PSALMIT


PSALMI 38








Kärsivän rukous. Katumuspsalmi.







FI33/38

1. Daavidin virsi syntiä tunnustettaessa.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi muistoksi.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi muistoxi.

Osat1551

1. Dauidin Psalmi muistoxi. (Dawidin psalmi muistoksi.)





MLV19

1 O Jehovah, rebuke me not in your wrath, nor discipline me in your hot displeasure.

KJV

1. A Psalm of David, to bring to remembrance.O LORD, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure.





Dk1871

1. En Psalme af David; til Ihukommelse.

KXII

1. En Psalm Davids, till åminnelse.

PR1739

1. Taweti laul antud mällestusseks.

LT

1. Viešpatie, nebausk manęs rūstaudamas ir neplak savo įniršyje.





Luther1912

1. Ein Psalm Davids, zum Gedächtnis. HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm.

Ostervald-Fr

1. Psaume de David. Pour rappeler au souvenir.

RV'1862

1. Salmo de David digno de memoria. JEHOVÁ, no me reprendas con tu furor, ni me castigues con tu ira.

SVV1770

1 Een psalm van David, om te doen gedenken. (38:2) O HEERE! straf mij niet in Uw groten toorn, en kastijd mij niet in Uw grimmigheid.





PL1881

1. (Psalm Dawidowy ku przypominaniu.)

Karoli1908Hu

1. Dávid zsoltára emlékeztetőül.

RuSV1876

1 (37:1) Псалом Давида. В воспоминание.(37-2) Господи! не в ярости Твоей обличай меня и не во гневе Твоем наказывай меня,

БКуліш

1. Псальма Давидова на спомин. Господи, не картай мене в гнїві твому, не карай у досадї твоїй.





FI33/38

2. Herra, älä rankaise minua vihassasi, älä kiivastuksessasi kurita minua.

Biblia1776

(H38:2) Herra, älä rankaise minua vihassas, ja älä kurita minua hirmuisuudessas!

CPR1642

2. HERRA älä rangaise minua wihasas ja älä curita minua hirmuisudesas.

Osat1551

2. HERRA ele minua rangaise sinun wihasas/ ia ele minua curita sinun hirmudhesas. (HERRA älä minua rankaise sinun wihassasi/ ja älä minua kurita sinun hirmuidessasi.)





MLV19

2 Because your arrows stick fast in me and your hand presses me severely.

KJV

2. For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore.





Dk1871

2. Herre ! straf mig ikke i din Vrede og tugt mig ikke i din Harme.

KXII

2. Herre, straffa mig icke i dine vrede, och näps mig icke i dine grymhet.

PR1739

2. Jehowa ärra nomi mind mitte ommas sures wihhas, ja ärra karrista mind mitte ommas tullises wihhas.

LT

2. Tavo strėlės įsmigo į mane ir Tavo ranka slegia mane.





Luther1912

2. Denn deine Pfeile stecken in mir, und deine Hand drückt mich.

Ostervald-Fr

2. Éternel, ne me châtie pas dans ta colère, et ne me punis pas dans ton courroux!

RV'1862

2. Porque tus saetas descendieron en mí; y sobre mí ha descendido tu mano.

SVV1770

2 (38:3) Want Uw pijlen zijn in mij gedaald, en Uw hand is op mij nedergedaald.





PL1881

2. Panie! w popędliwości twojej nie nacieraj na mię, a w gniewie twoim nie karz mię.

Karoli1908Hu

2. Uram, haragodban ne fenyíts [1†] meg engem; felgerjedésedben ne ostorozz meg engem!

RuSV1876

2 (37:3) ибо стрелы Твои вонзились в меня, и рука Твоя тяготеет на мне.

БКуліш

2. Бо стріли твої прошибли мене, і рука твоя спустилась на мене.





FI33/38

3. Sillä sinun nuolesi ovat uponneet minuun, sinun kätesi painaa minua.

Biblia1776

2. Sillä sinun nuoles ovat minuun kiinnitetyt, ja sinun kätes painaa minua.

CPR1642

3. Sillä sinun nuoles owat minuun kijnnitetyt ja sinun kätes paina minua.

Osat1551

3. Sille sinun Noles ouat minuhun kijnitetut/ ia sinun kätes paina minua. (Sillä sinun nuolesi owat minuun kiinnitetyt/ ja sinun kätesi painaa minua.)





MLV19

3 There is no soundness in my flesh because of your indignation, nor is there any health in my bones because of my sin.

KJV

3. There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin.





Dk1871

3. Thi dine Pile ere dybt nedtryk i mig, og din Haand har lagt sig paa mig.

KXII

3. Ty din skott äro fastnad i mig, och din hand trycker mig.

PR1739

3. Sest sinno noled on mo sisse läinud, ja so kässi mo peäle tulnud.

LT

3. Nebėra nieko sveiko mano kūne dėl Tavo rūstybės ir poilsio mano kauluose dėl mano nuodėmės.





Luther1912

3. Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe vor deinem Drohen und ist kein Friede in meinen Gebeinen vor meiner Sünde.

Ostervald-Fr

3. Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.

RV'1862

3. No hay sanidad en mi carne a causa de tu ira: no hay paz en mis huesos a causa de mi pecado.

SVV1770

3 (38:4) Er is niets geheels in mijn vlees, vanwege Uw gramschap; er is geen vrede in mijn beenderen, vanwege mijn zonde.





PL1881

3. Albowiem strzały twoje utknęły we mnie, a ręka twoja dolega mię.

Karoli1908Hu

3. Mert nyilaid belém [2†] akadtak, és kezed rám nehezült.

RuSV1876

3 (37:4) Нет целого места в плоти моей от гнева Твоего; нет мира в костях моих от грехов моих,

БКуліш

3. Нема здорового місця на моїм тїлї задля гнїву твого; нема спокою в костях моїх задля гріха мого.





FI33/38

4. Ei ole lihassani tervettä paikkaa sinun vihastuksesi tähden eikä luissani rauhaa minun syntieni tähden.

Biblia1776

3. Ei ole terveys minun ruumiissani, sinun uhkauksestas: ja ei ole rauhaa minun luissani, minun synteini tähden.

CPR1642

4. Ei ole terweys minun ruumisani sinun uhcauxestas ja ei ole rauha minun luisani minun syndeini tähden.

Osat1551

4. Ei ole terueys minun Rumysani/ sinun wchkauxes tedhen/ ia ei ole ycten Rauha minun Luisani minun Syndieni tedhen. (Ei ole terweys minun ruumiissani/ sinun uhkauksesi tähden/ ja ei ole yhtään rauhaa minun luissani minun syntieni tähden.)





MLV19

4 Because my iniquities have gone over my head. As a heavy burden they are too heavy for me.

KJV

4. For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.





Dk1871

4. Der er intet sundt paa mit Kød for din Vredes Skyld; der er ingen Fred i mine Ben for min Synds Skyld.

KXII

4. Det är intet helbregda på min kropp, för ditt hots skull; och ingen frid är i minom benom, för mina synders skull.

PR1739

4. Ep olle terwist ühtegi mo lihhas so sure pahhandusse pärrast; ei olle rahho mo lukontide sees mo patto pärrast.

LT

4. Mano kaltės iškilo virš mano galvos; lyg sunki našta jos pasidarė man per sunkios.





Luther1912

4. Denn meine Sünden gehen über mein Haupt; wie eine schwere Last sind sie mir zu schwer geworden.

Ostervald-Fr

4. Il n'y a rien d'entier dans ma chair, à cause de ton courroux, ni aucun repos dans mes os, à cause de mon péché.

RV'1862

4. Porque mis iniquidades han pasado sobre mi cabeza: como carga pesada, se han agravado sobre mí.

SVV1770

4 (38:5) Want mijn ongerechtigheden gaan over mijn hoofd; als een zware last zijn zij mij te zwaar geworden.





PL1881

4. Niemasz nic całego w ciele mojem dla rozgniewania twego; niemasz odpoczynku kościom moim dla grzechu mojego.

Karoli1908Hu

4. Nincs épség testemben a te haragodtól; nincs békesség csontjaimban vétkeim miatt.

RuSV1876

4 (37:5) ибо беззакония мои превысили голову мою, как тяжелое бремя отяготели на мне,

БКуліш

4. Бо несправедливостї мої спали на голову мою, як тягарь великий, вони затяжкі для мене.





FI33/38

5. Sillä minun pahat tekoni käyvät pääni ylitse, niinkuin raskas kuorma ne ovat minulle liian raskaat.

Biblia1776

4. Sillä minun syntini käyvät pääni ylitse; niinkuin raskas kuorma ovat he ylen raskaaksi tulleet.

CPR1642

5. Sillä minun syndini käywät pääni ylidze nijncuin rascas cuorma owat he minulle ylön rascaxi tullet.

Osat1551

5. Sille minun syndini keuuet ylitze minun Pääni/ ninquin raskas Coorma/ ouat he minulle ylenraskaxi tulluet. (Sillä minun syntini käywät ylitse minun pääni/ niinkuin raskas kuorma/ owat he minulle ylenraskaaksi tulleet.)





MLV19

5 My wounds are loathsome and corrupt, because of my foolishness.

KJV

5. My wounds stink and are corrupt because of my foolishness.





Dk1871

5. Thi mine Misgernger ere gaaede mig over Hovedede ere blevne mig for svare som en svar Byrde.

KXII

5. Ty mina synder gå öfver mitt hufvud; såsom en tung börda äro de mig för svåra vordna.

PR1739

5. Sest keik mo üllekohhus on ülle mo Pea läinud; kui raske koorm on need läinud raskemaks, kui ma sudan kanda .

LT

5. Dvokia ir pūliuoja mano žaizdos dėl mano kvailybės.





Luther1912

5. Meine Wunden stinken und eitern vor meiner Torheit.

Ostervald-Fr

5. Car mes iniquités vont par-dessus ma tête; elles sont comme un lourd fardeau, trop pesant pour moi.

RV'1862

5. Pudriéronse, y corrompiéronse mis llagas a causa de mi locura.

SVV1770

5 (38:6) Mijn etterbuilen stinken, zij zijn vervuild, vanwege mijn dwaasheid.





PL1881

5. Bo nieprawości moje przycisnęły głowę moję; jako brzemię ciężkie obciążyły mię.

Karoli1908Hu

5. Mert bűneim elborítják fejemet; súlyos teherként, erőm felett.

RuSV1876

5 (37:6) смердят, гноятся раны мои от безумия моего.

БКуліш

5. Смердять, гниють рани мої задля нерозуму мого.





FI33/38

6. Minun haavani haisevat ja märkivät minun hulluuteni tähden.

Biblia1776

5. Minun haavani haisevat ja mätänevät minun hulluuteni tähden.

CPR1642

6. Minun haawani haisewat ja mätänewät minun hulludeni tähden.

Osat1551

6. Minun Haauani haiseuat ia mäteneuet/ minun Hulludheni tedhen. (Minun haawani haisewat ja mätänewät/ minun hulluuteni tähden.)





MLV19

6 I am pained and bowed down greatly. I go mourning all the day long.

KJV

6. I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.





Dk1871

6. Mine Saar lugte ilde, de ere raadne for min Daarskabs Skyld.

KXII

6. Min sår lukta och ruttna, för min galenskaps skull.

PR1739

6. Mo patto muhhud haisewad pahhaste, ja mäddanewad mo meletuma wisi pärrast.

LT

6. Esu varge, visai sulinkęs, vaikštau nusiminęs visą dieną.





Luther1912

6. Ich gehe krumm und sehr gebückt; den ganzen Tag gehe ich traurig.

Ostervald-Fr

6. Mes plaies sont fétides, et elles coulent, à cause de ma folie.

RV'1862

6. Estoy encorvado, estoy humillado en gran manera: todo el día ando enlutado.

SVV1770

6 (38:7) Ik ben krom geworden, ik ben uitermate zeer nedergebogen; ik ga den gansen dag in het zwart.





PL1881

6. Zjątrzyły się, i pogniły rany moje, dla głupstwa mojego.

Karoli1908Hu

6. Megsenyvedtek, megbűzhödtek sebeim oktalanságom miatt.

RuSV1876

6 (37:7) Я согбен и совсем поник, весь день сетуя хожу,

БКуліш

6. Я скорчився, над міру зігнувся; сумуючи, цїлий день похожаю.





FI33/38

7. Minä käyn kumarassa, aivan kyyryssä, kuljen murheellisena kaiken päivää.

Biblia1776

6. Minä käyn kymärässä ja kumarruksissa: yli päivää minä käyn murheissani.

CPR1642

7. Minä käyn kymäräs ja cumarruxis yli päiwä minä käyn murehisani.

Osat1551

7. Mine Keun kymeres ia Cumaras/ Ylipeiue mine Keun murehisani. (Minä käyn kyyryssä ja kumarassa/ Yli päiwää minä käyn murheessani.)





MLV19

7 Because my loins are filled with burning and there is no soundness in my flesh.

KJV

7. For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.





Dk1871

7. Jeg gaar kroget, jeg er saare nedbøjet; jeg gaar hver Dag i Sørgeklæder.

KXII

7. Jag går krokot och mycket luto; hela dagen går jag sorgse.

PR1739

7. Ma könnin otse wägga kirus ja kummarkülle, ma käin kurwaste keige se päwa.

LT

7. Mano strėnos dega, nieko sveiko nebėra mano kūne.





Luther1912

7. Denn meine Lenden verdorren ganz, und ist nichts Gesundes an meinem Leibe.

Ostervald-Fr

7. Je suis courbé, affaissé au dernier point; je marche en deuil tout le jour.

RV'1862

7. Porque mis caderas están llenas de ardor: y no hay sanidad en mi carne.

SVV1770

7 (38:8) Want mijn darmen zijn vol van een verachtelijke plage, en er is niets geheels in mijn vlees.





PL1881

7. Skurczyłem się, i skrzywiłem się bardzo, na każdy dzieó w żałobie chodzę.

Karoli1908Hu

7. Lehorgadtam, meggörbedtem nagyon; [3†] naponta szomorúan járok.

RuSV1876

7 (37:8) ибо чресла мои полны воспалениями, и нет целого места в плоти моей.

БКуліш

7. Бо стегна мої ранами зовсїм покриті, і нема здорового місця на тїлї моїм.





FI33/38

8. Sillä minun lanteeni ovat polttoa täynnä, eikä ole lihassani tervettä paikkaa.

Biblia1776

7. Sillä minun kupeeni peräti kuivettuvat, ja ei ole mitään tervettä minun ruumiissani.

CPR1642

8. Sillä minun cupeni peräti cuiwettuwat ja ei ole mitän terweyttä minun ruumisani.

Osat1551

8. Sille minun Cupeheni iuri poisquiuauat/ ia ei miten Terueytte ole minun Rumini päle. (Sillä minun kupeeni juuri poiskuiwaawat/ ja ei mitään terweyttä ole minun ruumiini päällä.)





MLV19

8 I am faint and severely bruised. I have groaned because of the roaring of my heart.

KJV

8. I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.





Dk1871

8. Thi mine Lænder ere fulde af Skorpe, og der er intet sundt paa mit Kød.

KXII

8. Ty mina länder borttorkas med allo, och intet helbregda är på minom kropp.

PR1739

8. Sest mo sissekond on täis pallawat, ja ep olle terwist ühtegi mo lihhas.

LT

8. Nusilpęs, labai sudaužytas vaitoju dėl savo širdies nerimo.





Luther1912

8. Es ist mir gar anders denn zuvor, und ich bin sehr zerstoßen. Ich heule vor Unruhe meines Herzens.

Ostervald-Fr

8. Car mes reins sont pleins d'inflammation; il n'y a rien d'entier dans ma chair.

RV'1862

8. Estoy debilitado y molido en gran manera: rugiendo estoy a causa del alboroto de mi corazón.

SVV1770

8 (38:9) Ik ben verzwakt, en uitermate zeer verbrijzeld; ik brul van het geruis mijns harten.





PL1881

8. Albowiem wnętrzności moje pełne są brzydkości, a nie masz nic całego w ciele mojem.

Karoli1908Hu

8. Mert derekam megtelt gyulladással, és testemben semmi ép sincsen.

RuSV1876

8 (37:9) Я изнемог и сокрушен чрезмерно; кричу от терзания сердца моего.

БКуліш

8. Я знемігся і занепав надто, я ридаю від жалю серця мого.





FI33/38

9. Minä olen voimaton ja peräti runneltu, minä parun sydämeni tuskassa.

Biblia1776

8. Minä olen ylen paljon runneltu ja lyöty rikki: minä myrisen minun sydämeni kivusta.

CPR1642

9. Minä olen ylön paljo runneldu ja lyöty ricki minä myrisen minun sydämeni kiwusta.

Osat1551

9. Mine olen ylenpalio runneltu ia rickilöty/ mine mäyren minun Sydhemeni kiwun tedhen. (Minä olen ylenpaljon runneltu ja rikki lyöty/ minä mäyren (parun) minun sydämeni kiwun tähden.)





MLV19

9 Lord, all my desire is before you and my groaning is not hid from you.

KJV

9. Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee.





Dk1871

9. Jeg er bleven dødkold og saare sønderknust; jeg hyler ud af mit Hjertes Uro.

KXII

9. Jag är allt för mycket förkrossad och sönderslagen; jag ryter för mins hjertas oros skull.

PR1739

9. Ma ollen rammaks ja koggone wäetimaks läinud; ma oigan omma süddame kohhisemisse pärrast.

LT

9. Viešpatie, Tu žinai visus mano troškimus ir mano dūsavimas nėra paslėptas nuo Tavęs.





Luther1912

9. HERR, vor dir ist alle meine Begierde, und mein Seufzen ist dir nicht verborgen.

Ostervald-Fr

9. Je suis affaibli et tout brisé; je rugis dans l'agitation de mon cœur.

RV'1862

9. Señor, delante de tí están todos mis deseos: y mi suspiro no te es oculto.

SVV1770

9 (38:10) HEERE! voor U is al mijn begeerte; en mijn zuchten is voor U niet verborgen.





PL1881

9. Zemdlałem, i startym jest bardzo, ryczę dla trwogi serca mego.

Karoli1908Hu

9. Erőtlen és összetört vagyok nagyon, s szívem keserűsége miatt jajgatok.

RuSV1876

9 (37:10) Господи! пред Тобою все желания мои, и воздыхание мое не сокрыто от Тебя.

БКуліш

9. Господи, перед тобою все бажаннє моє, і зітханнє моє не є перед тобою закрите.





FI33/38

10. Herra, sinun edessäsi on kaikki minun halajamiseni, eikä minun huokaukseni ole sinulta salassa.

Biblia1776

9. Herra, sinun edessäs on kaikki minun haluni, ja minun huokaukseni ei ole sinulta salattu.

CPR1642

10. HERra sinun edesäs on caicki minun haluni ja minun huocauxen ei ole sinulda salattu.

Osat1551

10. HERRA sinun edeses on caiki minun Haluni/ ia minun hocauxen ei ole sinulda salattu. (HERRA sinun edessäsi on kaikki minun haluni/ ja minun huokaukseni ei ole sinulta salattu.)





MLV19

10 My heart throbs, my strength fails me. As for the light of my eyes, it also has gone from me.

KJV

10. My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.





Dk1871

10. Herre! al min Begæring er for dig, og mit Suk er ikke skjult for dig.

KXII

10. Herre, för dig är allt mitt begär; och min suckan är dig intet fördold.

PR1739

10. ISsand, keik mo iggatseminne on sul teäda, ja mo öhkaminne ep olle so eest warjul.

LT

10. Mano širdis smarkiai plaka, netekau jėgų, mano akių šviesa nyksta.





Luther1912

10. Mein Herz bebt, meine Kraft hat mich verlassen, und das Licht meiner Augen ist nicht bei mir.

Ostervald-Fr

10. Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.

RV'1862

10. Mi corazón está rodeado, me ha dejado mi vigor; y la luz de mis ojos, aun ellos no están conmigo.

SVV1770

10 (38:11) Mijn hart keert om en om, mijn kracht heeft mij verlaten; en het licht mijner ogen, ook zij zelven zijn niet bij mij.





PL1881

10. Panie! przed tobą jest wszystka żądość moja, a wzdychanie moje przed tobą nie jest skryte.

Karoli1908Hu

10. Uram, előtted van minden kívánságom, és nincs előled elrejtve az én nyögésem!

RuSV1876

10 (37:11) Сердце мое трепещет; оставила меня сила моя, и свет очей моих, – и того нет у меня.

БКуліш

10. Серце моє бьється, опустила мене моя сила, і сьвітло очей моїх, вже й його нема в мене.





FI33/38

11. Minun sydämeni värisee, minun voimani on minusta luopunut, minun silmieni valo — sekin on minulta mennyt.

Biblia1776

10. Minun sydämeni värisee, minun voimani on minusta luopunut, ja minun silmäini valkeus ei ole minun tykönäni.

CPR1642

11. Minun sydämen wärise minun woiman on minusta luopunut ja minun silmäni walkeus ei ole minun tykönäni.

Osat1551

11. Minun Sydhemen wärise/ minun woiman ombi minun ylenandanut/ ia minun Silmeini walkius ei ole minun tykeneni. (Minun sydämeni wärisee/ minun woimani ompi minun ylenantanut/ ja minun silmäini walkeus ei ole minun tykönäni.)





MLV19

11 Those I love and my friends stand apart from my plague and my kinsmen stand afar off.

KJV

11. My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off.





Dk1871

11. Mit Hjerte slaar heftigt, min Kraft har forladt mig, og mine Øjnes Lys, endog det er svundet for mig.

KXII

11. Mitt hjerta bäfvar; min kraft hafver mig förlåtit, och mins ögons ljus är icke när mig.

PR1739

11. Mo südda pöritab wägga, mo rammo on minnust löpnud, ja mo silmade selgust, ei sedda polle mul polegi.

LT

11. Mano draugai ir bičiuliai laikosi atstu nuo mano skausmų; mano artimieji stovi iš tolo.





Luther1912

11. Meine Lieben und Freunde treten zurück und scheuen meine Plage, und meine Nächsten stehen ferne.

Ostervald-Fr

11. Mon cœur palpite, ma force m'abandonne; et la lumière de mes yeux même, je ne l'ai plus.

RV'1862

11. Mis amigos, y mis compañeros, se quitaron de delante de mi plaga: y mis cercanos se pusieron léjos.

SVV1770

11 (38:12) Mijn liefhebbers en mijn vrienden staan van tegenover mijn plage, en mijn nabestaanden staan van verre.





PL1881

11. Serce moje skacze; opuściła mię siła moja, a jasności oczów moich nie masz przy mnie.

Karoli1908Hu

11. Szívem dobogva ver, [4†] elhágy erőm, s szemem világa — az sincs már velem.

RuSV1876

11 (37:12) Друзья мои и искренние отступили от язвы моей, и ближние моистоят вдали.

БКуліш

11. Мої други й побратими мої оддалеки стали від нужди моєї; і родина моя стоїть оподаль.





FI33/38

12. Minun ystäväni ja läheiseni pysyvät syrjässä minun vitsauksestani, ja minun omaiseni seisovat kaukana.

Biblia1776

11. Minun ystäväni ja lähimmäiseni ovat kohdastansa minua vastaan, ja minun omaiseni seisovat kaukana.

CPR1642

12. Minun ystäwäni ja langoni owat cohdastans minua wastan ja cadzowat minun waiwani ja minun lähimmäiseni cauwas astuwat.

Osat1551

12. Minun Ysteueni ia Langoni seisouat codhastans minua wastoin/ ia catzouat minun waiuani/ ia minun Lehimeiseni cauuas astuuat. (Minun ystäwäni ja lankoni seisowat kohdastansa minua wastoin/ ja katsowat minun waiwaani/ ja minun lähimmäiseni kauas astuwat.)





MLV19

12 Those also who seek after my life lay snares for me. And those who seek my hurt speak mischievous things and meditate deceits all the day long.

KJV

12. They also that seek after my life lay snares for me: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long.





Dk1871

12. Mine Venner om mine Frænder holde sig i Afstand fra min Plage, og mine nærmeste staa langt borte.

KXII

12. Mine vänner och fränder stå gent mot mig, och se mina plågo, och mine näste träda fast fjerran.

PR1739

12. Kes mind armastawad ja mo söbrad on , need seiswad mo kohhal mo wigga pärrast, ja mo suggulased seiswad kaugel.

LT

12. Kurie kėsinasi į mano gyvybę, paspendė žabangus; kurie siekia man pakenkti, grasina man sunaikinimu, visą dieną rengia klastas.





Luther1912

12. Und die mir nach dem Leben trachten, stellen mir nach; und die mir übelwollen, reden, wie sie Schaden tun wollen, und gehen mit eitel Listen um.

Ostervald-Fr

12. Devant le coup qui me frappe, mes amis, mes compagnons s'arrêtent, et mes proches se tiennent loin.

RV'1862

12. Y los que buscaban a mi alma armaron lazos: y los que buscaban mi mal, hablaban iniquidades: y todo el día meditaban fraudes.

SVV1770

12 (38:13) En die mijn ziel zoeken, leggen mij strikken; en die mijn kwaad zoeken, spreken verdervingen, en zij overdenken den gansen dag listen.





PL1881

12. Którzy mię miłują, i przyjaciele moi, stronią od ran moich, a powinowaci moi z daleka stoją.

Karoli1908Hu

12. Szeretteim és barátaim félreállanak csapásomban; rokonaim [5†] pedig messze állanak.

RuSV1876

12 (37:13) Ищущие же души моей ставят сети, и желающие мне зла говорят о погибели моей и замышляют всякий день козни;

БКуліш

12. А ті, що наважили на життє моє, заставили сїла для мене; і ті, що бажають нещастя мого, говорять, як зробити менї пакість, вони цїлий день про зраду міркують.





FI33/38

13. Jotka minun henkeäni etsivät, ne virittävät pauloja ja jotka minulle pahaa suovat, ne puhuvat turmion puheita ja miettivät petosta kaiket päivät.

Biblia1776

12. Jotka minun sieluani etsivät, ne virittelevät paulat minun eteeni, ja jotka minulle pahaa suovat, ne puhuvat sulaa pahuutta, ja petosta joka päivä ajattelevat.

CPR1642

13. Jotca minun sieluani wäijywät he wirittelewät minun eteeni ja jotca minulle paha suowat he neuwo pitäwät cuinga he wahingoitzisit ja sulilla juonilla he kiertäwät ymbäri.

Osat1551

13. Ja ne/ iotca minun Sieluni ielkin seisouat/ he wiritteleuet minun eteeni/ Ja iotca minulle paha soouat/ he neuuo piteuet quinga he wahingoittaisit/ ia sulilla ioonilla he ymberikierteuet. (Ja ne/ jotka minun sieluni jälkeen seisowat/ he wirittelewät minun eteeni/ Ja jotka minulle pahaa suowat/ he neuwoa pitäwät kuinka he wahingoittaisit/ ja sulilla juonilla he ympärikiertäwät.)





MLV19

13 But I do not hear like a deaf man. And I am as a mute man who does not open his mouth.

KJV

13. But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth.





Dk1871

13. Og de, som søge efter mit Liv, satte Snarer, og de, som søge min Ulykke, førte Fordærvelsens Tale og grunde den ganske Dag paa alle Haande Svig.

KXII

13. Och de der efter mina själ stå, de gildra för mig; och de som mig ondt vilja, rådslå huru de skada göra måga, och gå om med all list.

PR1739

13. Ja kes mo hinge püüdwad, seädwad mulle sallajad wörkusid, ja kes mo önnetust noudwad, räkiwad tiggedust, ja iggapäwa mötlewad nemmad kawwalusse peäle.

LT

13. Esu lyg kurčias­negirdžiu, lyg nebylys­neatveriu burnos.





Luther1912

13. Ich aber muß sein wie ein Tauber und nicht hören, und wie ein Stummer, der seinen Mund nicht auftut,

Ostervald-Fr

13. Ceux qui en veulent à ma vie me tendent des pièges; ceux qui cherchent mon mal parlent de ruine, et chaque jour ils méditent des tromperies.

RV'1862

13. Y yo, como sordo, no oía: y como un mudo, que no abre su boca.

SVV1770

13 (38:14) Ik daarentegen ben als een dove, ik hoor niet, en als een stomme, die zijn mond niet opendoet.





PL1881

13. I zastawili sidła ci, którzy szukają duszy mojej; a którzy mi szukają złego, mówili przewrotnie, i zdrady przez cały dzieó zmyślali.

Karoli1908Hu

13. De tőrt vetnek, a kik életemre törnek, és a kik bajomra törnek; hitványságokat beszélnek, és csalárdságot koholnak mindennap.

RuSV1876

13 (37:14) а я, как глухой, не слышу, и как немой, который не открывает уст своих;

БКуліш

13. Я ж, як глухий, не чую, і як нїмий, що уст своїх не отворить.





FI33/38

14. Mutta minä olen kuin kuuro, en mitään kuule, kuin mykkä, joka ei suutansa avaa.

Biblia1776

13. Mutta minun täytyy olla niinkuin kuuron, ja ei mitään kuuleman, ja niinkuin mykän, joka ei avaja suutansa,

CPR1642

14. Mutta minun täyty olla nijncuin cuuroin ja ei mitän cuuleman ja nijncuin mykän joca ei awaja suutans.

Osat1551

14. Mutta minun teuty olla/ ninquin Cwroin/ ia ei mite cwleman/ Ja ninquin Myken/ ioca Swtans ei auaia. (Mutta minun täytyy olla/ niinkuin kuuroin/ ja ei mitään kuuleman/ Ja niinkuin mykän/ joka suutansa ei awaa.)





MLV19

14 Yes, I am as a man who hears not and in whose mouth are no reproofs.

KJV

14. Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs.





Dk1871

14. Men jeg er som en døv, der ikke hører, og som en stum, der ikke oplader sin Mund.

KXII

14. Men jag måste vara såsom en döfver, och höra intet; och såsom en dumbe, den sin mun intet upplåter;

PR1739

14. Ja minna ollen otsego kurt, ei ma kule, ja kui üks keleto, kes ei te omma suud lahti.

LT

14. Tapau lyg žmogus, kuris nieko negirdi, kurio burnoje nėra atsakymo.





Luther1912

14. und muß sein wie einer, der nicht hört und der keine Widerrede in seinem Munde hat.

Ostervald-Fr

14. Mais moi, comme un sourd, je n'entends point; je suis comme un muet qui n'ouvre point la bouche.

RV'1862

14. Y fuí como un hombre que no oye: y que no hay en su boca reprensiones.

SVV1770

14 (38:15) Ja, ik ben als een man, die niet hoort, en in wiens mond geen tegenredenen zijn.





PL1881

14. Alem ja niby głuchy nie słyszał, a jako niemy, który ust swoich nie otwiera.

Karoli1908Hu

14. De én, mint a siket, nem hallok, és olyan vagyok, mint a néma, a ki nem nyitja föl száját.

RuSV1876

14 (37:15) и стал я, как человек, который не слышит и не имеет в устах своих ответа,

БКуліш

14. Я став, як чоловік, що не чує, в котрого устах нема оправдання.





FI33/38

15. Minä olen kuin mies, joka ei mitään kuule ja jonka suussa ei vastausta ole.

Biblia1776

14. Ja minun täytyy olla niinkuin se, joka ei mitään kuule, ja jonka suussa ei ole vastausta.

CPR1642

15. Ja minun täyty olla nijncuin se joca ei mitän cuule ja jonga suusa ei ole wastausta.

Osat1551

15. Ja teuty minun olla/ ninquin se/ ioca ei miten cwle/ ia ionga Suusa ei olle ychten Luchtimust. (Ja täytyy minun olla/ niinkuin se/ joka ei mitään kuule/ ja jonka suussa ei ole yhtään lystimystä.)





MLV19

15 Because I hope in you, O Jehovah. You will answer, O Lord my God.

KJV

15. For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God.





Dk1871

15. Jeg er som en Mand, der ikke hører, og som intet Gensvar har i sin Mund.

KXII

15. Och måste vara såsom en den der intet hörer, och den der ingen gensvar i sinom mun hafver.

PR1739

15. Ja minna ollen kui se, kes ei kule, ja kelle suus ei polle selgid wastamissi.

LT

15. Viešpatie, Tavimi viliuosi. Tu išgirsi, Viešpatie, mano Dieve!





Luther1912

15. Aber ich harre, HERR, auf dich; du, HERR, mein Gott, wirst erhören.

Ostervald-Fr

15. Oui, je suis comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche.

RV'1862

15. Porque a tí Jehová esperaba: tú responderás Jehová Dios mío.

SVV1770

15 (38:16) Want op U, HEERE! hoop ik; Gij zult verhoren, HEERE, mijn God!





PL1881

15. I stałem się jako człowiek, który nic nie słyszy, i niema odporu w ustach swoich.

Karoli1908Hu

15. És olyanná lettem, mint az, a ki nem hall, és szájában nincsen ellenmondás.

RuSV1876

15 (37:16) ибо на Тебя, Господи, уповаю я; Ты услышишь, Господи, Боже мой.

БКуліш

15. Бо на тебе, Господи, надїюся; ти даси відповідь, Господи, Боже мій.





FI33/38

16. Sillä sinua, Herra, minä odotan, sinä vastaat, Herra, minun Jumalani.

Biblia1776

15. Mutta minä odotan sinua, Herra; sinä, Herra, minun Jumalani, kuultelet minua.

CPR1642

16. Mutta minä odotan sinua HERra sinä HERra minun Jumalan cuuldelet minua.

Osat1551

16. Mutta mine odhotan HERRA sinun ielkes/ Sine HERRA minun Jumalan cwldelet minua. (Mutta minä odotan HERRA sinun jälkeesi/ Sinä HERRA minun Jumalani kuuntelet minua.)





MLV19

16 Because I said, Lest they rejoice over me. When my foot slips, they magnify themselves against me.

KJV

16. For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me.





Dk1871

16. Thi jeg bier paa dig, Herre; du, Herre min Gud! vil bønhøre.

KXII

16. Men jag bidar, Herre, efter dig; du, Herre min Gud, varder mig hörandes.

PR1739

16. Sest sinno peäle, Jehowa! lodan minna, kül siña ISsand, mo Jummal, wottad kuulda.

LT

16. Sakau: ‘‘Tenesidžiaugia ir tenesididžiuoja jie prieš mane, kai mano koja paslysta!’‘





Luther1912

16. Denn ich denke: Daß sie sich ja nicht über mich freuen! Wenn mein Fuß wankte, würden sie sich hoch rühmen wider mich.

Ostervald-Fr

16. Car c'est à toi, Éternel, que je m'attends; tu répondras, Seigneur, mon Dieu!

RV'1862

16. Porque decía: Que no se alegren de mí: cuando mi pié resbalaba se engrandecían sobre mí.

SVV1770

16 (38:17) Want ik zeide: Dat zij zich toch over mij niet verblijden! Wanneer mijn voet zou wankelen, zo zouden zij zich tegen mij groot maken.





PL1881

16. Albowiem na cię, Panie! oczekuję; ty za mię odpowiesz, Panie, Boże mój!

Karoli1908Hu

16. Mert téged vártalak Uram, te hallgass meg Uram, Istenem!

RuSV1876

16 (37:17) И я сказал: да не восторжествуют надо мною враги мои ; когда колеблется нога моя, они величаются надо мною.

БКуліш

16. Бо я сказав: Ой, щоб вони не втїшались надо мною! Як я спотикнуся, вони величаються проти мене!





FI33/38

17. Minä sanon: älkööt iloitko minusta, älkööt ylvästelkö minua vastaan, kun jalkani horjuu.

Biblia1776

16. Sillä minä ajattelen, ettei heidän suinkaan pidä minusta iloitseman: jos minun jalkani kompastuis, niin he kerskaisivat sangen paljon minusta.

CPR1642

17. Sillä minä ajattelen ettei he suingan minusta iloidzis jos minun jalcan ainoastans combastuis nijn he kerscaisit sangen minusta.

Osat1551

17. Sille mine aiattelen/ ettei he swingan iloitzisi minun ylitzeni/ Jos minun Jalcan waan combastuisi/ nin he sangen kerskaisit minua wastan. (Sillä minä ajattelen/ ettei he suinkaan iloitsisi minun ylitseni/ Jos minun jalkani waan kompastuisi/ niin he sangen kerskaisit minua wastaan.)





MLV19

17 Because I am ready to fall and my sorrow is continually before me.

KJV

17. For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me.





Dk1871

17. Thi jeg sagde: De skulle ikke glæde sig over mig; da min Fod snublede, gjorde de sig store imod mig.

KXII

17. Ty jag tänker, att de ju icke skola glädjas öfver mig; om min fot stapplade, skulle de högeligen berömma sig öfver mig.

PR1739

17. Sest ma ollen üttelnud: Ärgo sago nemmad röömsaks minno pärrast; kui mo jalg peaks wäratama, siis surustelleksid nemmad mo wasto.

LT

17. Esu pasiruošęs kristi, mano kentėjimai nesiliauja.





Luther1912

17. Denn ich bin zu Leiden gemacht, und mein Schmerz ist immer vor mir.

Ostervald-Fr

17. Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi.

RV'1862

17. Porque yo aparejado estoy a cojear: y mi dolor está delante de mí continuamente.

SVV1770

17 (38:18) Want ik ben tot hinken gereed, en mijn smart is steeds voor mij.





PL1881

17. Bom rzekł: Niechaj się nie cieszą ze mnie; gdyby szwankowała noga moja, niechaj się hardzie nie podnoszą przeciwko mnie.

Karoli1908Hu

17. Mert azt gondolom: csak ne örülnének rajtam; mikor lábam ingott, hatalmaskodtak [6†] ellenem!

RuSV1876

17 (37:18) Я близок к падению, и скорбь моя всегда предо мною.

БКуліш

17. Я бо мало що не кульгаю, і біль мій все передо мною.





FI33/38

18. Sillä minä olen kaatumaisillani, ja minun tuskani on aina edessäni

Biblia1776

17. Sillä minä olen tehty kärsimään, ja minun kipuni on alati minun edessäni.

CPR1642

18. Sillä minä olen tehty kärsimän ja minun kipun on alati minun edesäni.

Osat1551

18. Sille mine olen techty kersimen/ ia minun Kipuni on alati minun edesseni. (Sillä minä olen tehty kärsimään/ ja minun kipuni on alati minun edessäni.)





MLV19

18 Because I will declare my iniquity. I will be sorry for my sin.

KJV

18. For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin.





Dk1871

18. Thi jeg er nær ved at halte, og min Pine er stadig for mig.

KXII

18. Ty jag är gjord till att lida, och min värk är alltid för mig.

PR1739

18. Sest ma ollen pandud lonkama, ja mo wallo on allati mo ees.

LT

18. Išpažinsiu savo kaltę, gailėsiuosi dėl savo nuodėmės.





Luther1912

18. Denn ich zeige meine Missetat an und sorge wegen meiner Sünde.

Ostervald-Fr

18. Et je suis prêt à tomber, et ma douleur est toujours devant moi.

RV'1862

18. Por tanto denunciaré mi maldad: congojarme he por mi pecado.

SVV1770

18 (38:19) Want ik maak U mijn ongerechtigheid bekend, ik ben bekommerd vanwege mijn zonde.





PL1881

18. Bom ja upadku bliski, a boleść moja zawżdy jest przedemną.

Karoli1908Hu

18. És bizony közel vagyok az eleséshez, és bánatom mindig előttem van.

RuSV1876

18 (37:19) Беззаконие мое я сознаю, сокрушаюсь о грехе моем.

БКуліш

18. Бо я виявляю несправедливість мою; я зажурився задля гріха мого.





FI33/38

19. sillä minä tunnustan pahat tekoni, murehdin syntieni tähden.

Biblia1776

18. Sillä minä julistan pahan tekoni, ja murehdin syntini tähden.

CPR1642

19. Sillä minä julistan pahan teconi ja murhedin minun syndini tähden.

Osat1551

19. Sille mine iulghistan Pahateconi/ ia murhedin minun Syndini tedhen. (Sillä minä julkistan pahat tekoni/ ja murehdin minun syntini tähden.)





MLV19

19 But my enemies are lively and are strong and those who hate me wrongfully are multiplied.

KJV

19. But mine enemies are lively, and they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied.





Dk1871

19. Thi jeg maa bekende min Misgerning, jeg sørger over min Synd.

KXII

19. Ty jag gör mina missgerning kunnoga, och sörjer för mina synd.

PR1739

19. Sest ma rägin omma üllekohhut ülles: ma ollen murres omma patto pärrast.

LT

19. Mano priešai gyvena ir yra galingi, ir daug tų, kurie nekenčia manęs neteisingai.





Luther1912

19. Aber meine Feinde leben und sind mächtig; die mich unbillig hassen, derer ist viel.

Ostervald-Fr

19. Car je déclare mon iniquité; je suis dans la crainte à cause de mon péché.

RV'1862

19. Porque mis enemigos son vivos y fuertes: y hánse aumentado los que me aborrecen sin causa:

SVV1770

19 (38:20) Maar mijn vijanden zijn levende, worden machtig; en die mij om valse oorzaken haten, worden groot.





PL1881

19. Owszem, nieprawość moję wyznaję, a frasuję się dla grzechu mojego.

Karoli1908Hu

19. Sőt bevallom bűneimet, bánkódom vétkem miatt.

RuSV1876

19 (37:20) А враги мои живут и укрепляются, и умножаются ненавидящие меня безвинно;

БКуліш

19. Мої ж вороги жиють, набрали сили, і багацько їх, що ненавидять мене без причини.





FI33/38

20. Mutta minun viholliseni elävät ja ovat väkevät, ja paljon on niitä, jotka minua syyttä vihaavat,

Biblia1776

19. Mutta minun viholliseni elävät ja ovat väkevät: ne ovat suuret, jotka minua syyttömästi vihaavat.

CPR1642

20. Mutta minun wiholliseni eläwät ja owat wäkewät ne owat suuret jotca minua syyttömäst wihawat.

Osat1551

20. Mutta minun Wiholiseni eleuet ia ouat wäkeuet/ ne ouat swret/ iotca minua ilman syyte wihauat. (Mutta minun wiholliseni eläwät ja owat wäkewät/ ne owat suuret/ jotka minua ilman syytä wihaawat.)





MLV19

20 They who also render evil for good are adversaries to me, because I follow the good thing.

KJV

20. They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is.





Dk1871

20. Men mine Fjender leve og ere mægtige, og der er mange, som lade mig uden Skel.

KXII

20. Men mine fiender lefva, och äro mägtige; de mig utan skuld hata, äro store.

PR1739

20. Agga mo waenlastel on hea ello, nemmad on wäggewad, ja neid on paljo, kes mind ilmaasjatta wihkawad.

LT

20. Kurie atlygina piktu už gera, yra mano priešai, nes seku gera.





Luther1912

20. Und die mir Arges tun um Gutes, setzen sich wider mich, darum daß ich an dem Guten halte.

Ostervald-Fr

20. Cependant mes ennemis sont vivants et forts, et ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.

RV'1862

20. Y pagando mal por bien me son contrarios, por seguir yo lo bueno.

SVV1770

20 (38:21) En die kwaad voor goed vergelden, staan mij tegen, omdat ik het goede najaag.





PL1881

20. Ale nieprzyjaciele moi weselą się, zmacniają się, i rozmnażają się ci, którzy mię nienawidzą bez przyczyny:

Karoli1908Hu

20. De ellenségeim élnek, erősödnek; megsokasodtak hazug gyűlölőim,

RuSV1876

20 (37:21) и воздающие мне злом за добро враждуют против меня за то, что я следую добру.

БКуліш

20. І хто злом оддячує добро, ті проти мене, я бо про добро дбаю.





FI33/38

21. jotka hyvän pahalla palkitsevat ja vihaavat minua, koska minä hyvään pyrin.

Biblia1776

20. Ja ne, jotka minulle maksavat pahalla hyvän, asettavat heitänsä minua vastaan, että minä hyvää noudatan.

CPR1642

21. Ja jotca minulle maxawat pahalla hywän ja asettawat heitäns minua wastan että minä hywä noudatan.

Osat1551

21. Ja iotca minulle pahalla maxauat hyuen/ ne asettauat heitens minua wastan/ Senuoxi ette mine hyue noutele'. (Ja jotka minulle pahalla maksawat hyvän/ ne asettawat heitänsä minua wastaan/ Sen wuoksi että minä hywää noutelen.)





MLV19

21 Do not forsake, O Jehovah. O my God, do not be far from me.

KJV

21. Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me.





Dk1871

21. Og de, som tale ondt for godt, de staa mig imod, fordi jeg efterjager det gode.

KXII

21. Och de mig ondt göra för godt, sätta sig emot mig; derföre, att jag far efter det godt är.

PR1739

21. Ja kes hea eest mulle kurja tassuwad, need on mo wastased, sepärrast et ma head tagga nouan.

LT

21. Viešpatie, nepalik manęs! Mano Dieve, nebūk toli nuo manęs!





Luther1912

21. Verlaß mich nicht, HERR! Mein Gott, sei nicht ferne von mir!

Ostervald-Fr

21. Et, me rendant le mal pour le bien, ils se font mes adversaires parce que je m'attache au bien.

RV'1862

21. No me desampares, o! Jehová; Dios mío, no te alejes de mí.

SVV1770

21 (38:22) Verlaat mij niet, o HEERE, mijn God! wees niet verre van mij.





PL1881

21. A oddawając mi złem za dobre sprzeciwiają mi się, przeto, że naśladuję tego, co jest dobrego.

Karoli1908Hu

21. És a kik jóért [7†] roszszal fizetnek; ellenem törnek, a miért én jóra törekszem.

RuSV1876

21 (37:22) Не оставь меня, Господи, Боже мой! Не удаляйся от меня;

БКуліш

21. Не опусти мене, Господи, Боже мій, будь недалеко від мене.





FI33/38

22. Älä hylkää minua, Herra, minun Jumalani, älä ole kaukana minusta.

Biblia1776

21. Älä hylkää minua, Herra: minun Jumalani, älä ole kaukana minusta!

CPR1642

22. Älä hyljä minua HERra minun Jumalan älä ole caucana minusta.

Osat1551

22. Ele ylenanna minua HERRA minun Jumalan/ ele caucana minusta ole. (Älä ylenanna minua HERRA minun Jumalani/ älä kaukana minusta ole.)





MLV19

22 Make haste to help me, O Lord, my salvation.

KJV

22. Make haste to help me, O Lord my salvation.





Dk1871

22. Forlad mig ikke, Herre ! min Gud, vær ikke langt fra mig! Skynd at hjælpe mig, Herre, min Frelse!

KXII

22. Förlåt mig icke, Herre; min Gud, var icke långt ifrå mig. Skynda dig till att göra mig bistånd, Herre, min hjelp.

PR1739

22. Ärra jätta mind mitte mahha, Jehowa; mo Jummal, ärra olle minnust kaugel ärra.

LT

22. Skubėk padėti man, Viešpatie, mano gelbėtojau!





Luther1912

22. Eile, mir beizustehen, HERR, meine Hilfe.

Ostervald-Fr

22. Ne m'abandonne point, ô Éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne point de moi!

RV'1862

22. Apresúrate a ayudarme, Señor, que eres mi salud.

SVV1770

22 (38:23) Haast U tot mijn hulp, HEERE, mijn Heil!





PL1881

22. Nie opuszczajże mię, Panie, Boże mój! nie oddalajże się odemnie.

Karoli1908Hu

22. Ne hagyj el Uram Istenem, ne távolodjál el tőlem!

RuSV1876

22 (37:23) поспеши на помощь мне, Господи, Спаситель мой!

БКуліш

22. Спіши на поміч менї, Господи, мій спасителю!





FI33/38

23. Riennä avukseni, Herra, minun pelastukseni.

Biblia1776

22. Riennä minua auttamaan, Herra, minun autuuteni!

CPR1642

23. Riennä sinuas minua auttaman HERra minun apun.

Osat1551

23. Rienne sinuas minua auttaman/ o HERRA minun Apun. (Riennä sinuasi minua auttamaan/ Oi HERRA minun apuni.)

PR1739

23. Tötta mulle appi, oh ISsand, mo önnisteggia.

Ostervald-Fr

23. Hâte-toi, viens à mon aide, Seigneur, qui es ma délivrance!





PL1881

23. Pośpiesz na ratunek mój, Panie zbawienia mego!

Karoli1908Hu

23. Siess segítségemre, oh Uram, én szabadítóm!