PSALMIT


PSALMI 103








Armollisen Jumalan ylistys.







FI33/38

1. Daavidin virsi. Kiitä Herraa, minun sieluni, ja kaikki, mitä minussa on, hänen pyhää nimeänsä.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi. Kiitä Herraa, sieluni, ja kaikki mitä minussa on, hänen pyhää nimeänsä!

CPR1642

1. Dawidin Psalmi. KIitä HERra minun sielun ja caicki mitä minusa on hänen pyhä nimens.

Osat1551

1. KIjte HERRA minun Sielun/ ia caiki mite minussa on/ henen pyhe Nimeens. (Kiitä HERRAA minun sieluni/ ja kaikki mitä minussa on/ hänen pyhää nimeänsä.)





MLV19

1 Praise Jehovah, O my soul and all that is within me, praise his holy name.

KJV

1. A Psalm of David. Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless his holy name.





Dk1871

1. Af David. Min Sjæl! lov Herren, og alt det, som i mig er, love hans hellige Navn.

KXII

1. En Psalm Davids. Lofva Herran, min själ, och allt det uti mig är, hans helga Namn.

PR1739

1. Taweti laul. Mo hing! kida Jehowat, ja keik mis minno sees, temma pühha nimmi.

LT

1. Laimink, mano siela, Viešpatį, ir visa, kas yra manyje, Jo šventą vardą.





Luther1912

1. Ein Psalm Davids. Lobe den HERRN, meine Seele, und was in mir ist, seinen heiligen Namen!

Ostervald-Fr

1. Psaume de David. Mon âme, bénis l'Éternel, et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!

RV'1862

1. Salmo de David. BENDICE, alma mía, a Jehová, y todas mis entrañas a su nombre santo.

SVV1770

1 Een psalm van David. Loof den HEERE, mijn ziel, en al wat binnen in mij is, Zijn heiligen Naam.





PL1881

1. Psalm Dawidowy. Błogosław duszo moja Panu, i wszystkie wnętrzności moje imieniowi jego świętemu.

Karoli1908Hu

1. A [1†] Dávidé. Áldjad én lelkem az Urat, és egész bensőm az ő szent nevét.

RuSV1876

1 (102:1) Псалом Давида. Благослови, душа моя, Господа, и вся внутренность моя – святое имя Его.

БКуліш

1. Псальма Давидова. Благослови, душе моя, Господа, і все внутро моє - сьвяте імя його!





FI33/38

2. Kiitä Herraa, minun sieluni, äläkä unhota, mitä hyvää hän on sinulle tehnyt,

Biblia1776

2. Kiitä Herraa, sieluni, ja älä unohda, mitä hyvää hän minulle tehnyt on,

CPR1642

2. Kijtä HERra minun sielun ja älä unohda mitä hywä hän minulle tehnyt on.

Osat1551

2. Kijte HERRA minun Sielun/ ia ele vnodha mite Hyue hen minun tehnyt on. (Kiitä HERRAA minun sieluni/ ja älä unohda mitä hywää hän minun tehnyt on.)





MLV19

2 Praise Jehovah, O my soul and do not forget all his benefits,

KJV

2. Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits:





Dk1871

2. Min Sjæl! lov Herren og glem ikke alle hans Velgerninger,

KXII

2. Lofva Herran, min själ, och förgät icke, hvad godt han dig gjort hafver;

PR1739

2. Mo hing kida! Jehowat, ja ärra unnusta mitte keik temma heateggemissi ärra,

LT

2. Laimink, mano siela, Viešpatį ir neužmiršk visų Jo geradarysčių.





Luther1912

2. Lobe den HERRN, meine Seele, und vergiß nicht, was er dir Gutes getan hat:

Ostervald-Fr

2. Mon âme, bénis l'Éternel, et n'oublie aucun de ses bienfaits!

RV'1862

2. Bendice, alma mía, a Jehová, y no te olvides de todos sus beneficios.

SVV1770

2 Loof den HEERE, mijn ziel, en vergeet geen van Zijn weldaden;





PL1881

2. Błogosławże duszo moja Panu, a nie zapominaj wszystkich dobrodziejstw jego.

Karoli1908Hu

2. Áldjad én lelkem az Urat, és el ne feledkezzél semmi [2†] jótéteményéről.

RuSV1876

2 (102:2) Благослови, душа моя, Господа и не забывай всех благодеянийЕго.

БКуліш

2. Прославляй, душе моя, Господа, і не забудь усї добродїйства його!





FI33/38

3. hän, joka antaa kaikki sinun syntisi anteeksi ja parantaa kaikki sinun sairautesi,

Biblia1776

3. Joka sinulle kaikki syntis antaa anteeksi, ja parantaa kaikki rikokses;

CPR1642

3. Joca sinulle caicki synnis anda andexi ja paranda caicki sinun ricoxes.

Osat1551

3. Joca sinulle caiki synnis andexianda/ ia paranda caiki sinun Ricoxes. (Joka sinulle kaikki syntisi anteeksiantaa/ ja parantaa kaikki sinun rikoksesi.)





MLV19

3 who forgives all your iniquities, who heals all your diseases,

KJV

3. Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;





Dk1871

3. ham, som forlader dig alle dine Misgerninger; ham, som læger alle dine Sygdomme;

KXII

3. Den dig alla dina synder förlåter, och helar alla dina brister;

PR1739

3. Tem̃a on se, kes keik so üllekohhut andeks annab, kes ärraparrandab keik so wiggadussed.

LT

3. Jis atleidžia visas tavo kaltes ir gydo visas tavo ligas.





Luther1912

3. der dir alle deine Sünden vergibt und heilet alle deine Gebrechen,

Ostervald-Fr

3. C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités; qui guérit toutes tes infirmités;

RV'1862

3. El que perdona todas tus iniquidades, el que sana todas tus enfermedades.

SVV1770

3 Die al uw ongerechtigheid vergeeft, die al uw krankheden geneest;





PL1881

3. Który odpuszcza wszystkie nieprawości twoje; który uzdrawia wszystkie choroby twoje;

Karoli1908Hu

3. A ki megbocsátja [3†] minden bűnödet, meggyógyítja minden betegségedet.

RuSV1876

3 (102:3) Он прощает все беззакония твои, исцеляет все недуги твои;

БКуліш

3. Він прощає всї несправедливостї твої, сцїляє всї недуги твої;





FI33/38

4. joka lunastaa sinun henkesi tuonelasta ja kruunaa sinut armolla ja laupeudella,

Biblia1776

4. Joka henkes päästää turmeluksesta, joka sinun kruunaa armolla ja laupiudella;

CPR1642

4. Joca sinun henges päästä turmeluxesta joca sinun cruuna armolla ja laupiudella.

Osat1551

4. Joca sinun Henges coolemasta pästepi/ Joca sinun crunapi Armolla ia Laupiudhella. (Joka sinun henkesi kuolemasta päästääpi/ Joka sinun kruunaapi armolla ja laupeudella.)





MLV19

4 who redeems your life from destruction, who crowns you with loving kindness and tender mercies,

KJV

4. Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;





Dk1871

4. ham, som genløser dit Liv fra Graven; han, som kroner dig med Miskundhed og Barmhjertighed;

KXII

4. Den ditt lif förlöser ifrå förderf, och kröner dig med nåd och barmhertighet;

PR1739

4. Kes so ello luñastab hukkatussest, kes sind ehhitab heldusse ja hallastussega kui kroniga.

LT

4. Jis išperka tavo gyvybę iš pražūties ir savo malone bei gailestingumu tave vainikuoja.





Luther1912

4. der dein Leben vom Verderben erlöst, der dich krönt mit Gnade und Barmherzigkeit,

Ostervald-Fr

4. Qui retire ta vie de la fosse; qui te couronne de bonté et de compassion;

RV'1862

4. El que rescata del hoyo tu vida, el que te corona de misericordia y miseraciones.

SVV1770

4 Die uw leven verlost van het verderf, die u kroont met goedertierenheid en barmhartigheden;





PL1881

4. Który wybawia od śmierci żywot twój; który cię koronuje miłosierdziem i wielką litością:

Karoli1908Hu

4. A ki megváltja életedet [4†] a koporsótól; kegyelemmel és irgalmassággal koronáz meg téged.

RuSV1876

4 (102:4) избавляет от могилы жизнь твою, венчает тебя милостью и щедротами;

БКуліш

4. Він вибавляє тебе із могили, вінчає тебе ласкою і милосердєм;





FI33/38

5. joka sinun halajamisesi tyydyttää hyvyydellään, niin että sinun nuoruutesi uudistuu kuin kotkan.

Biblia1776

5. Joka suus täyttää hyvyydellä, että sinun nuoruutes uudistetaan niinkuin kotkan.

CPR1642

5. Joca sinun suus ilolla täyttä että sinun nuorudes udistettaisin nijncuin Cotcan.

Osat1551

5. Joca sinun vskalloxel teutte/ ette sine caunistuisit/ ia teke sinun Noorexi ia Toreexi ninquin Cotkan. (Joka sinun uskalluksesi täyttää/ että sinä kaunistuisit/ ja tekee sinun nuoreksi ja tuoreeksi niinkuin kotkan.)





MLV19

5 who satisfies your desire with good things and your youth is renewed like the eagle.

KJV

5. Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's.





Dk1871

5. han, som mætter din Sjæl med det gode, at du bliver ung igen som Ørnen.

KXII

5. Den dig uppfyller med tröst, att du dägelig varder, och gör dig ung och frisk såsom en örn.

PR1739

5. Kes sinno su täidab heaga, et so igga ueks saab kui kotka igga .

LT

5. Jis pasotina geru tavo burną, ir atsinaujina tavo jaunystė kaip erelio.





Luther1912

5. der deinen Mund fröhlich macht, und du wieder jung wirst wie ein Adler.

Ostervald-Fr

5. Qui rassasie ta bouche de biens, tellement que ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle.

RV'1862

5. El que harta de bien tu boca; renovarse ha como el águila tu juventud.

SVV1770

5 Die uw mond verzadigt met het goede, uw jeugd vernieuwt als eens arends.





PL1881

5. Który nasyca dobrem usta twoje, a odnawia jako orła młodość twoję.

Karoli1908Hu

5. A ki jóval tölti be a te ékességedet, és megújul [5†] a te ifjúságod, mint a sasé.

RuSV1876

5 (102:5) насыщает благами желание твое: обновляется, подобно орлу, юность твоя.

БКуліш

5. Твою старість добром ситить, молодість твою, як у орла, відновляє.





FI33/38

6. Herra tekee vanhurskauden ja hankkii oikeuden kaikille sorretuille.

Biblia1776

6. Herra saattaa vanhurskauden ja tuomion kaikille, jotka vääryyttä kärsivät.

CPR1642

6. HERra saatta caikille wanhurscauden ja duomion jotca wääryttä kärsiwät.

Osat1551

6. HERRA hen saatta Wanhurskaudhen ia Domion caikille/ iotca Wärytte kersiuet. (HERRA hän saattaa wanhurskauden ja tuomion kaikille/ jotka wääryyttä kärsiwät.)





MLV19

6 Jehovah executes righteous acts and judgments for all who are oppressed.

KJV

6. The LORD executeth righteousness and judgment for all that are oppressed.





Dk1871

6. Herren øver Retfærdighed og Ret for alle fortrykte.

KXII

6. Herren skaffar rättfärdighet och dom, allom dem som orätt lida.

PR1739

6. Jehowa teeb öigust, ja annab kohhut keikile, kennele liga tehhakse,

LT

6. Viešpats vykdo teisybę ir teismą prispaustiesiems.





Luther1912

6. Der HERR schafft Gerechtigkeit und Gericht allen, die Unrecht leiden.

Ostervald-Fr

6. L'Éternel fait justice et droit à tous ceux qui sont opprimés.

RV'1862

6. Jehová, el que hace justicias, y juicios a todos los que padecen violencia.

SVV1770

6 De HEERE doet gerechtigheid en gerichten al dengenen, die onderdrukt worden.





PL1881

6. Pan czyni, co sprawiedliwego jest, i sądy wszystkim uciśnionym.

Karoli1908Hu

6. Igazságot cselekszik az Úr, és ítéletet minden [6†] elnyomottal.

RuSV1876

6 (102:6) Господь творит правду и суд всем обиженным.

БКуліш

6. Господь творить справедливість і суд усїм поневоленим.





FI33/38

7. Hän on tehnyt Moosekselle tunnetuksi tiensä, Israelin lapsille suuret tekonsa.

Biblia1776

7. Hän on tiensä Mosekselle tiettäväksi tehnyt, Israelin lapsille tekonsa.

CPR1642

7. Hän on tiens Mosexelle tiettäwäxi tehnyt Israelin lapsille hänen tecons.

Osat1551

7. Hen ombi henen Tiense Mosesel tietteuexi tehnyt/ Israelin Lapsille henen Teghonsa. (Hän ompi hänen tiensä Mosekselle tiettäwäksi tehnyt/ Israelin lapsille hänen tekonsa.)





MLV19

7 He made known his ways to Moses, his practices to the sons of Israel.

KJV

7. He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel.





Dk1871

7. Han lod Mose vide, sine Veje, Israels Børn sine Gerninger.

KXII

7. Han hafver låtit Mose veta sina vägar; Israels barn sin verk.

PR1739

7. Ta on Mosessele ommad wisid teäda annud, Israeli lastele ommad teud.

LT

7. Jis savo kelius apreiškė Mozei, ir Izraelio vaikai matė Jo darbus.





Luther1912

7. Er hat seine Wege Mose wissen lassen, die Kinder Israel sein Tun.

Ostervald-Fr

7. Il a fait connaître ses voies à Moïse, et ses exploits aux enfants d'Israël.

RV'1862

7. Sus caminos notificó a Moisés, y a los hijos de Israel sus obras.

SVV1770

7 Hij heeft Mozes Zijn wegen bekend gemaakt, den kinderen Israels Zijn daden.





PL1881

7. Oznajmił drogi swe Mojżeszowi, a synom Izraelskim sprawy swoje.

Karoli1908Hu

7. Megismertette az ő útait Mózessel; Izráel fiaival az [7†] ő cselekedeteit.

RuSV1876

7 (102:7) Он показал пути Свои Моисею, сынам Израилевым – дела Свои.

БКуліш

7. Він показав дороги свої Мойсейові, а дїла синам Ізраїлевим.





FI33/38

8. Laupias ja armahtavainen on Herra, pitkämielinen ja suuri armossa.

Biblia1776

8. Laupias ja armollinen on Herra, kärsiväinen ja aivan hyvä.

CPR1642

8. Laupias ja armollinen on HERra kärsiwäinen ja aiwa hywä.

Osat1551

8. Laupias ia Armolinen ombi HERRA/ Kersiueinen ia swresta Hywydhest. (Laupias ja armollinen ompi HERRA/ Kärsiwäinen ja suuresta hywyydestä.)





MLV19

8 Jehovah is merciful and gracious, slow to anger and abundant in loving kindness.

KJV

8. The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.





Dk1871

8. Herren er barmhjertig og naadig, langmodig og af megen Miskundhed.

KXII

8. Barmhertig och nådelig är Herren, tålig och af stora mildhet.

PR1739

8. Hallastaja ja armolinne on Jehowa, pitka melega ja rikkas heldussest.

LT

8. Gailestingas ir maloningas yra Viešpats, lėtas pykti ir turtingas gailestingumo.





Luther1912

8. Barmherzig und gnädig ist der HERR, geduldig und von großer Güte.

Ostervald-Fr

8. L'Éternel est compatissant et miséricordieux; lent à la colère et abondant en grâce.

RV'1862

8. Misericordioso y clemente es Jehová, luengo de iras, y grande en misericordia.

SVV1770

8 Barmhartig en genadig is de HEERE, lankmoedig en groot van goedertierenheid.





PL1881

8. Miłosierny i litościwy jest Pan, nierychły do gniewu, i wielkiego miłosierdzia.

Karoli1908Hu

8. Könyörülő és irgalmas az Úr, késedelmes [8†] a haragra és nagy kegyelmű.

RuSV1876

8 (102:8) Щедр и милостив Господь, долготерпелив и многомилостив:

БКуліш

8. Господь милосердний і благий, до гнїву повільний, а добротою великий.





FI33/38

9. Ei hän aina riitele eikä pidä vihaa iankaikkisesti.

Biblia1776

9. Ei hän aina riitele, eikä vihastu ijankaikkisesti.

CPR1642

9. Ei hän aina rijtele eikä wihastu ijancaickisest.

Osat1551

9. Eipe hen ijeti rijtele/ eike ijancaikisesta wihastu. (Eipä hän iäti riitele/ eikä iankaikkisesti wihastu.)





MLV19

9 He will not always contend, nor will he keep it everlasting.

KJV

9. He will not always chide: neither will he keep his anger for ever.





Dk1871

9. Han skal ikke bestandig gaa i Rette, ej heller beholde Vrede evindelig.

KXII

9. Han träter icke till evig tid, och vredgas icke evinnerliga.

PR1739

9. Ei ta wötta löpmatta kowwaste waidelda, egga iggawest wihha piddada.

LT

9. Ne visados Jis barasi ir ne amžinai rūstauja.





Luther1912

9. Er wird nicht immer hadern noch ewiglich Zorn halten.

Ostervald-Fr

9. Il ne conteste pas à perpétuité, et ne garde pas sa colère à toujours.

RV'1862

9. No contenderá para siempre; ni para siempre guardará el enojo.

SVV1770

9 Hij zal niet altoos twisten, noch eeuwiglijk den toorn behouden.





PL1881

9. Nie będzie się na wieki wadził, a gniewu wiecznie chował.

Karoli1908Hu

9. Nem feddődik minduntalan, és nem tartja [9†] meg haragját örökké.

RuSV1876

9 (102:9) не до конца гневается, и не вовек негодует.

БКуліш

9. Не буде вічно карати і по віки памятати.





FI33/38

10. Ei hän tee meille syntiemme mukaan eikä kosta meille pahain tekojemme mukaan.

Biblia1776

10. Ei hän synteimme perästä tee meille, eikä kosta meille pahain tekoimme jälkeen.

CPR1642

10. Ei hän meidän syndeim peräst tee meille eikä costa meille pahain tecoim jälken.

Osat1551

10. Ej hen meiden syndein perest meiden cansan teghe/ Eike costa meille Pahatecoin ielkin. (Ei hän meidän syntien perästä meidän kanssan tee/ Eikä kosta meille pahaintekoin jälkeen.)





MLV19

10 He has not dealt with us according to our sins, nor rewarded us according to our iniquities.

KJV

10. He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.





Dk1871

10. Han har ikke gjort imod os efter vore Synder og ikke betalt os efter vore Misgerninger.

KXII

10. Han handlar icke med oss efter våra synder, och vedergäller oss icke efter våra missgerningar.

PR1739

10. Temma ei te meile mitte meie patto möda, ja ei tassu mitte meie kätte keik meie üllekohhut möda.

LT

10. Jis nepasielgė su mumis pagal mūsų kaltes ir neatlygino mums pagal mūsų nuodėmes.





Luther1912

10. Er handelt nicht mit uns nach unsern Sünden und vergilt uns nicht nach unsrer Missetat.

Ostervald-Fr

10. Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.

RV'1862

10. No ha hecho con nosotros conforme a nuestras iniquidades; ni nos ha pagado conforme a nuestros pecados.

SVV1770

10 Hij doet ons niet naar onze zonden, en vergeldt ons niet naar onze ongerechtigheden.





PL1881

10. Nie według grzechów naszych obchodzi się z nami, ani według nieprawości naszych odpłaca nam.

Karoli1908Hu

10. Nem bűneink [10†] szerint cselekszik velünk, és nem fizet nékünk a mi álnokságaink szerint.

RuSV1876

10 (102:10) Не по беззакониям нашим сотворил нам, и не по грехам нашим воздал нам:

БКуліш

10. Не по гріхам нашим дав нам, анї по несправедливостї нашій відплатив нам.





FI33/38

11. Sillä niin korkealla kuin taivas on maasta, niin voimallinen on hänen armonsa niitä kohtaan, jotka häntä pelkäävät.

Biblia1776

11. Sillä niin korkia kuin taivas on maasta, antaa hän armonsa lisääntyä niille, jotka häntä pelkäävät.

CPR1642

11. Sillä nijn corkia cuin taiwas on maasta anda hän armons lisändyä nijlle jotca händä pelkäwät.

Osat1551

11. Sille nin corkia quin Taiuas ombi Maan ylitze/ Andapi hen Armonsa wallita ninen päle/ iotca hende pelkeuet. (Sillä niin korkea kuin taiwas ompi maan ylitse/ antaapi hän armonsa wallita niiden päälle/ jotka häntä pelkääwät.)





MLV19

11 Because as the heavens are high above the earth, so great is his loving kindness toward those who fear him.

KJV

11. For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.





Dk1871

11. Thi saa høj Himmelen er over Jorden, har hans Miskundhed været mægtig over dem, som frygte ham.

KXII

11. Ty så hög som himmelen öfver jordena är, låter han sina nåd väldig vara öfver dem som frukta honom.

PR1739

11. Sest ni körge kui taewas on ülle Ma, nenda wöttab temma heldus woimust nende ülle, kes tedda kartwad.

LT

11. Kaip dangus yra aukštai virš žemės, taip didis yra Jo gailestingumas tiems, kurie Jo bijo.





Luther1912

11. Denn so hoch der Himmel über der Erde ist, läßt er seine Gnade walten über die, so ihn fürchten.

Ostervald-Fr

11. Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande sur ceux qui le craignent.

RV'1862

11. Porque como la altura de los cielos sobre la tierra, engrandeció su misericordia sobre los que le temen.

SVV1770

11 Want zo hoog de hemel is boven de aarde, is Zijn goedertierenheid geweldig over degenen, die Hem vrezen.





PL1881

11. Albowiem jako są niebiosa wysokie nad ziemią, tak jest utwierdzone miłosierdzie jego nad tymi, którzy się go boją;

Karoli1908Hu

11. Mert a milyen magas az ég a földtől, olyan nagy az ő kegyelme az őt félők iránt.

RuSV1876

11 (102:11) ибо как высоко небо над землею, так велика милость Господа к боящимся Его;

БКуліш

11. Бо як високо небо над землею, така велика милість його над тими, що бояться його.





FI33/38

12. Niin kaukana kuin itä on lännestä, niin kauas hän siirtää meistä rikkomuksemme.

Biblia1776

12. Niin kaukana kuin itä on lännestä, siirsi hän meistä pahat tekomme.

CPR1642

12. Nijn caucana cuin itä on lännestä sijrsi hän meistä pahat tecomme.

Osat1551

12. Nin cauuas quin Ite ombi lennest/ poissijrsi hen meiste meiden Pahatteghonna. (Niin kauas kuin itä ompi lännestä/ pois siirsi hän meistä meidän pahat tekomme.)





MLV19

12 As far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us.

KJV

12. As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us.





Dk1871

12. Saa langt som Østen er fra Vesten, har han ladet vore Overtrædelser være langt fra os.

KXII

12. Så långt som öster är ifrå vester, låter han vår öfverträdelse vara ifrån oss.

PR1739

12. Otsekui hom̃iko pool kaugel on öhto poolt ärra, ni kaugele sadab ta meie ülleastmissed meist ärra.

LT

12. Kaip toli nuo rytų yra vakarai, taip Jis atitolino nuo mūsų nuodėmes.





Luther1912

12. So ferne der Morgen ist vom Abend, läßt er unsre Übertretungen von uns sein.

Ostervald-Fr

12. Il a éloigné de nous nos iniquités, autant que l'orient est éloigné de l'occident.

RV'1862

12. Cuanto está léjos el oriente del occidente, hizo alejar de nosotros nuestras rebeliones.

SVV1770

12 Zo ver het oosten is van het westen, zo ver doet Hij onze overtredingen van ons.





PL1881

12. A jako daleko jest wschód od zachodu, tak daleko oddalił od nas przestępstwa nasze.

Karoli1908Hu

12. A milyen távol van a napkelet a napnyugattól, olyan messze veti el tőlünk a mi vétkeinket.

RuSV1876

12 (102:12) как далеко восток от запада, так удалил Он от нас беззакониянаши;

БКуліш

12. Як далеко схід від заходу, так віддалив від нас переступи наші.





FI33/38

13. Niinkuin isä armahtaa lapsiansa, niin Herrakin armahtaa pelkääväisiänsä.

Biblia1776

13. Niinkuin isä armahtaa lapsia, niin Herrakin armahtaa pelkääväisiänsä;

CPR1642

13. Nijncuin Isä armahta lastans nijn HERrakin armahta pelkäwäisiäns.

Osat1551

13. Ninquin Ise Lastans armachta/ nin HERRAKI armachtapi henen pelkeueistens päle. (Niinkuin isä lastansa armahtaa/ niin HERRAKIN armahtaapi hänen pelkääwäistensä päälle.)





MLV19

13 Like as a father pities his sons, So Jehovah pities those who fear him.

KJV

13. Like as a father pitieth his children, so the LORD pitieth them that fear him.





Dk1871

13. Ligesom en Fader forbarmer sig over Børn, saa forbarmer Herren sig over dem, som frygte ham.

KXII

13. Såsom en fader förbarmar sig öfver barnen, så förbarmar sig Herren öfver dem som frukta honom.

PR1739

13. Otsekui issa laste peäle hallastab, nenda hallastab Jehowa nende peäle, kes tedda kartwad.

LT

13. Kaip tėvas pasigaili vaikų, taip Viešpats gailisi tų, kurie Jo bijo.





Luther1912

13. Wie sich ein Vater über Kinder erbarmt, so erbarmt sich der HERR über die, so ihn fürchten.

Ostervald-Fr

13. Comme un père est ému de compassion envers ses enfants, l'Éternel est ému de compassion envers ceux qui le craignent.

RV'1862

13. Como el padre tiene misericordia de los hijos, tiene misericordia Jehová de los que le temen.

SVV1770

13 Gelijk zich een vader ontfermt over de kinderen, ontfermt Zich de HEERE over degenen, die Hem vrezen.





PL1881

13. Jako ma litość ojciec nad dziatkami, tak ma litość Pan nad tymi, którzy się go boją.

Karoli1908Hu

13. A milyen könyörülő az atya [11†] a fiakhoz, olyan könyörülő az Úr az őt félők iránt.

RuSV1876

13 (102:13) как отец милует сынов, так милует Господь боящихся Его.

БКуліш

13. Як батько милосердується над дїтьми, так милосердується Господь над тими, що бояться його.





FI33/38

14. Sillä hän tietää, minkäkaltaista tekoa me olemme: hän muistaa meidät tomuksi.

Biblia1776

14. Sillä hän tietää, minkäkaltainen teko me olemme: hän muistaa meidät tomuksi.

CPR1642

14. Sillä hän tietä mingäcaltainen teco me olemma hän muista meidän tomuxi.

Osat1551

14. Sille hen tietepi mingecaltainen Teco me olema/ hen muistapi ette me tomu olema. (Sillä hän tietääpi minkä kaltainen teko me olemme/ hän muistaapi että me tomu olemme.)





MLV19

14 Because he knows our frame. He remembers that we are dust.

KJV

14. For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust.





Dk1871

14. Thi han kender vor Skabning, han kommer i Hu, at vi ere Støv.

KXII

14. Ty han vet hvad vi för ett verk äre; han tänker derpå, att vi stoft äre.

PR1739

14. Sest ta teab meie mötlemist, se on temma meles, et meie pörm olleme.

LT

14. Jis mūsų prigimtį žino, atsimena, kad esame dulkės.





Luther1912

14. Denn er kennt, was für ein Gemächte wir sind; er gedenkt daran, daß wir Staub sind.

Ostervald-Fr

14. Car il connaît de quoi nous sommes faits, il se souvient que nous ne sommes que poussière.

RV'1862

14. Porque él conoce nuestra hechura; acuérdase que somos polvo.

SVV1770

14 Want Hij weet, wat maaksel wij zijn, gedachtig zijnde, dat wij stof zijn.





PL1881

14. Onci zaiste zna, cośmy za ulepienie, pamięta, żeśmy prochem.

Karoli1908Hu

14. Mert ő tudja a mi formáltatásunkat; megemlékezik róla, hogy [12†] por vagyunk.

RuSV1876

14 (102:14) Ибо Он знает состав наш, помнит, что мы – персть.

БКуліш

14. Він бо знає постать нашу, памятає, що ми з пороху взялися.





FI33/38

15. Ihmisen elinpäivät ovat niinkuin ruoho, hän kukoistaa niinkuin kukkanen kedolla.

Biblia1776

15. Ihminen on eläissänsä niinkuin ruoho: hän kukoistaa niinkuin kukkanen kedolla:

CPR1642

15. Ihminen on eläisäns nijncuin ruoho hän cucoista nijncuin cuckainen kedolla.

Osat1551

15. Inhiminen ombi eleisens ninquin Roho/ hen cucoista quin Cuckainen kedholla. (Ihminen ompi eläissänsä niinkuin ruoho/ hän kukoistaa kuin kukkanen kedolla.)





MLV19

15 As for man, his days are as grass, as a flower of the field, so he flourishes.

KJV

15. As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.





Dk1871

15. Et Menneskes Dage ere som Græs; som et Blomster paa Marken, saa blomstrer han.

KXII

15. En menniska är i sitt lefvande såsom gräs; hon blomstras såsom ett blomster på markene.

PR1739

15. Waese innimesse päwad on kui rohhi, ta öitseb nenda kui öieke wäljal:

LT

15. Žmogaus dienos yra kaip žolė, kaip lauko gėlė jis pražysta.





Luther1912

15. Ein Mensch ist in seinem Leben wie Gras, er blüht wie eine Blume auf dem Feld;

Ostervald-Fr

15. Les jours de l'homme sont comme l'herbe; il fleurit comme la fleur des champs.

RV'1862

15. El varón, como la yerba son sus dias; como la flor del campo así florece.

SVV1770

15 De dagen des mensen zijn als het gras, gelijk een bloem des velds, alzo bloeit hij.





PL1881

15. Dni człowiecze są jako trawa, a jako kwiat polny, tak kwitnie.

Karoli1908Hu

15. Az embernek napjai olyanok, mint a fű, úgy virágzik, mint a mezőnek virága.

RuSV1876

15 (102:15) Дни человека – как трава; как цвет полевой, так он цветет.

БКуліш

15. Чоловік, - як трава днї його, як квітка в полі, так він цвите, відцвитає;





FI33/38

16. Kun tuuli käy hänen ylitsensä, ei häntä enää ole, eikä hänen asuinsijansa häntä enää tunne.

Biblia1776

16. Kuin tuuli käy sen päällitse, niin ei hän enään kestä, eikä hänen siansa tunne häntä ensinkään.

CPR1642

16. Cosca tuuli käy sen päällidze nijn ei hän enä kestä eikä hänen sians tunne händä ensingän.

Osat1551

16. Coska Twli sen pälitze keupi/ nin eipe hen sillen kestä/ eike henen Siansa tunne hende ensingen. (Koska tuuli sen päällitse käypi/ niin eipä hän silleen kestä/ eikä hänen sijansa tunne häntä ensinkään.)





MLV19

16 Because the wind passes over it and it has gone and the place of it will know it no more.

KJV

16. For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.





Dk1871

16. Naar et Vejr farer over det, da er det ikke mere, og dets Sted kender det ikke længere.

KXII

16. När vädret deröfver går, så är det intet mer der, och dess rum känner det intet mer.

PR1739

16. Kui tuul temma ülle lähhäb, siis ep olle tedda ennam, ja temma asse ei tunne tedda mitte ennam.

LT

16. Vos tik papūtė vėjas, jo nebėra, jo vieta jo nebepažįsta.





Luther1912

16. wenn der Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Stätte kennt sie nicht mehr.

Ostervald-Fr

16. Car le vent ayant passé dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.

RV'1862

16. Que pasó el viento por ella, y pereció, y su lugar no la conoce más.

SVV1770

16 Als de wind daarover gegaan is, zo is zij niet meer, en haar plaats kent haar niet meer.





PL1881

16. Gdy naó wiatr powienie, aliści go niemasz, ani go więcej pozna miejsce jego.

Karoli1908Hu

16. Hogyha általmegy rajta a szél, nincsen többé, és az ő helye sem ismeri azt többé.

RuSV1876

16 (102:16) Пройдет над ним ветер, и нет его, и место его уже не узнает его.

БКуліш

16. Понесеться вітер над нею, і вже не стало її, і не знайти більш місця її.





FI33/38

17. Mutta Herran armo pysyy iankaikkisesta iankaikkiseen niille, jotka häntä pelkäävät, ja hänen vanhurskautensa lasten lapsille,

Biblia1776

17. Mutta Herran armo pysyy ijankaikkisesta ijankaikkiseen, hänen pelkääväistensä päälle, ja hänen vanhurskautensa lasten lapsiin,

CPR1642

17. Mutta HERran armot ulottuwat ijancaickisest ijancaickiseen hänen pelkäwäistens päälle ja hänen wanhurscaudens lasten lapsijn.

Osat1551

17. Mutta HERRAN Armot vlottuuat ijancaikisesta ijancaikisehen/ henen pelkeueistens ylitze/ Ja henen wanhurskaudhens/ lasten lapsihin saacka. (Mutta HERRAN armot ulottuwat iankaikkisesta iankaikkiseen/ hänen pelkääwäistensä ylitse/ Ja hänen wanhurskautensa/ lasten lapsihin saakka.)





MLV19

17 But the loving kindness of Jehovah is from everlasting to everlasting upon those who fear him and his righteousness to son's sons,

KJV

17. But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children;





Dk1871

17. Men Herrens Miskundhed er fra Evighed og indtil Evighed over dem, som frygte ham, og hans Retfærdighed med Børnebørn,

KXII

17. Men Herrans nåd varar ifrån evighet till evighet, öfver dem som frukta honom; och hans rättfärdighet intill barnabarn,

PR1739

17. Agga Jehowa heldus on iggawessest iggaweste nende peäl, kes tedda kartwad, ja temma öigus jääb laste lastele,

LT

17. Bet Viešpaties gailestingumas per amžius tiems, kurie Jo bijo, ir Jo teisumas lieka vaikų vaikams tų,





Luther1912

17. Die Gnade aber des HERRN währet von Ewigkeit zu Ewigkeit über die, so ihn fürchten, und seine Gerechtigkeit auf Kindeskind

Ostervald-Fr

17. Mais la bonté de l'Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants,

RV'1862

17. Mas la misericordia de Jehová, desde el siglo y hasta el siglo, sobre los que le temen, y su justicia sobre los hijos de los hijos:

SVV1770

17 Maar de goedertierenheid des HEEREN is van eeuwigheid en tot eeuwigheid over degenen, die Hem vrezen, en Zijn gerechtigheid aan kindskinderen;





PL1881

17. Ale miłosierdzie Paóskie od wieków aż na wieki nad tymi, którzy się go boją, a sprawiedliwość jego nad synami synów,

Karoli1908Hu

17. De az Úr kegyelme öröktől fogva való és örökkévaló az őt [13†] félőkön, és az ő igazsága a fiaknak fiain;

RuSV1876

17 (102:17) Милость же Господня от века и до века к боящимся Его,

БКуліш

17. Милість Господа од віку до віку над тими, що бояться його, і справедливість його над дїтьми дїтей їх,





FI33/38

18. niille, jotka pitävät hänen liittonsa ja muistavat hänen käskynsä ja noudattavat niitä.

Biblia1776

18. Niille, jotka hänen liittonsa pitävät, ja muistavat hänen käskyjänsä, tehdäksensä niitä.

CPR1642

18. Nijden tykönä jotca hänen lijttons pitäwät ja ajattelewat hänen käskyjäns nijtä tehdäxens.

Osat1551

18. Ninen tykene iotca henen lijto'sa piteuet/ Ja aiatteleuat henen Keskydhens päle/ ette he nijte tekeuet. (Niiden tykönä jotka hänen liittonsa pitäwät/ Ja ajattelewat hänen käskyjensä päälle/ että he niitä tekewät.)





MLV19

18 to such as keep his covenant and to those who remember his precepts to do them.

KJV

18. To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them.





Dk1871

18. med dem, som holde hans Pagt, og med dem, som komme hans Befalinger i Hu for at gøre derefter.

KXII

18. När dem som hans förbund hålla, och tänka uppå hans bud, att de derefter göra.

PR1739

18. Neile, kes temma seädust piddawad, ja kes mötlewad temma käskmiste peäle, et nemmad nende järrele tewad.

LT

18. kurie Jo sandoros laikosi, atsimena Jo įsakymus ir vykdo juos.





Luther1912

18. bei denen, die seinen Bund halten und gedenken an seine Gebote, daß sie darnach tun.

Ostervald-Fr

18. Pour ceux qui gardent son alliance et se souviennent de ses commandements pour les accomplir.

RV'1862

18. Sobre los que guardan su concierto, y los que se acuerdan de sus mandamientos para hacerlos.

SVV1770

18 Aan degenen, die Zijn verbond houden, en die aan Zijn bevelen denken, om die te doen.





PL1881

18. Którzy strzegą przymierza jego, i pamiętają na przykazanie jego, aby je czynili.

Karoli1908Hu

18. Azokon, a kik megtartják [14†] az ő szövetségét és megemlékeznek az ő parancsolatjairól, hogy azokat megcselekedjék.

RuSV1876

18 (102:18) и правда Его на сынах сынов, хранящих завет Его и помнящих заповеди Его, чтобы исполнять их.

БКуліш

18. Над тими, що заповіт його хоронять, і про заповідї його памятають, щоб сповняти їх.





FI33/38

19. Herra on pystyttänyt istuimensa taivaisiin, ja hänen kuninkuutensa hallitsee kaikkia.

Biblia1776

19. Herra on valmistanut istuimensa taivaassa, ja hänen valtakuntansa hallitsee kaikkia.

CPR1642

19. HERra on walmistanut istuimens taiwasa ja hänen waldacundans hallidze caickia.

Osat1551

19. HERRA on walmistanut henen Stolins Taiuasa/ Ja henen Waldakundans pite caikein ylitze hallitzeman. (HERRA on walmistanut hänen tuolinsa taiwaassa/ Ja hänen waltakuntansa pitää kaikkein ylitse hallitseman.)





MLV19

19 Jehovah has established his throne in the heavens and his kingdom rules over all.

KJV

19. The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all.





Dk1871

19. Herren har befæstet sin Trone i Himmelen, og hans Rige behersker alt.

KXII

19. Herren hafver beredt sin stol i himmelen, och hans rike skall råda öfver allt.

PR1739

19. Jehowa on om̃a aujärge taewas kinnitanud, ja temma kunningriik wallitseb ülle keik.

LT

19. Viešpats danguje pastatė savo sostą, Jo karališka valdžia valdo viską.





Luther1912

19. Der HERR hat seinen Stuhl im Himmel bereitet, und sein Reich herrscht über alles.

Ostervald-Fr

19. L'Éternel a établi son trône dans les cieux, et son règne a la domination sur tout.

RV'1862

19. Jehová afirmó en los cielos su trono, y su reino domina sobre todos.

SVV1770

19 De HEERE heeft Zijn troon in de hemelen bevestigd, en Zijn Koninkrijk heerst over alles.





PL1881

19. Pan na niebiosach utwierdził stolicę; a królestwo jego nad wszystkimi panuje.

Karoli1908Hu

19. Az Úr a [15†] mennyekbe helyheztette az ő székét és az ő uralkodása mindenre kihat.

RuSV1876

19 (102:19) Господь на небесах поставил престол Свой, и царство Его всем обладает.

БКуліш

19. Господь утвердив престіл свій на небесах, і над усїм володїє царство його.





FI33/38

20. Kiittäkää Herraa, te hänen enkelinsä, te väkevät sankarit, jotka hänen käskynsä täytätte, kun kuulette hänen sanansa äänen.

Biblia1776

20. Kiittäkäät Herraa, te hänen enkelinsä, te väkevät sankarit, jotka hänen käskynsä toimitatte, että hänen sanansa ääni kuultaisiin.

CPR1642

20. Kijttäkät HERra te hänen Engelins te wäkewät Sangarit jotca hänen käskyns toimitatte että hänen sanans äni cuultaisin.

Osat1551

20. Kijtteke HERRA te henen Engelins/ te wäkeuet Kempit/ Jotca henen Keskyns vlostoimitatte/ ette henen Sanans äni cwltaisijn. (Kiittäkää HERRAA te hänen enkelinsä/ te wäkewät kempit (sankarit)/ Jotka hänen käskynsä ulostoimitatte/ että hänen sanansa ääni kuultaisiin.)





MLV19

20 Praise Jehovah, you* his messengers, who are mighty in strength, who fulfill his word, listening to the voice of his word.

KJV

20. Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word.





Dk1871

20. Lover Herren, I hans Engle! I vældige i Magt, som udrette hans Ord, idet I høre paa hans Ords Røst!

KXII

20. Lofver Herran, I hans Änglar, I starke hjeltar, som hans befallning uträtten, att man hans ords röst höra skall.

PR1739

20. Kiitke Jehowat, teie temma inglid, teie wäggewad wahwad, kes teie temma sanna järrele tete, temma sanna heäle kuuldes.

LT

20. Laiminkite Viešpatį jūs, angelai, galingi jėga, kurie vykdote Jo žodį, Jo balsą išgirdę.





Luther1912

20. Lobet den HERRN, ihr seine Engel, ihr starken Helden, die ihr seine Befehle ausrichtet, daß man höre auf die Stimme seines Wortes!

Ostervald-Fr

20. Bénissez l'Éternel, vous ses anges puissants en force, qui exécutez son commandement en obéissant à la voix de sa parole!

RV'1862

20. Bendecíd a Jehová sus ángeles valientes de fuerza, que ejecutan su palabra obedeciendo a la voz de su palabra.

SVV1770

20 Looft den HEERE, Zijn engelen! gij krachtige helden, die Zijn woord doet, gehoorzamende de stem Zijns woords.





PL1881

20. Błogosławcież Panu Aniołowie jego mocni w sile, którzy czynicie rozkazania jego, posłusznymi będąc głosowi słowa jego.

Karoli1908Hu

20. Áldjátok az Urat ő angyalai, ti hatalmas erejűek, a kik teljesítitek az ő rendeletét, [16†] hallgatván az ő rendeletének szavára.

RuSV1876

20 (102:20) Благословите Господа, все Ангелы Его, крепкие силою, исполняющие слово Его, повинуясь гласу слова Его;

БКуліш

20. Благословіть Господа, ви ангели його, силою потужні, сповнителї слова його, покірні голосові слова його!





FI33/38

21. Kiittäkää Herraa, kaikki hänen sotaväkensä, te hänen palvelijansa, jotka hänen tahtonsa teette.

Biblia1776

21. Kiittäkäät Herraa, kaikki hänen sotaväkensä, te hänen palveliansa, jotka teette hänen tahtonsa.

CPR1642

21. Kijttäkät HERra caicki hänen sotawäkens te hänen palwelians jotca teette hänen tahtons.

Osat1551

21. Kijtteke HERRA caiki henen Sotawäkens/ Te henen Paluelians/ iotca henen Tadhons teette. (Kiittäkää HERRAA kaikki hänen sotawäkensä/ Te hänen palwelijansa/ jotka hänen tahtonsa teette.)





MLV19

21 Praise Jehovah, all you* his hosts, you* ministers of his, who do his pleasure.

KJV

21. Bless ye the LORD, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure.





Dk1871

21. Lover Herren, alle hans Hærskarer! I hans Tjenere, som gøre hans Villie!

KXII

21. Lofver Herran, alle hans härar; I hans tjenare, som hans vilja gören.

PR1739

21. Kiitke Jehowat keik temma wäed, temma teenrid, kes teie temma mele pärrast tete.

LT

21. Laimink Viešpatį, Jo kareivija, Jo tarnai, kurie vykdote Jo valią.





Luther1912

21. Lobet den HERRN, alle seine Heerscharen, seine Diener, die ihr seinen Willen tut!

Ostervald-Fr

21. Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!

RV'1862

21. Bendecíd a Jehová todos sus ejércitos, sus ministros, que hacen su voluntad.

SVV1770

21 Looft den HEERE, al Zijn heirscharen! gij Zijn dienaars, die Zijn welbehagen doet!





PL1881

21. Błogosławcie Panu wszystkie wojska jego, słudzy jego, którzy czynicie wolę jego.

Karoli1908Hu

21. Áldjátok az Urat minden ő serege: ő szolgái, akaratának teljesítői!

RuSV1876

21 (102:21) благословите Господа, все воинства Его, служители Его, исполняющие волю Его;

БКуліш

21. Благословіть Господа, всї сили його небесні, ви слуги його, сповнителї його благоволення!





FI33/38

22. Kiittäkää Herraa, kaikki hänen tekonsa, hänen valtakuntansa kaikissa paikoissa. Kiitä, minun sieluni, Herraa.

Biblia1776

22. Kiittäkäät Herraa, kaikki hänen työnsä, kaikissa hänen valtansa paikoissa: kiitä, sieluni, Herraa.

CPR1642

22. Kijttäkät HERra caicki hänen työns caikisa hänen waldans paicoisa kijtä minun sielun HERra.

Osat1551

22. Kijtteke HERRA caiki henen Töönse/ Caikissa henen HERRAUDHENS paicoissa/ Kijte minun Sieluni HERRA. (Kiittäkää HERRAA kaikki hänen työnsä/ Kaikissa hänen HERRAUTENSA paikoissa/ Kiitä minun sieluni HERRAA.)





MLV19

22 Praise Jehovah, all you* his works in all places of his dominion. Praise Jehovah, O my soul.

KJV

22. Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.





Dk1871

22. Lover Herren, I hans Gerninger alle til Hobe! i alle hans Herredømmes Steder: Min, Sjæl, lov Herren !

KXII

22. Lofver Herran, all hans verk uti all hans herradömes rum; min själ lofve Herran.

PR1739

22. Kiitke Jehowat keik tem̃a teud keikis tem̃a wallitsusse paikus! kida, mo hing! Jehowat.

LT

22. Laiminkite Viešpatį, visi kūriniai visoje Jo viešpatystėje. Laimink, mano siela, Viešpatį!





Luther1912

22. Lobet den HERRN, alle seine Werke, an allen Orten seiner Herrschaft! Lobe den HERRN, meine Seele!

Ostervald-Fr

22. Bénissez l'Éternel, vous toutes ses œuvres, dans tous les lieux de son empire! Mon âme, bénis l'Éternel!

RV'1862

22. Bendecíd a Jehová todas sus obras en todos los lugares de su señorío. Bendice alma mía a Jehová.

SVV1770

22 Looft den HEERE, al Zijn werken! aan alle plaatsen Zijner heerschappij. Loof den HEERE, mijn ziel!





PL1881

22. Błogosławcie Panu wszystkie sprawy jego, na wszystkich miejscach panowania jego. Błogosław, duszo moja! Panu.

Karoli1908Hu

22. Áldjátok az Urat minden ő teremtményei, az ő uralkodásának minden helyén! Áldjad én lelkem az Urat!

RuSV1876

22 (102:22) благословите Господа, все дела Его, во всех местах владычества Его. Благослови, душа моя, Господа!

БКуліш

22. Благословіть Господа, всї творива його, по всїх місцях володїння його! Благослови Господа, душе моя!