiai a te szárnyaidnak [3†] árnyékába menekülnek.

RuSV1876

8 (35:9) насыщаются от тука дома Твоего, и из потока сладостей Твоих Ты напояешь их,

БКуліш

8. Поживляться до сита достатками дому твого, і струями солодощів твоїх напоїш їх.





FI33/38

9. Heidät ravitaan sinun huoneesi lihavuudella, sinä annat heidän juoda suloisuutesi virrasta.

Biblia1776

8. He juopuvat sinun huonees runsaasta tavarasta, ja sinä juotat heitä hekumallas niinkuin virralla.

CPR1642

9. He juopuwat sinun huones runsast tawarast ja sinä juotat heitä hecumalla nijncuin wirralla.

Osat1551

9. He ioopuuat sinun Hoones hywuydhen rickaudhest/ ia sine iootat heite Hecumalla/ ninquin Wirdhalla. (He juopuwat sinun huoneesi hywyyden rikkaudesta/ ja sinä juotat heitä hekumalla/ niinkuin wirralla.)





MLV19

9 Because the fountain of life is with you. We will see light in your light.

KJV

9. For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light.





Dk1871

9. De skulle mættes af dit Hus's Fedme, og du skal give dem at drikke af din Lifligheds Bæk.

KXII

9. De varda druckne utaf dins hus rika håfvor, och du skänker dem med vällust, såsom med enom ström.

PR1739

9. Nemmad sawad kül su koia rohkist andist, ja sa jodad neid omma maggusa armo jöega.

LT

9. Tu turi gyvenimo šaltinį; Tavo šviesoje matome šviesą.





Luther1912

9. Denn bei dir ist die Quelle des Lebens, und in deinem Licht sehen wir das Licht.

Ostervald-Fr

9. Ils sont rassasiés de l'abondance de ta maison, et tu les abreuves au fleuve de tes délices.

RV'1862

9. Porque contigo está el manadero de la vida; en tu lumbre veremos lumbre.

SVV1770

8 (36:9) Zij worden dronken van de vettigheid Uws huizes; en Gij drenkt hen uit de beek Uwer wellusten.





PL1881

9. Będą upojeni hojnością domu twego, a strumieniem rozkoszy twoich napoisz ich.

Karoli1908Hu

9. Dúslakodnak házadnak bőséges javaiban; megitatod őket gyönyörűségeid folyóvizéből.

RuSV1876

9 (35:10) ибо у Тебя источник жизни; во свете Твоем мы видим свет.

БКуліш

9. Бо в тебе жерело життя; в твому сяєві побачимо сьвітло.





FI33/38

10. Sillä sinun tykönäsi on elämän lähde sinun valkeudessasi me näemme valkeuden.

Biblia1776

9. Sillä sinun tykönäs on elävä lähde, ja sinun valkeudessas me näemme valkeuden.

CPR1642

10. Sillä sinun tykönäs on eläwä lähde ja sinun walkeudesas me näemme walkeuden.

Osat1551

10. Sille sinun tykenes on se eleue Lädhe/ ia sinun Walkiudhesas me * walkiudhen näemme. (Sillä sinun tykönäsi on se eläwä lähde/ ja sinun walkeudessasi me walkeuden näemme.)





MLV19

10 O prolong your loving kindness to those who know you and your righteousness to the upright in heart.

KJV

10. O continue thy lovingkindness unto them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart.





Dk1871

10. Thi hos dig er Livets Kilde; i dit Lys skulle vi se Lys.

KXII

10. Ty när dig är en lefvandes källa, och i dino ljuse se vi ljus.

PR1739

10. Sest siño jures on ello hallikas, sinno walgusses same meie walgust nähja.

LT

10. Tenesibaigia Tavo malonė tiems, kurie pažįsta Tave, ir Tavo teisumas­nuoširdiesiems.





Luther1912

10. Breite deine Güte über die, die dich kennen, und deine Gerechtigkeit über die Frommen.

Ostervald-Fr

10. Car la source de la vie est auprès de toi; c'est par ta lumière que nous voyons la lumière.

RV'1862

10. Extiende tu misericordia a los que te conocen; y tu justicia a los rectos de corazón.

SVV1770

9 (36:10) Want bij U is de fontein des levens; in Uw licht zien wij het licht.





PL1881

10. Albowiem u ciebie jest źródło żywota, a w światłości twojej oglądamy światłość.

Karoli1908Hu

10. Mert nálad van az életnek forrása; a te világosságod [4†] által látunk világosságot.

RuSV1876

10 (35:11) Продли милость Твою к знающим Тебя и правду Твою к правымсердцем,

БКуліш

10. Продовжи ласку твою тим, що знають тебе, і справедливість твою над людьми правого серця.





FI33/38

11. Säilytä armosi niille, jotka sinut tuntevat, ja vanhurskautesi oikeamielisille.

Biblia1776

10. Levitä laupiutes niille, jotka sinun tuntevat, ja sinun vanhurskautes toimellisille.

CPR1642

11. Lewitä laupiudes nijlle jotca sinun tundewat ja sinun wanhurscaudes toimellisille.

Osat1551

11. Wlosleuite sinun Laupiudhes ninen päle/ iotca sinua tundeuat/ ia sinun Wanhurskaudhes ninen Toimelisten ylitze. (Uloslewitä sinun laupeutesi niiden päälle/ jotka sinua tuntewat/ ja sinun wanhurskautesi niiden toimellisten ylitse.)





MLV19

11 Do not let the foot of pride come against me and do not let the hand of sinners drive me away.

KJV

11. Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me.





Dk1871

11. Lad din Miskundhed vare ved imod dem, som dig kende, og din Retfærdighed imod de oprigtige af Hjertet.

KXII

11. Utbred dina godhet öfver dem som känna dig, och dina rättfärdighet öfver de fromma.

PR1739

11. Näida ikka peäle omma heldust neile, kes sind tundwad, ja omma öigust neile, kes öiglased süddamest.

LT

11. Teneužkliudo manęs išdidumo koja ir ranka nusidėjėlio tenepastumia manęs!





Luther1912

11. Laß mich nicht von den Stolzen untertreten werden, und die Hand der Gottlosen stürze mich nicht;

Ostervald-Fr

11. Continue ta faveur à ceux qui te connaissent, et ta justice aux hommes droits de cœur.

RV'1862

11. No venga contra mi pié de soberbia; y mano de impíos no me mueva.

SVV1770

10 (36:11) Strek Uw goedertierenheid uit over degenen, die U kennen, en Uw gerechtigheid over de oprechten van hart.





PL1881

11. Rozciągnij miłosierdzie twoje nad tymi, którzy cię znają, a sprawiedliwość twoję nad uprzejmymi sercem.

Karoli1908Hu

11. Terjeszd ki kegyelmességedet a te ismerőidre, és igazságodat az igaz szívűekre.

RuSV1876

11 (35:12) да не наступит на меня нога гордыни, и рука грешника да не изгонит меня:

БКуліш

11. Не дай здогонити мене ногам високогордого, і рука безбожного нехай не прожене мене.





FI33/38

12. Älköön ylpeyden jalka minua tallatko, älköönkä jumalattomain käsi minua karkoittako.

Biblia1776

11. Älä salli minua tallattaa ylpeiltä; ja jumalattomain käsi älköön minua kukistako.

CPR1642

12. Älä salli minua tallatta coreilda ja jumalattomain käsi älkön minua cukistaco.

Osat1551

12. Ele salli minua tallatta nijlde Coreilda/ ia ninen Jumalattomidhen käsi elken minua cukistaco. (Älä salli minua tallattaa niiltä koreilta/ ja niiden jumalattomien käsi älkään minua kukistako.)





MLV19

12 The workers of unrighteousness have fallen there. They are thrust down and will not be able to rise.

KJV

12. There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise.





Dk1871

12. Lad den hovmodiges Fod ikke komme over mig og de ugudeliges Haand ikke bortstøde mig. Hist faldt de, som gjorde Uret; de bleve nedstødte og kunde ikke staa op.

KXII

12. Låt mig icke undertrampad varda af de stolta, och de ogudaktigas hand omstörte mig icke; Utan låt de ogerningsmän der falla, att de måga bortdrifne varda, och icke bestå kunna.

PR1739

12. Ärgo tulgo sureliste jalg mo peäle, ja ärgo pango öälatte kässi mind ulkuma.

LT

12. Piktadariai krito, buvo parblokšti ir nebeatsikels!





Luther1912

12. sondern laß sie, die Übeltäter, daselbst fallen, daß sie verstoßen werden und nicht bleiben mögen.

Ostervald-Fr

12. Que le pied de l'orgueilleux n'approche pas de moi, et que la main du méchant ne m'ébranle pas!

RV'1862

12. Allí cayeron los obradores de iniquidad; fueron rempujados, y no pudieron levantarse.

SVV1770

11 (36:12) De voet der hovaardigen kome niet over mij, en de hand der goddelozen doe mij niet omzwerven.





PL1881

12. Niech nie następuje na mię noga pysznych, a ręka niepobożnych niech mię nie uwodzi.

Karoli1908Hu

12. Ne támadjon engem a kevélynek lába, és ne üldözzön engem a gonosznak keze.

RuSV1876

12 (35:13) там пали делающие беззаконие, низринуты и не могут встать.

БКуліш

12. Там упали злочинники, вони провалились, і вже не зможуть встати.





FI33/38

13. Katso, pahantekijät kaatuvat, he suistuvat maahan, eivätkä voi nousta.

Biblia1776

12. Vaan anna pahointekiät siihen langeta, että he syöstäisiin pois, ja ei seisoalla pysyisi.

CPR1642

13. Waan anna pahointekiät sijhen langeta että he syöstäisin pois ja ei seisoalla pysyis.

Osat1551

13. Waan anna ne Pahointekiet sijhen langeta/ ette he poissöstyxi tulisit/ ia ei seisoall pysyisi. (Waan anna ne pahantekijät siihen langeta/ että he poissyöstyksi tulisit/ ja ei seisoalla pysyisi)

PR1739

13. Senna langewad, kes nurjatuma tö tewad; neid lükkatakse mahha, et nemmad ei woi üllestousta.







Luther1912

1. Ein Psalm Davids. Erzürne dich nicht über die Bösen; sei nicht neidisch auf die Übeltäter.

Ostervald-Fr

13. Là sont tombés les ouvriers d'iniquité; ils ont été renversés et n'ont pu se relever.



SVV1770

12 (36:13) Aldaar zijn de werkers der ongerechtigheid gevallen; zij zijn nedergestoten, en kunnen niet weder opstaan.









PL1881

13. Tam, gdzie upadli, którzy czynili nieprawość, porażeni są, i nie mogli powstać.

Karoli1908Hu

13. Hullnak már a gonosztevők; eltaszíttatnak és nem állhatnak fel!