PSALMIT


PSALMI 106








Herran uskollisuus, Israelin uskottomuus.







FI33/38

1. Halleluja! Kiittäkää Herraa, sillä hän on hyvä, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti.

Biblia1776

1. Halleluja. Kiittäkäät Herraa! sillä hän on hyvä, ja hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.

CPR1642

1. KIittäkät HERra: sillä hän on hywä ja hänen laupiudens pysy ijancaickisest.

Osat1551

1. KIjtteket HERRA/ Sille hen on Armachtaia/ Ja henen Laupiudhens pysypi ijancaikisesta. (Kiittäkäät HERRA/ Sillä hän on armahtaja/ Ja hänen laupeutensa pysyypi iankaikkisesti.)





MLV19

1 Praise Jehovah. O give thanks to Jehovah, because he is good, because his loving kindness is everlasting.

KJV

1. Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.





Dk1871

1. Halleluja! Priser Herren ! thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig.

KXII

1. Halleluja. Tacker Herranom, ty han är mild, och hans godhet varar i evighet.

PR1739

1. Halleluja Tännage Jehowat, sest temma on hea, sest temma heldus kestab iggawesseks aiaks.

LT

1. Girkite Viešpatį! Dėkokite Viešpačiui, nes Jis geras, nes Jo gailestingumas amžinas.





Luther1912

1. Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.

Ostervald-Fr

1. Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!

RV'1862

1. Aleluya. ALABÁD a Jehová, porque es bueno: porque para siempre es su misericordia.

SVV1770

1 Hallelujah! Looft den HEERE, want Hij is goed, want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.





PL1881

1. Halleluja. Wysławiajcie Pana; albowiem dobry, albowiem na wieki miłosierdzie jego.

Karoli1908Hu

1. Dicsérjétek az Urat. Magasztaljátok [1†] az Urat, mert jó; mert örökkévaló az ő kegyelme.

RuSV1876

1 (105:1) Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.

БКуліш

1. Хвалїте Господа! Прославляйте Господа, він бо благий, бо милість його по віки!





FI33/38

2. Kuka voi kertoa Herran voimalliset teot, julistaa kaiken hänen ylistyksensä?

Biblia1776

2. Kuka taitaa puhua ulos Herran suurta voimaa, ja ylistää kaikkia hänen kiitettäviä tekojansa?

CPR1642

2. Cuca taita puhua HERran suuria töitä ja ylistä caickia hänen kijtettäpiä tecojans ?

Osat1551

2. Cuca taita vlospuhua HERRAN swret Töödh? ia yliste caiki henen Kijtoliset Teghonsa? (Kuka taitaa ulospuhua HERRAN suuret työt? ja ylistaa kaikki hänen kiitolliset tekonsa?)





MLV19

2 Who can utter the mighty acts of Jehovah, or show forth all his praise?

KJV

2. Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?





Dk1871

2. Hvo kan udsige Herrens vældige Gerninger, forkynde al hans Pris?

KXII

2. Ho kan uttala Herrans dråpeliga gerningar? och prisa all hans lofliga verk?

PR1739

2. Kes woib Jehowa wäggewad teud üllesräkida, ja keik temma kitust kulutada?

LT

2. Kas išvardins galingus Viešpaties darbus, kas apsakys Jo šlovę?





Luther1912

2. Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?

Ostervald-Fr

2. Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?

RV'1862

2. ¿Quién dirá las valentías de Jehová? ¿quién contará sus alabanzas?

SVV1770

2 Wie zal de mogendheden des HEEREN uitspreken, al Zijn lof verkondigen?





PL1881

2. Któż wysłowi niezmierną moc Paóską, a wypowie wszystkę chwałę jego?

Karoli1908Hu

2. Ki beszélhetné el az Úr nagy [2†] tetteit? és jelenthetné ki minden dicsőségét?

RuSV1876

2 (105:2) Кто изречет могущество Господа, возвестит все хвалы Его?

БКуліш

2. Хто виповість великі дїла Божі, звістить всю хвалу його?





FI33/38

3. Autuaat ne, jotka noudattavat oikeutta, jotka aina tekevät vanhurskauden!

Biblia1776

3. Autuaat ovat, jotka käskyn pitävät ja aina vanhurskauden tekevät.

CPR1642

3. Autuat owat jotca käskyn pitäwät ja aina oikein tekewät.

Osat1551

3. Autuat ouat ne/ iotca Keskyn piteuet/ ia aina Oikein tekeuet. (Autuaat owat ne/ jotka käskyn pitäwät/ ja aina oikein tekewät.)





MLV19

3 Those who keep justice are fortunate and he who does righteousness at all times.

KJV

3. Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.





Dk1871

3. Salige ere de, som holde over Ret, og den, som øver Retfærdighed alle Tider.

KXII

3. Salige äro de som budet hålla, och göra alltid rätt.

PR1739

3. Wägga önsad on need, kes hoidwad, mis kohhus on, ja kes öigust teeb iggal aial.

LT

3. Palaiminti, kurie Jo įsakymus vykdo, kurie visą laiką elgiasi teisiai.





Luther1912

3. Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!

Ostervald-Fr

3. Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!

RV'1862

3. Dichosos los que guardan juicio, los que hacen justicia en todo tiempo.

SVV1770

3 Welgelukzalig zijn zij, die het recht onderhouden, die te aller tijd gerechtigheid doet.





PL1881

3. Błogosławieni, którzy strzegą sądu, a czynią sprawiedliwość na każdy czas.

Karoli1908Hu

3. Boldog, a ki megtartja a [3†] törvényt, és igazán cselekszik minden időben.

RuSV1876

3 (105:3) Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время!

БКуліш

3. Щасливий, хто за правосуддє дбає, і всякого часу творить справедливість!





FI33/38

4. Muista minua, Herra, armolla, jota kansallesi osoitat, etsi minua avullasi,

Biblia1776

4. Herra, muista minua armos perästä, jonkas kansalles luvannut olet: opi minua sinun autuudellas,

CPR1642

4. HERra muista minua sen armos peräst jongas Canssalles luwannut olet osota meille apus.

Osat1551

4. HERRA muista minun päleni/ sen Armos perest/ iongas sinun Canssalles luuanut olet/ Osota meille sinun apusi. (HERRA muista minun päälleni/ sen armon perästä/ jonkas sinun kansallesi luwannut olet/ Osoita meille sinun apusi.)





MLV19

4 Remember me, O Jehovah, with the favor that you bear to your people. O visit me with your salvation,

KJV

4. Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;





Dk1871

4. Herre ! kom mig i Hu med din Kærlighed til dit Folk, besøg mig med din Frelse,

KXII

4. Herre, tänk på mig efter den nåd, som du dino folke lofvat hafver; bevisa oss dina hjelp;

PR1739

4. Mötle mo peäle Jehowa! nenda kui sul hea meel on ommast rahwast; tulle mind katsma omma kinnitussega,

LT

4. Viešpatie, būdamas palankus savo tautai, atsimink ir mane, suteik man savo išgelbėjimą,





Luther1912

4. HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,

Ostervald-Fr

4. Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;

RV'1862

4. Acuérdate de mí, o! Jehová, en la voluntad de tu pueblo: visítame con tu salud;

SVV1770

4 Gedenk mijner, o HEERE! naar het welbehagen tot Uw volk, bezoek mij met Uw heil;





PL1881

4. Pamiętaj na mię, Panie! dla miłości ku ludowi swemu; nawiedźże mię zbawieniem swojem,

Karoli1908Hu

4. Emlékezzél reám, Uram, népedhez való jóságodért; jőjj el hozzám szabadításoddal,

RuSV1876

4 (105:4) Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посетименя спасением Твоим,

БКуліш

4. Спогадай мене, Господи, з благоволеннєм до народу твого! Завитай в мене з спасеннєм твоїм!





FI33/38

5. että minä näkisin sinun valittujesi onnen, iloitsisin sinun kansasi ilolla, kerskaisin sinun perintöosasi kanssa.

Biblia1776

5. Että minä näkisin valittujes menestyksen, ja iloitsisin kansas ilossa, ja kerskaisin perimises kanssa.

CPR1642

5. Että me näkisim walittuides menestyxen ja iloidzisim että sinun Canssas menesty ja kerscaisim meitäm sinun perimises cansa.

Osat1551

5. Ette me näkisim sinun Uloswalitudhes Mötekeumisen/ ia meiten iloitta/ Ette sinun Canssas menestypi/ ia meiten kerskaisim sinun Perimises cansa. (Että me näkisimme sinun uloswalittujesi myötäkäymisen/ ja meidän iloita/ että sinun kansasi menestyypi/ ja meitän kerskaisimme sinun perimisesi kanssa.)





MLV19

5 that I may see the prosperity of your chosen, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance.

KJV

5. That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.





Dk1871

5. at jeg maa skue dine udvalgtes Lykke, gleede mig ved dit Folks Glæde, prise mig lykkelig i Samfund med din Arv.

KXII

5. Att vi måge se dina utkorades välfärd, och glädja oss att dino folke väl går, och berömma oss med dinom arfvedel.

PR1739

5. Et ma saan nähha so ärrawallitsetud rahwa head, et ma ennast saan römustada so rahwa römoga, et ma kiitlen so pärris-ossaga.

LT

5. kad matyčiau išrinktųjų gerovę, džiūgaučiau su Tavo tauta, didžiuočiausi su Tavo paveldu.





Luther1912

5. daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.

Ostervald-Fr

5. Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.

RV'1862

5. Para que yo vea el bien de tus escogidos: para que me alegre en la alegría de tu gente: y me gloríe con tu heredad.

SVV1770

5 Opdat ik aanschouwe het goede Uwer uitverkorenen; opdat ik mij verblijde met de blijdschap Uws volks; opdat ik mij beroeme met Uw erfdeel.





PL1881

5. Abym używał dobrego z wybranymi twoimi, a weselił się w radości narodu twego, i chlubił się wespół z dziedzictwem twojem.

Karoli1908Hu

5. Hogy láthassam választottaidhoz való jóvoltodat, és örvendezhessek néped örömében; hogy dicsekedjem a te örökségeddel!

RuSV1876

5 (105:5) дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим.

БКуліш

5. Щоб побачити щасну долю вибраних твоїх, звеселитись радощами народу твого, хвалитись наслїддєм твоїм.





FI33/38

6. Me olemme tehneet syntiä isäimme kanssa, me olemme pahoin tehneet ja olleet jumalattomat.

Biblia1776

6. Me teimme syntiä meidän isäimme kanssa: me teimme väärin, ja olemme olleet jumalattomat.

CPR1642

6. Me teim syndiä meidän Isäim cansa me teim wäärin ja olemma ollet jumalattomat.

Osat1551

6. Me synditeimma ynne meiden Isein cansa/ me wärin teimmä/ ia olema Jumalattomat olluet. (Me syntiä teimme ynnä meidän isäin kanssa/ me wäärin teimme/ ja olemme jumalattomat olleet.)





MLV19

6 We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. We have done wickedly.

KJV

6. We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.





Dk1871

6. Vi have syndet mod vore Fædre, vi have handlet ilde og gjort Ugudelighed.

KXII

6. Vi hafve syndat med våra fäder; vi hafve misshandlat, och hafve ogudaktige varit.

PR1739

6. Meie olleme patto teinud omma wannemattega, meie olleme üllekohto teinud, meie olleme öälaste teinud.

LT

6. Nusidėjome su savo tėvais, nusikaltome, elgėmės nedorai.





Luther1912

6. Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.

Ostervald-Fr

6. Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.

RV'1862

6. Pecámos con nuestros padres, hicimos iniquidad, hicimos impiedad.

SVV1770

6 Wij hebben gezondigd, mitsgaders onze vaderen, wij hebben verkeerdelijk gedaan; wij hebben goddelooslijk gehandeld.





PL1881

6. Zgrzeszyliśmy z ojcami swymi; niesprawiedliwieśmy czynili, i nieprawość popełniali.

Karoli1908Hu

6. Vétkeztünk atyáinkkal együtt; bűnösök, gonoszok valánk.

RuSV1876

6 (105:6) Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду.

БКуліш

6. Ми согрішили, як і батьки наші, жили не по правдї, творили беззаконнє.





FI33/38

7. Eivät meidän isämme Egyptissä painaneet mieleensä sinun ihmeitäsi, eivät muistaneet sinun monia armotekojasi, vaan niskoittelivat meren rannalla, Kaislameren rannalla.

Biblia1776

7. Ei meidän isämme tahtoneet ymmärtää Egyptissä sinun ihmeitäs, eikä muistaneet sinun suurta laupiuttas, ja olivat meren tykönä tottelemattomat, Punaisen meren tykönä.

CPR1642

7. Ei meidän Isäm tahtonet ymmärtä Egyptis sinun ihmeitäs eikä muistanet sinun suurta laupiuttas ja olit meren tykönä tottelemattomat nimittäin punaisen meren tykönä

Osat1551

7. Euet meiden Iset Egyptis tactonuet sinun Ihmeites ymmertä/ Eike muistanuet sinun swren Laupiuxes päle/ Ja olit Meren tykene tottelemattomat/ nimittein sen punaisen Meren tykene. (Eiwät meidän isät Egyptissä tahtoneet sinun ihmeitäsi ymmärtää/ eikä muistaneet sinun suuren laupeutesi päälle/ Ja olit meren tykönä tottelemattomat/ nimittäin sen Punaisen Meren tykönä.)





MLV19

7 Our fathers did not understand your wonders in Egypt. They did not remember the multitude of your loving kindnesses, but were rebellious at the sea, even at the Red Sea.

KJV

7. Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.





Dk1871

7. Vore Fædre i Ægypten vilde ikke forstaa dine underfulde Gerninger, de kom ikke din store Miskundbed i Hu, men vare genstridige ved Havet, ved det røde Hav.

KXII

7. Våre fäder uti Egypten ville icke förstå din under; de tänkte icke på dina stora godhet, och voro ohörige vid hafvet, nämliga röda hafvet.

PR1739

7. Meie wannemad Egiptusses ep olle mitte targaste ärraarwanud so im̃easjo, ei nem̃ad polle meles piddanud so wägga suurt heldust, ja nemmad pannid wasto merre äres, seäl körkiatte merre äres.

LT

7. Mūsų tėvai Egipte nesuprato Tavo stebuklų. Jie užmiršo Tavo didelį gailestingumą, prieš Tave prie Raudonosios jūros maištavo.





Luther1912

7. Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer.

Ostervald-Fr

7. Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.

RV'1862

7. Nuestros padres en Egipto no entendieron tus maravillas: no se acordaron de la muchedumbre de tus misericordias: mas se rebelaron sobre la mar, en el mar Bermejo.

SVV1770

7 Onze vaders in Egypte hebben niet gelet op Uw wonderen; zij zijn der menigte Uwer goedertierenheid niet gedachtig geweest; maar zij waren wederspannig aan de zee, bij de Schelfzee.





PL1881

7. Ojcowie nasi w Egipcie nie zrozumieli cudów twoich, ani pamiętali na wielkość miłosierdzia twego; ale odpornymi byli przy morzu Czerwonem.

Karoli1908Hu

7. Atyáink nem értették meg Égyiptomban csodáidat, nem emlegették meg kegyelmed nagyságát, hanem daczoskodtak a tengernél, [4†] a veres tengernél.

RuSV1876

7 (105:7) Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря.

БКуліш

7. Батьки наші в Египтї не зрозуміли чудес твоїх, не памятали про багацтво милосердя твого, і були впертими коло моря, коло Червоного моря.





FI33/38

8. Kuitenkin hän pelasti heidät nimensä tähden, tehdäkseen voimansa tiettäväksi.

Biblia1776

8. Kuitenkin autti hän heitä nimensä tähden, niin että hän voimansa osoitti.

CPR1642

8. Mutta hän autti heitä hänen nimens tähden nijn että hän woimans osotti.

Osat1551

8. Mutta hen autti heite/ henen Nimens teden/ Nin ette hen Woimans osotti. (Mutta hän autti heitä/ hänen nimensä tähden/ Niin että hän woimansa osoitti.)





MLV19

8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.

KJV

8. Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.





Dk1871

8. Dog frelste han dem for sit Navns Skyld, for at kundgøre sin Magt.

KXII

8. Men han halp dem för sitt Namns skull, så att han sina magt beviste.

PR1739

8. Agga temma peästis neid ärra om̃a nim̃e pärrast, et ta omma wägge piddi teäda andma.

LT

8. Bet Jis dėl savo vardo išgelbėjo juos, kad parodytų savo galybę.





Luther1912

8. Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese.

Ostervald-Fr

8. Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.

RV'1862

8. Y salvólos por su nombre: para hacer notoria su fortaleza.

SVV1770

8 Doch Hij verloste hen om Zijns Naams wil, opdat Hij Zijn mogendheid bekend maakte.





PL1881

8. A wszakże ich wyswobodził dla imienia swego, aby oznajmił moc swoję.

Karoli1908Hu

8. De ő megsegíté őket az ő [5†] nevéért, hogy megismertesse a maga erejét.

RuSV1876

8 (105:8) Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое.

БКуліш

8. Але він спас їх задля імя свого, щоб явити потугу свою.





FI33/38

9. Hän nuhteli Kaislamerta, ja se kuivui. Hän kuljetti heitä syvyyksissä niinkuin erämaassa.

Biblia1776

9. Ja hän uhkasi Punaista merta, niin se kuivui; ja vei heitä syvyyden lävitse, niinkuin korvessa,

CPR1642

9. Ja hän uhcais punaista merta nijn se cuiwi ja wei heitä sywyden läpidze nijncuin corwesa.

Osat1551

9. Ja hen vhkasi sen Punaisen Meren/ Nin se quiuettui/ Ja wei heite sen Sywydhen lepitze/ ninquin iongun Coruen lepitze. (Mutta hän uhkasi sen Punaisen meren/ Niin se kuiwettui/ Ja wei heitä sen sywyyden läwitse/ niinkuin jonkun korwen läwitse.)





MLV19

9 He also rebuked the Red Sea and it was dried up. So he led them through the depths as through a wilderness.

KJV

9. He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.





Dk1871

9. Og han truede det røde Hav, og det blev tørt; og han lod dem gaa igennem Dybet som igennem Ørken.

KXII

9. Och han näpste röda hafvet, och det vardt torrt; och förde dem genom djupen, såsom genom ena öken;

PR1739

9. Ja Temma söitles körkiatte merre, siis sai se tahhedaks, ja satis neid minnema süggawawaist kohtadest läbbi, nenda kui körbes.

LT

9. Jis sudraudė Raudonąją jūrą, ir ta išdžiūvo. Jis vedė juos per gelmes kaip per dykumą.





Luther1912

9. Und er schalt das Schilfmeer: da ward's trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste

Ostervald-Fr

9. Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.

RV'1862

9. Y reprendió al mar Bermejo, y secóse: e hízolos ir por el abismo, como por un desierto.

SVV1770

9 En Hij schold de Schelfzee, zodat zij verdroogde, en Hij deed hen wandelen door de afgronden, als door een woestijn.





PL1881

9. Bo zgromił morze Czerwone, i wyschło, a przewiódł ich przez przepaści, jako przez puszczę.

Karoli1908Hu

9. Rákiálta a [6†] veres tengerre és kiszáradt, s úgy vivé őket a mélységeken, mint egy síkon.

RuSV1876

9 (105:9) Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провел их по безднам, как по суше;

БКуліш

9. І кликнув він на Червоне море, й висохло; і велїв їм переходити безоднї, як степи.





FI33/38

10. Hän pelasti heidät vihamiehen kädestä ja lunasti heidät vihollisen vallasta.

Biblia1776

10. Ja vapahti heitä niiden käsistä, joka heitä vihasivat, ja lunasti heitä vihollistensa käsistä.

CPR1642

10. Ja wapahti heitä nijden käsistä jotca heitä wihaisit ja lunasti heitä wihollistens käsistä.

Osat1551

10. Ja wapachti heite ninen käsiste/ iotca heite wihasit/ ia lunasti heite Wiholisteins käsiste. (Ja wapahti heitä niiden käsistä/ jotka heitä wihasit/ ja lunasti heitä wihollistensa käsistä.)





MLV19

10 And he saved them from the hand of him who hated them and redeemed them from the hand of the enemy.

KJV

10. And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.





Dk1871

10. Og han frelste dem af Avindsmandens Haand og genog der flød Vand, det løb igennem

KXII

10. Och halp dem ifrå deras hand, som dem hatade, och förlossade dem ifrå fiendans hand.

PR1739

10. Ja peästis neid selle käest, kes neid wihkas, ja lunnastas neid waenlase käest.

LT

10. Iš vergijos Jis išgelbėjo juos, išpirko juos iš priešo rankos.





Luther1912

10. und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;

Ostervald-Fr

10. Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.

RV'1862

10. Y salvólos de mano del enemigo: y rescatólos de mano del adversario.

SVV1770

10 En Hij verloste hen uit de hand des haters, en Hij bevrijdde hen van de hand des vijands.





PL1881

10. A tak zachował ich od ręki tego, który ich miał w nienawiści, a wykupił ich z ręki nieprzyjacielskiej.

Karoli1908Hu

10. És kisegíté őket a gyűlölő [7†] kezéből; kimentette őket ellenség kezéből.

RuSV1876

10 (105:10) и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага.

БКуліш

10. І вислобонив їх з руки ненависника, і визволив їх з руки ворога.





FI33/38

11. Vedet peittivät heidän ahdistajansa, ei yhtäkään niistä jäänyt jäljelle.

Biblia1776

11. Ja vedet peittivät heidän vainollisensa, niin ettei yksikään eläväksi jäänyt.

CPR1642

11. Ja wedet upotit heidän wainollisens nijn ettei yxikän eläwäxi jäänyt.

Osat1551

11. Ja ne Wedhet vpotit heiden wainolisens/ Nin ettei yxiken eleuexi ienyt. (Ja ne wedet upotit heidän wainollisensa/ Niin ettei yksikään eläwäksi jäänyt.)





MLV19

11 And the waters covered their adversaries; there was not one of them left.

KJV

11. And the waters covered their enemies: there was not one of them left.





Dk1871

11. Vandene skjulte deres Modstandere, der blev ikke een tilovers af dem.

KXII

11. Och vattnet fördränkte deras fiendar, så att icke en qvar blef.

PR1739

11. Ja wessi kattis nende waenlased, ei jänud ühteainust neist ülle.

LT

11. Vandenys užliejo priešus, nė vieno jų neliko.





Luther1912

11. und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb.

Ostervald-Fr

11. Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.

RV'1862

11. Y cubrieron las aguas a sus enemigos: uno de ellos no quedó.

SVV1770

11 En de wateren overdekten hun wederpartijders; niet een van hen bleef over.





PL1881

11. W tem okryły wody tych, którzy ich ciążyli; nie został ani jeden z nich.

Karoli1908Hu

11. Szorongatóikat [8†] víz borította el, egy sem maradt meg belőlük.

RuSV1876

11 (105:11) Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.

БКуліш

11. Води покрили гнобителїв їх, нї один з них не остався.





FI33/38

12. Silloin he uskoivat hänen sanansa, veisasivat hänen ylistystään.

Biblia1776

12. Silloin he uskoivat hänen sanansa, ja veisasivat hänen kiitoksensa.

CPR1642

12. Silloin he uscoit hänen sanans ja weisaisit hänen kijtoxens.

Osat1551

12. Silloin he vskoit henen Sanans päle/ Ja weisasit henen Kijtoxens. (Silloin he uskoit hänen sanansa päälle/ Ja weisasit hänen kiitoksensa.)





MLV19

12 Then they believed his words. They sang his praise.

KJV

12. Then believed they his words; they sang his praise.





Dk1871

12. Da troede de paa hans Ord, de sang hans Pris.

KXII

12. Då trodde de uppå hans ord, och söngo hans lof.

PR1739

12. Siis usksid nemmad temma sannad, nemmad laulsid temma kitust.

LT

12. Tada jie tikėjo Jo žodžiais, giedojo jam gyrių.





Luther1912

12. Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.

Ostervald-Fr

12. Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.

RV'1862

12. Y creyeron a sus palabras: y cantaron su alabanza.

SVV1770

12 Toen geloofden zij aan Zijn woorden; zij zongen Zijn lof.





PL1881

12. A choć uwierzyli słowom jego, i wysławiali chwałę jego:

Karoli1908Hu

12. És hittek az ő beszédeinek, és énekelték [9†] az ő dicséretét.

RuSV1876

12 (105:12) И поверили они словам Его, и воспели хвалу Ему.

БКуліш

12. Тодї повірили вони словам його, засьпівали хвалу йому.





FI33/38

13. Mutta pian he unhottivat hänen tekonsa eivätkä odottaneet hänen neuvoansa.

Biblia1776

13. Mutta he unohtivat pian hänen työnsä, ja ei ottaneet hänen neuvoansa.

CPR1642

13. Mutta he unhotit pian hänen hywät työns ja ei odottanet hänen neuwons.

Osat1551

13. Mutta pian he vnodhit henen hyuet tööns/ Ja euet odhottanuet henen Neuuoansa. (Mutta pian he unohdit hänen hywät työnsä/ Ja eiwät odottaneet hänen neuwoansa.)





MLV19

13 They soon forgot his works. They did not wait for his counsel,

KJV

13. They soon forgat his works; they waited not for his counsel:





Dk1871

13. Dog glemte de hans Gerninger snart, de biede ikke paa hans Raad.

KXII

13. Men de förgåto snarliga hans gerningar, och bidde intet efter hans råd.

PR1739

13. Nemmad unnustasid pea ärra tem̃a teud, ei nemmad ootnud temma noud.

LT

13. Bet greitai pamiršo Jo darbus ir nelaukė Jo patarimų,





Luther1912

13. Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.

Ostervald-Fr

13. Bientôt ils oublièrent ses œuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.

RV'1862

13. Apresuráronse, olvidáronse de sus obras: no esperaron en su consejo.

SVV1770

13 Doch zij vergaten haast Zijn werken, zij verbeidden naar Zijn raad niet.





PL1881

13. Przecież prędko zapomnieli na sprawy jego, i nie czekali na rady jego.

Karoli1908Hu

13. Hirtelen elfeledék cselekedeteit; nem [10†] várák az ő tanácsát!

RuSV1876

13 (105:13) Но скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения;

БКуліш

13. Та скоро забули дїла його, не чекали на присуд його.





FI33/38

14. Heissä syttyi himo erämaassa, ja he kiusasivat Jumalaa autiossa maassa.

Biblia1776

14. He kiehuivat himosta korvessa, ja kiusasivat Jumalaa erämaassa.

CPR1642

14. Ja he kiehuit himosa corwesa ja kiusaisit Jumalata erimaasa.

Osat1551

14. Ja he kehuit Himossa sijnä Coruesa/ ia kiusasit Jumalata sijnä Erimaas. (Ja he kehuit himossa siinä korwessa/ ja kiusasit Jumalata siinä erämaassa.)





MLV19

14 but lusted exceedingly in the wilderness and challenged God in the desert.

KJV

14. But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.





Dk1871

14. Men de fik stor Begærlighed i Ørken og fristede Gud i det øde Land.

KXII

14. Och de fingo lusta i öknene, och försökte Gud uti ödemarkene.

PR1739

14. Agga suur him̃o tulli nende peäle körbes, ja nemmad kiusasid Jummalat tühjas lanes.

LT

14. dykumoje geiduliams atsidavė ir Dievą tyruose gundė.





Luther1912

14. Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.

Ostervald-Fr

14. Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.

RV'1862

14. Y desearon mal deseo en el desierto: y tentaron a Dios en la soledad.

SVV1770

14 Maar zij werden belust met lust in de woestijn, en zij verzochten God in de wildernis.





PL1881

14. Ale zdjęci będąc chciwością na puszczy, kusili Boga na pustyniach.

Karoli1908Hu

14. Epekedés [11†] epeszté őket a pusztában, és próbára tevék Istent a sivatagon.

RuSV1876

14 (105:14) увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.

БКуліш

14. Забаглось їм ласощів в пустинї, і стали скушати Бога в пустинї.





FI33/38

15. Ja hän antoi heille, mitä he pyysivät, mutta lähetti heihin hivuttavan taudin.

Biblia1776

15. Mutta hän antoi heille heidän anomisensa, ja lähetti heille laihuuden heidän himonsa tähden.

CPR1642

15. Mutta hän andoi heille heidän anomisens ja lähetti heille kyllä sijhenasti että he ilgoitit.

Osat1551

15. Mutta hen annoi heille heiden anomisens/ ia lehetti heille kylle/ Sihenasti ette he sijte ilghoitit. (Mutta hän antoi heille heidän anomisensa/ ja lähetti heille kyllä/ Siihenasti että he siita iloitit.)





MLV19

15 And he gave them their request, but sent leanness into their soul.

KJV

15. And he gave them their request; but sent leanness into their soul.





Dk1871

15. Da gav han dem det, de begærede, men lod deres Liv tæres hen.

KXII

15. Men han gaf dem deras bön, och sände dem nog, tilldess dem vämjade dervid.

PR1739

15. Ja temma andis neile, mis nemmad pallusid; agga ta läkkitas koera-többe nende hinge himmo peäle.

LT

15. Jis suteikė jiems, ko prašė, kartu siuntė ligas į jų būrį.





Luther1912

15. Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.

Ostervald-Fr

15. Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.

RV'1862

15. Y él les dió lo que pidieron: y envió flaqueza en sus almas.

SVV1770

15 Toen gaf Hij hun hun begeerte; maar Hij zond aan hun zielen een magerheid.





PL1881

15. I dał im, czego żądali, a wszakże przepuścił suchoty na nich.

Karoli1908Hu

15. És megadá nékik, a mit kivántak; és [12†] ösztövérséget bocsáta lelkökbe.

RuSV1876

15 (105:15) И Он исполнил прошение их, но послал язву на душиих.

БКуліш

15. Тодї дав їм, чого бажали, але післав знуреннє душам їх.





FI33/38

16. Ja heissä syttyi leirissä kateus Moosesta vastaan ja Aaronia, Herran pyhää, vastaan.

Biblia1776

16. Ja he asettuivat Mosesta vastaan leirissä, Aaronia Herran pyhää vastaan.

CPR1642

16. Ja he carcaisit Mosesta wastan leirisä Aaronita HERran pyhä wastan.

Osat1551

16. Ja he yleskarkaisit Mosest wastan Scantzissa/ Aaronin sen HERRAN Pyhen wastan. (Ja he ylöskarkaisit Mosesta wastaan skantzissa (leirissä)/ Aaronin sen HERRAN pyhän wastaan.)





MLV19

16 They also envied Moses in the camp and Aaron the holy ones of Jehovah.

KJV

16. They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.





Dk1871

16. Og de bare Avind imod Mose i Lejren, imod Aron, Herrens hellige.

KXII

16. Och de satte sig upp emot Mose i lägrena; emot Aaron, Herrans heliga.

PR1739

16. Ja nemmad kaetsesid leris Mosest, ja Aaronit sedda pühha Jehowa meest.

LT

16. Pavydėjo jie Mozei stovykloje ir Viešpaties šventajam Aaronui.





Luther1912

16. Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.

Ostervald-Fr

16. Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.

RV'1862

16. Y tomaron zelo contra Moisés en el campo: contra Aarón santo de Jehová.

SVV1770

16 En zij benijdden Mozes in het leger, en Aaron, den heilige des HEEREN.





PL1881

16. Zatem gdy się wzruszyli zawiścią przeciw Mojżeszowi w obozie, i przeciw Aaronowi, świętemu Paóskiemu:

Karoli1908Hu

16. És irigységre indulának [13†] Mózes ellen a táborban, az Úr [14†] szentje, Áron ellen.

RuSV1876

16 (105:16) И позавидовали в стане Моисею и Аарону, святому Господню.

БКуліш

16. І позавидували вони в таборі Мойсейові, і Ааронові, сьвятому в Господа.





FI33/38

17. Mutta maa aukeni ja nieli Daatanin ja peitti Abiramin joukkion.

Biblia1776

17. Maa aukeni ja nieli Datanin, ja peitti Abiramin joukon,

CPR1642

17. Maa aukeni ja nieli Dathanin ja peitti Abiramin joucon.

Osat1551

17. Maa aukeni/ ia ylesnieli Dathan ia peitti sen Abyronin Joukon. (Maa aukeni/ Ja ylösnieli Dathan ja peitti sen Abyronin joukon.)





MLV19

17 The earth opened and swallowed up Dathan and covered the company of Abiram.

KJV

17. The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.





Dk1871

17. Jorden oplod sig og opslugte Dathan, og den skjulte Abirams Hob.

KXII

17. Jorden öppnade sig, och uppsvalg Dathan, och öfvertäckte Abirams rota.

PR1739

17. Ma teggi ennast lahti, ja nelas Tatani ärra, ja mattis Abirami seltsi kiñi.

LT

17. Atsivėrusi žemė prarijo Dataną, palaidojo gaują Abiramo.





Luther1912

17. Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams,

Ostervald-Fr

17. La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.

RV'1862

17. Abrióse la tierra, y tragó a Datán, y cubrió a la compañía de Abirom.

SVV1770

17 De aarde deed zich open, en verslond Dathan, en overdekte de vergadering van Abiram.





PL1881

17. Otworzyła się ziemia, i pożarła Datana, i okryła rotę Abironową,

Karoli1908Hu

17. Megnyilt a föld és elnyelé Dátánt, és [15†] beborítá Abirám seregét.

RuSV1876

17 (105:17) Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона.

БКуліш

17. Розступилась земля, і проковтнула Датана, і покрила ватагу Авирама.





FI33/38

18. Ja heidän joukkiossaan syttyi tuli, liekki poltti jumalattomat.

Biblia1776

18. Ja tuli syttyi heidän joukossansa, ja liekki poltti jumalattomat.

CPR1642

18. Ja tuli syttyi heidän joucoisans ja liecki poltti jumalattomat.

Osat1551

18. Ja Tuli ylessyttyi heiden Jouckoins seas/ Se Liecki ylespolti ne Jumalattomat. (Ja tuli ylössyttyi heidän joukkoinsa seassa/ Se liekki ylöspoltti ne jumalattomat.)





MLV19

18 And a fire was kindled in their company. The flame burned up the wicked men.

KJV

18. And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.





Dk1871

18. Og Ild flammede op iblandt deres Hob en Bue fortærede de ugudelige.

KXII

18. Och eld vardt ibland deras rota upptänd; lågen uppbrände de ogudaktiga.

PR1739

18. Ja tulloke pölles nende seltsis, tulle-leek pañi need öälad pöllema.

LT

18. Užsidegė ugnis tarp jų, nedorėlius sudegino liepsna.





Luther1912

18. und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen.

Ostervald-Fr

18. Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.

RV'1862

18. Y encendióse el fuego en su compañía: la llama quemó a los impíos.

SVV1770

18 En een vuur brandde onder hun vergadering, een vlam stak de goddelozen aan brand.





PL1881

18. I zapalił się ogieó na zebranie ich; płomieó spalił niepobożnych.

Karoli1908Hu

18. És tűz [16†] gyulladt fel azok seregében, láng égeté el a gonoszokat.

RuSV1876

18 (105:18) И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.

БКуліш

18. І бухнув огонь під ватагою, і поломя пожерло беззаконних.





FI33/38

19. He tekivät vasikan Hoorebin juurella ja kumarsivat valettua kuvaa;

Biblia1776

19. He tekivät vasikan Horebissa, ja kumarsivat valettua kuvaa.

CPR1642

19. He teit wasican Horebis ja cumarsit walettua cuwa.

Osat1551

19. He teit ydhen Wasican Horebis/ ia cumarsit site walettuta Cuua. (He teit yhden wasikan Horebissa/ ja kumarsit sitä walettua kuwaa.)





MLV19

19 They made a calf in Horeb and worshiped a molten image.

KJV

19. They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.





Dk1871

19. De dannede en Kalv ved Horeb og tilbade et støbt Billede.

KXII

19. De gjorde en kalf i Horeb, och tillbådo det gjutna belätet;

PR1739

19. Nemmad teggid wassika Orebi mäe jures, ja kummardasid wallatud kuio ette.

LT

19. Jie pasidarė veršį Horebe ir garbino nulietą atvaizdą.





Luther1912

19. Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild

Ostervald-Fr

19. Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.

RV'1862

19. Hicieron el becerro en Horeb: y encorváronse a un vaciadizo.

SVV1770

19 Zij maakten een kalf bij Horeb, en zij bogen zich voor een gegoten beeld.





PL1881

19. Sprawili i cielca na Horebie, i kłaniali się bałwanowi litemu,

Karoli1908Hu

19. Borjút [17†] csináltak a Hóreb alatt, és hajlongtak az öntött bálvány előtt.

RuSV1876

19 (105:19) Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану;

БКуліш

19. Вони зробили тельця коло Гореба-гори, і покланялись перед литим творищем.





FI33/38

20. he vaihtoivat Kunniansa ruohoa syövän härän kuvaan.

Biblia1776

20. Ja he muuttelivat kunniansa härjän muotoon, joka heiniä syö.

CPR1642

20. Ja he muuttelit heidän cunnians härjän muoton joca heiniä syö.

Osat1551

20. Ja he mwttelit heiden Cunnians/ ychten Härien motohon/ quin Heinie sööpi. (Ja he muuttelit heidän kunniansa/ yhteen härän muotohon/ kuin heiniä syöpi.)





MLV19

20 Thus they changed their glory for the likeness of an ox that eats grass.

KJV

20. Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.





Dk1871

20. Og de ombyttede deres Herlighed med Billedet af en Okse, som æder Urter.

KXII

20. Och förvandlade sina äro uti ens oxas liknelse, den gräs äter.

PR1739

20. Ja nemmad pannid omma au assemele ühhe härja kuio, mis rohto sööb.

LT

20. Jie iškeitė savo šlovę į pavidalą jaučio, ėdančio žolę.





Luther1912

20. und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.

Ostervald-Fr

20. Ils échangèrent leur gloire contre la figure du bœuf qui mange l'herbe.

RV'1862

20. Y trocaron su gloria por la imágen de un buey, que come yerba.

SVV1770

20 En zij veranderden hun Eer in de gedaante van een os, die gras eet.





PL1881

20. I odmienili chwałę swą w podobieóstwo wołu, jedzącego trawę.

Karoli1908Hu

20. Felcserélték az ő dicsőségöket: ökörnek képével, a mely füvet eszik.

RuSV1876

20 (105:20) и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.

БКуліш

20. І заміняли славу свою за подобу бика, що травою годується.





FI33/38

21. He unhottivat Jumalan, pelastajansa, joka oli tehnyt Egyptissä suuria tekoja,

Biblia1776

21. He unohtivat Jumalan, vapahtajansa, joka oli niin suuria töitä tehnyt Egyptissä,

CPR1642

21. He unhotit Jumalan heidän wapahtajans joca oli nijn suuria töitä tehnyt Egyptis.

Osat1551

21. He vnodhit Jumalan heiden Wapachtaians/ Joca nin swria Töite tehnyt oli Egyptis. (He unohdit Jumalan heidän wapahtajansa/ Joka niin suuria töitä tehnyt oli Egyptissä.)





MLV19

21 They forgot God their Savior, who had done great things in Egypt,

KJV

21. They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;





Dk1871

21. De glemte Gud; deres Frelser, som havde gjort store Ting i Ægypten,

KXII

21. De förgåto Gud sin Frälsare, som så stor ting uti Egypten gjort hade;

PR1739

21. Nemmad unnustasid ärra Jummalat om̃a ärrapeästjat, kes sured asjad teggi Egiptusses.

LT

21. Jie pamiršo savo gelbėtoją Dievą, kuris didelių dalykų Egipte padarė,





Luther1912

21. Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,

Ostervald-Fr

21. Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,

RV'1862

21. Olvidaron al Dios de su salud: que había hecho grandezas en Egipto,

SVV1770

21 Zij vergaten God, hun Heiland, Die grote dingen gedaan had in Egypte;





PL1881

21. Zapomnieli na Boga, wybawiciela swego, który czynił wielkie rzeczy w Egipcie;

Karoli1908Hu

21. Elfeledkezének Istenről, szabadítójokról, a ki nagy dolgokat művelt Égyiptomban,

RuSV1876

21 (105:21) Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,

БКуліш

21. Вони забули Бога, спасителя свого, що сотворив велике дїло в Египтї,





FI33/38

22. ihmeitä Haamin maassa, peljättäviä tekoja Kaislameren rannalla.

Biblia1776

22. Ihmeitä Hamin maalla, ja peljättäviä töitä Punaisen meren tykönä.

CPR1642

22. Ihmeitä Hammin maalla ja hirmuisia töitä punaisesa meresä.

Osat1551

22. Ihmeite Hamin maalla/ ia hirmulisia Töite sijnä Punaises Meres. (Ihmeitä Hamin maalla/ ja hirmullisia töitä siinä Punaisessa Meressä.)





MLV19

22 wondrous works in the land of Ham and fearful things by the Red Sea.

KJV

22. Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.





Dk1871

22. underfulde Gerninger i Kams Land, forfærdelige rring ved det røde Hav.

KXII

22. Vidunder i Hams land, och förskräckeliga gerningar i röda hafvet.

PR1739

22. Immeasjad Hami maal, kartusse wäärt asjad körkiatte merre äres.

LT

22. nuostabių darbų Chamo krašte, baisių dalykų prie Raudonosios jūros.





Luther1912

22. Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.

Ostervald-Fr

22. Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.

RV'1862

22. Maravillas en la tierra de Cam, temerosas cosas sobre el mar Bermejo.

SVV1770

22 Wonderdaden in het land van Cham; vreselijke dingen aan de Schelfzee.





PL1881

22. Rzeczy dziwne w ziemi Chamowej, rzeczy straszne przy morzu Czerwonem.

Karoli1908Hu

22. Csodákat [18†] a Khám országában, félelmetes dolgokat [19†] a veres tenger mellett.

RuSV1876

22 (105:22) дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря.

БКуліш

22. Чудеса в країнї Хама, страшне дїло на Червоному морі.





FI33/38

23. Silloin hän aikoi hävittää heidät, mutta Mooses, hänen valittunsa, seisoi suojana hänen edessään ja käänsi pois hänen vihansa tuhoa tuottamasta.

Biblia1776

23. Ja hän sanoi heitä hukuttavansa, ellei Moses hänen valittunsa olisi seisonut siinä välissä, ja palauttanut hänen vihaansa, ettei hän ratki heitä kadottanut.

CPR1642

23. Ja hän sanoi heitä hucuttawans ellei Moses hänen walittuns sitä rangaistusta estänyt olis kääten hänen hirmuisuttans ettei hän ratki heitä cadottanut.

Osat1551

23. Ja hen sanoi/ Ette hen tactoi heite hucutta/ Ellei Moses henen Uloswalittuns site Rangaistost estenyt olisi/ poiskäten henen hirmuisudhens/ ettei hen ratki heite cadhottanut. (Ja hän sanoi/ että hän tahtoi heitä hukuttaa/ Ellei Moses hänen uloswalittunsa sitä rangaistusta estänyt olisi/ poiskääntäen hänen hirmuisuutensa/ ettei hän ratki heitä kadottanut.)





MLV19

23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach to turn away his wrath, lest he should destroy.

KJV

23. Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.





Dk1871

23. Og han sagde, at han vilde ødelægge dem; dersom Mose, hans udvalgte, ikke havde stillet sig i Gabet for hans Ansigt, at afvende hans Vrede fra at ødelægge dem?

KXII

23. Och han sade, att han ville förgöra dem, om Mose hans utkorade den plågan icke förtagit hade, och afvändt hans grymhet, att han icke platt skulle förderfva dem.

PR1739

23. Ja temma käskis neid ärrakautada, kui ep olleks Moses temma ärrawallitsetud temma palle ees seisnud prao sees, et ta piddi ärrapöörma temma tullise wihha, et ta neid mitte ärra ei rikkund.

LT

23. Dievas būtų juos sunaikinęs, jeigu ne Jo išrinktasis Mozė, stojęs užtarti juos prieš Dievą, kad Jo rūstybė jų nenubaustų.





Luther1912

23. Und er sprach, er wolle sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.

Ostervald-Fr

23. Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.

RV'1862

23. Y trató de destruirlos, si Moisés su escogido no se pusiera al portillo delante de él: para apartar su ira para que no los destruyese.

SVV1770

23 Dies Hij zeide, dat Hij hen verdelgen zou, ten ware Mozes, Zijn uitverkorene, in de scheure voor Zijn aangezicht gestaan had, om Zijn grimmigheid af te keren, dat Hij hen niet verdierf.





PL1881

23. Przetoż rzekł, że ich chciał wytracić, gdyby się był Mojżesz, wybrany jego, nie stawił w onem rozerwaniu przed nim, a nie odwrócił popędliwości jego, aby ich nie tracił.

Karoli1908Hu

23. Gondolta, hogy kipusztítja őket; de Mózes, az ő választottja, elébe állott [20†] a résre, hogy elfordítsa haragját, hogy el ne veszítse őket.

RuSV1876

23 (105:23) И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит их .

БКуліш

23. Тодї сказав він, що запропастив би їх, якби Мойсей, вибраний його, не стояв перед ним над проваллю, щоб відхилити ярість його від погибелї.





FI33/38

24. He pitivät halpana ihanan maan eivätkä uskoneet hänen sanaansa.

Biblia1776

24. Ja he katsoivat sen ihanan maan ylön, eikä uskoneet hänen sanaansa,

CPR1642

24. Ja he cadzoit sen carskin maan ylön eikä usconet hänen sanans.

Osat1551

24. Ja he ylencatzoit sen Carskin Maan/ Eike vskonuet henen Sanans päle. (Ja he ylenkatsoit sen karskin maan/ eikä uskoneet hänen sanansa päälle.)





MLV19

24 Yes, they despised the desirable land. They did not believe his word,

KJV

24. Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:





Dk1871

24. De foragtede ogsaa det yndige Land, de troede ikke hans Ord.

KXII

24. Och de föraktade det lustiga landet; de trodde icke hans ordom;

PR1739

24. Ja nemmad pölgasid ärra sedda armast maad: ei nemmad usknud temma sanna mitte;

LT

24. Jie paniekino gerąją žemę, netikėjo Jo žodžiais,





Luther1912

24. und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht

Ostervald-Fr

24. Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole.

RV'1862

24. Y aborrecieron la tierra deseable: no creyeron a su palabra.

SVV1770

24 Zij versmaadden ook het gewenste land; zij geloofden Zijn woord niet.





PL1881

24. Wzgardzili też ziemią pożądaną, nie wierząc słowu jego.

Karoli1908Hu

24. És becsmérelték [21†] a kivánatos földet, nem hittek az ő igéretének.

RuSV1876

24 (105:24) И презрели они землю желанную, не верили слову Его;

БКуліш

24. Потім відріклися землї благословенної, не повірили слову його;





FI33/38

25. He napisivat teltoissansa eivätkä kuulleet Herran ääntä.

Biblia1776

25. Ja napisivat majoissansa, eikä olleet kuuliaiset Herran äänelle.

CPR1642

25. Ja napisit heidän majoisans eikä ollet cuuliaiset HERran änelle.

Osat1551

25. Ja napisit heiden Maioisans/ eike ollut cwliaiset HERRAN änelle. (Ja napisit heidän majoissansa/ eikä ollut kuuliaiset HERRAN äänelle.)





MLV19

25 but murmured in their tents and did not listen to the voice of Jehovah.

KJV

25. But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.





Dk1871

25. Men de knurrede i deres Telte, de hørte ikke paa Herrens Røst.

KXII

25. Och knorrade i deras hyddom; de lydde intet Herrans röst.

PR1739

25. Waid nurrisesid omma telkide sees: ei nemmad wötnud Jehowa sanna kuulda.

LT

25. palapinėse savo murmėjo, Viešpaties balso neklausė.





Luther1912

25. und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.

Ostervald-Fr

25. Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.

RV'1862

25. Y murmuraron en sus tiendas; y no oyeron la voz de Jehová.

SVV1770

25 Maar zij murmureerden in hun tenten; naar de stem des HEEREN hoorden zij niet.





PL1881

25. I szemrząc w namiotach swoich, nie byli posłuszni głosowi Paóskiemu.

Karoli1908Hu

25. És morgolódtak sátraikban, és nem hallgattak az Úr szavára.

RuSV1876

25 (105:25) и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.

БКуліш

25. Нарікали в шатрах своїх, на голос Господа не зважали.





FI33/38

26. Silloin hän nosti kätensä heitä vastaan kaataakseen heidät erämaassa,

Biblia1776

26. Ja hän nosti kätensä heitä vastaan, maahan lyödäksensä heitä korvessa,

CPR1642

26. Ja hän nosti kätens heitä wastan maahan lyödäxens heitä corwesa.

Osat1551

26. Ja hen ylesnosti Kätens heite wastan/ Ette hen heite mahanlöis Coruessa. (Ja hän ylösnosti kätensä heitä wastaan/ että hän heitä maahanlöisi korwessa.)





MLV19

26 Therefore he swore to them, that he would overthrow them in the wilderness,

KJV

26. Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:





Dk1871

26. Og han svor dem med opraki Iand, at han vilde lade dem falde i Ørken,

KXII

26. Och han hof upp sina hand emot dem, att han skulle nederslå dem i öknene;

PR1739

26. Ja temma töstis omma kät ülles nende wasto, et ta neid piddi laskma körbe langeda.

LT

26. Jis tada pakėlė ranką, kad juos dykumoje sunaikintų,





Luther1912

26. Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste

Ostervald-Fr

26. Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,

RV'1862

26. Y alzó su mano para ellos; para postrarlos en el desierto,

SVV1770

26 Dies hief Hij tegen hen Zijn hand op, zwerende, dat Hij hen nedervellen zou in de woestijn;





PL1881

26. Przetoż podniósł rękę swoję przeciwko nim, aby ich pobił na puszczy;

Karoli1908Hu

26. De ő felemelé kezét reájok, hogy lesújtsa [22†] őket a pusztában;

RuSV1876

26 (105:26) И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,

БКуліш

26. Тодї, піднявши руку свою, поклявся, що трупом положить їх в пустинї,





FI33/38

27. kaataakseen heidän jälkeläisensä pakanain seassa ja hajottaakseen heidät pakanamaihin.

Biblia1776

27. Ja heittääksensä heidän siemenensä pakanain sekaan, ja hajoittaaksensa heitä maakuntiin.

CPR1642

27. Ja heittäxens heidän siemenens pacanain secaan ja hajottaxens heitä maacundijn.

Osat1551

27. Ja heitteis heiden Siemenens Pacanain secaan/ Ja haiotais heite Makundihin. (Ja heittäisi heidän siemenensä pakanain sekaan/ ja hajoittaisi heitä maakuntiin.)





MLV19

27 and that he would overthrow their seed among the nations and scatter them in the lands.

KJV

27. To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.





Dk1871

27. og at han vilde lade deres Afkom falde iblandt Hedningerne og bortstrø dem i Landene

KXII

27. Och kasta deras säd ibland Hedningarna, och förströ dem i landen.

PR1739

27. Ja et ta piddi nende suggu ärraheitma pagganatte sekka, ja neid laiale wiskama made sisse.

LT

27. jų vaikus išblaškytų tarp pagonių, po visas šalis išsklaidytų.





Luther1912

27. und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder.

Ostervald-Fr

27. De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.

RV'1862

27. Y para postrar su simiente entre las naciones; y esparcirlos por las tierras.

SVV1770

27 En dat Hij hun zaad zou nedervellen onder de heidenen, en hen verstrooien zou door de landen.





PL1881

27. A żeby rozrzucił nasienie ich między pogan, i rozproszył ich po ziemiach.

Karoli1908Hu

27. S hogy a pogányok közé [23†] dobja magvaikat, és szétszórja őket a tartományokban.

RuSV1876

27 (105:27) низложить племя их в народах и рассеять их по землям.

БКуліш

27. І повалить потомство їх під ярмо народів і розсипле їх по землях.





FI33/38

28. He antautuivat palvelemaan Baal-Peoria ja söivät kuolleitten jumalien uhreja.

Biblia1776

28. Ja he ryhtyivät BaalPeoriin, ja söivät kuolleiden (epäjumalain) uhreista,

CPR1642

28. Ja he ryhdyit BaalPeorijn ja söit cuolluitten epäjumalitten uhreista.

Osat1551

28. Ja he ryhdhyit sihen Baalpeorin/ Ja söit nijste coolluiten Epeiumalitten wffreista. (Ja he ryhdyit siihen baalpeoriin/ Ja söit niistä kuolleitten epäjumalten uhreista.)





MLV19

28 They also joined themselves to Baal of Peor {Baal-peor} and ate the sacrifices of the dead.

KJV

28. They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.





Dk1871

28. Og de bandt sig til Baal-Peor og aade af Ofrene til de døde Afguder

KXII

28. Och de gåfvo sig till BaalPeor, och åto af de döda afgudars offer;

PR1739

28. Ja nemmad heitsid Paalpeori pole, ja söid surnutte jummalatte ohwrid.

LT

28. Jie Baal Peorui tarnavo, valgė negyvųjų aukas.





Luther1912

28. Und sie hingen sich an den Baal-Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen

Ostervald-Fr

28. Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.

RV'1862

28. Y allegáronse a Baal-pehor; y comieron los sacrificios de los muertos.

SVV1770

28 Ook hebben zij zich gekoppeld aan Baal-peor, en zij hebben de offeranden der doden gegeten.





PL1881

28. Sprzęgli się też byli z bałwanem Baalfegorem, a jedli ofiary umarłych.

Karoli1908Hu

28. Majd [24†] hozzácsapódtak a Baál-Peorhoz, és ették a holtak áldozatait.

RuSV1876

28 (105:28) Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным,

БКуліш

28. Пристали вони до Баал-Пегора, й їли жертви мертвих ідолів.





FI33/38

29. He vihoittivat hänet teoillansa, ja niin vitsaus alkoi riehua heidän keskuudessaan.

Biblia1776

29. Ja vihoittivat hänen töillänsä; niin tuli myös rangaistus heidän sekaansa.

CPR1642

29. Ja wihoitit hänen heidän töilläns nijn julmistui myös rangaistus heidän secaans.

Osat1551

29. Ja wihoitit Henen heiden Töillens/ nin iulmistui mös Rangaistus heiden secaans. (Ja wihoitit hänen heidän töillensä/ niin julmistui myös rangaistus heidän sekaansa.)





MLV19

29 Thus they provoked him to anger with their practices and the plague broke in upon them.

KJV

29. Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.





Dk1871

29. Og de opirrede ham med deres Idrætter, saa at en Plage brød løs paa dem.

KXII

29. Och förtörnade honom med sin verk; då kom ock en plåga ibland dem.

PR1739

29. Ja nem̃ad ärritasid Jehowat om̃a teggudega, nenda et nuhtlus wäggise nende peäle tulli.

LT

29. Šitaip jie savo darbais Viešpatį užrūstino, ir maras paplito tarp jų.





Luther1912

29. und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.

Ostervald-Fr

29. Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.

RV'1862

29. Y ensañáronle con sus obras; y aumentó en ellos la mortandad.

SVV1770

29 En zij hebben den Heere tot toorn verwekt met hun daden, zodat de plaag een inbreuk onder hen deed.





PL1881

29. A tak draźnili Boga sprawami swemi, że się na nich oborzyła plaga;

Karoli1908Hu

29. És felingerelték cselekedeteikkel, és [25†] zúdult reájok a csapás.

RuSV1876

29 (105:29) и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва.

БКуліш

29. Прогнївили Бога дїлами своїми; і спала на них кара.





FI33/38

30. Mutta Piinehas astui esiin ja pani tuomion toimeen, ja vitsaus taukosi.

Biblia1776

30. Niin Pinehas astui edes, ja lepytti asian, ja rangaistus lakkasi.

CPR1642

30. Nijn Pinehas astui edes ja lepytti sen asian nijn rangaistus lackais.

Osat1551

30. Nin Pinehas edesastui/ ia lepytti sen syyn/ Nin se Rangaistos lackaisi. (Niin Pinehas edesastui/ ja lepytti sen syyn/ niin se rangaistus lakkaisi.)





MLV19

30 Then Phinehas stood up and executed judgment and so the plague was restrained.

KJV

30. Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.





Dk1871

30. Da stod Pinehas frem og holdt Dom, og Plagen hørte op.

KXII

30. Då trädde Pinehas fram, och förlikte sakena, och plågan vände åter.

PR1739

30. Siis seisis Pineas ja teggi kohhut, ja se nuhtlus sai ärrakeeldud.

LT

30. Tik kai Finehasas pakilęs teismą įvykdė, liovėsi maras.





Luther1912

30. Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert.

Ostervald-Fr

30. Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.

RV'1862

30. Y púsose Finees, y juzgó; y la mortandad cesó.

SVV1770

30 Toen stond Pinehas op, en hij oefende gericht, en de plaag werd opgehouden.





PL1881

30. Aż się zastawił Finees, a pomstę uczynił, i rozerwana jest ona plaga;

Karoli1908Hu

30. Ekkor felállott Fineás és ítélt; és a csapásnak vége lőn.

RuSV1876

30 (105:30) И восстал Финеес и произвел суд, – и остановилась язва.

БКуліш

30. Тодї Пинегас, зробивши суд, умилосердив Бога, і кара минула.





FI33/38

31. Ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi, polvesta polveen, iankaikkisesti.

Biblia1776

31. Ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi, suvusta sukuun ijankaikkisesti.

CPR1642

31. Ja se luettin hänelle wanhurscaudexi sugusta sucuun ijancaickisest.

Osat1551

31. Ja se luettin henelle Wanhurskaudhexi/ sughusta ia sucuhun ijancaikisesta. (Ja se luettiin hänelle wanhurskaudeksi/ suwusta sukuhun iankaikkisesti.)





MLV19

31 And that was reckoned to him for righteousness to generation and generation until everlasting.

KJV

31. And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.





Dk1871

31. Og det blev regnet ham til Retfærdighed fra Slægt til Slægt evindelig.

KXII

31. Och det vardt honom räknadt till rättfärdighet, ifrå slägte till slägte, i evig tid.

PR1739

31. Ja se on temmale öigusseks arwatud pölwest pölweni iggawesseks aiaks.

LT

31. Tai buvo jam įskaityta teisumu per visas kartas.





Luther1912

31. Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.

Ostervald-Fr

31. Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.

RV'1862

31. Y fuéle contado a justicia de generación a generación para siempre.

SVV1770

31 En het is hem gerekend tot gerechtigheid, van geslacht tot geslacht tot in eeuwigheid.





PL1881

31. Co mu poczytano ku sprawiedliwości od narodu do narodu, aż na wieki.

Karoli1908Hu

31. És igazságul [26†] tulajdoníttaték néki firól-fira mindörökké.

RuSV1876

31 (105:31) И это вменено ему в праведность в роды и роды во веки.

БКуліш

31. І полїчено йому се за справедливість з роду в рід аж по віки.





FI33/38

32. He vihoittivat hänet Meriban vetten luona, ja Mooseksen kävi pahoin heidän tähtensä.

Biblia1776

32. Ja vihoittivat hänen riitaveden tykönä ja tapahtui Mosekselle pahoin heidän tähtensä;

CPR1642

32. Ja he wihoitit hänen rijtaweden tykönä ja waiwaisit Mosesta pahoin.

Osat1551

32. Ja he wihoitit henen Rijtawedhen tykene/ Ja Mosen he sangen waiuasit. (Ja he wihoiti hänen riitaweden tykönä/ Ja Mosen he sangen waiwasit.)





MLV19

32 They also angered him at the waters of Meribah, so that it went ill with Moses because of them,

KJV

32. They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:





Dk1871

32. De fortørnede ham ogsaa ved Meribas Vand, og det gik Mose ilde for deres Skyld.

KXII

32. Och de förtörnade honom vid trätovattnet; och de plågade Mose illa.

PR1739

32. Nemmad wihhastasid ka Tedda wägga Meriba wee jures, ja Mosessele tulli pahha luggu nende pärrast.

LT

32. Įpykino jie Viešpatį prie Meribos vandenų, ir Mozė dėl jų nukentėjo.





Luther1912

32. Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen.

Ostervald-Fr

32. Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.

RV'1862

32. Y ensañáronle a las águas de Meriba; e hizo mal a Moisés por causa de ellos.

SVV1770

32 Zij maakten Hem ook zeer toornig aan het twistwater, en het ging Mozes kwalijk om hunnentwil.





PL1881

32. Znowu go byli wzruszyli do gniewu u wód Meryba, tak, iż się źle działo i z Mojżeszem dla nich.

Karoli1908Hu

32. Megharagíták a Meribáh vizeinél is, és [27†] baja támadt Mózesnek miattok,

RuSV1876

32 (105:32) И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них,

БКуліш

32. Ще прогнївили Бога над водами Мериви; і задля них дізнав Мойсей лиха.





FI33/38

33. Sillä he niskoittelivat Jumalan Henkeä vastaan, ja hän puhui huulillaan ajattelemattomasti.

Biblia1776

33. Sillä he saattivat hänen sydämensä murheelliseksi, niin että hän sanoissansa eksyi.

CPR1642

33. Sillä he saatoit murhellisexi hänen sydämens nijn että hän sanoisans exyi.

Osat1551

33. Sille he haikiutit henen Sydhemens/ nin ette mutomat sanat henelde laskettin. (Sillä he haikiutit hänen sydämensä/ niin että muutamat sanat häneltä laskettiin.)





MLV19

33 because they were rebellious against his spirit and he spoke ill-advisedly with his lips.

KJV

33. Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.





Dk1871

33. Thi de vare genstridige imod hans Aand, og halalte ubetænksomt med sine Læber.

KXII

33. Ty de bedröfvade honom hans hjerta, så att någor ord undföllo honom.

PR1739

33. Sest nemmad wihhastasid wägga temma waimo, nenda et ta omma ulede seest sanno wäljaaias.

LT

33. Jie apkartino jo dvasią, neapgalvotus žodžius jis kalbėjo savo lūpomis.





Luther1912

33. Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.

Ostervald-Fr

33. Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.

RV'1862

33. Porque hicieron rebelar a su espíritu, y habló inconsideradamente con sus labios.

SVV1770

33 Want zij verbitterden zijn geest, zodat hij wat onbedachtelijk voortbracht met zijn lippen.





PL1881

33. Albowiem rozdraźnili ducha jego, że wyrzekł co niesłuszne usty swemi.

Karoli1908Hu

33. Mert megkeseríték az ő szívét, és gondatlanul szólt ajkaival.

RuSV1876

33 (105:33) ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.

БКуліш

33. Бо так допекли серцю його, що нерозважно говорив устами.





FI33/38

34. He eivät hävittäneet niitä kansoja, jotka Herra oli käskenyt heidän hävittää,

Biblia1776

34. Ei he hukuttaneet pakanoita, niinkuin Herra heille käskenyt oli,

CPR1642

34. Eikä he hucuttanet nijtä pacanoita cuin HERra cuitengin heille käskenyt oli.

Osat1551

34. Eike he hucuttanuet nijte Pacanoita/ quin HERRA quitengin heille keskenyt oli. (Eikä he hukuttaneet niitä pakanoita/ kuin HERRA kuitenkin heille käskenyt oli.)





MLV19

34 They did not destroy the peoples, as Jehovah commanded them,

KJV

34. They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:





Dk1871

34. De ødelagde ikke Folkene, om hvilke Herren Havde sagt det til

KXII

34. De förgjorde ock icke de folk, som dock Herren dem budit hade;

PR1739

34. Ei nemmad polle neid rahwast mitte ärrakautand, mis Jehowa ¤ neile olli üttelnud.

LT

34. Jie nesunaikino tautų, kaip Viešpats jiems buvo įsakęs.





Luther1912

34. Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte;

Ostervald-Fr

34. Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.

RV'1862

34. No destruyeron los pueblos, que Jehová les dijo:

SVV1770

34 Zij hebben die volken niet verdelgd, die de HEERE hun gezegd had;





PL1881

34. Nadto nie wytracili onych narodów, o których im był Pan powiedział.

Karoli1908Hu

34. Nem irtották ki a népeket sem, a mint utasította őket [28†] az Úr.

RuSV1876

34 (105:34) Не истребили народов, о которых сказал им Господь,

БКуліш

34. Вони не знищили народів, про котрих говорив їм Господь;





FI33/38

35. vaan pitivät yhteyttä pakanain kanssa ja oppivat heidän tekonsa.

Biblia1776

35. Vaan sekaantuivat pakanain sekaan, ja oppivat heidän töitänsä,

CPR1642

35. Waan secoitit heitäns pacanain secaan ja opit heidän töitäns.

Osat1551

35. Waan he secoitit heitens Pacanain secaan/ ia opit heiden Töitens. (Waan he sekoitit heitänsä pakanain sekaan/ ja opit heidän töitänsä.)





MLV19

35 but mingled themselves with the nations and learned their works,

KJV

35. But were mingled among the heathen, and learned their works.





Dk1871

35. Men de blandede sig med hedningerne og lærte deres Gerninger.

KXII

35. Utan de blandade sig ibland Hedningarna, och lärde deras verk;

PR1739

35. Waid nemmad seggasid ennast pagganattega, ja öppisid nende teud.

LT

35. Jie su pagonimis susimaišė ir išmoko jų darbus daryti.





Luther1912

35. sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke

Ostervald-Fr

35. Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs œuvres.

RV'1862

35. Antes se envolvieron con los Gentiles; y aprendieron sus obras:

SVV1770

35 Maar zij vermengden zich met de heidenen, en leerden derzelver werken.





PL1881

35. Ale pomięszawszy się z onemi narodami, nauczyli się spraw ich:

Karoli1908Hu

35. Sőt összeelegyedtek [29†] a pogányokkal, és eltanulták cselekedeteiket.

RuSV1876

35 (105:35) но смешались с язычниками и научились делам их;

БКуліш

35. Але помішались з народами, і навчились звичаїв їх.





FI33/38

36. He palvelivat heidän jumalankuviansa, ja niistä tuli heille paula.

Biblia1776

36. Ja palvelivat heidän epäjumaliansa; ja ne tulivat heille paulaksi.

CPR1642

36. Ja palwelit heidän epäjumalitans ne yllytit heitä pahennuxijn.

Osat1551

36. Ja paluelit heiden Epeiumaloitans/ Ne yllytit heite Pahenoxihin. (Ja palwelit heidän epäjumaloitansa/ Ne yllytit heitä pahennuksiin.)





MLV19

36 and served their idols, which became a snare to them.

KJV

36. And they served their idols: which were a snare unto them.





Dk1871

36. Og de tjente deres afguder, og disse bleve dem til en Snare.

KXII

36. Och tjente deras afgudom; de kommo dem på förargelse.

PR1739

36. Ja nemmad tenisid nende ebba-jummalad, ja need said neile wörkutamisse paelaks.

LT

36. Jie stabams jų tarnavo, ir tie spąstais jiems virto.





Luther1912

36. und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.

Ostervald-Fr

36. Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;

RV'1862

36. Y sirvieron a sus ídolos: los cuales les fueron por ruina.

SVV1770

36 En zij dienden hun afgoden, en zij werden hun tot een strik.





PL1881

36. I służyli bałwanom ich, które im były sidłem.

Karoli1908Hu

36. És tisztelték azoknak bálványait, és tőrré levének azok reájok.

RuSV1876

36 (105:36) служили истуканам их, которые были для них сетью,

БКуліш

36. Почали служити божищам їх, котрі для них сїткою стались.





FI33/38

37. Ja he uhrasivat poikiansa ja tyttäriänsä riivaajille.

Biblia1776

37. Ja he uhrasivat poikansa ja tyttärensä perkeleille,

CPR1642

37. Ja he uhraisit heidän poicans ja tyttärens perkeleille.

Osat1551

37. Ja he wffrasit heiden Poicans/ ia Tytterens Perkeleille. (Ja he uhrasit heidän poikansa/ ja tyttärensä perkeleille.)





MLV19

37 Yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons,

KJV

37. Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,





Dk1871

37. Og de ofrede deres Sønner og deres Døtre til Magterne.

KXII

37. Och de offrade sina söner, och sina döttrar djeflom;

PR1739

37. Ja nemmad ohwerdasid ommad poiad ja ommad tütred kurja waimudele.

LT

37. Jie savo sūnus ir dukteris velniams aukojo,





Luther1912

37. Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln

Ostervald-Fr

37. Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.

RV'1862

37. Y sacrificaron sus hijos y sus hijas a los demonios.

SVV1770

37 Daarenboven hebben zij hun zonen en hun dochteren den duivelen geofferd.





PL1881

37. Albowiem dyjabłom ofiarowali synów swoich, i córki swoje,

Karoli1908Hu

37. És feláldozák [30†] fiaikat és leányaikat [31†] az ördögöknek,

RuSV1876

37 (105:37) и приносили сыновей своих и дочерей своих вжертву бесам;

БКуліш

37. Синів своїх і дочок своїх в жертву бісам приносили;





FI33/38

38. He vuodattivat viatonta verta, poikiensa ja tyttäriensä verta, uhraten heidät Kanaanin epäjumalille, ja maa saastui veriveloista.

Biblia1776

38. Ja vuodattivat viattoman veren, poikainsa ja tyttäriensä veren, jotka he uhrasivat Kanaanealaisten epäjumalille, niin että maa veren vioilla turmeltiin,

CPR1642

38. Ja wuodatit wiattoman weren heidän poicains ja tytärdens weren jotca he uhraisit Cananerein epäjumalille nijn että maa weren wigoista turmeltin.

Osat1551

38. Ja vloswodhatit wighattoman weren/ heiden Poicains ia Tyttereins weren/ iotca he wffrasit nijlle Cananein Epeiumaloille/ Nin ette se maa werenwighoista turmeltijn. (Ja uloswuodatit wiattoman weren/ heidän poikainsa ja tyttäreinsä weren/ jotka he uhrasit niille Kanaanin epäjumaloille/ niin että se maa werenwioista turmeltiin.)





MLV19

38 and shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan. And the land was polluted with blood.

KJV

38. And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.





Dk1871

38. Og de udøste uskyldig Blod, deres Sønners og deres Døtres Blod, som de ofrede til Kanaans Afguder, og Landet vanhelligedes af Blodet.

KXII

38. Och utgöto oskyldigt blod, sina söners och döttrars blod, som de offrade Canaans afgudom; så att landet med blodskulder besmittadt vardt;

PR1739

38. Ja wallasid ärra wagga werd, omma poegade ja omma tüttarte werd, mis nemmad Kanaani-Ma ebba-jummalattele ohwerdasid; ja se Ma sai roppuks werresü läbbi.

LT

38. liejo nekaltą kraują­savo sūnų ir dukterų kraują­aukodami Kanaano stabams; krauju buvo sutepta žemė.





Luther1912

38. und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;

Ostervald-Fr

38. Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.

RV'1862

38. Y derramaron la sangre inocente: la sangre de sus hijos y de sus hijas, que sacrificaron a los ídolos de Canaán; y la tierra fué contaminada con sangres.

SVV1770

38 En zij hebben onschuldig bloed vergoten, het bloed hunner zonen en hunner dochteren, die zij den afgoden van Kanaan hebben opgeofferd; zodat het land door deze bloedschulden is ontheiligd geworden.





PL1881

38. I wylewali krew niewinną, krew synów swoich, i córek swoich, których ofiarowali bałwanom rytym Chananejskim, tak, że splugawiona była ziemia onem krwi rozlaniem.

Karoli1908Hu

38. És ártatlan vért ontának: fiaik és leányaik vérét, a kiket Kanaán bálványainak áldoztak, és megfertőzteték a föld öldökléssel.

RuSV1876

38 (105:38) проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих,которых приносили в жертву идолам Ханаанским, – и осквернилась земля кровью;

БКуліш

38. Проливали кров невинну, кров синів своїх і дочок своїх, що жертвували їх божищам Канаанським; і осквернилась земля від крові.





FI33/38

39. Näin he saastuttivat itsensä töillään ja olivat haureelliset teoissansa.

Biblia1776

39. Ja saastuttivat itsensä omissa töissänsä, ja tekivät huorin teoissansa.

CPR1642

39. Ja hieroit heitäns omisa töisäns ja teit huoria heidän tegoisans.

Osat1551

39. Ja hieroit heitens omissa Töisens/ Ja hooriateit heiden Tecoins cansa. (Ja hieroit heitänsä omissa töissänsä/ ja huoriateit heidän tekoinsa kanssa.)





MLV19

39 Thus they were defiled with their works and played the prostitute in their practices.

KJV

39. Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.





Dk1871

39. Og de besmittede sig ved deres Gerninger, og de bolede ved deres Idrætter.

KXII

39. Och orenade sig med sinom gerningom, och hor bedrefvo med sin verk.

PR1739

39. Ja nem̃ad teggid ennast rojaseks om̃a teggemistega, ja ellasid hora wisil om̃a teggudega.

LT

39. Jie susiteršė savo darbais ir paleistuvavo savo poelgiais.





Luther1912

39. und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun.

Ostervald-Fr

39. Ils se souillèrent par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs actions.

RV'1862

39. Y contamináronse con sus obras, y fornicaron con sus hechos.

SVV1770

39 En zij ontreinigden zich door hun werken, en zij hebben gehoereerd door hun daden.





PL1881

39. I zmazali się sprawami swemi, a cudzołożyli wynalazkami swemi.

Karoli1908Hu

39. És tisztátalanokká lőnek cselekedeteikben, [32†] és paráznákká tetteikben.

RuSV1876

39 (105:39) оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими.

БКуліш

39. І опоганили себе дїлами своїми, і творили блуд починками своїми.





FI33/38

40. Ja Herran viha syttyi hänen kansaansa vastaan, ja hän kyllästyi perintöosaansa.

Biblia1776

40. Niin julmistui Herran viha kansansa päälle, ja hän kauhistui perimistänsä,

CPR1642

40. Nijn julmistui HERran wiha Canssans päälle ja hän cauhistui hänen perimistäns.

Osat1551

40. Nin iulmastui se HERRAN wiha/ henen Canssans ylitze/ ia hen cauhistui henen Perimiseens. (Niin julmistui se HERRAN wiha/ hänen kansansa ylitse/ ja hän kauhistui hänen perimiseensä.)





MLV19

40 Therefore the wrath of Jehovah was kindled against his people and he detested his inheritance.

KJV

40. Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.





Dk1871

40. Da optændtes Herrens Vrede imod hans Folk, og han fik en Vederstyggelighed til sin Arv.

KXII

40. Då förgrymmade sig Herrans vrede öfver sitt folk, och han fick en styggelse till sitt arf;

PR1739

40. Siis süttis Jehowa wihha pöllema omma rahwa wasto, ja temma pärris-ossa olli hirmus temma melest.

LT

40. Tada užsidegė Viešpaties rūstybė prieš savo tautą, bjaurus Jam tapo Jo paveldas.





Luther1912

40. Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe

Ostervald-Fr

40. Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.

RV'1862

40. Y encendióse el furor de Jehová sobre su pueblo; y abominó su heredad.

SVV1770

40 Dies is de toorn des HEEREN ontstoken tegen Zijn volk, en Hij heeft een gruwel gehad aan Zijn erfdeel.





PL1881

40. Przetoż zapaliwszy się Pan w popędliwości przeciw ludowi swemu, obrzydził sobie dziedzictwo swoje,

Karoli1908Hu

40. De felgyúlt az Úr haragja népe ellen, és [33†] megútálta az ő örökségét.

RuSV1876

40 (105:40) И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим

БКуліш

40. Тодї запалав гнїв Господа на нарід його, і з'огидїло йому наслїддє його;





FI33/38

41. Ja hän jätti heidät pakanain käsiin, ja heidän vihamiehensä vallitsivat heitä.

Biblia1776

41. Ja hylkäsi ne pakanain käsiin, että ne vallitsivat heitä, jotka heitä vihasivat.

CPR1642

41. Ja hyljäis ne pacanoitten käsijn että ne wallidzit heitä jotca heitä wihaisit.

Osat1551

41. Ja ylenannoi ne Pacanoiten käsihin/ Ette ne ylitze heiden wallitzit/ iotca heite wihasit. (Ja ylenantoi ne pakanoitten käsiin/ että ne ylitse heidän wallitsit/ jotka heitä wihasit.)





MLV19

41 And he gave them into the hand of the nations. And those who hated them, ruled over them.

KJV

41. And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.





Dk1871

41. Og Han gav dem i Hedningernes Haand, og deres Avindsmænd herskede over dem.

KXII

41. Och gaf dem uti Hedningars händer; så att öfver dem rådde de som dem hätske voro.

PR1739

41. Ja tem̃a andis neid pagganatte kätte, et nende ülle wallitsesid need, kes neid wihkasid.

LT

41. Atidavė juos pagonims, tie, kurie jų nekentė, valdė juos.





Luther1912

41. und gab sie in die Hände der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren.

Ostervald-Fr

41. Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.

RV'1862

41. Y entrególos en poder de los Gentiles; y enseñoreáronse de ellos los que les aborrecían.

SVV1770

41 En Hij gaf hen in de hand der heidenen, en hun haters heersten over hen.





PL1881

41. I podał ich w ręce poganom; a panowali nad nimi, którzy ich mieli w nienawiści;

Karoli1908Hu

41. És odaadá őket [34†] pogányok kezébe, és gyűlölőik uralkodtak rajtok.

RuSV1876

41 (105:41) и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими.

БКуліш

41. Віддав їх в руки народам, і їх ненавидники панували над ними.





FI33/38

42. Heidän vihollisensa ahdistivat heitä, ja heidän täytyi painua niiden käden alle.

Biblia1776

42. Ja heidän vihollisensa ahdistivat heitä, ja he painettiin heidän kätensä alle.

CPR1642

42. Ja heidän wihollisens ahdistit heitä ja he painettin heidän kättens ala.

Osat1551

42. Ja heiden Wiholisens adhistit heite/ Ja he alaspainettijn heiden käteins ala. (Ja heidän wihollisensa ahdistit heitä/ Ja he alaspainettiin heidän käteinsä alla.)





MLV19

42 Their enemies also oppressed them and they were brought into subjection under their hand.

KJV

42. Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.





Dk1871

42. Og deres Fjender trængte dem, og de bleve ydmygede under deres Haand.

KXII

42. Och deras fiender plågade dem, och de vordo kufvade under deras händer.

PR1739

42. Ja nende waenlased teggid neile hädda, ja neid allandati nende käe alla.

LT

42. Juos spaudė priešai ir slėgė jų ranka.





Luther1912

42. Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände.

Ostervald-Fr

42. Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.

RV'1862

42. Y sus enemigos les oprimieron, y fueron quebrantados debajo de su mano.

SVV1770

42 En hun vijanden hebben hen verdrukt, en zij zijn vernederd geworden onder hun hand.





PL1881

42. I uciskali ich nieprzyjaciele ich, tak, że poniżeni byli pod ręką ich.

Karoli1908Hu

42. És sanyargatták őket ellenségeik, és görnyedtek azoknak hatalma alatt!

RuSV1876

42 (105:42) Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их.

БКуліш

42. Вороги їх гнобили їх, і вони були поневолені під рукою їх.





FI33/38

43. Monet kerrat hän pelasti heidät, mutta he olivat uppiniskaiset omassa neuvossaan ja sortuivat pahain tekojensa tähden.

Biblia1776

43. Hän monesti heitä pelasti; mutta he vihoittivat hänen neuvoillansa, ja he painettiin alas pahain tekoinsa tähden.

CPR1642

43. Hän monaist heitä pelasti mutta he wihoitit hänen neuwoillans ja he wähenit pahain tecoins tähden.

Osat1551

43. Hen pelasti heite mondakerta/ Mutta he wihoitit henen heiden Neuuoins cansa/ Ja he wähenyit heiden pahaintecoins teden. (Hän pelasti heitä monta kertaa/ Mutta he wihoitit hänen heidän neuwonsa kanssa/ ja he wähennyti heidän pahain tekoinsa tähden.)





MLV19

43 Many times he delivered them, but they were rebellious in their counsel and were brought low in their iniquity.

KJV

43. Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.





Dk1871

43. Han friede dem mange Gange; men de satte sig op imod ham i deres Raad, og de bleve nedtrykte for deres Misgerningers Skyld.

KXII

43. Han förlossade dem ofta; men de förtörnade honom med sin verk, och vordo få för deras missgerningars skull.

PR1739

43. Mitmel korral peästis temma neid; agga nemmad teggid wasto oksa omma nouga, ja said wäetimaks omma üllekohto pärrast.

LT

43. Daug kartų Jis išlaisvino juos, bet jie neklausė Jo patarimų; dėl savo nedorybių jie buvo pažeminti.





Luther1912

43. Er errettete sie oftmals; aber sie erzürnten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.

Ostervald-Fr

43. Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.

RV'1862

43. Muchas veces los escapó, y ellos se rebelaron a su consejo; y fueron humillados por su maldad.

SVV1770

43 Hij heeft hen menigmaal gered; maar zij verbitterden Hem door hun raad, en werden uitgeteerd door hun ongerechtigheid.





PL1881

43. Częstokroć ich wybawiał; wszakże go oni wzruszali do gniewu radami swemi, zaczem poniżeni byli dla nieprawości swoich.

Karoli1908Hu

43. Számtalanszor [35†] megmentette őket, de ők felháboríták szándékaikkal, és mélyebben [36†] merültek bűneikbe.

RuSV1876

43 (105:43) Много раз Он избавлял их; они же раздражали Его упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие свое.

БКуліш

43. Часто спасав він їх; вони ж гнївили його радою своєю, і падали за несправедливість свою.





FI33/38

44. Mutta hän katsoi heihin heidän ahdistuksessaan, kun hän kuuli heidän valitushuutonsa.

Biblia1776

44. Ja hän näki heidän tuskansa, kuin hän heidän valituksensa kuuli,

CPR1642

44. Ja hän näki heidän tuscans cosca hän heidän walituxens cuuli.

Osat1551

44. Ja hen näki heiden Tuskans/ coska hen heiden walituxens cwli. (Ja hän näki heidän tuskansa/ koska hän heidän walituksensa kuuli.)





MLV19

44 Nevertheless he regarded their distress when he heard their cry.

KJV

44. Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:





Dk1871

44. Dog saa han til dem, da do vare i Angest, idet han hørte deres Raab.

KXII

44. Och han såg till deras nöd, då han deras klagan hörde;

PR1739

44. Ja temma näggi, kui neil kitsas kä olli, kui ta nende karjumist kulis:

LT

44. Tačiau Viešpats atsižvelgė į jų priespaudą, išgirdęs jų šauksmą,





Luther1912

44. Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörte,

Ostervald-Fr

44. Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.

RV'1862

44. Mas él miraba, cuando estaban en angustia, oyendo su clamor.

SVV1770

44 Nochtans zag Hij hun benauwdheid aan, als Hij hun geschrei hoorde.





PL1881

44. A wszakże wejrzał na ucisk ich, i usłyszał wołanie ich.

Karoli1908Hu

44. De reájok tekintett a nyomorúság napján, mikor meghallgatá rimánkodásukat;

RuSV1876

44 (105:44) Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их,

БКуліш

44. Але він зглянув на їх неволю, як почув моленнє їх;





FI33/38

45. Ja hän muisti heidän hyväkseen liittonsa ja armahti heitä suuressa laupeudessansa.

Biblia1776

45. Ja muisti liittonsa, jonka hän heidän kanssansa tehnyt oli, ja katui sitä suuresta laupiudestansa,

CPR1642

45. Ja muisti hänen lijttons cuin hän heidän cansans tehnyt oli ja catui sitä suurest laupiudestans.

Osat1551

45. Ja muisti henen Lijtoins päle/ quin hen heiden cansans tehnyt oli/ ia site hen catui henen swresta Laupiudhestans. (Ja muisti hänen liittoinsa päälle/ kuin hän heidän kanssansa tehnyt oli/ ja sitä hän katui hänen suuresta laupeudestansa.)





MLV19

45 And he remembered his covenant for them and relented according to the multitude of his loving kindnesses.

KJV

45. And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.





Dk1871

45. Og Han kom sin Pagt i Hu, dem til Bedste, at det angrede ham efter hans store Miskundhed.

KXII

45. Och tänkte på sitt förbund, som han med dem gjort hade; och det ångrade honom efter hans stora godhet;

PR1739

45. Ja Tem̃a mötles om̃a seädusse peäle nende pärrast, ja kahhetses omma sure heldusse järrele.

LT

45. atsiminė jų labui savo sandorą. Jis gailėjosi jų, būdamas didžiai gailestingas.





Luther1912

45. und gedachte an seinen Bund, den er mit ihnen gemacht hatte; und es reute ihn nach seiner großen Güte,

Ostervald-Fr

45. Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.

RV'1862

45. Y acordábase de su concierto con ellos, y arrepentíase conforme a la muchedumbre de sus miseraciones.

SVV1770

45 En Hij dacht tot hun beste aan Zijn verbond, en het berouwde Hem naar de veelheid Zijner goedertierenheden.





PL1881

45. Bo sobie wspomniał na przymierze swoje z nimi, a żałował tego według wielkiej litości swojej.

Karoli1908Hu

45. És megemlékezett velök kötött szövetségéről, és nagy [37†] kegyelmessége szerint megengesztelődék.

RuSV1876

45 (105:45) и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей;

БКуліш

45. І згадав він заповіт свій з ними, і жаль йому стало по великостї милосердя його.





FI33/38

46. Ja hän salli heidän saada armon kaikilta, jotka olivat vieneet heidät vankeuteen.

Biblia1776

46. Ja antoi heidän löytää armon kaikkein edessä, jotka heitä vanginneet olivat.

CPR1642

46. Ja andoi heidän armon löytä caickein edes cuin heitä fanginnet olit.

Osat1551

46. Ja annoi heite armoitetta/ caikein edes/ quin heite Fanginuet olit. (Ja antoi heitä armoitettaa/ kaikkein edessä/ kuin heitä wanginneet olit.)





MLV19

46 He also made them to be pitied by all those who carried them captive.

KJV

46. He made them also to be pitied of all those that carried them captives.





Dk1871

46. Og han lod den fande Barmhjertighed hos alle dem, som havde bortført dem.

KXII

46. Och lät dem komma till barmhertighet, för allom dem som dem fångat hade.

PR1739

46. Ja Temma andis neile hallastust nende keikide ees, kes neid wangis piddasid.

LT

46. Jis davė jiems rasti pasigailėjimą akyse tų, kurie išsivedė juos į nelaisvę.





Luther1912

46. und er ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.

Ostervald-Fr

46. Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.

RV'1862

46. Y hacía que tuviesen de ellos misericordia todos los que los tenían cautivos.

SVV1770

46 Dies gaf Hij hun barmhartigheid voor het aangezicht van allen, die hen gevangen hadden.





PL1881

46. Tak, że im zjednał miłosierdzie przed oczyma wszystkich, którzy ich byli pojmali.

Karoli1908Hu

46. És könyörületességre indítá irántok mindazokat, a [38†] kik őket fogva elvivék.

RuSV1876

46 (105:46) и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их.

БКуліш

46. І дав їм знайти милосердє в усїх, що в полон їх забрали.





FI33/38

47. Pelasta meidät, Herra, meidän Jumalamme, ja kokoa meidät pakanain seasta, että me kiittäisimme sinun pyhää nimeäsi ja kerskauksemme olisi, että me sinua ylistämme.

Biblia1776

47. Auta meitä, Herra meidän Jumalamme, ja kokoa meitä pakanoista, että kiittäisimme sinun pyhää nimeäs, ja kehuisimme sinun kiitostas.

CPR1642

47. Auta meitä HERra meidän Jumalam ja coco meitä pacanoista että me kijttäisim sinun pyhä nimes ja kehuisim sinun kijtostas.

Osat1551

47. Auta meite HERRA meiden Jumalan/ ia cocouta meite Pacanoista/ Ette me kijteisim sinun pyhe Nimees/ ia kehuisim sinun Kijtoxesas. (Auta meitä HERRA meidän Jumalani/ ja kokoa meitä pakanoista/ että me kiittäisimme sinun pyhää nimeäsi/ ja kehuisimme sinun kiitoksessasi.)





MLV19

47 Save us, O Jehovah our God and gather us from among the nations, to give thanks to your holy name and to triumph in your praise.

KJV

47. Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.





Dk1871

47. Frels os, Herre, vor Gud! og saml os fra Hedningerne, at vi kunne takke dit hellige Navn; rose os af din Pris!

KXII

47. Hjelp oss, Herre vår Gud, och för oss tillhopa ut ifrå Hedningarna; att vi måge tacka ditt helga Namn, och begå ditt lof.

PR1739

47. Peästa meid, Jehowa meie Jummal! ja koggu meid pagganatte seast, et meie so pühha nimme tänname, ja kiitleme sinno kitussest.

LT

47. Išgelbėk mus, Viešpatie, mūsų Dieve, ir surankiok tautose išblaškytus, kad dėkotume Tavo šventam vardui, girtumėmės Tavo šlove.





Luther1912

47. Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob.

Ostervald-Fr

47. Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.

RV'1862

47. Sálvanos Jehová Dios nuestro, y júntanos de entre las naciones, para que loemos tu santo nombre, para que nos gloriemos de tus alabanzas.

SVV1770

47 Verlos ons, HEERE, onze God! en verzamel ons uit de heidenen, opdat wij den Naam Uwer heiligheid loven, ons beroemende in Uw lof.





PL1881

47. Wybawże nas, Panie, Boże nasz! a zgromadź nas z tych pogan, abyśmy wysławiali imię świętobliwości twojej, a chlubili się w chwale twojej.

Karoli1908Hu

47. Segíts meg minket, Urunk Istenünk, és [39†] gyűjts össze minket a pogányok közül, hogy dicsőítsük a te szent nevedet, és dicsekedjünk a te dicséreteddel.

RuSV1876

47 (105:47) Спаси нас, Господи, Боже наш, и собери нас от народов, дабыславить святое имя Твое, хвалиться Твоею славою.

БКуліш

47. Спаси нас, Господи Боже наш, і збери нас до купи зпоміж народів, щоб могли прославляти сьвяте імя твоє, і хвалитись славою тоєю. Благословен Господь, Бог Ізраїля, по віки! І нехай скаже весь нарід: Амінь! Аллилуя!





FI33/38

48. Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala, iankaikkisesta iankaikkiseen. Ja kaikki kansa sanokoon: Amen. Halleluja!

Biblia1776

48. Kiitetty olkoon Herra Israelin Jumala, ijankaikkisuudesta niin ijankaikkisuuteen: ja sanokaan kaikki kansa: Amen, Halleluja!

CPR1642

48. Kijtetty olcon HERRA Israelin Jumala ijancaickisudesta nijn ijancaickisuteen ja sanocan caicki Canssa Amen Halleluja.

Osat1551

48. Kijtetty olcoon se HERRA Israelin Jumala/ ijancaikisudhesta nin ijancaikisutehen/ Ja sanocan caiki Canssat/ Amen. Halleluia. (Kiitetty olkoon se HERRA Israelin Jumala/ iankaikkisuudesta niin iankaikkisuutehen/ ja sanokaan kaikki kansat/ Amen. Halleluja.)





MLV19

48 Praise Jehovah, the God of Israel, from everlasting even to everlasting. And let all the people say, Truly. Praise Jehovah.

KJV

48. Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.





Dk1871

48. Lovet være Herren, Israels Gud, fra Evighed og indtil Evighed; og alt Folket siger: Amen. Halleluja!

KXII

48. Lofvad vare Herren, Israels Gud, ifrån evighet i evighet; och allt folk säga: Amen. Halleluja.

PR1739

48. Kidetud olgo Jehowa Israeli Jummal iggawessest aiast iggawesseks aiaks, ja keik rahwas üttelgo: Amen! Halleluja.

LT

48. Palaimintas Viešpats, Izraelio Dievas, nuo amžių ir per amžius! Visa tauta tesako: ‘‘Amen’‘. Girkite Viešpatį!





Luther1912

48. Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen, halleluja!

Ostervald-Fr

48. Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!

RV'1862

48. Bendito Jehová Dios de Israel desde el siglo y hasta el siglo; y diga todo el pueblo: Amén, Aleluya.

SVV1770

48 Geloofd zij de HEERE, de God Israels, van eeuwigheid en tot in eeuwigheid; en al het volk zegge: Amen, Hallelujah!





PL1881

48. Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, od wieków aż na wieki; na co niech rzecze wszystek lud: Amen, Halleluja.

Karoli1908Hu

48. Áldott legyen az Úr, Izráel Istene örökkön örökké, és minden nép mondja: Ámen. Dicsérjétek az Urat.

RuSV1876

48 (105:48) Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века! И даскажет весь народ: аминь! Аллилуия!

БКуліш