PSALMIT


PSALMI 33








Kaikkivaltiaan Jumalan ylistys.







FI33/38

1. Riemuitkaa Herrassa, te vanhurskaat. Oikeamielisten on soveliasta häntä kiittää.

Biblia1776

1. Riemuitkaat, te vanhurskaat, Herrassa; vakain pitää häntä kauniisti kiittämän.

CPR1642

1. RIemuitcat te wanhurscat HERrasa wagat pitä händä caunisti kijttämän.

Osat1551

1. RIemuitka HERRASA te Wanhurskat/ ne Toimeliset pite hende caunijst kijttemen. (Riemuitkaa HERRASSA te wanhurskaat/ ne toimelliset pitää häntä kauniisti kiittämän.)





MLV19

1 Rejoice in Jehovah, O you* righteous ones. Praise is becoming for the upright.

KJV

1. Rejoice in the LORD, O ye righteous: for praise is comely for the upright.





Dk1871

1. Synger med Fr6yd, i retfærdige, I Herren ! Lovsang sømmer sig for de oprigtige.

KXII

1. Fröjder eder af Herranom, I rättfärdige; de fromme skola prise honom härliga.

PR1739

1. Laulge röömsaste teie öiged! Jehowa sees, öiglastele on se kitus üks kaunis assi.

LT

1. Džiūgaukite, teisieji, Viešpatyje, doriesiems tinka gyriaus giesmė.





Luther1912

1. Freuet euch des HERRN, ihr Gerechten; die Frommen sollen ihn preisen.

Ostervald-Fr

1. Justes, réjouissez-vous en l'Éternel! La louange convient aux hommes droits.

RV'1862

1. CANTÁD justos en Jehová: a los rectos es hermosa la alabanza.

SVV1770

1 Gij rechtvaardigen! zingt vrolijk in den HEERE; lof betaamt den oprechten.





PL1881

1. Weselcie się w Panu sprawiedliwi; bo szczerym przystoi chwalić Pana.

Karoli1908Hu

1. Örvendezzetek ti igazak, [1†] az Úrban; a hívekhez illik a dícséret.

RuSV1876

1 (32:1) Радуйтесь, праведные, о Господе: правым прилично славословить.

БКуліш

1. Р адуйтесь, праведні в Господї! Щирим личить сьпівати псальми.





FI33/38

2. Ylistäkää Herraa kanteleilla, soittakaa hänelle kymmenkielisillä harpuilla.

Biblia1776

2. Kiittäkäät Herraa kanteleilla, veisatkaat hänelle kiitosta kymmenkielisellä psaltarilla.

CPR1642

2. Kijttäkät HERra candeleilla ja weisatcat hänelle kijtost kymmenen kielisellä Psaltarilla.

Osat1551

2. Kijtteket HERRA Candeleilla/ ia kijtostweisatka henelle kymmenen kieliselle Psaltarilla. (Kiittäkäät HERRAA kanteleilla/ ja kiitosta weisatkaa hänelle kymmenen kielisellä psalttarilla.)





MLV19

2 Give thanks to Jehovah with the harp. Sing praises to him with the psaltery of ten strings.

KJV

2. Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings.





Dk1871

2. Takker Herren med Harpe; og leger for ham paa Psalte med ti Strenge.

KXII

2. Tacker Herranom med harpor; och lofsjunger honom på psaltare af tio stränger.

PR1739

2. Tunnistage Jehowa au ülles kandlega, kümne kele nablimängiga, laulge temmale kites.

LT

2. Girkite Viešpatį arfomis, giedokite Jam, pritardami dešimčiastygiu psalteriu!





Luther1912

2. Danket dem HERRN mit Harfen und lobsinget ihm auf dem Psalter von zehn Saiten.

Ostervald-Fr

2. Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez-lui des cantiques sur la lyre à dix cordes!

RV'1862

2. Celebrád a Jehová con arpa: con salterio y decacordio cantád a él.

SVV1770

2 Looft den HEERE met de harp; psalmzingt Hem met de luit, en het tiensnarig instrument.





PL1881

2. Wysławiajcie Pana na harfie, na lutni, na instrumencie o dziesięciu stronach, śpiewajcie mu.

Karoli1908Hu

2. Dicsérjétek az Urat cziterával; tízhúrú hárfával zengjetek néki.

RuSV1876

2 (32:2) Славьте Господа на гуслях, пойте Ему на десятиструнной псалтири;

БКуліш

2. Прославляйте Господа на гуслях; сьпівайте псальми при гарфі десятострунній.





FI33/38

3. Veisatkaa hänelle uusi virsi, helkyttäkää kieliä ihanasti ja riemullisesti.

Biblia1776

3. Veisatkaat hänelle uusi virsi: veisatkaat jalosti kielten leikissä, helisemisellä.

CPR1642

3. Weisatca hänelle usi wirsi weisatcat jalost kielten leikis helisemisellä.

Osat1551

3. Weisatca henelle wsi Wirsi/ weisatcat hyuesti Kieltenleikis helisemiselle. (Weisatkaa hänelle uusi wirsi/ weisatkaa hywästi kielten leikissä helisemisellä.)





MLV19

3 Sing to him a new song. Play skillfully with a shout of joy.

KJV

3. Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise.





Dk1871

3. Synger ham en ny sang, leger lifligt paa Strengeleg med Frydeklang.

KXII

3. Sjunger honom en ny viso; sjunger väl på strängaspel med klingande ljud.

PR1739

3. Laulge temmale uut laulo, mängige hästi keelte peäl öiskamissega.

LT

3. Giedokite Jam naują giesmę, grokite meistriškai su džiaugsmo šūksniais.





Luther1912

3. Singet ihm ein neues Lied; machet's gut auf Saitenspiel mit Schall.

Ostervald-Fr

3. Chantez-lui un cantique nouveau; faites retentir vos instruments et vos voix!

RV'1862

3. Cantád a él canción nueva: hacéd bien tañendo con júbilo.

SVV1770

3 Zingt Hem een nieuw lied; speelt wel met vrolijk geschal.





PL1881

3. Śpiewajcież mu piosnkę nową; dobrze mu i głośno grajcie.

Karoli1908Hu

3. Énekeljetek néki új [2†] éneket, lantoljatok lelkesen, harsogón.

RuSV1876

3 (32:3) пойте Ему новую песнь; пойте Ему стройно, свосклицанием,

БКуліш

3. Засьпівайте йому нову пісню! Грайте-вигравайте з веселим відгуком.





FI33/38

4. Sillä Herran sana on oikea, ja kaikki hänen tekonsa ovat tehdyt uskollisuudessa.

Biblia1776

4. Sillä Herran sana on totinen, ja mitä hän lupaa, sen hän vahvana pitää.

CPR1642

4. Sillä HERran sana on totinen ja mitä hän lupa sen hän wahwana pitä.

Osat1551

4. Sille ette HERRAN sana on totinen/ ia mite hen lupapi/ sen hen wissine pite. (Sillä että HERRAN sana on totinen/ ja mitä hän lupaapi/ sen hän wissine pitää.)





MLV19

4 Because the word of Jehovah is right and all his work is done in faithfulness.

KJV

4. For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth.





Dk1871

4. Thi Herrens Ord er ret, og al hans Gerning er trotast.

KXII

4. Ty Herrans ord är sannfärdigt; och hvad han lofvar, det håller han visserliga.

PR1739

4. Sest Jehowa sanna on öige, ja keik temma tö on tössidusses.

LT

4. Teisingas yra Viešpaties žodis ir visi Jo darbai atlikti tiesoje.





Luther1912

4. Denn des HERRN Wort ist wahrhaftig; und was er zusagt, das hält er gewiß.

Ostervald-Fr

4. Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son œuvre est faite avec fidélité.

RV'1862

4. Porque derecha es la palabra de Jehová: y toda su obra con verdad.

SVV1770

4 Want des HEEREN woord is recht, en al Zijn werk getrouw.





PL1881

4. Albowiem szczere jest słowo Paóskie, i wszystkie sprawy jego wierne.

Karoli1908Hu

4. Mert az Úr szava [3†] igaz, és minden cselekedete hűséges.

RuSV1876

4 (32:4) ибо слово Господне право и все дела Его верны.

БКуліш

4. Бо праве слово Господнє, і всї дїла його вірні.





FI33/38

5. Hän rakastaa vanhurskautta ja oikeutta maa on täynnänsä Herran armoa.

Biblia1776

5. Hän rakastaa vanhurskautta ja tuomiota; maa on täynnänsä Herran laupiutta.

CPR1642

5. Hän racasta wanhurscautta ja duomiota maa on täynäns HERran laupiutta.

Osat1551

5. Hen racastapi Wanhurskautta ia Domiota/ Maa ombi teunens HERRAN Laupiutta. (Hän rakastaapi wanhurskautta ja tuomiota/ Maa ompi täynnänsä HERRAN laupiutta.)





MLV19

5 He loves righteousness and justice. The earth is full of the loving kindness of Jehovah.

KJV

5. He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD.





Dk1871

5. Han elsker Retfærdighed og Dom; Jorden er fuld af Herrens Miskundhed.

KXII

5. Han älskar rättfärdighet och dom; jorden är full af Herrans godhet.

PR1739

5. Temma armastab öigust ja kohhut, Ma on täis Jehowa heldust.

LT

5. Jis mėgsta teisumą ir teisingumą. Viešpaties gerumo yra pilna žemė.





Luther1912

5. Er liebt die Gerechtigkeit und Gericht; die Erde ist voll der Güte des Herrn.

Ostervald-Fr

5. Il aime la justice et l'équité; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel.

RV'1862

5. El ama justicia y juicio: de la misericordia de Jehová está llena la tierra.

SVV1770

5 Hij heeft gerechtigheid en gericht lief; de aarde is vol van de goedertierenheid des HEEREN.





PL1881

5. Miłuje sąd i sprawiedliwość; pełna jest ziemia miłosierdzia Paóskiego.

Karoli1908Hu

5. Szereti az igazságot és törvényt; az Úr kegyelmével telve a föld.

RuSV1876

5 (32:5) Он любит правду и суд; милости Господней полна земля.

БКуліш

5. Він любить справедливість і правду; земля повна доброти Господа.





FI33/38

6. Herran sanalla ovat taivaat tehdyt, ja kaikki niiden joukot hänen suunsa hengellä.

Biblia1776

6. Herran sanalla ovat taivaat tehdyt, ja kaikki heidän joukkonsa hänen suunsa hengellä.

CPR1642

6. HERran sanalla owat taiwat tehdyt ja caicki hänen jouckons hänen suuns hengellä.

Osat1551

6. HERRAN sanalla ouat Taiuaat tedhyt/ ia caiki sen Sotawäki henen Suuns hengelle. (HERRAN sanalla owat taiwaat tehdyt/ ja kaikki sen sotawäki hänen suunsa hengellä.)





MLV19

6 The heavens made were by the word of Jehovah and all the host of them by the breath of his mouth.

KJV

6. By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth.





Dk1871

6. Himlene ere gjorte ved Herrens Ord og al deres Hær ved hans Munds Aande.

KXII

6. Himmelen är gjord genom Herrans ord, och all hans här genom hans muns anda.

PR1739

6. Jehowa sanna läbbi on taewad tehtud, ja temma su Waimo läbbi keik nende wäggi.

LT

6. Viešpaties žodžiu sukurti dangūs, Jo burnos kvapu­visa jų kareivija.





Luther1912

6. Der Himmel ist durch das Wort des HERRN gemacht und all sein Heer durch den Geist seines Mundes.

Ostervald-Fr

6. Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.

RV'1862

6. Con la palabra de Jehová fueron hechos los cielos: y con el espíritu de su boca todo el ejército de ellos.

SVV1770

6 Door het Woord des HEEREN zijn de hemelen gemaakt, en door den Geest Zijns monds al hun heir.





PL1881

6. Słowem Paóskiem są niebiosa uczynione, a Duchem ust jego wszystko wojsko ich.

Karoli1908Hu

6. Az Úr szavára [4†] lettek az egek, és szájának leheletére minden [5†] seregök.

RuSV1876

6 (32:6) Словом Господа сотворены небеса, и духом уст Его – все воинство их:

БКуліш

6. Словом Господнїм сотворені небеса, і все войнство їх - подихом уст його.





FI33/38

7. Hän kokoaa meren vedet niinkuin roukkioksi, panee syvyydet säiliöihin.

Biblia1776

7. Hän pitää koossa veden meressä niinkuin roukkiossa, ja kätkee syvyydet.

CPR1642

7. Hän pitä coosa weden meresä nijncuin leilisä ja sala sywydet.

Osat1551

7. Hen coosapite Wedhen meresse/ ninquin Leilisse/ ia laskepi Sywydhen salauxehen. (Hän koossa pitää weden meressä/ niinkuin leilissä/ ja laskeepi sywyyden salauksehen.)





MLV19

7 He gathers the waters of the sea together as a heap. He lays up the depths in storehouses.

KJV

7. He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses.





Dk1871

7. Han holder Vandet sammen i Havet som en Dynge; han lægger de dybe Vande i Forraadskamre.

KXII

7. Han håller vattnet i hafvet tillsammans, såsom uti en lägel; och lägger djupen i det fördolda.

PR1739

7. Kes merre wet koggub kui hunnikusse, kes merre-hauad panneb wee warrandusse paikuks.

LT

7. Tartum į indą Jis jūrų vandenis surinko, į sandėlius uždarė gelmes.





Luther1912

7. Er hält das Wasser im Meer zusammen wie in einem Schlauch und legt die Tiefen in das Verborgene.

Ostervald-Fr

7. Il amasse les eaux de la mer comme en un monceau; il met les flots dans des réservoirs.

RV'1862

7. El junta, como en un montón, las aguas de la mar: él pone por tesoros los abismos.

SVV1770

7 Hij vergadert de wateren der zee als op een hoop; Hij stelt den afgronden schatkameren.





PL1881

7. Który zgromadził jako na kupę wody morskie, i złożył do skarbu przepaści.

Karoli1908Hu

7. Összegyűjti a [6†] tenger vizeit, mintegy tömlőbe; tárházakba rakja a hullámokat.

RuSV1876

7 (32:7) Он собрал, будто груды, морские воды, положил бездны в хранилищах.

БКуліш

7. Він збирає всї морські води до купи, і русла для поводї прокладає.





FI33/38

8. Peljätköön Herraa kaikki maa, hänen edessänsä vaviskoot kaikki maanpiirin asukkaat.

Biblia1776

8. Peljätköön Herraa kaikki maa; häntä peljätköön kaikki maan piirin asuvaiset.

CPR1642

8. Peljätkön caicki maa HERra händä peljätkön caicki maan pijrin asuwaiset.

Osat1551

8. Pelietkän caiki mailma HERRA/ hende pelietköt caiki Maanpirin asuuaiset. (Peljätkään kaikki maailma HERRA/ häntä peljätköön kaikki maanpiirin asuwaiset.)





MLV19

8 Let all the earth fear Jehovah. Let all the inhabitants of the world stand in awe of him.

KJV

8. Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him.





Dk1871

8. Al Jorden frygte Herren ! alle Verdens Indbyggere bæve for ham!

KXII

8. All verlden frukte Herran; honom rädes allt det som på jordene bor.

PR1739

8. Keik Ma kartko Jehowat, keik, kes ma-ilma peäl ellawad, kartko temma eest.

LT

8. Tegul bijo Viešpaties visa žemė, tegul garbina Jį visi pasaulio gyventojai!





Luther1912

8. Alle Welt fürchte den Herrn; und vor ihm scheue sich alles, was auf dem Erdboden wohnt.

Ostervald-Fr

8. Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent!

RV'1862

8. Teman a Jehová toda la tierra: teman de él todos los habitadores del mundo.

SVV1770

8 Laat de ganse aarde voor den HEERE vrezen; laat alle inwoners van de wereld voor Hem schrikken.





PL1881

8. Niech się boi Pana wszystka ziemia; niech się go lękają wszyscy obywatele okręgu ziemi.

Karoli1908Hu

8. Féljen [7†] az Úrtól mind az egész föld, rettegjen tőle minden földi lakó.

RuSV1876

8 (32:8) Да боится Господа вся земля; да трепещут пред Ним все живущие во вселенной,

БКуліш

8. Нехай боїться Господа вся земля! Перед ним нехай мають страх всї, що жиють на сьвітї!





FI33/38

9. Sillä hän sanoi, ja tapahtui niin, hän käski, ja se oli tehty.

Biblia1776

9. Sillä koska hän sanoo, niin se tapahtuu; jos hän käskee, niin se on tehty.

CPR1642

9. Cosca hän sano nijn se tapahtu jos hän käske nijn se on tehty.

Osat1551

9. Sille quin hen sanopi/ nin se tapactupi/ Jos hen keske/ nin se on techty. (Sillä kuin hän sanoopi/ niin se tapahtuupi/ Jos hän käskee/ niin se on tehty.)





MLV19

9 Because he spoke and it was done. He commanded and it stood fast.

KJV

9. For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast.





Dk1871

9. Thi han talte, og det skete; han bød, saa stod det der.

KXII

9. Ty om han säger, så sker det; om han bjuder, så är det gjordt.

PR1739

9. Kui tem̃a ütleb, siis se sünnib; kui tem̃a kässib, siis se seisab walmis .

LT

9. Jis tarė­ir įvyko; Jis įsakė­ir atsirado.





Luther1912

9. Denn so er spricht, so geschieht's; so er gebeut, so stehet's da.

Ostervald-Fr

9. Car il parle, et la chose existe; il commande, et elle paraît.

RV'1862

9. Porque él dijo, y fué; él mandó y estuvo.

SVV1770

9 Want Hij spreekt, en het is er; Hij gebiedt, en het staat er.





PL1881

9. Albowiem on rzekł, i stało się; on rozkazał, a stanęło.

Karoli1908Hu

9. Mert ő szólt [8†] és meglett, ő parancsolt és előállott.

RuSV1876

9 (32:9) ибо Он сказал, – и сделалось; Он повелел, – и явилось.

БКуліш

9. Бо він сказав, і було так; він звелїв, і сталось.





FI33/38

10. Herra särkee pakanain neuvon, tekee turhiksi kansojen aikeet.

Biblia1776

10. Herra tekee pakanain neuvot tyhjäksi; hän saattaa kansain ajatukset turhaksi.

CPR1642

10. HERra teke pacanain neuwot tyhjäxi ja käändä Canssan ajatuxet.

Osat1551

10. HERRA tyhiexiteke Pacanaiden neuuot/ ia kende Canssan aiatoxet. (HERRA tyhjäksi tekee pakanoiden neuwot/ ja kääntää kansan ajatukset.)





MLV19

10 Jehovah brings the counsel of the nations to nothing. He makes the thoughts of the peoples to be of no effect.

KJV

10. The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect.





Dk1871

10. Herren gjorde Hedningernes Raad til intet, han forstyrrede Folkenes Tanker.

KXII

10. Herren gör Hedningarnas råd omintet, och vänder folks tankar.

PR1739

10. Jehowa teeb pagganatte nou tühjaks, ta kelab ärra rahwa mötlemissed.

LT

10. Viešpats paverčia niekais pagonių sumanymą, suardo tautų planus.





Luther1912

10. Der HERR macht zunichte der Heiden Rat und wendet die Gedanken der Völker.

Ostervald-Fr

10. L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant le dessein des peuples.

RV'1862

10. Jehová hace anular el consejo de las gentes, y él hace anular las maquinaciones de los pueblos.

SVV1770

10 De HEERE vernietigt den raad der heidenen; Hij breekt de gedachten der volken.





PL1881

10. Pan rozprasza rady narodów, a wniwecz obraca zamysły ludzkie;

Karoli1908Hu

10. Az Úr elforgatja a nemzetek [9†] tanácsát, meghiúsítja a népek gondolatait.

RuSV1876

10 (32:10) Господь разрушает советы язычников, уничтожает замыслы народов.

БКуліш

10. Господь повертає в нїщо раду народів, він нївечить задуми людські.





FI33/38

11. Mutta Herran neuvo pysyy iankaikkisesti, hänen sydämensä aivoitukset suvusta sukuun.

Biblia1776

11. Mutta Herran neuvo pysyy ijankaikkisesti, hänen sydämensä ajatukset sukukunnasta sukukuntaan.

CPR1642

11. Mutta HERran neuwo pysy ijancaickisest hänen sydämens ajatuxet sucucunnast sucucundaan.

Osat1551

11. Mutta HERRAN neuuo pysy ijancaikisesta/ henen sydhemens aiatoxet sucukunnast sucukundahan. (Mutta HERRAN neuwo pysyy iankaikkisesti/ hänen sydämensä ajatukset sukukunnasta sukukuntahan)





MLV19

11 The counsel of Jehovah stands fast everlasting, the thoughts of his heart to all generations.

KJV

11. The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations.





Dk1871

11. Herrens Raad bestaar evindelig, hans Hjertes ranker fra Slægt til Slægt.

KXII

11. Men Herrans råd blifver evinnerliga; hans hjertas tankar i evighet.

PR1739

11. Jehowa nou jääb seisma iggaweste, temma süddame mötted pölwest pölweni.

LT

11. Viešpaties sumanymas lieka per amžius, Jo širdies mintys per kartų kartas.





Luther1912

11. Aber der Rat des HERRN bleibt ewiglich, seines Herzens Gedanken für und für.

Ostervald-Fr

11. Mais le conseil de l'Éternel subsiste à toujours; les desseins de son cœur durent d'âge en âge.

RV'1862

11. El consejo de Jehová permanecerá para siempre; los pensamientos de su corazón, por generación y generación.

SVV1770

11 Maar de raad des HEEREN bestaat in eeuwigheid, de gedachten Zijns harten van geslacht tot geslacht.





PL1881

11. Ale rada Paóska trwa na wieki, a myśli serca jego od narodu do narodu.

Karoli1908Hu

11. Az Úr tanácsa [10†] megáll mindörökké, szívének gondolatai nemzedékről-nemzedékre.

RuSV1876

11 (32:11) Совет же Господень стоит вовек; помышления сердца Его – в род и род.

БКуліш

11. Присуд Господнїй тріває вічно, помисли серця його з роду в рід.





FI33/38

12. Autuas se kansa, jonka Jumala Herra on, se kansa, jonka hän on perinnöksensä valinnut!

Biblia1776

12. Autuas on se kansa, jonka Herra on Jumala, se kansa, jonka hän itsellensä on perinnöksi valinnut.

CPR1642

12. Autuas on se Canssa jonga HERra on Jumala se Canssa jonga hän idzellens on perillisexi walinnut.

Osat1551

12. Autuas on se Canssa/ ionga HERRA on Jumala/ se Canssa/ ionga hen on itzellens Perilisexi wloswalinut. (Autuas on se kansa/ jonka HERRA on Jumala/ se kansa/ jonka hän on itsellensä perilliseksi uloswalinnut.)





MLV19

12 The nation whose God is Jehovah is fortunate, the people whom he has chosen for his own inheritance.

KJV

12. Blessed is the nation whose God is the LORD; and the people whom he hath chosen for his own inheritance.





Dk1871

12. Saligt er det Folk, hvis Gud Herren er, det Folk, som han udvalgte sig til Arv.

KXII

12. Saligt är det folk, hvilkets Gud Herren är; det folk, som han till ett arf utkorat hafver.

PR1739

12. Wägga önnis on se rahwas, kelle Jummal on Jehowa, se rahwas, mis ta ennesele pärris-ossaks ärrawallitsenud.

LT

12. Palaiminta tauta, kurios Dievas yra Viešpats, tauta, kurią Jis išsirinko savo nuosavybe!





Luther1912

12. Wohl dem Volk, des Gott der HERR ist, dem Volk, das er zum Erbe erwählt hat!

Ostervald-Fr

12. Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu, le peuple qu'il s'est choisi pour héritage!

RV'1862

12. Bienaventurada la gente a quien Jehová es su Dios: el pueblo a quien escogió por heredad para sí.

SVV1770

12 Welgelukzalig is het volk, welks God de HEERE is; het volk, dat Hij Zich ten erve verkoren heeft.





PL1881

12. Błogosławiony naród, którego Pan jest Bogiem jego; lud, który sobie obrał za dziedzictwo.

Karoli1908Hu

12. Boldog nép az, a [11†] melynek Istene az Úr, az a nép, a melyet örökségül választott magának.

RuSV1876

12 (32:12) Блажен народ, у которого Господь есть Бог, - племя, которое Он избрал в наследие Себе.

БКуліш

12. Щасливі народи, що зовуть Господа Богом своїм, - народ, що вибрав його собі за власність!





FI33/38

13. Herra katsoo alas taivaasta, näkee kaikki ihmislapset

Biblia1776

13. Herra katsoi taivaasta alas, ja näki kaikki ihmisten lapset.

CPR1642

13. HERra cadzoi taiwasta ales ja näki caickein ihmisten lapset.

Osat1551

13. Taiuahasta HERRA alascatzoi/ ia näki caikein Inhimisten Lapset. (Taiwahasta HERRA alaskatsoi/ ja näki kaikkein ihmisten lapset.)





MLV19

13 Jehovah looks from heaven. He beholds all the sons of men.

KJV

13. The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men.





Dk1871

13. Herren skuede ud fra Himmelen, han saa alle Menneskens Børn.

KXII

13. Herren skådar neder af himmelen, och ser all menniskors barn.

PR1739

13. Jehowa watab taewast, ta nääb keik innimeste lapsed.

LT

13. Iš dangaus žvelgia Viešpats ir stebi visą žmoniją.





Luther1912

13. Der HERR schaut vom Himmel und sieht aller Menschen Kinder.

Ostervald-Fr

13. L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les enfants des hommes.

RV'1862

13. Desde los cielos miró Jehová; vió a todos los hijos de Adam.

SVV1770

13 De HEERE schouwt uit den hemel, en ziet alle mensenkinderen.





PL1881

13. Pan patrzy z nieba, i widzi wszystkich synów ludzkich.

Karoli1908Hu

13. Az égből letekint az Úr, látja az emberek minden fiát.

RuSV1876

13 (32:13) С небес призирает Господь, видит всех сынов человеческих;

БКуліш

13. Господь поглядає з неба, він бачить всїх дїтей людських.





FI33/38

14. asumuksestaan, valtaistuimeltaan hän katselee kaikkia maan asukkaita,

Biblia1776

14. Vahvalta istuimeltansa katsoi hän kaikkia, jotka maan päällä asuvat.

CPR1642

14. Wahwalda istuimeldans cadzo hän caickia jotca maan päällä asuwat.

Osat1551

14. Henen wahwalda Stolildans catzopi hen caickein päle/ Jotca maan päle asuuat. (Hänen wahwalta tuoliltansa katsoopi hän kaikkein päälle/ Jotka maan päällä asuwat.)





MLV19

14 From the place of his habitation he looks forth upon all the inhabitants of the earth;

KJV

14. From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth.





Dk1871

14. Han saa ned fra sit Højsæde til alle Jordens Indbyggere.

KXII

14. Utaf sinom fasta stol ser han uppå alla de som på jordene bo.

PR1739

14. Ommast kindlast assemest watab ta üksi silmi keikide peäle, kes Ma peäl ellawad.

LT

14. Iš savo gyvenamos vietos Jis žiūri į visus žemės gyventojus.





Luther1912

14. Von seinem festen Thron sieht er auf alle, die auf Erden wohnen.

Ostervald-Fr

14. Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre.

RV'1862

14. Desde la morada de su asiento miró sobre todos los moradores de la tierra.

SVV1770

14 Hij ziet uit van Zijn vaste woonplaats op alle inwoners der aarde.





PL1881

14. Z miejsca mieszkania swego spogląda na wszystkich obywateli ziemi.

Karoli1908Hu

14. Székhelyéről lenéz a föld minden lakosára.

RuSV1876

14 (32:14) с престола, на котором восседает, Он призирает на всех, живущих на земле:

БКуліш

14. З престола дому свого дивиться він на всїх живущих на землї;





FI33/38

15. hän, joka on luonut kaikkien heidän sydämensä, joka tarkkaa kaikkia heidän tekojansa.

Biblia1776

15. Hän valmistaa kaikkein heidän sydämensä: hän ymmärtää kaikki heidän työnsä.

CPR1642

15. Hän taitta caickein heidän sydämens hän ymmärtä caickein heidän työns.

Osat1551

15. Hen taitta caikein heiden sydhemens/ hen merkitze caikein heiden Tönse. (Hän taitaa kaikkein heidän sydämensä/ hän merkitsee kaikkein heidän työnsä.)





MLV19

15 he who fashions the hearts of them all, who considers all their works.

KJV

15. He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works.





Dk1871

15. Han er den, som danner deres Hjerter til Hobe, som agter paa alle deres Gerninger.

KXII

15. Han böjer allas deras hjerta; han aktar uppå alla deras gerningar.

PR1739

15. Kes nende süddame walmistab ülleültsa, ja moistab ärra keik nende teud.

LT

15. Jis kiekvieno širdį sutvėrė ir stebi visus jų darbus.





Luther1912

15. Er lenkt ihnen allen das Herz; er merkt auf alle ihre Werke.

Ostervald-Fr

15. Il a formé leur cœur à tous, il prend garde à toutes leurs actions.

RV'1862

15. El formó el corazón de todos ellos; él entiende todas sus obras.

SVV1770

15 Hij formeert hun aller hart; Hij let op al hun werken.





PL1881

15. Który stworzył serce każdego z nich, upatruje wszystkie sprawy ich.

Karoli1908Hu

15. Ő alkotta mindnyájok szivét, és jól tudja minden tettöket.

RuSV1876

15 (32:15) Он создал сердца всех их и вникает во все дела их.

БКуліш

15. Він, що сотворив усї серця їх, що знає всї дїла їх.





FI33/38

16. Ei kuningas voita paljolla väellänsä, ei sankari pelastu suurella voimallansa.

Biblia1776

16. Ei kuningasta auta hänen suuri väkensä, eikä sankari vapahdeta suurella voimallansa.

CPR1642

16. Ei Cuningasta auta hänen suuri wäkens eikä Sangari wapadeta suurella woimallans.

Osat1551

16. Ei Kuningasta auta henen swri Sotawäkens/ eike Sangari wapadheta henen swren woimans cautta. (Ei kuningasta auta hänen suuri sotawäkensä/ eikä sankaria wapahdeta hänen suuren woimansa kautta.)





MLV19

16 There is no king saved by the multitude of an army. A mighty man is not delivered by great strength.

KJV

16. There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.





Dk1871

16. En Konge frelses ikke ved stor Magt, en vældig fries ikke ved stor Kraft.

KXII

16. Enom Konung hjelper intet hans stora magt; enom kämpa varder icke hulpet genom hans stora kraft.

PR1739

16. Ei kunningas sa abbi sure wäe läbbi, üks wäggew mees ei peäse mitte sure rammo läbbi.

LT

16. Ne kariuomenės gausumas karalių išgelbsti, karžygys neišsilaisvina didele jėga.





Luther1912

16. Einem Könige hilft nicht seine große Macht; ein Riese wird nicht errettet durch seine große Kraft.

Ostervald-Fr

16. Le roi n'est pas sauvé par sa grande puissance, et l'homme vaillant n'est pas délivré par sa grande force.

RV'1862

16. El rey no es salvo con la multitud del ejército; el valiente no escapa con la mucha fuerza.

SVV1770

16 Een koning wordt niet behouden door een groot heir; een held wordt niet gered door grote kracht;





PL1881

16. Nie bywa król wybawiony przez wielkość wojska, ani mocarz nie ujdzie przez wielką moc swoję.

Karoli1908Hu

16. Nem szabadul meg [12†] a király nagy sereggel; a hős sem menekül meg nagy erejével;

RuSV1876

16 (32:16) Не спасется царь множеством воинства; исполина не защитит великая сила.

БКуліш

16. Не спасає царя велике військо його, і не визволиться лицарь великою силою своєю.





FI33/38

17. Turha on sotaratsu auttajaksi, ei pelasta sen suuri väkevyys.

Biblia1776

17. Orhiit ei myös auta; ja heidän suuri väkevyytensä ei pelasta.

CPR1642

17. Orhit ei myös auta ja heidän suuri wäkewydens ei pelasta.

Osat1551

17. Hingistit ei mös auta/ ia heiden swri wäkewuydhens ei pelasta. (Hingistit (orit) ei myös auta/ ja heidän suuri wäkewyytensä ei pelasta.)





MLV19

17 A horse is a vain thing for safety, nor does he deliver any by his great power.

KJV

17. An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength.





Dk1871

17. Hesten slaar fejl til Frelse og kan ikke redde ved sin store Styrke.

KXII

17. Hästar hjelpa ock intet, och deras stora starkhet frälsar intet.

PR1739

17. Hooste abbi on tühhine, ja need ei woi peästa omma sure wäe läbbi.

LT

17. Žirgas nepadės ir neišgelbės savo stiprumu.





Luther1912

17. Rosse helfen auch nicht, und ihre große Stärke errettet nicht.

Ostervald-Fr

17. Le cheval manque à sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force.

RV'1862

17. Vanidad es el caballo para la salud; con la multitud de su fuerza no escapa.

SVV1770

17 Het paard feilt ter overwinning, en bevrijdt niet door zijn grote sterkte.





PL1881

17. Omylnyć jest koó ku wybawieniu, a nie wyrywa wielkością mocy swojej.

Karoli1908Hu

17. Megcsal a ló a szabadításban, nagy erejével sem ment meg.

RuSV1876

17 (32:17) Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою своею.

БКуліш

17. Марна надїя спастись конем; хоч велика в його сила, не втїкти йому.





FI33/38

18. Katso, Herran silmä valvoo niitä, jotka häntä pelkäävät ja panevat toivonsa hänen laupeuteensa,

Biblia1776

18. Katso, Herran silmät katsovat niitä, jotka häntä pelkäävät, jotka hänen laupiuteensa toivovat,

CPR1642

18. Cadzo HERran silmät cadzowat nijtä jotca händä pelkäwät jotca hänen laupiuteens toiwowat.

Osat1551

18. Catzo HERRAN silmet catzouat ninen päle/ iotca hende pelkeuet/ iotca henen Laupiuns päle toiuouat. (Katso HERRAN silmät katsowat niiden päälle/ jotka häntä pelkääwät/ jotka hänen laupeutensa päälle toiwowat.)





MLV19

18 Behold, the eye of Jehovah is upon those who fear him, upon those who hope in his loving kindness,

KJV

18. Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy;





Dk1871

18. Se, Herrens Øje er til dem, som ham frygte, som haabe paa hans Miskundhed,

KXII

18. Si, Herrans öga ser uppå dem som frukta honom; de som uppå hans godhet trösta;

PR1739

18. Wata, Jehowa silm käib nende peäl, kes tedda kartwad, kes ta heldusse peäle lootwad,

LT

18. Štai Viešpaties akis stebi tuos, kurie Jo bijo, kurie laukia Jo gailestingumo,





Luther1912

18. Siehe, des HERRN Auge sieht auf die, so ihn fürchten, die auf seine Güte hoffen,

Ostervald-Fr

18. Voici, l'œil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté,

RV'1862

18. He aquí, el ojo de Jehová sobre los que le temen; sobre los que esperan su misericordia;

SVV1770

18 Ziet, des HEEREN oog is over degenen, die Hem vrezen, op degenen, die op Zijn goedertierenheid hopen.





PL1881

18. Oto oko Paóskie nad tymi, którzy się go boją, nad tymi, którzy ufają w miłosierdziu jego;

Karoli1908Hu

18. Ámde az Úr szemmel tartja az őt félőket, az ő kegyelmében bízókat,

RuSV1876

18 (32:18) Вот, око Господне над боящимися Его и уповающими на милость Его,

БКуліш

18. Ось бо Господнї очі на тих, що бояться його, на тих, що вповають на милосердє його,





FI33/38

19. pelastaaksensa heidän sielunsa kuolemasta, elättääksensä heitä nälän aikana.

Biblia1776

19. Että hän pelastais heidän sielunsa kuolemasta, ja elättäis heitä nälän aikana.

CPR1642

19. Että hän pelastais heidän sieluns cuolemasta ja elätäis heitä näljän aicana.

Osat1551

19. Ette henen pite pelastaman heiden Sielunsa Colemast/ ia elettemen heite Nälien aicana. (Että hänen pitää pelastaman heidän sielunsa kuolemasta/ ja elättämään heitä nälän aikana.)





MLV19

19 to deliver their soul from death and to keep them alive in famine.

KJV

19. To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.





Dk1871

19. for at fri deres Sjæl fra. Død og holde dem i Live i Hungersnøden.

KXII

19. Att han skall fria deras själ ifrå dödenom, och föda dem i hårdom tid.

PR1739

19. Et ta peästab surmast nende hinge, ja neid ellus peab nälgas.

LT

19. kad išgelbėtų nuo mirties jų sielą ir bado metu išlaikytų gyvus.





Luther1912

19. daß er ihre Seele errette vom Tode und ernähre sie in der Teuerung.

Ostervald-Fr

19. Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les faire vivre durant la famine.

RV'1862

19. Para librar de la muerte a sus almas; y para darles vida en la hambre.

SVV1770

19 Om hun ziel van den dood te redden, en om hen bij het leven te houden in den honger.





PL1881

19. Aby wyrwał od śmierci duszę ich, a pożywił ich w głodzie.

Karoli1908Hu

19. Hogy kimentse lelköket a halálból, és az éhségben is eltartsa [13†] őket.

RuSV1876

19 (32:19) что Он душу их спасет от смерти и во время голода пропитаетих.

БКуліш

19. Щоб рятувати душу їх од смертї, і спасти життє під час голоднечі.





FI33/38

20. Meidän sielumme odottaa Herraa, hän on meidän apumme ja kilpemme.

Biblia1776

20. Meidän sielumme odottaa Herraa, joka on meidän apumme ja kilpemme!

CPR1642

20. Meidän sielum odotta HERra joca on meidän apum ja kilpem.

Osat1551

20. Meiden sielun odhottapi HERRAN ielkin/ ioca ombi meiden apun ia Kilpen. (Meidän sielun odottaapi HERRAN jälkeen/ joka ompi meidän apun ja kilpen.)





MLV19

20 Our soul has waited for Jehovah. He is our help and our shield.

KJV

20. Our soul waiteth for the LORD: he is our help and our shield.





Dk1871

20. Vor Sjæl bier efter Herren, han er vor Hjælp og vort Skjold.

KXII

20. Vår själ väntar efter Herranom; han är vår hjelp och sköld.

PR1739

20. Sepärrast otab meie hing Jehowa järrele, meie abbi ja meie kilp on temma.

LT

20. Mūsų siela laukia Viešpaties­Jis mūsų pagalba ir skydas.





Luther1912

20. Unsre Seele harrt auf den HERRN; er ist unsre Hilfe und Schild.

Ostervald-Fr

20. Notre âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier.

RV'1862

20. Nuestra alma esperó a Jehová; nuestro ayudador y nuestro escudo es él.

SVV1770

20 Onze ziel verbeidt den HEERE: Hij is onze Hulp en ons Schild.





PL1881

20. Dusza nasza oczekuje Pana; on ratunek nasz i tarcza nasza.

Karoli1908Hu

20. Lelkünk az Urat várja, segítségünk és [14†] paizsunk ő.

RuSV1876

20 (32:20) Душа наша уповает на Господа: Он – помощь наша и защита наша;

БКуліш

20. Душа наша чекає на Господа; він наша поміч і щит наш.





FI33/38

21. Sillä hänessä iloitsee meidän sydämemme, me turvaamme hänen pyhään nimeensä.

Biblia1776

21. Sillä meidän sydämemme iloitsee hänessä, ja me toivomme hänen pyhään nimeensä.

CPR1642

21. Sillä meidän sydämem iloidze hänesä ja me toiwomme hänen pyhän nimeens.

Osat1551

21. Sille meiden sydhemen iloitzepi henesse/ ia me toiuoma henen pyhen Nimens päle. (Sillä meidän sydämen iloitseepi hänessä/ ja me toiwomme hänen pyhän nimensä päälle.)





MLV19

21 Because our heart will rejoice in him because we have trusted in his holy name.

KJV

21. For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name.





Dk1871

21. Thi i ham glædes vort Hjerte; thi vi forlade os paa hans hellige Navn.

KXII

21. Ty vårt hjerta gläder sig af honom, och vi hoppes på hans helga Namn.

PR1739

21. Sest tem̃a sees römustab ennast meie südda, sest meie lodame temma pühha nimme peäle.

LT

21. Juo džiaugsis mūsų širdis, nes Jo šventuoju vardu mes pasitikėjome.





Luther1912

21. Denn unser Herz freut sich sein, und wir trauen auf seinen heiligen Namen.

Ostervald-Fr

21. Car notre cœur se réjouit en lui; car nous nous confions en son saint nom.

RV'1862

21. Por tanto en él se alegrará nuestro corazón, porque en su santo nombre hemos confiado.

SVV1770

21 Want ons hart is in Hem verblijd, omdat wij op den Naam Zijner heiligheid vertrouwen.





PL1881

21. W nim zaprawdę rozweseli się serce nasze; bo w imieniu jego świętem ufamy.

Karoli1908Hu

21. Csak ő benne vigad a mi szívünk, csak az ő szent nevében bízunk!

RuSV1876

21 (32:21) о Нем веселится сердце наше, ибо на святое имя Его мы уповали.

БКуліш

21. Ним звеселиться серце наше, бо ми вповали на сьвяте імя його.





FI33/38

22. Sinun armosi, Herra, olkoon meidän päällämme, niinkuin me panemme toivomme sinuun.

Biblia1776

22. Olkoon sinun laupiutes, Herra, meidän päällämme, niinkuin me sinuun uskallamme!

CPR1642

22. Olcon sinun laupiudes HERra meidän päälläm nijncuin me sinuun uscallam.

Osat1551

22. Olcoon sinun Laupiudhes HERRA meiden pälen/ ninquin me sinun päles wskallam. (Olkoon sinun laupeutesi HERRA meidän päällän/ niinkuin me sinun päällesi uskallamme.)





MLV19

22 Let your loving kindness, O Jehovah, be upon us, just-as we have hoped in you.

KJV

22. Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee.





Dk1871

22. Herre ! din Miskundhed være over os, ligesom vi haabe paa dig!

KXII

22. Din godhet, Herre, vare öfver oss, såsom vi på dig förtröste.

PR1739

22. Sinno heldus, Jehowa! olgo meie peäl, nenda kui meie so peäle lodame.

LT

22. Viešpatie, tebūna Tavo gailestingumas mums, nes mes viliamės Tavimi.





Luther1912

22. Deine Güte, HERR, sei über uns, wie wir auf dich hoffen.

Ostervald-Fr

22. Que ta bonté soit sur nous, ô Éternel! comme nous nous attendons à toi.

RV'1862

22. Sea tu misericordia, o! Jehová, sobre nosotros, como te hemos esperado.

SVV1770

22 Uw goedertierenheid, HEERE! zij over ons; gelijk als wij op U hopen.





PL1881

22. Niechże będzie miłosierdzie twoje, Panie! nad nami, jakośmy nadzieję w tobie mieli.

Karoli1908Hu

22. Legyen, Uram, a te kegyelmed rajtunk, a miképen bíztunk te benned.

RuSV1876

22 (32:22) Да будет милость Твоя, Господи, над нами, как мы уповаем на Тебя.

БКуліш

22. Милосердє твоє, Господи, нехай буде над нами, ми бо вповали на тебе.