PSALMIT


PSALMI 149








Israelin voittolaulu.







FI33/38

1. Halleluja! Veisatkaa Herralle uusi virsi: ylistysvirsi hänelle hurskasten seurakunnassa.

Biblia1776

1. Halleluja! Veisatkaat Herralle uusi veisu: pyhäin seurakunnan pitää häntä kiittämän.

CPR1642

1. Halleluja. WEisatcat HERralle usi weisu pyhäin seuracunnan pitä händä kijttämän.

Osat1551

1. Halleluia. VEisacat HERRALLE vsi Weisu/ se Pyhein Seurakunda pite hende kijttemen. (Halleluja. Weisatkaat HERRALLE uusi weisuu/ se pyhäin seurakunta pitää häntä kiittämän.)





MLV19

1 Praise Jehovah. Sing to Jehovah a new song and his praise in the assembly of the holy ones.

KJV

1. Praise ye the LORD. Sing unto the LORD a new song, and his praise in the congregation of saints.





Dk1871

1. Halleluja! Synger Herren en ny Sang, hans Lovsang i de helliges Menighed!

KXII

1. Halleluja. Sjunger Herranom en ny viso; de heligas församling skall lofva honom.

PR1739

1. Hallel. Laulge Jehowa auuks uut laulo, ja tem̃a kitust waggade koggodusses.

LT

1. Girkite Viešpatį! Viešpačiui giedokite naują giesmę ir gyrių šventųjų bendruomenėje.





Luther1912

1. Halleluja! Singet dem HERRN ein neues Lied; die Gemeinde der Heiligen soll ihn loben.

Ostervald-Fr

1. Louez l'Éternel! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau, et sa louange dans l'assemblée de ses bien-aimés.

RV'1862

1. Aleluya. CANTÁD a Jehová canción nueva: su alabanza sea en la congregación de los misericordiosos.

SVV1770

1 Hallelujah! Zingt den HEERE een nieuw lied; Zijn lof zij in de Gemeente Zijner gunstgenoten.





PL1881

1. Halleluja. Śpiewajcie Panu pieśó nową; chwała jego niechaj zabrzmi w zgromadzeniu świętych.

Karoli1908Hu

1. Dicsérjétek az Urat! Énekeljetek az Úrnak új éneket; dicsérje őt a kegyesek gyülekezete!

RuSV1876

1 Пойте Господу песнь новую; хвала Ему в собрании святых.

БКуліш

1. Аллилуя! Засьпівайте Господеві нову пісню, хвалу його в соборі праведних його!





FI33/38

2. Iloitkoon Israel tekijästänsä, Siionin lapset riemuitkoot kuninkaastaan.

Biblia1776

2. Iloitkaan Israel tekiässänsä: Zionin lapset riemuitkaan Kuninkaastansa.

CPR1642

2. Iloitcan Israel hänen tekiäsäns Zionin lapset ihastucon Cuningastans.

Osat1551

2. Iloitkan Israel Henesse/ ioca henen teki/ ne Zionin Lapset ihastucon heiden Kuningastans. (Iloitkaan Israel hänessä/ joka hänen teki/ ne Zionin lapset ihastukoon heidän Kuninkaastansa.)





MLV19

2 Let Israel rejoice in him who made him. Let the sons of Zion be joyful in their King.

KJV

2. Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King.





Dk1871

2. Israel glæde sig over sin Skaber, Zions Børn fryde sig over deres Konge!

KXII

2. Israel glädje sig af den honom gjort hafver; Zions barn vare glade öfver sin Konung.

PR1739

2. Israel römustago neist, Issast, Poiast, pühhast Waimust, kes neid teinud; Sioni lapsed sago wägga röömsaks om̃a kuñinga pärrast.

LT

2. Tesidžiaugia Izraelis savo Kūrėju. Siono vaikai tesilinksmina dėl savo Karaliaus.





Luther1912

2. Israel freue sich des, der es gemacht hat; die Kinder Zions seien fröhlich über ihren König.

Ostervald-Fr

2. Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait; que les enfants de Sion s'égaient en leur Roi!

RV'1862

2. Alégrese Israel con su hacedor: los hijos de Sión se regocijen con su Rey.

SVV1770

2 Dat Israel zich verblijde in Dengene, Die hem gemaakt heeft; dat de kinderen Sions zich verheugen over hun Koning.





PL1881

2. Wesel się, Izraelu! w Twórcy swoim; synowie Syoóscy! radujcie się w królu swoim.

Karoli1908Hu

2. Örvendezzen Izráel az ő teremtőjében: Sionnak fiai örüljenek az ő királyukban!

RuSV1876

2 Да веселится Израиль о Создателе своем; сыны Сиона да радуются о Царе своем.

БКуліш

2. Да звеселиться Ізраїль Сотворительом своїм; сини Сиона да зрадуються Царем своїм!





FI33/38

3. Ylistäkööt he karkeloiden hänen nimeänsä, soittakoot hänelle kiitosta vaskirummuilla ja kanteleilla.

Biblia1776

3. Heidän pitää tanssissa hänen nimeänsä kiittämän: harpuilla ja kanteleilla pitää heidän soittaman.

CPR1642

3. Heidän pitä dantzis hänen nimens kijttämän trumbuilla ja candeleilla pitä heidän soittaman.

Osat1551

3. Heiden pite Tantzis henen Nimens kijttemen/ Trumbuille ia Candeleille heiden pite henelle leikitzemen. (Heidän pitää tanssissa hanen nimeänsä kiittämän/ rummuilla ja kanteleilla heidän pitää hänelle leikitsemän.)





MLV19

3 Let them praise his name in the dance. Let them sing praises to him with timbrel and harp.

KJV

3. Let them praise his name in the dance: let them sing praises unto him with the timbrel and harp.





Dk1871

3. De skulle love hans Navn med Dans, de skulle lovsynge ham til Tromme og Harpe.

KXII

3. De skola lofva hans Namn i dans; med trummor och harpor skola de spela honom.

PR1739

3. Need kiitko tem̃a nimmi riddastikko: trum̃idega ja kanneltega laulgo nemmad tedda kites.

LT

3. Tegiria Jo vardą šokdami, tegieda gyrių Jam su būgnais ir arfomis.





Luther1912

3. Sie sollen loben seinen Namen im Reigen; mit Pauken und Harfen sollen sie ihm spielen.

Ostervald-Fr

3. Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils le chantent avec le tambourin et la harpe!

RV'1862

3. Alaben su nombre con corro: con adufe y arpa canten a él.

SVV1770

3 Dat zij Zijn Naam loven op de fluit; dat zij Hem psalmzingen op de trommel en harp.





PL1881

3. Chwalcie imię jego na piszczałkach; na bębnie i na harfie grajcie mu.

Karoli1908Hu

3. Dicsérjék az ő nevét tánczczal; dobbal és hárfával zengjenek néki.

RuSV1876

3 да хвалят имя Его с ликами, на тимпане и гуслях да поют Ему,

БКуліш

3. Да хвалять імя його хором, при тимпанах і гуслях засьпівають йому похвальні піснї!





FI33/38

4. Sillä Herra on mielistynyt kansaansa, hän kaunistaa nöyrät pelastuksella.

Biblia1776

4. Sillä Herra rakastaa kansaansa: hän kunnioittaa nöyriä autuudella.

CPR1642

4. Sillä HERra racasta hänen Canssans hän autta siwiätä ja radollista jalosti.

Osat1551

4. Sille HERRALLA ombi mielennoudhe henen Canssahans/ hen auitta Herroittain site Culkeuata. (Sillä HERRALLA ompi mielennoude hänen kansahansa/ hän auttaa herroittain sitä kulkewata.)





MLV19

4 Because Jehovah takes pleasure in his people. He will beautify the meek with salvation.

KJV

4. For the LORD taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation.





Dk1871

4. Thi Herren har Behagelighed til sit Folk, han pryder de sagtmodige med Frelse.

KXII

4. Ty Herren hafver ett behag till sitt folk; han hjelper den elända härliga.

PR1739

4. Sest Jehowal on hea meel ommast rahwast: ta ehhitab häddalissed illusaste önnistussega.

LT

4. Viešpats gėrisi savąja tauta; Jis romiuosius papuoš savo išgelbėjimu.





Luther1912

4. Denn der HERR hat Wohlgefallen an seinem Volk; er hilft den Elenden herrlich.

Ostervald-Fr

4. Car l'Éternel prend plaisir en son peuple; il glorifiera les humbles par son salut.

RV'1862

4. Porque Jehová toma contentamiento con su pueblo: hermoseará a los humildes con salud.

SVV1770

4 Want de HEERE heeft een welgevallen aan Zijn volk; Hij zal de zachtmoedigen versieren met heil.





PL1881

4. Albowiem się kocha Pan w ludu swym; pokornych zbawieniem uwielbia.

Karoli1908Hu

4. Mert kedveli az [1†] Úr az ő népét, a szenvedőket [2†] szabadulással dicsőíti meg.

RuSV1876

4 ибо благоволит Господь к народу Своему, прославляет смиренных спасением.

БКуліш

4. Бо Господь любується своїм народом; він украшає смиренних спасеннєм.





FI33/38

5. Iloitkoot hurskaat, veisaten hänen kunniaansa, riemuitkoot he vuoteissansa.

Biblia1776

5. Pyhäin pitää iloitseman kunnialla, ja kiittämän vuoteissansa.

CPR1642

5. Pyhät pitä iloidzeman ja ylistämän ja kijttämän heidän wuoteisans.

Osat1551

5. Ne Pyhet pite iloitzeman ia ylistemen/ Ja kijttemen heiden Cammiosans. (Ne pyhät pitää iloitseman ja ylistämän/ ja kiittämään heidän kammiossansa.)





MLV19

5 Let the holy ones rejoice in glory. Let them sing for joy upon their beds.

KJV

5. Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds.





Dk1871

5. De hellige skulle glæde sig i Herlighed, de skulle synge med Fryd paa deres Leje.

KXII

5. De helige skola glade vara, och prisa, och lofva i deras säng;

PR1739

5. Waggad peawad römo pärrast hüppama auga, nem̃ad peawad öiskama om̃a wodide peäl.

LT

5. Džiaukitės Jo šlove, šventieji, giedokite Jam savo lovose.





Luther1912

5. Die Heiligen sollen fröhlich sein und preisen und rühmen auf ihren Lagern.

Ostervald-Fr

5. Que ses bien-aimés triomphent avec gloire; qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche!

RV'1862

5. Regocijarse han los piadosos con gloria: cantarán sobre sus camas.

SVV1770

5 Dat Zijn gunstgenoten van vreugde opspringen, om die eer; dat zij juichen op hun legers.





PL1881

5. Radować się będą święci w chwale Bożej, a śpiewać będą w pokojach swych.

Karoli1908Hu

5. Vígadozzanak a [3†] kegyesek tisztességben; ujjongjanak nyugvó helyökön.

RuSV1876

5 Да торжествуют святые во славе, да радуются на ложах своих.

БКуліш

5. Да торжествують праведні в славі, радуються на ложах своїх!





FI33/38

6. Jumalan ylistys on heidän suussansa, ja heidän kädessään kaksiteräinen miekka,

Biblia1776

6. Heidän suussansa pitää Jumalan ylistys oleman, ja kaksiteräiset miekat heidän käsissänsä,

CPR1642

6. Heidän suuns pitä Jumalata ylistämän ja caxiteräiset miecat heidän käsisäns.

Osat1551

6. Heiden Suus pite Jumalata ylistemen/ Ja caxitereiset Miecat heiden käsisens. (Heidän suunsa pitää Jumalata ylistämän/ ja kaksiteräiset miekat heidän käsissänsä.)





MLV19

6 The high praises of God are in their mouth and a two-edged sword in their hand

KJV

6. Let the high praises of God be in their mouth, and a twoedged sword in their hand;





Dk1871

6. De skulle ophøje Gud med deres Strube, og der skal være et tveægget Sværd i deres Haand

KXII

6. Deras mun skall upphöja Gud; och skola hafva skarp svärd i sina händer;

PR1739

6. Jum̃alat sureks töstma, se peab nende kurkus ollema, ja kahhe terraga moök nende käes,

LT

6. Dievo aukštinimas jų burnoje, dviašmenis kalavijas jų rankose,





Luther1912

6. Ihr Mund soll Gott erheben, und sie sollen scharfe Schwerter in ihren Händen haben,

Ostervald-Fr

6. Les louanges de Dieu sont dans leur bouche, et l'épée à deux tranchants dans leur main,

RV'1862

6. Ensalzamientos de Dios estarán en sus gargantas; y espadas de dos filos en sus manos:

SVV1770

6 De verheffingen Gods zullen in hun keel zijn; en een tweesnijdend zwaard in hun hand;





PL1881

6. Wysławiania Boże będą w ustach ich, a miecz na obie strony ostry w rękach ich,

Karoli1908Hu

6. Isten-dicsőítés [4†] legyen torkukban, kétélű fegyver kezeikben;

RuSV1876

6 Да будут славословия Богу в устах их, и меч обоюдоострый в руке их,

БКуліш

6. Славославія Богу в устах їх, і обосторонь гострий меч в руцї їх,





FI33/38

7. että he kostaisivat pakanoille, kurittaisivat kansakuntia,

Biblia1776

7. Kostamaan pakanoille, ja rankaisemaan kansoja,

CPR1642

7. Costaman pacanoille ja rangaiseman Canssoja.

Osat1551

7. Coston tekemen Pacanain seas/ Ja Rangaistoxen Canssain keskene. (Koston tekemään pakanain seassa/ ja rangaistuksen kansain keskellä.)





MLV19

7 to execute vengeance upon the nations and punishments upon the peoples,

KJV

7. To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people;





Dk1871

7. for at øve Hævn paa Hedningerne og Straf paa Folkeslægterne;

KXII

7. Att de skola hämnas ibland Hedningarna, och straffa ibland folken;

PR1739

7. Et nem̃ad woiwad pagganatte kätte maksta, ja rahwast söitelda;

LT

7. kad atkeršytų pagonims, nubaustų tautas,





Luther1912

7. daß sie Rache üben unter den Heiden, Strafe unter den Völkern;

Ostervald-Fr

7. Pour faire vengeance parmi les nations et pour châtier les peuples;

RV'1862

7. Para hacer venganza de los Gentiles: castigos en los pueblos.

SVV1770

7 Om wraak te doen over de heidenen, en bestraffingen over de volken;





PL1881

7. Aby wykonywali pomstę nad poganami, a karali narody;

Karoli1908Hu

7. Hogy bosszút álljanak a pogányokon, és megfenyítsék a nemzeteket!

RuSV1876

7 для того, чтобы совершать мщение над народами, наказание над племенами,

БКуліш

7. На одмщеннє народам і кару племенам;





FI33/38

8. panisivat kahleisiin heidän kuninkaansa ja jalkarautoihin heidän ylhäisensä

Biblia1776

8. Heidän kuninkaitansa sitomaan kahleisiin, ja heidän jaloimpiansa rautakahleisiin,

CPR1642

8. Heidän Cuningaitans sitoman cahleisijn ja heidän jalombians rautacahleisijn.

Osat1551

8. Heiden Kuningaitans sitoman Cahleise/ ia heiden Knapins Rautabultijn. (Heidän kuninkaitansa sitomaan kahleissa/ ja heidän knapinsa (jaloimpansa) rautapulttiin.)





MLV19

8 to bind their kings with chains and their ranking men with fetters of iron,

KJV

8. To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron;





Dk1871

8. for at hinde deres Konger med Lænker og deres Hædersmænd med Jernbolte;

KXII

8. Till att binda deras Konungar med kedjor, och deras ädlingar med jernfjettrar;

PR1739

8. Et nemmad nende kunningad ahhelattega kinni pannewad, ja nende aulissed mehhed jalgraudo;

LT

8. jų karalius pančiais surištų ir jų didžiūnus sukaustytų geležimi,





Luther1912

8. ihre Könige zu binden mit Ketten und ihre Edlen mit eisernen Fesseln;

Ostervald-Fr

8. Pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des ceps de fer;

RV'1862

8. Para aprisionar a sus reyes en grillos; y a sus nobles en cadenas de hierro.

SVV1770

8 Om hun koningen te binden met ketenen, en hun achtbaren met ijzeren boeien;





PL1881

8. Aby wiązali pętami królów ich, a szlachtę ich okowami żelaznemi;

Karoli1908Hu

8. Hogy lánczra fűzzék királyaikat, főembereiket pedig vas-bilincsekbe.

RuSV1876

8 заключать царей их в узы и вельмож их в оковы железные,

БКуліш

8. Щоб царів їх в кайдани забити, й дуків їх в желїзні пута закувати;





FI33/38

9. ja täyttäisivät heissä tuomion, joka on kirjoitettu. Tämä on kaikkien hänen hurskaittensa kunnia. Halleluja!

Biblia1776

9. Ja tekemään heille kirjoitetun oikeuden: tämä kunnia pitää kaikille hänen pyhillensä oleman, Halleluja!

CPR1642

9. Ja tekemän heille kirjoitetun oikeuden ja tämä cunnia pitä caikille hänen pyhillens oleman Halleluja.

Osat1551

9. Ja tekemen heille sen kirioitetun Oikiudhen/ Ja temen Cunnian pite caikein henen Pyheins oleman. Halleluia. (Ja tekemään heille sen kirjoitetun oikeuden/ ja tämän kunnian pitää kaikkein hänen pyhäinsä oleman. Halleluja.)





MLV19

9 to execute upon them the written judgment. All his holy ones have this honor. Praise Jehovah.

KJV

9. To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the LORD.





Dk1871

9. og for at fuldbyrde paa dem den Dom, som staar skreven! Det er Æren for alle hans hellige. Halleluja!

KXII

9. Att de skola göra dem den rätt, derom skrifvet står: Denna ärona skola alle hans heliga hafva. Halleluja.

PR1739

9. Et nemmad neile tewad sedda kohhut möda, mis kirjotud on . Sesam̃a auustus on keikil, kes tem̃a melest armsad on . Halleluja.

LT

9. kad įvykdytų jiems paruoštą sprendimą! Tokia garbė visiems Jo šventiesiems. Girkite Viešpatį!





Luther1912

9. daß sie ihnen tun das Recht, davon geschrieben ist. Solche Ehre werden alle seine Heiligen haben. Halleluja!

Ostervald-Fr

9. Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez l'Éternel!

RV'1862

9. Para hacer en ellos el juicio escrito: esta será la gloria de todos sus piadosos. Aleluya.

SVV1770

9 Om het beschreven recht over hen te doen. Dit zal de heerlijkheid van al Zijn gunstgenoten zijn. Hallelujah!





PL1881

9. Aby postąpili z nimi według prawa zapisanego.Tać jest sława wszystkich świętych jego. Halleluja.

Karoli1908Hu

9. Hogy végrehajtsák rajtok a megírott [5†] ítéletet. Dicsőség ez az ő minden kegyeltjére! [6†] Dicsérjétek az Urat!

RuSV1876

9 производить над ними суд писанный. Честь сия – всем святым Его. Аллилуия.

БКуліш

9. Сповнити над ними суд написаний. Така слава для всїх угодників його. Хвалїте Господа!