PSALMIT


PSALMI 66








Kiitosvirsi Jumalan ihmeellisestä avusta.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; laulu, virsi. Kohottakaa Jumalalle riemuhuuto, kaikki maa,

Biblia1776

1. Davidin Psalmi ja veisu, edelläveisaajalle. Ihastukaa Jumalalle, kaikki maa.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi ja weisu edelläweisattapa.

Osat1551

1. Dauidin Psalmi Weisoxi edelweisattapa. (Dawidin psalmi weisuuksi edeltäweisattawa.)





MLV19

1 Shout to God, all the earth.

KJV

1. To the chief Musician, A Song or Psalm. Make a joyful noise unto God, all ye lands:





Dk1871

1. Til Sangmesteren; en Psalmesang. Raaber med Glæde for Gud al Jorden!

KXII

1. En Psalmvisa, till att föresjunga. Fröjdens Gudi, all land.

PR1739

1. Laul ja luggu üllema mängimehhele antud . Öiskage Jummalale römoga keik ma-ilma rahwas!

LT

1. Džiaugsmingai šauk Dievui, visa žeme!





Luther1912

1. Ein Psalmlied, vorzusingen. Jauchzet Gott, alle Lande!

Ostervald-Fr

1. Cantique. Psaume. Au maître-chantre. Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous les habitants de la terre!

RV'1862

1. Al Vencedor: Canción: De Salmo. DÉ alabanza a Dios toda la tie- rra.

SVV1770

1 Een lied, een psalm, voor den opperzangmeester. Juicht Gode, gij ganse aarde!





PL1881

1. Przedniejszemu śpiewakowi pieśó psalmu.

Karoli1908Hu

1. Az éneklőmesternek; zsoltár, ének. Örvendezz Istennek, oh te egész föld.

RuSV1876

1 (65:1) Начальнику хора. Песнь. Воскликните Богу, вся земля.

БКуліш

1. Проводиреві хора: пісня, псальма. Воскликнїте Господеві, всї на землї!





FI33/38

2. veisatkaa hänen nimensä kunniaa, antakaa hänelle kunnia ja ylistys.

Biblia1776

2. Veisatkaat kiitosta hänen nimensä kunniaksi, ylistäkäät häntä suuresti.

CPR1642

2. IHastucat Jumalalle caicki maa weisatcat kijtost hänen nimens cunniaxi ylistäkät händä suurest.

Osat1551

2. IHastucat Jumalallen/ caiki Maa/ Kijtostweisacat henen Nimens cunniaxi/ ylisteket hende Herraten. (Ihastukaat Jumalallen/ kaikki maa/ Kiitosta weisatkaat hänen nimensä kunniaksi/ ylistäkäät häntä hurraten.)





MLV19

2 Sing forth the glory of his name. Make his praise glorious.

KJV

2. Sing forth the honour of his name: make his praise glorious.





Dk1871

2. Synger Psalmer til hans Navns Ære; giver ham Ære til hans Pris.

KXII

2. Lofsjunger, till att ära hans Namn; priser honom härliga.

PR1739

2. Laulge kites tem̃a nim̃e au, andke au tem̃a kituseks.

LT

2. Giedokite apie Jo vardo garbę, šlovinkite ir girkite Jį.





Luther1912

2. Lobsinget zu Ehren seinem Namen; rühmet ihn herrlich!

Ostervald-Fr

2. Chantez la gloire de son nom; louez-le, et lui rendez gloire!

RV'1862

2. Cantád la gloria de su nombre: ponéd gloria en su alabanza.

SVV1770

2 Psalmzingt de eer Zijns Naams; geeft eer Zijn lof.





PL1881

2. Wykrzykuj Bogu wszystka ziemo! Śpiewajcież psalmy na chwałę imienia jego, ogłaszajcie sławę i chwałę jego.

Karoli1908Hu

2. Énekeljétek az ő nevének dicsőségét; dicsőítsétek az ő dicséretét!

RuSV1876

2 (65:2) Пойте славу имени Его, воздайте славу, хвалу Ему.

БКуліш

2. Сьпівайте славу імені його, звеличіть хвалу його!





FI33/38

3. Sanokaa Jumalalle: Kuinka peljättävät ovat sinun tekosi! Sinun suuren voimasi tähden sinun vihollisesi matelevat sinun edessäsi.

Biblia1776

3. Sanokaat Jumalalle: kuinka ihmeelliset ovat sinun työs! sinun vihollisiltas pitää puuttuman, sinun suuren väkes tähden.

CPR1642

3. Sanocat Jumalalle: cuinga ihmelliset owat sinun työs sinun wihollisildas pitä puuttuman sinun suuren wäkes tähden.

Osat1551

3. Sanocat Jumalalle/ quinga ihmeliset ouat sinun Töös/ Sinun wiholisilles pite pwttuman sinun swren wäes tedhen. (Sanokaat Jumalalle/ kuinka ihmeelliset owat sinun työsi/ Sinun wihollisillesi pitää puuttuman sinun suuren wäkesi tähden.)





MLV19

3 Say to God, How awesome are your works! Through the greatness of your power your enemies will submit themselves to you.

KJV

3. Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.





Dk1871

3. Siger til Gud: Hvor forfærdelige ere dine Gerninger! for din store Magts Skyld skulle dine Fjender smigre for dig.

KXII

3. Säger till Gud: Huru underliga äro dina gerningar! Dinom fiendom skall fela för dine stora magt.

PR1739

3. Üttelge Jum̃alale: Mis kartusse wäärt olled sa om̃a teggude sees ! so sure wäe pärrast räkiwad so waenlased libbeda kelega so ette.

LT

3. Sakykite Dievui: ‘‘Kokie didingi Tavo darbai! Dėl didelės Tavo galios lenkiasi Tau priešai.





Luther1912

3. Sprechet zu Gott: "Wie wunderbar sind deine Werke! es wird deinen Feinden fehlen vor deiner großen Macht.

Ostervald-Fr

3. Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis viendront se soumettre à toi.

RV'1862

3. Decíd a Dios: ¡Cuán terrible eres en tus obras! por la multitud de tu fortaleza se te sugetarán fingidamente todos tus enemigos.

SVV1770

3 Zegt tot God: Hoe vreselijk zijt Gij in Uw werken! Om de grootheid Uwer sterkte zullen zich Uw vijanden geveinsdelijk aan U onderwerpen.





PL1881

3. Rzeczcież Bogu: Jakoś straszny w sprawach twoich! Dla wielkości mocy twojej obłudnieć się podadzą nieprzyjaciele twoi.

Karoli1908Hu

3. Mondjátok Istennek: Mily csudálatosak a te műveid: a te hatalmad nagy volta miatt hízelegnek [1†] néked ellenségeid.

RuSV1876

3 (65:3) Скажите Богу: как страшен Ты в делах Твоих! По множеству силы Твоей, покорятся Тебе враги Твои.

БКуліш

3. Кажіть Богові: як страшні дїла твої! Задля великої сили твоєї піддаються тобі вороги твої, піддобруючись.





FI33/38

4. Kaikki maa kumartakoon sinua ja veisatkoon sinun kiitostasi, veisatkoon sinun nimesi kiitosta. Sela.

Biblia1776

4. Kaikki maa kumartakoon sinua, ja veisatkaan kiitosta sinun nimelles, Sela!

CPR1642

4. Caicki maa cumartacon sinua ja weisatcan kijtost sinun nimelles. Sela

Osat1551

4. Caiki Maa cumartakon sinua/ ia kijtostweisakan sinun Nimees. Sela. (Kaikki maa kumartakoon sinua/ ja kiitosta weisatkaan sinun nimeesi. Sela.)





MLV19

4 All the earth will worship you and will sing to you. They will sing to your name. Selah.

KJV

4. All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah.





Dk1871

4. Al Jorden skal tilbede dig og lovsynge dig; de skulle lovsynge dit Navn. Sela.

KXII

4. All land tillbedje dig, och lofsjunge dig; lofsjunge dino Namne. Sela.

PR1739

4. Keik se Ma kum̃ardago sind ja laulgo sind kites, ta laulgo kites so nimme, Sela.

LT

4. Visa žemė tegarbina Tave, tegieda Tau ir tegarsina Tavo vardą!’‘





Luther1912

4. Alles Land bete dich an und lobsinge dir, lobsinge deinem Namen." (Sela.)

Ostervald-Fr

4. Toute la terre se prosternera devant toi; elle chantera en ton honneur, elle chantera ton nom. (Sélah.)

RV'1862

4. Toda la tierra te adorará, y cantarán a tí: cantarán a tu nombre. Selah.

SVV1770

4 De ganse aarde aanbidde U, en psalmzinge U; zij psalmzinge Uw Naam. Sela.





PL1881

4. Wszystkać się ziemia kłaniać, i śpiewać ci będzie; psalm śpiewać będzie imieniowi twemu. Sela.

Karoli1908Hu

4. Az egész föld leborul előtted; énekel néked, énekli a te nevedet. Szela.

RuSV1876

4 (65:4) Вся земля да поклонится Тебе и поет Тебе, да поет имени Твоему.

БКуліш

4. Цїла земля поклониться тобі, і сьпівати ме псальми; вона сьпівати ме імені твому.





FI33/38

5. Tulkaa ja katsokaa Jumalan töitä: hän on peljättävä teoissansa ihmisten lapsia kohtaan.

Biblia1776

5. Tulkaat ja katsokaat Jumalan tekoja, joka niin ihmeellinen on töissänsä ihmisten lasten seassa.

CPR1642

5. Tulcat ja cadzocat Jumalan tecoja joca nijn ihmellinen on hänen töisäns ihmisten lasten seas.

Osat1551

5. Tulcat/ ia catzocat Jumalan teghot/ ioca nin ihmelinen on henen töidhens cansa Inhimisten Lasten seas. (Tulkaat/ ja katsokaat Jumalan teot/ joka niin ihmeellinen on hänen töidensä kansa ihmisten lasten seassa.)





MLV19

5 Come and see the works of God, awesome in actions toward the sons of men.

KJV

5. Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men.





Dk1871

5. Gaar hen og ser Guds Værk; han er forfærdelig i Gerning imod Menneskens Børn.

KXII

5. Kommer och ser uppå Guds verk; den så underlig är i sina gerningar, ibland menniskors barn.

PR1739

5. Tulge ja wadage Jummala teud: tedda tulleb karta sest, mis ta teeb iñimeste laste jures.

LT

5. Ateikite ir matykite Dievo darbus! Jis baisių dalykų padarė tarp žmonių!





Luther1912

5. Kommet her und sehet an die Werke Gottes, der so wunderbar ist in seinem Tun unter den Menschenkindern.

Ostervald-Fr

5. Venez, et voyez les œuvres de Dieu; il est redoutable dans ce qu'il fait envers les fils des hommes.

RV'1862

5. Veníd, y ved las obras de Dios: terrible en hechos sobre los hijos de los hombres.

SVV1770

5 Komt en ziet Gods daden; Hij is vreselijk van werking aan de mensenkinderen.





PL1881

5. Pójdźcież, a oglądajcie sprawy Boże; straszny jest w sprawach swoich przy synach ludzkich.

Karoli1908Hu

5. Jőjjetek és lássátok az Isten dolgait; csudálatosak az [2†] ő cselekedetei az emberek fiain.

RuSV1876

5 (65:5) Придите и воззрите на дела Бога, страшного вделах над сынами человеческими.

БКуліш

5. Прийдїть і погляньте на дїла Божі! Страшний він в дїлах проти синів людських.





FI33/38

6. Meren hän muutti kuivaksi maaksi, jalkaisin käytiin virran poikki; silloin me iloitsimme hänestä.

Biblia1776

6. Hän muuttaa meren kuivaksi, niin että jalkaisin käydään veden ylitse: siitä me hänessä iloitsemme.

CPR1642

6. Hän muutta meren cuiwaxi nijn että jalcaisin käydän weden ylidze sijtä me hänesä iloidzemma.

Osat1551

6. Hen mwttapi Meren quiuaxi/ nin ette Jalghasin ylitze wädhen keudhen/ Sijte me heneste iloitzemma. (Hän muuttaapi meren kuiwaksi/ niin että jalkaisin ylitse wäen käyden/ Siitä me hänestä iloitsemme.)





MLV19

6 He turned the sea into dry land. They went through the river on foot. We rejoiced in him there.

KJV

6. He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.





Dk1871

6. Han omvendte Havet til det tørre, de gik til Fods over Floden; der glædede vi os i ham.

KXII

6. Han förvandlar hafvet uti det torra, så att man till fot öfver vattnet går. Dess fröjde vi oss i honom.

PR1739

6. Ta teeb merd tahhedaks maaks, nemmad käiwad jöest jalla läbbi; seäl römustame meie temma sees.

LT

6. Jis pavertė jūrą sausuma, per upę pėsčius pervedė. Tad džiaukimės Juo!





Luther1912

6. Er verwandelt das Meer ins Trockene, daß man zu Fuß über das Wasser ging; dort freuten wir uns sein.

Ostervald-Fr

6. Il a changé la mer en terre sèche; on passait à pied dans le fleuve; là nous nous sommes réjouis en lui.

RV'1862

6. Volvió la mar en seco: por el río pasaron a pié; allí nos alegrámos en él.

SVV1770

6 Hij heeft de zee veranderd in het droge; zij zijn te voet doorgegaan door de rivier; daar hebben wij ons in Hem verblijd.





PL1881

6. Obrócił morze w ziemię suchą; rzekę przeszli suchą nogą; tameśmyć się weselili w nim.

Karoli1908Hu

6. A tengert [3†] szárazzá változtatta, a folyamon gyalog mentek át: ott örvendeztünk ő benne.

RuSV1876

6 (65:6) Он превратил море в сушу; через реку перешли стопами, там веселились мы о Нем.

БКуліш

6. Він обернув море в сушу, пішки перейшли вони ріку; там ми радувались о нїм.





FI33/38

7. Hän hallitsee voimallansa iankaikkisesti, hänen silmänsä vartioitsevat kansoja; niskoittelijat älkööt nostako päätänsä. Sela.

Biblia1776

7. Hän hallitsee voimansa kautta ijankaikkisesti, hänen silmänsä katselevat kansoja: eripuraiset ei pidä voiman korottaa itseänsä, Sela!

CPR1642

7. Hän hallidze waldans cautta ijancaickisest hänen silmäns cadzelewat Canssoja eripuraiset ei pidä woiman corgotta heitäns. Sela.

Osat1551

7. Hen hallitzepi Wallans cautta ijancaikisesta/ henen Silmens catzeleuat Canssain päle/ Ne poislangeuaiset ei pidhe woiman heitens ylescorghotta. Sela. (Hän hallitseepi waltansa kautta iankaikkisesti/ hänen silmänsä katselewat kansan päälle/ Ne poislankeewaiset ei pidä woiman heitäns ylöskorottaa. Sela.)





MLV19

7 He rules by his might forever. His eyes observe the nations. Do not let the rebellious exalt themselves. Selah.

KJV

7. He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah.





Dk1871

7. Han hersker med sin Magt evindelig, hans Øjne vare paa Hedningerne; de genstridige ophøje sig ikke. Sela.

KXII

7. Han är rådandes med sine kraft evinnerliga; hans ögon skåda på folken. De affällige skola icke kunna upphäfva sig. Sela.

PR1739

7. Ta wallitseb omma wäega iggaweste, ta silmad wahhiwad pagganatte peäle, kangekaelsed ei jä körgeks töstetud, Sela.

LT

7. Jis viešpatauja savo galybe per amžius. Jo akys stebi tautas­ maištininkai tegul nesididžiuoja!





Luther1912

7. Er herrscht mit seiner Gewalt ewiglich; seine Augen schauen auf die Völker. Die Abtrünnigen werden sich nicht erhöhen können. (Sela.)

Ostervald-Fr

7. Il domine éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations, pour que les rebelles ne s'élèvent pas. (Sélah.)

RV'1862

7. El se enseñorea con su fortaleza para siempre: sus ojos atalayan sobre las naciones: los rebeldes no serán ellos ensalzados. Selah.

SVV1770

7 Hij heerst eeuwiglijk met Zijn macht; Zijn ogen houden wacht over de heidenen; laat de afvalligen niet verhoogd worden. Sela.





PL1881

7. Panuje w mocy swej na wieki; oczy jego patrzą na narody, odporni nie wywyższą się. Sela.

Karoli1908Hu

7. A ki uralkodik az ő hatalmával örökké, szemmel tartja a pogányokat, hogy az engedetlenek fel ne fuvalkodjanak magukban. Szela.

RuSV1876

7 (65:7) Могуществом Своим владычествует Он вечно; очи Его зрят на народы, да не возносятся мятежники.

БКуліш

7. Він царює потугою своєю на віки; очі його споглядають на народи: Щоб не збунтувались ворохобники!





FI33/38

8. Kiittäkää, te kansat, meidän Jumalaamme, korkealle kaiuttakaa hänen ylistystänsä.

Biblia1776

8. Kiittäkäät te pakanat, meidän Jumalaamme: kajahtakaan hänen kiitoksensa ääni kauvas,

CPR1642

8. Kijttäkät te pacanat meidän Jumalatam cajahtacan hänen kijtoxens äni cauwas.

Osat1551

8. Kijtteket te Pacanat meiden Jumalan/ andacat henen Kijtoxens änen caucana caiacta. (Kiittäkäät te pakanat meidän Jumalaa/ antakaat hänen kiitoksensa äänen kaukana kajahtaa.)





MLV19

8 O bless our God, you* peoples and make the voice of his praise to be heard,

KJV

8. O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:





Dk1871

8. I Folkefærd! lover vor Gud og lader Røsten høres til hans Pris!

KXII

8. Lofver, I folk, vår Gud; låter hans lof vidt hördt varda;

PR1739

8. Rahwas! kiitke meie Jummalat, ja laske kitusse heäle temmast kuulda.

LT

8. Laiminkite, tautos, mūsų Dievą, tebūna girdimas Jo gyriaus garsas.





Luther1912

8. Lobet, ihr Völker, unsern Gott; lasset seinen Ruhm weit erschallen,

Ostervald-Fr

8. Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange!

RV'1862

8. Bendecíd pueblos a nuestro Dios: y hacéd oir la voz de su loor.

SVV1770

8 Looft, gij volken! onzen God; en laat horen de stem Zijns roems.





PL1881

8. Błogosławcież narody Boga naszego, i ogłaszajcie głos chwały jego.

Karoli1908Hu

8. Áldjátok népek a mi Istenünket, és hallassátok az ő dicséretének szavát.

RuSV1876

8 (65:8) Благословите, народы, Бога нашего и провозгласите хвалу Ему.

БКуліш

8. Прославляйте, народи, Бога нашого, і голосїть хвалу його!





FI33/38

9. Hän antaa meidän sielullemme elämän eikä salli meidän jalkamme horjua.

Biblia1776

9. Joka meidän sielumme elättää, eikä salli jalkamme liukastella.

CPR1642

9. Joca meidän sielum elättä ja ei salli meidän jalcojam liucastella.

Osat1551

9. Joca meiden sielun elemese pite/ ia ei salli meiden Jalcoijanna liukastella. (Joka meidän sielun elämässä pitää/ ja ei salli meidän jalkojemme liukastella.)





MLV19

9 who holds our soul in life and does not allow our feet to slip.

KJV

9. Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.





Dk1871

9. Han holder vor Sjæl i Live og lader ikke vor Fod snuble.

KXII

9. Den våra själ vid lif behåller, och låter våra fötter icke slinta.

PR1739

9. Kes meie hinge hea ellusse saatnud, ja ei lasnud meie jalgo mitte köikuda.

LT

9. Jis mūsų gyvybę išlaiko, neleidžia suklupti mūsų kojai.





Luther1912

9. der unsre Seelen im Leben erhält und läßt unsre Füße nicht gleiten.

Ostervald-Fr

9. Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n'a pas permis que nos pieds bronchassent.

RV'1862

9. El que puso nuestra alma en vida: y no permitió que resbalasen nuestros piés.

SVV1770

9 Die onze zielen in het leven stelt, en niet toelaat, dat onze voet wankele.





PL1881

9. Zachował przy zdrowiu duszę naszę, a nie dał się powinąć nodze naszej.

Karoli1908Hu

9. A ki megeleveníti lelkünket, s nem engedi, hogy lábaink megtántorodjanak.

RuSV1876

9 (65:9) Он сохранил душе нашей жизнь и ноге нашей не дал поколебаться.

БКуліш

9. Він дав життє душі нашій і не допустив, щоб похитнулись ноги наші.





FI33/38

10. Sillä sinä, Jumala, olet koetellut meitä, olet sulattanut meitä, niinkuin hopea sulatetaan.

Biblia1776

10. Sillä sinä, Jumala, olet meitä koetellut, ja valanut meitä niinkuin hopia valetaan.

CPR1642

10. Sillä sinä Jumala olet meitä coetellut ja walanut nijncuin hopia waletan.

Osat1551

10. Sille sine Jumala olet meite coetellut/ ia valanut/ ninquin Hopia waletan. (Sillä sinä Jumala olet meitä koetellut/ ja walanut/ niinkuin hopea waletaan.)





MLV19

10 Because you, O God, have proved us. You have tried us as silver is tried.

KJV

10. For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.





Dk1871

10. Thi du har prøvet os, o Gud! du har lutret os, ligesom Sølv bliver lutret.

KXII

10. Ty, Gud, du hafver försökt oss, och pröfvat oss, såsom silfver pröfvadt varder.

PR1739

10. Sest sa olled meid läbbikatsnud, oh Jummal! sa olled meid sullatanud, otsego höbbedat selgeks sullatakse.

LT

10. Tu ištyrei mus, Dieve, apvalei mus ugnimi kaip sidabrą.





Luther1912

10. Denn, Gott, du hast uns versucht und geläutert wie das Silber geläutert wird;

Ostervald-Fr

10. Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.

RV'1862

10. Porque tú nos probaste, o! Dios: afinástenos, como se afina la plata.

SVV1770

10 Want Gij hebt ons beproefd, o God! Gij hebt ons gelouterd, gelijk men het zilver loutert;





PL1881

10. Albowiemeś nas doświadczył, o Boże! wypławiłeś nas ogniem, tak jako srebro pławione bywa.

Karoli1908Hu

10. Mert megpróbáltál minket, oh Isten, megtisztítottál, a mint tisztítják az ezüstöt.

RuSV1876

10 (65:10) Ты испытал нас, Боже, переплавил нас, как переплавляют серебро.

БКуліш

10. Ти спробував нас, Боже, ти перетопив нас, як срібло перетоплюється.





FI33/38

11. Sinä veit meidät verkkoon, panit kuorman meidän lanteillemme.

Biblia1776

11. Sinä veit meitä vankeuteen, ja panit kuorman meidän lanteillemme.

CPR1642

11. Sinä weit meitä fangiuteen ja panit cuorman meidän landehillem.

Osat1551

11. Sine weit meite fangiuxehen/ ia panit coorman meiden Landen päle. (Sinä weit meitä wankeukseen/ ja panit kuorman meidän lanteen päälle.)





MLV19

11 You brought us into the net. You laid a great burden upon our loins.

KJV

11. Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.





Dk1871

11. Du har ført os i Garnet, du lagde et Tryk paa vore Lænder.

KXII

11. Du hafver fört oss uti häktelse; du hafver lagt en tunga på våra länder.

PR1739

11. Sa olled meid lasknud wörgo sisse miñna, sa olled wautust pannud meie niuette peäle.

LT

11. Tu įvedei mus į spąstus, uždėjai sunkią naštą mums ant strėnų.





Luther1912

11. du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt;

Ostervald-Fr

11. Tu nous avais amenés dans le filet; tu avais mis sur nos reins un pesant fardeau;

RV'1862

11. Metístenos en la red: pusiste apretura en nuestros lomos.

SVV1770

11 Gij hadt ons in het net gebracht; Gij hadt een engen band om onze lenden gelegd;





PL1881

11. Nagnałeś nas był w sieć, a ścisnąłeś uciskiem biodra nasze.

Karoli1908Hu

11. Hálóba vittél be minket, megszorítottad derekainkat.

RuSV1876

11 (65:11) Ты ввел нас в сеть, положил оковы на чресла наши,

БКуліш

11. Ти завів нас у сїти, завдав нам тяжкі оберемки на плечі наші.





FI33/38

12. Sinä annoit ihmisten ajaa päämme päällitse, me jouduimme tuleen ja veteen. Mutta sinä veit meidät yltäkylläisyyteen.

Biblia1776

12. Sinä olet antanut ihmiset meidän päämme päällitse mennä: me olemme tuleen ja veteen tulleet, mutta sinä veit meitä ulos, ja virvoitit.

CPR1642

12. Sinä olet andanut ihmiset meidän päämme päällidze mennä me olemma tuleen ja weteen tullet mutta sinä weit meitä ulos ja wirgotit.

Osat1551

12. Sine olet andanut Inhimiset meiden Päänne ylitze menne/ Me olema Tuleen ia wäteen tulluet/ Mutta sine meite vlosweit ia wirghotit. (Sinä olet antanut ihmiset meidän päämme ylitse mennä/ Me olemme tuleen ja weteen tulleet/ Mutta sinä meitä ulosweit ja wirwoitit.)





MLV19

12 You caused men to ride over our heads. We went through fire and through water. But you brought us out into a wealthy place.

KJV

12. Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.





Dk1871

12. Du lod Mennesker fare over vort Hoved; vi ere komne i Ild og i Vand, men du udførte os til at vederkvæges.

KXII

12. Du hafver låtit komma menniskor öfver vårt hufvud. Vi äre komne i eld och i vatten; men du hafver utfört oss, och vederqvickt oss.

PR1739

12. Sa olled sandid innimessed lasknud meie Pea peäle söita, meie olleme tulle ja wee sisse sanud; agga sa olled meid wäljasaatnud, et meie keik rohkeste sanud.

LT

12. Tu leidai žmonėms joti mums per galvas. Mes turėjome eiti per ugnį ir vandenį. Bet Tu išvedei mus į laisvę.





Luther1912

12. du hast Menschen lassen über unser Haupt fahren; wir sind in Feuer und Wasser gekommen: aber du hast uns ausgeführt und erquickt.

Ostervald-Fr

12. Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.

RV'1862

12. Hiciste subir varón sobre nuestra cabeza: entrámos en fuego y en aguas; y sacástenos a hartura.

SVV1770

12 Gij hadt den mens op ons hoofd doen rijden; wij waren in het vuur en in het water gekomen; maar Gij hebt ons uitgevoerd in een overvloeiende verversing.





PL1881

12. Wsadziłeś człowieka na głowę naszę; weszliśmy byli w ogieó i w wodę, wszakżeś nas wywiódł na ochłodę.

Karoli1908Hu

12. Embert ültettél fejünkre, tűzbe-vízbe jutottunk: de kihoztál bennünket [4†] bőségre.

RuSV1876

12 (65:12) посадил человека на главу нашу. Мы вошли в огонь и в воду, и Ты вывел нас на свободу.

БКуліш

12. Ти допустив, щоб люде насїли нам на шию; ми перейшли вогонь і воду; да ти вивів нас на чисте поле.





FI33/38

13. Minä tuon sinun huoneeseesi polttouhreja, täytän sinulle lupaukseni,

Biblia1776

13. Sentähden minä menen polttouhrilla sinun huoneeses, ja maksan sinulle lupaukseni,

CPR1642

13. Sentähden minä menen polttouhrilla sinun huonesees ja maxan sinulle lupauxeni.

Osat1551

13. Senteden mine tadhon Poltwffrin cansa sinun Hooneses siselkieudhe/ ia minun Lupauxeni sinulle maxa. (Sentähden minä tahdon polttouhrin kanssa sinun huoneeseesi sisälle käydä/ ja minun lupaukseni sinulle maksaa.)





MLV19

13 I will come into your house with burnt offerings. I will pay you my vows,

KJV

13. I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,





Dk1871

13. Jeg vil gaa ind i dit Hus med Brændofre, jeg vil betale dig mine Løfter,

KXII

13. Derföre vill jag med bränneoffer gå in uti ditt hus, och betala dig mina löften;

PR1739

13. Ma lähhän so kotta pölletamisse-ohwridega: ma tassun sulle om̃ad tootussed,

LT

13. Su aukomis į Tavo namus aš įeisiu ir ištesėsiu savo įžadus,





Luther1912

13. Darum will ich mit Brandopfern gehen in dein Haus und dir meine Gelübde bezahlen,

Ostervald-Fr

13. J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes vœux,

RV'1862

13. Entraré pues en tu casa con holocaustos: y pagarte he mis votos,

SVV1770

13 Ik zal met brandofferen in Uw huis gaan; ik zal U mijn geloften betalen,





PL1881

13. Przetoż wnijdę do domu twego z całopaleniem, a oddam ci śluby moje.

Karoli1908Hu

13. Elmegyek házadba égőáldozatokkal, lefizetem néked [5†] fogadásaimat,

RuSV1876

13 (65:13) Войду в дом Твой со всесожжениями, воздам Тебе обеты мои,

БКуліш

13. Увійду я в дім твій з жертвами цїлопалення, віддам тобі обітницї мої,





FI33/38

14. joihin minun huuleni avautuivat ja jotka minun suuni hädässäni lausui.

Biblia1776

14. Joita minun huuleni lupasivat, ja minun suuni puhunut on tuskassani.

CPR1642

14. Jotca minun huuleni lupaisit ja minun suuni puhunut on minun tuscasani.

Osat1551

14. Jotca minun Hwleni lupasit/ ia minun Swn puhunut on/ minun tuskassani. (Jotka minun huuleni lupasit/ ja minun suuni puhunut on/ minun tuskassani.)





MLV19

14 which my lips uttered and my mouth spoke, when I was in distress.

KJV

14. Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.





Dk1871

14. dem, som mine Læber oplode sig med, og min Mund talte, da jeg var i Angest.

KXII

14. Såsom jag mina läppar upplåtit hafver, och min mun talat hafver, i mine nöd.

PR1739

14. Mis minno uled on üllesräkinud ja mo su üttelnud, kui mul kitsas kä olli .

LT

14. kuriuos ištarė mano lūpos ir varge burna pažadėjo.





Luther1912

14. wie ich meine Lippen habe aufgetan und mein Mund geredet hat in meiner Not.

Ostervald-Fr

14. Que mes lèvres ont proférés et que ma bouche a prononcés dans ma détresse.

RV'1862

14. Que pronunciaron mis labios, y habló mi boca, cuando estaba angustiado.

SVV1770

14 Die mijn lippen hebben geuit, en mijn mond heeft uitgesproken, als mij bange was.





PL1881

14. Któreć ślubowały wargi moje, i wyrzekły usta moje w utrapieniu mojem.

Karoli1908Hu

14. A melyeket ajakim igértek és szájam mondott nyomorúságomban.

RuSV1876

14 (65:14) которые произнесли уста мои и изрек язык мой в скорби моей.

БКуліш

14. Що уста мої слюбували, і губи мої обіцяли в тїснотї моїй.





FI33/38

15. Lihavat polttouhrit minä sinulle uhraan ynnä oinasten uhrituoksun; minä uhraan sinulle härkiä ja kauriita. Sela.

Biblia1776

15. Lihavat polttouhrit minä teen sinulle oinasten suitsutuksella: minä uhraan sinulle naudat kauristen kanssa, Sela!

CPR1642

15. Lihawat polttouhrit minä teen sinulle poldetuista oinaista minä uhran sinulle naudat cauristen cansa. Sela.

Osat1551

15. Lihauat Poltwffrit mine teen sinulle poltetuista Oinaista/ mine wffran sinulle Naudhat Cauristen cansa. Sela. (Lihawat polttouhrit minä teen sinulle poltetuista oinaista/ minä uhraan sinulle naudat kauristen kanssa. Sela.)





MLV19

15 I will offer to you burnt offerings of fat ones, with the incense of rams. I will offer bullocks with goats. Selah.

KJV

15. I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah.





Dk1871

15. Jeg vil ofre dig Brændoffer af fedt Kvæg og Duften af Vædre; jeg vil tillave Øksne og Bukke. Sela.

KXII

15. Jag vill göra dig fet bränneoffer af brändom vädrom; jag vill offra oxar och bockar. Sela.

PR1739

15. Ma tahhan sulle lihhawad pölletamisse-ohwrid ohwerdada järade suitsetamisse-rohhoga: ma tahhan weiksid sikkadega ohwriks walmistada, Sela.

LT

15. Aukosiu Tau riebias deginamąsias aukas, avinų taukus deginsiu, paruošiu jaučius ir ožius.





Luther1912

15. Ich will dir Brandopfer bringen von feisten Schafen samt dem Rauch von Widdern; ich will opfern Rinder mit Böcken. (Sela.)

Ostervald-Fr

15. Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, avec les béliers fumant sur l'autel; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. (Sélah.)

RV'1862

15. Holocaustos de engordados te ofreceré, con perfume de carneros: sacrificaré bueyes y machos de cabrío. Selah.

SVV1770

15 Brandofferen van mergbeesten zal ik U offeren, met rookwerk van rammen; ik zal runderen met bokken bereiden. Sela.





PL1881

15. Całopalenie z tłustych baranów będęć ofiarował z kadzeniem, będęć ofiarował woły i kozły. Sela.

Karoli1908Hu

15. Hízlalt [6†] juhokat áldozom néked égőáldozatul, kosok jóillatú áldozatával; ökröket bakokkal együtt áldozom néked. Szela.

RuSV1876

15 (65:15) Всесожжения тучные вознесу Тебе с воскурением тука овнов, принесу в жертву волов и козлов.

БКуліш

15. Як жертву всепалення, принесу тобі тучних баранів з кадилом; пожертвую воли вкупі з козлами.





FI33/38

16. Tulkaa, kuulkaa, niin minä kerron teille, kaikki te Jumalaa pelkääväiset, mitä hän on minun sielulleni tehnyt.

Biblia1776

16. Tulkaat, kuulkaat te kaikki, jotka Jumalaa pelkäätte: minä ilmoitan, mitä hän minun sielulleni on tehnyt.

CPR1642

16. Tulcat cuulcat te caicki jotca Jumalata pelkät minä ilmoitan mitä hän minun sielulleni on tehnyt.

Osat1551

16. Tulkat/ cwlkat/ te caiki iotca Jumalata pelket/ Mine tadhon ilmoitta mite hen minun Sieluni tehnyt on. (Tulkaat/ kuulkaat/ te kaikki jotka Jumalata pelkäät/ Minä tahdon ilmoittaa mitä hän minun sieluni tehnyt on.)





MLV19

16 Come and hear, all you* who fear God and I will declare what he has done for my soul.

KJV

16. Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.





Dk1871

16. Kommer hid, hører til, alle I, som frygte Gud, saa vil jeg fortælle, hvad han har gjort ved min Sjæl.

KXII

16. Kommer hit, hörer till, alle I som Gud frukten; jag vill förtälja, hvad han mine själ gjort hafver.

PR1739

16. Tulge, kuulge keik, kes teie Jummalat kardate, sest ma tahhan juttustada, mis temma mo hingele teinud.

LT

16. Ateikite, klausykite visi, kurie bijote Dievo, papasakosiu, ką Jis padarė mano sielai.





Luther1912

16. Kommet her, höret zu alle, die ihr Gott fürchtet; ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat.

Ostervald-Fr

16. Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.

RV'1862

16. Veníd, oid todos los que teméis a Dios: y contaré lo que ha hecho a mi alma.

SVV1770

16 Komt, hoort toe, o allen gij, die God vreest, en ik zal vertellen, wat Hij aan mijn ziel gedaan heeft.





PL1881

16. Pójdźcie, słuchajcie, a będę opowiadał wszystkim, którzy się boicie Boga, co uczynił duszy mojej.

Karoli1908Hu

16. Jőjjetek el és halljátok meg, hadd beszélem el minden istenfélőnek: miket cselekedett az én lelkemmel!

RuSV1876

16 (65:16) Придите, послушайте, все боящиеся Бога, и я возвещу вам , что сотворил Он для души моей.

БКуліш

16. Прийдїть, послухайте, всї, що боїтесь Бога, і я роскажу, що він вдїяв душі моїй.





FI33/38

17. Häntä minä suullani huusin, ja ylistys tuli minun kielelleni.

Biblia1776

17. Häntä minä suullani huusin, ja ylistin kielelläni.

CPR1642

17. Händä minä suullani huusin ja ylistin kielelläni.

Osat1551

17. Henen tygens mine swni cansa hwsin/ ia ylistin henen minun Kielelleni. (Hänen tykönsä minä suuni kanssa huusin/ ja ylistin hänen minun kielelläni.)





MLV19

17 I cried to him with my mouth and he was extolled with my tongue.

KJV

17. I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.





Dk1871

17. Til ham raabte jeg med min Mund, og hans Pris kom paa min Tunge.

KXII

17. Till honom ropade jag med min mun, och prisade honom med mine tungo.

PR1739

17. Ma hüüdsin temma pole omma suga, ja tedda üllendati mo kele al.

LT

17. Jo šaukiausi savo burna, aukštinau Jį savo liežuviu.





Luther1912

17. Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und pries ihn mit meiner Zunge.

Ostervald-Fr

17. Je l'ai invoqué de ma bouche; aussi ma langue l'exaltera.

RV'1862

17. A él hablé en alta voz: y fué ensalzado con mi lengua.

SVV1770

17 Ik riep tot Hem met mijn mond, en Hij werd verhoogd onder mijn tong.





PL1881

17. Do niegom usty swemi wołał, a wywyższałem go językiem moim.

Karoli1908Hu

17. Hozzá kiálték az én szájammal, és magasztalás volt nyelvem [7†] alatt.

RuSV1876

17 (65:17) Я воззвал к Нему устами моими и превознесЕго языком моим.

БКуліш

17. До него взивав я устами моїми, і величав язиком моїм.





FI33/38

18. Jos minulla olisi vääryys sydämessäni, ei Herra minua kuulisi.

Biblia1776

18. Jos minä jotakin vääryyttä pitäisin sydämessäni, niin ei Herra minua kuulisi.

CPR1642

18. Jos minä jotakin wääryttä pidäisin sydämesäni nijn ei HERra minua cuuldelis.

Osat1551

18. Jos mine iotakin wärytte pidheisin minun sydhemesseni/ nin eipe HERRA minua cwldelis. (Jos minä jotakin wääryyttä pitäisin minun sydämessäni/ niin eipä HERRA minua kuuntelisi.)





MLV19

18 If I regard wickedness in my heart, the Lord will not hear.

KJV

18. If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:





Dk1871

18. Dersom jeg havde set Uret i mit Hjerte, da vilde Herren ikke have hørt mig.

KXII

18. Om jag något orätt förehade i mitt hjerta, så, vorde Herren mig ej hörandes.

PR1739

18. Kui ma ommas süddames olleksin nurjatuma asja peäle waatnud, siis ei olleks ISsand mitte kuulnud.

LT

18. Jei nedorai elgtis būčiau ketinęs širdyje, tai Viešpats nebūtų išklausęs.





Luther1912

18. Wo ich Unrechtes vorhätte in meinem Herzen, so würde der HERR nicht hören;

Ostervald-Fr

18. Si j'eusse pensé quelque iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté.

RV'1862

18. Si yo viera iniquidad en mi corazón, no oyera el Señor.

SVV1770

18 Had ik naar ongerechtigheid met mijn hart gezien, de Heere zou niet gehoord hebben.





PL1881

18. Bym był patrzał na nieprawość w sercu mojem, nie wysłuchałby był Pan.

Karoli1908Hu

18. Ha hamisságra néztem volna szívemben, meg [8†] nem hallgatott volna az én Uram.

RuSV1876

18 (65:18) Если бы я видел беззаконие в сердце моем, то не услышал бы меня Господь.

БКуліш

18. Коли б я бачив в серцї моїм беззаконнє, то Бог не почув би мене.





FI33/38

19. Mutta Jumala kuuli minua ja otti vaarin minun rukoukseni äänestä.

Biblia1776

19. Sentähden Jumala on minua kuullut, ja ottanut vaarin minun rukoukseni äänestä.

CPR1642

19. Sentähden cuuldele minua Jumala ja ota waari minun rucouxeni änestä.

Osat1551

19. Senteden cwldelepi minua Jumala/ ia waarinottapi minun Rucouxen äneste. (Sentähden kuunteleepi minua Jumala/ ja waarinottaapi minun rukoukseni äänestä.)





MLV19

19 But truly God has heard. He has attended to the voice of my prayer.

KJV

19. But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer.





Dk1871

19. Dog har Gud hørt; han gav Agt paa min Bøns Røst.

KXII

19. Derföre hörer mig Gud, och aktar uppå min bön.

PR1739

19. Jummal on töeste kuulnud, ta on mo palwe heält tähhele pannud.

LT

19. Bet Dievas tikrai išklausė, Jis priėmė manąją maldą.





Luther1912

19. aber Gott hat mich erhört und gemerkt auf mein Flehen.

Ostervald-Fr

19. Mais certainement Dieu m'a écouté; il a prêté l'oreille à la voix de ma prière.

RV'1862

19. Ciertamente oyó Dios: escuchó a la voz de mi oración.

SVV1770

19 Maar zeker, God heeft gehoord; Hij heeft gemerkt op de stem mijns gebeds.





PL1881

19. Aleć zaiste wysłuchał Bóg, a był pilen głosu modlitwy mojej.

Karoli1908Hu

19. Ámde meghallgatott Isten, [9†] figyelmezett könyörgésem szavára.

RuSV1876

19 (65:19) Но Бог услышал, внял гласу моления моего.

БКуліш

19. Та Бог почув, він зглянувся на голос молитви моєї.





FI33/38

20. Kiitetty olkoon Jumala, joka ei hyljännyt minun rukoustani eikä ottanut minulta pois armoansa.

Biblia1776

20. Kiitetty olkoon Jumala, joka ei hylkää rukoustani, eikä käännä laupiuttansa pois minusta!

CPR1642

20. Kijtetty olcon Jumala joca ei hyljä minun rucoustani eikä käännä hywyttäns pois minusta.

Osat1551

20. Kijtetty olcoon Jumala/ ioca minun Rucoustani ei poishylie/ eike henen Hywyttens minusta poiskäenne. (Kiitetty olkoon Jumala/ joka minun rukoustani ei poishylkää/ eikä hänen hywyyttänsä minusta poiskäännä.)





MLV19

20 Kneel to God, who has not turned away my prayer, nor his loving kindness from me.

KJV

20. Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.





Dk1871

20. Lovet være Gud, som ikke forskød min Bøn eller vendte sin Miskundhed fra mig!

KXII

20. Lofvad vare Gud, den mina bön icke förkastar, eller vänder sina godhet ifrå mig.

PR1739

20. Kidetud olgo Jummal, kes ei olle mo palwet ärralükkand, egga omma heldust minnust ärrapöörnud.

LT

20. Palaimintas Dievas, kuris neatmetė mano maldos ir neatitolino nuo manęs savo gailestingumo.





Luther1912

20. Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht verwirft noch seine Güte von mir wendet.

Ostervald-Fr

20. Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré de moi sa bonté!

RV'1862

20. Bendito Dios, que no apartó mi oración, y su misericordia de mí.

SVV1770

20 Geloofd zij God, Die mijn gebed niet heeft afgewend, noch Zijn goedertierenheid van mij.





PL1881

20. Błogosławiony Bóg, który nie odrzucił modlitwy mojej, ani odjął miłosierdzia swego odemnie.

Karoli1908Hu

20. Áldott az Isten, [10†] a ki nem vetette meg könyörgésemet, és kegyelmét nem vonta meg tőlem.

RuSV1876

20 (65:20) Благословен Бог, Который не отверг молитвы моей и не отвратил от меня милости Своей.

БКуліш

20. Благословен Бог, котрий не відкинув молитву мою, і не одвернув милосердє своє від мене.