PSALMIT


PSALMI 134








Kiitosvirsi yövartiohetkinä.







FI33/38

1. Matkalaulu. Katso, kiittäkää Herraa, kaikki te Herran palvelijat, jotka öisin seisotte Herran huoneessa.

Biblia1776

1. Veisu korkeimmassa Kuorissa. Katso, kiittäkäät Herraa, kaikki Herran palveliat, jotka yöllä seisotte Herran huoneessa!

CPR1642

1. Weisu corkeimmas Chuoris. CAdzo kijttäkät HERra caicki HERran palweliat jotca yöllä seisotta HERran huonesa.

Osat1551

1. Yxi Weisu Corkeimas Choris. CAtzo/ Kijtteket HERRA caiki te HERRAN Paluelit/ Jotca öölle seisotta HERRAN Honesa. (Yksi weisuu korkeimmassa kuorissa. Katso/ Kiittäkäät HERRAA kaikki te HERRAN palwelijat/ jotka yöllä seisotte HERRAN huoneessa.)





MLV19

1 Behold, praise Jehovah, all you* servants of Jehovah, who stand by night in the house of Jehovah.

KJV

1. A Song of degrees.Behold, bless ye the LORD, all ye servants of the LORD, which by night stand in the house of the LORD.





Dk1871

1. En Sang paa Trapperne. Se, lover Herren, alle Herrens Tjenere. I, som staa om Nætterne i Herrens Hus.

KXII

1. En visa i högre choren. Si, lofver Herran, alle Herrans tjenare; I som stån om nattena i Herrans hus.

PR1739

1. Üks laul templi treppide peäl laulda . Wata, kiitke Jehowat keik Jehowa sullased! kes teie seisate Jehowa koias ö aegus.

LT

1. Laiminkite Viešpatį, visi Viešpaties tarnai, kurie Jo namuose naktimis budite.





Luther1912

1. Ein Lied im höhern Chor. Siehe, lobet den HERRN, alle Knechte des HERRN, die ihr stehet des Nachts im Hause des HERRN!

Ostervald-Fr

1. Cantique de Maaloth. Voici, bénissez l'Éternel, vous, tous les serviteurs de l'Éternel, qui vous tenez dans la maison de l'Éternel pendant les nuits.

RV'1862

1. Canción de las gradas. MIRÁD, bendecíd a Jehová todos los siervos de Jehová, los que estáis en la casa de Jehová, en las noches:

SVV1770

1 Een lied Hammaaloth. Ziet, looft den HEERE, alle gij knechten des HEEREN! gij, die allen nacht in het huis des HEEREN staat.





PL1881

1. Pieśó stopni. Ej nuż błogosławcie Panu wszyscy słudzy Paóscy, którzy stawacie w domu Paóskim na każdą noc.

Karoli1908Hu

1. Grádicsok éneke. Nosza, áldjátok az Urat mind, ti szolgái az Úrnak, a kik az Úr házában álltok éjjelente!

RuSV1876

1 (133:1) Песнь восхождения. Благословите ныне Господа, все рабы Господни, стоящие в доме Господнем, во время ночи.

БКуліш

1. Посходня пісня. Нуте, прославляйте Господа, всї слуги Господнї, що по ночам стоїте в домі Господньому!





FI33/38

2. Kohottakaa kätenne pyhäkköön päin ja kiittäkää Herraa.

Biblia1776

2. Nostakaat kätenne pyhään päin, ja kiittäkäät Herraa.

CPR1642

2. Nostacat käten Pyhä päin ja kijttäkät HERra.

Osat1551

2. Ylesnostacat teiden Kätenne Pyhitöxeen pein/ ia kijtteket HERRA. (Ylösnostakaat teidän kätenne pyhitykseen päin/ ja kiittäkäät HERRAA.)





MLV19

2 Lift up your* hands to the sanctuary and praise Jehovah.

KJV

2. Lift up your hands in the sanctuary, and bless the LORD.





Dk1871

2. Opløfter eders Hænder til Helligdommen, og lover Herren !

KXII

2. Lyfter edra händer upp i helgedomenom, och lofver Herran.

PR1739

2. Töstke ülles ommad käed pühha paiga pole , ja kiitke Jehowat.

LT

2. Tieskite savo rankas į Jo šventyklą ir laiminkite Viešpatį.





Luther1912

2. Hebet eure Hände auf im Heiligtum und lobet den HERRN!

Ostervald-Fr

2. Élevez vos mains vers le sanctuaire, et bénissez l'Éternel!

RV'1862

2. Alzád vuestras manos al santuario, y bendecíd a Jehová.

SVV1770

2 Heft uw handen op naar het heiligdom, en looft den HEERE.





PL1881

2. Podnoście ręce wasze ku świątnicy, a błogosławcie Panu, mówiąc:

Karoli1908Hu

2. Emeljétek fel [1†] kezeiteket a szenthelyen, és áldjátok az Urat!

RuSV1876

2 (133:2) Воздвигните руки ваши к святилищу, и благословите Господа.

БКуліш

2. Підносїте руки ваші до сьвятинї, і хвалїте Господа!





FI33/38

3. Herra siunatkoon sinua Siionista, hän, joka on tehnyt taivaan ja maan.

Biblia1776

3. Herra siunatkoon sinua Zionista, joka taivaan ja maan tehnyt on.

CPR1642

3. HERra siunatcon sinua Zionista joca taiwan ja maan tehnyt on.

Osat1551

3. Se HERRA siugnatkon sinua Zionista/ Joca Taiuan ia Maan tehnyt on. (Se HERRA siunatkoon sinua Zionista/ joka taiwaan ja maan tehnyt on.)





MLV19

3 Jehovah bless you out of Zion, even he who made heaven and earth.

KJV

3. The LORD that made heaven and earth bless thee out of Zion.





Dk1871

3. Herren velsigne dig fra Zion, han, som gjorde Himmel og Jord.

KXII

3. Herren välsigne dig af Zion, den himmel och jord gjort hafver.

PR1739

3. Jehowa önnistago sind Sionist, kes taewa ja Ma teinud.

LT

3. Tegul iš Siono tave laimina Dievas, kuris sutvėrė dangų ir žemę.





Luther1912

3. Der HERR segne dich aus Zion, der Himmel und Erde gemacht hat!

Ostervald-Fr

3. L'Éternel te bénisse de Sion, lui qui a fait les cieux et la terre!

RV'1862

3. Bendígate Jehová desde Sión, el que hizo los cielos y la tierra.

SVV1770

3 De HEERE zegene u uit Sion, Hij, Die den hemel en de aarde gemaakt heeft.





PL1881

3. Niechajżeć błogosławi Pan z Syonu, który stworzył niebo i ziemię.

Karoli1908Hu

3. Áldjon meg téged az Úr a Sionról, [2†] a ki teremtette az eget és a földet!

RuSV1876

3 (133:3) Благословит тебя Господь с Сиона, сотворивший небо и землю.

БКуліш

3. Нехай благословить тебе Господь із Сиона, що сотворив небо і землю!