PSALMIT


PSALMI 113








Ylistys Herralle, alhaisten auttajalle.







FI33/38

1. Halleluja! Ylistäkää, te Herran palvelijat, ylistäkää Herran nimeä.

Biblia1776

1. Halleluja! Kiittäkäät te, Herran palveliat, kiittäkäät Herran nimeä!

CPR1642

1. Halleluja. KIjttäkät HERra kijttäkät te HERran palweliat kijttäkät HERran nime.

Osat1551

1. KIjtteke te HERRAN palueliat/ kijtteke HERRAN Nime. (Kiittäkää te HERRAN palwelijat/ Kiittäkää HERRAN nimeä.)





MLV19

1 Praise Jehovah. Praise (him), O you* servants of Jehovah. Praise the name of Jehovah.

KJV

1. Praise ye the LORD. Praise, O ye servants of the LORD, praise the name of the LORD.





Dk1871

1. Halleluja! Lover, I Herrens Tjenere, love Herrens Navn!

KXII

1. Halleluja. Lofver, I Herrans tjenare, lofver Herrans Namn.

PR1739

1. Halleluja. Kiitke, Jehowa sullased! kiitke Jehowa nim̃i.

LT

1. Girkite Viešpatį! Viešpaties tarnai, girkite Viešpaties vardą!





Luther1912

1. Halleluja! Lobet, ihr Knechte des HERRN, lobet den Namen des HERRN!

Ostervald-Fr

1. Louez l'Éternel! Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel!

RV'1862

1. Aleluya. ALABÁD siervos de Jehová, ala- bád el nombre de Jehová.

SVV1770

1 Hallelujah! Looft, gij knechten des HEEREN! looft den Naam des HEEREN.





PL1881

1. Halleluja. Chwalcie słudzy Paóscy, chwalcie imię Paóskie.

Karoli1908Hu

1. Dicsérjétek az Urat. Dicsérjétek az Úrnak szolgái! dicsérjétek az Úrnak nevét,

RuSV1876

1 (112:1) Аллилуия. Хвалите, рабы Господни, хвалите имя Господне.

БКуліш

1. Аллилуя! Хвалїте, слуги, Господа, хвалїте імя Господнє!





FI33/38

2. Siunattu olkoon Herran nimi nyt ja iankaikkisesti.

Biblia1776

2. Kiitetty olkoon Herran nimi, nyt ja ijankaikkisesti!

CPR1642

2. Kijtetty olcon HERran nimi nyt ja ijancaickisest.

Osat1551

2. Kijtetty olcoon HERRAN Nimi/ hamast nyt ia haman ijancaikisehen. (Kiitetty olkoon HERRAN nimi/ hamasta nyt ja hamaan iankaikkiseen.)





MLV19

2 Praised is the name of Jehovah from this time forth and everlasting.

KJV

2. Blessed be the name of the LORD from this time forth and for evermore.





Dk1871

2. Lovet være Herrens Navn fra nu og indtil evig tid!

KXII

2. Lofvadt vare Herrans Namn, ifrå nu och i evighet.

PR1739

2. Jehowa nimmi olgo kidetud nüüd ja iggaweste.

LT

2. Palaimintas Viešpaties vardas dabar ir per amžius.





Luther1912

2. Gelobet sei des HERRN Name von nun an bis in Ewigkeit!

Ostervald-Fr

2. Que le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours!

RV'1862

2. Sea el nombre de Jehová bendito desde ahora y hasta siempre.

SVV1770

2 De Naam des HEEREN zij geprezen, van nu aan tot in der eeuwigheid.





PL1881

2. Niechaj będzie imię Paóskie błogosławione, odtąd aż na wieki.

Karoli1908Hu

2. Áldott legyen az Úr [1†] neve mostantól fogva és örökké!

RuSV1876

2 (112:2) Да будет имя Господне благословенно отныне и вовек.

БКуліш

2. Благословенне імя Господа від нинї по віки вічні.





FI33/38

3. Auringon noususta sen laskuun saakka olkoon Herran nimi ylistetty.

Biblia1776

3. Auringon koitosta hänen laskemiseensa asti olkoon Herran nimi kiitetty!

CPR1642

3. Auringon coitosta hänen laskemisens asti olcon HERran nimi kijtetty.

Osat1551

3. Auringon coitolda haman henen Laskons asti olcoon HERRAN Nimi kijtetty. (Auringon koitolta hamaan hänen laskunsa asti olkoon HERRAN nimi kiitetty.)





MLV19

3 From the rising of the sun to the going down of the same Jehovah's name is to be praised.

KJV

3. From the rising of the sun unto the going down of the same the LORD'S name is to be praised.





Dk1871

3. Fra Solens Opgang indtil dens Nedgang ere Herrens Navn højlovet.

KXII

3. Ifrå solenes uppgång, allt intill nedergången, vare Herrans Namn lofvadt.

PR1739

3. Päwa-tousmissest temma lojaminnemissest sadik olgo kidetud Jehowa nimmi.

LT

3. Nuo saulės užtekėjimo iki nusileidimo tebūna giriamas Viešpaties vardas!





Luther1912

3. Vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang sei gelobet der Name des HERRN!

Ostervald-Fr

3. Du soleil levant au soleil cou-chant, loué soit le nom de l'Éternel!

RV'1862

3. Desde el nacimiento del sol hasta donde se pone, sea alabado el nombre de Jehová.

SVV1770

3 Van den opgang der zon af tot haar nedergang, zij de Naam des HEEREN geloofd.





PL1881

3. Od wschodu słoóca, aż do zachodu jego, niech będzie chwalebne imię Paóskie.

Karoli1908Hu

3. Napkelettől fogva [2†] napnyugotig dicsértessék az Úr neve!

RuSV1876

3 (112:3) От восхода солнца до запада да будет прославляемо имя Господне.

БКуліш

3. Від сходу сонця до його заходу да хвалять імя Господа!





FI33/38

4. Herra on korkea yli kaikkien pakanakansain, yli taivasten kohoaa hänen kunniansa.

Biblia1776

4. Herra on korkia ylitse kaikkein pakanain, ja hänen kunniansa ylitse taivasten.

CPR1642

4. HERra on corkia ylidze caickein pacanain ja hänen cunnians käy nijn lewiäldä cuin taiwas on.

Osat1551

4. HERRA ombi corkia ylitze caikein Pacanain/ ia henen Cunnians keupi nin lauialda quin Taiuas on. (HERRA ompi korkea ylitse kaikkein pakanain/ ja hänen kunniansa käypi niin lawealta kuin taiwas on.)





MLV19

4 Jehovah is high above all nations and his glory above the heavens.

KJV

4. The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens.





Dk1871

4. Herren er høj over alle Hedninger, hans Herlighed er over Himlene.

KXII

4. Herren är hög öfver alla Hedningar; hans ära går så vidt som himmelen är.

PR1739

4. Jehowa on körge keik ülle pagganatte, temma au on ülle taewaste.

LT

4. Viešpats yra virš visų tautų, Jo šlovė aukščiau nei dangus.





Luther1912

4. Der HERR ist hoch über alle Heiden; seine Ehre geht, soweit der Himmel ist.

Ostervald-Fr

4. L'Éternel est élevé par-dessus toutes les nations; sa gloire est au-dessus des cieux.

RV'1862

4. Alto sobre todas las naciones es Jehová: sobre los cielos es su gloria.

SVV1770

4 De HEERE is hoog boven alle heidenen, boven de hemelen is Zijn heerlijkheid.





PL1881

4. Pan jest nad wszystkie narody wywyższony; chwała jego nad niebiosa.

Karoli1908Hu

4. Felmagasztaltatott az Úr minden pogány nép felett; dicsősége túl van az egeken.

RuSV1876

4 (112:4) Высок над всеми народами Господь; над небесами слава Его.

БКуліш

4. Високо над народами Господь, над небесами слава його.





FI33/38

5. Kuka on niinkuin Herra, meidän Jumalamme, joka korkealla asuu

Biblia1776

5. Kuka on niinkuin Herra meidän Jumalamme, joka niin korkialla asuu?

CPR1642

5. Cuca on nijncuin HERra meidän Jumalam ? joca nijn corkialla asu ?

Osat1551

5. Cuca on ninquin HERRA meiden Jumalan? ioca nin corkialla asupi? (Kuka on niinkuin HERRA meidän Jumalan? joka niin korkealla asuupi?)





MLV19

5 Who is like Jehovah our God who has his seat on high,

KJV

5. Who is like unto the LORD our God, who dwelleth on high,





Dk1871

5. Hvo er som Herren vor Gud? han, som har sat sit Sæde højt;

KXII

5. Hvilken är såsom Herren vår Gud, den sig så högt satt hafver?

PR1739

5. Kes on sesuggune, kui Jehowa meie Jummal, kes körgesse läinud istuma?

LT

5. Kas yra kaip Viešpats, mūsų Dievas, kuris gyvena aukštybėse?





Luther1912

5. Wer ist wie der HERR, unser Gott? der sich so hoch gesetzt hat

Ostervald-Fr

5. Qui est semblable à l'Éternel notre Dieu, qui habite dans les lieux très hauts?

RV'1862

5. ¿Quién como Jehová nuestro Dios, que ha enaltecido su habitación?

SVV1770

5 Wie is gelijk de HEERE, onze God? Die zeer hoog woont.





PL1881

5. Któż taki, jako Pan Bóg nasz, który mieszka na wysokości?

Karoli1908Hu

5. Kicsoda hasonló az Úrhoz, a mi Istenünkhöz, a ki a magasságban lakozik?

RuSV1876

5 (112:5) Кто, как Господь, Бог наш, Который, обитая на высоте,

БКуліш

5. Хто як Господь, Бог наш, що живе на висотах,





FI33/38

6. ja katsoo syvälle — taivaassa ja maassa?

Biblia1776

6. Ja kuitenkin katsoo alimmaisia taivaassa ja maassa;

CPR1642

6. Ja cuitengin cadzo alimmaisia taiwasa ja maasa.

Osat1551

6. Ja quitengi alimaisten päle catzopi/ Taiuahas ia Maasa. (Ja kuitenkin alimmaisten päälle katsoopi/ taiwaassa ja maassa.)





MLV19

6 and yet looks upon the low things in heaven and in the earth.

KJV

6. Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth!





Dk1871

6. han, som stiger dybt ned for at se, i Himlene og paa Jorden;

KXII

6. Och ser uppå det nedriga, i himmelen och på jordene;

PR1739

6. Kes ennast allandab waatma se peäle, mis taewas ja Ma peäl on.

LT

6. Jis pasilenkia žiūrėti į dangų ir žemę.





Luther1912

6. und auf das Niedrige sieht im Himmel und auf Erden;

Ostervald-Fr

6. Qui abaisse ses regards sur le ciel et sur la terre;

RV'1862

6. Que se abaja para ver en el cielo, y en la tierra:

SVV1770

6 Die zeer laag ziet, in den hemel en op de aarde.





PL1881

6. Który się zniża, aby widział, co jest na niebie i na ziemi.

Karoli1908Hu

6. A ki magát megalázva, tekint szét mennyen és földön;

RuSV1876

6 (112:6) приклоняется, чтобы призирать на небо и на землю;

БКуліш

6. Що нахиляється, щоб поглянути на небеса і на землю?





FI33/38

7. Hän, joka tomusta nostaa alhaisen, korottaa loasta köyhän

Biblia1776

7. Joka köyhän tomusta ylentää, ja vaivaisen loasta korottaa,

CPR1642

7. Joca köyhän tomusta ylendä ja waiwaisen logasta corgotta.

Osat1551

7. Joca sen Kieuhen tomusta ylende/ ia sen waiuaisen loghasta yleskorghotta. (Joka sen köyhän tomusta ylentää/ ja sen waiwaisen loasta ylöskorottaa.)





MLV19

7 He raises up a poor man out of the dust and lifts up a needy man from the dunghill,

KJV

7. He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill;





Dk1871

7. han, som oprejser den ringe af Støvet, som ophøjer en fattig af Skarnet

KXII

7. Den som den ringa upprättar utu stoftet, och upplyfter den fattiga utu träcken;

PR1739

7. Kes üllestöstab pörmo seest sedda alwa, kes sedda santi üllendab senniko peält.

LT

7. Jis kelia iš dulkių beturtį, iš purvo vargšą ištraukia,





Luther1912

7. der den Geringen aufrichtet aus dem Staube und erhöht den Armen aus dem Kot,

Ostervald-Fr

7. qui retire le petit de la poussière, et relève le pauvre du fumier,

RV'1862

7. Que levanta del polvo al pobre; y al menesteroso alza del estiércol:

SVV1770

7 Die den geringe uit het stof opricht, en den nooddruftige uit den drek verhoogt;





PL1881

7. Podnosi z prochu nędznego, a z gnoju wywyższa ubogiego,

Karoli1908Hu

7. A ki felemeli [3†] az alacsonyt a porból, és a szűkölködőt kivonszsza a sárból,

RuSV1876

7 (112:7) из праха поднимает бедного, из брения возвышает нищего,

БКуліш

7. Що з пороху піднімає мізерного чоловіка, з болота підносить бідного,





FI33/38

8. asettaaksensa hänet ruhtinasten rinnalle, hänen kansansa ruhtinasten rinnalle,

Biblia1776

8. Istuttaaksensa häntä päämiesten sivuun, kansansa päämiesten sivuun;

CPR1642

8. Istuttaxens händä päämiesten siwuun ja hänen Canssans päämiesten siwuun.

Osat1551

8. Ette hen istuttapi henen Pämiesten siwhun/ ia henen Canssans Pämiesten siwhun. (Että hän istuttaapi hänen päämiesten siwuun/ hänen kansansa päämiesten siwuun.)





MLV19

8 that he may set him with rulers, even with the rulers of his people.

KJV

8. That he may set him with princes, even with the princes of his people.





Dk1871

8. for at sætte ham hos Fyrster, hos sit Folks Fyrster;

KXII

8. Att han skall sätta honom bredovid Förstar, vid hans folks Förstar;

PR1739

8. Et ta panneb tedda istuma üllematte jure, omma rahwa üllematte jure.

LT

8. sodina jį greta kunigaikščių, šalia savo tautos kunigaikščių.





Luther1912

8. daß er ihn setze neben die Fürsten, neben die Fürsten seines Volkes;

Ostervald-Fr

8. Pour le faire asseoir avec les grands, avec les grands de son peuple;

RV'1862

8. Para hacerle sentar con los príncipes, con los príncipes de su pueblo.

SVV1770

8 Om te doen zitten bij de prinsen, bij de prinsen Zijns volks.





PL1881

8. Aby go posadził z książętami, z książętami ludu swego;

Karoli1908Hu

8. Hogy odaültesse őket a főemberek közé, az ő népének főemberei közé;

RuSV1876

8 (112:8) чтобы посадить его с князьями, с князьями народа его;

БКуліш

8. Щоб посадити його поміж благородними, між благородними народа свого?





FI33/38

9. joka antaa hedelmättömän asua kodissa, iloisena lasten äitinä! Halleluja!

Biblia1776

9. Joka hedelmättömät saattaa huoneesen asumaan, että hän riemuiseksi lasten äidiksi tulee. Halleluja!

CPR1642

9. Joca hedelmättömät saatta huoneseen asuman että hän riemuisexi lasten äitixi tule. Halleluja.

Osat1551

9. Joca ne Hedhelmettömet saatta Honesen asuman/ Ette hen riemulisexi Lasten Eiteixi tule. Halleluia. (Joka ne hedelmättömät saattaa huoneeseen asumaan/ että hän riemulliseksi lastein äiteiksi tulee. Halleluja)





MLV19

9 He makes the barren woman to keep house, a joyful mother of sons. Praise Jehovah.

KJV

9. He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the LORD.





Dk1871

9. han, som gør, at den ufrugtbare i Huset kommer til at bo som en glad Barnemoder. Halleluja.

KXII

9. Den der låter den ofruktsamma bo i huset, att hon en glad barnamoder varder! Halleluja.

PR1739

9. Kes sadab, et se, kes siggimatta koias ellab, saab röömsaks laste emmaks. Halleluja.

LT

9. Jis suteikia nevaisingajai namus, padarydamas ją laiminga vaikų motina. Girkite Viešpatį!





Luther1912

9. der die Unfruchtbare im Hause wohnen macht, daß sie eine fröhliche Kindermutter wird. Halleluja!

Ostervald-Fr

9. Qui donne une maison à la femme stérile, la rendant mère de plusieurs enfants et joyeuse. Louez l'Éternel!

RV'1862

9. Que hace habitar en familia a la estéril, tornándola madre de hijos alegre. Aleluya.

SVV1770

9 Die de onvruchtbare doet wonen met een huisgezin, een blijde moeder van kinderen. Hallelujah!





PL1881

9. Który sprawia, że niepłodna w domu bywa matką weselącą się z dziatek. Halleluja.

Karoli1908Hu

9. A ki beülteti a meddőt a házba, mint magzatoknak anyját, nagy örömre. Dicsérjétek az Urat!

RuSV1876

9 (112:9) неплодную вселяет в дом матерью, радующеюся о детях? Аллилуия!

БКуліш

9. Що дає неплідній жити в домі, як щаслива синів мати.