PSALMIT


PSALMI 135








Ylistys Herralle, korkeimmalle.







FI33/38

1. Halleluja! Ylistäkää Herran nimeä. Ylistäkää, te Herran palvelijat,

Biblia1776

1. Halleluja! Ylistäkäät Herran nimeä, kiittäkäät, Herran palveliat.

CPR1642

1. Halleluja. YListäkät HERran nime kijttäkät HERran palweliat.

Osat1551

1. YListeket sen HERRAN Nime/ Kijtteket te HERRAN Palueliat. (Ylistäkäät sen HERRAN nimeä/ Kiittäkäät te HERRAN palwelijat.)





MLV19

1 Praise Jehovah. Praise the name of Jehovah. Praise, O you* servants of Jehovah,

KJV

1. Praise ye the LORD. Praise ye the name of the LORD; praise him, O ye servants of the LORD.





Dk1871

1. Halleluja! I Lover Herrens Navn, lover I Herrens Tjenere!

KXII

1. Halleluja. Lofver Herrans Namn; lofver, I Herrans tjenare;

PR1739

1. Halleluja. Kiitke Jehowa nim̃i, teie Jehowa sullased kiitke.

LT

1. Girkite Viešpatį! Girkite Viešpaties vardą! Girkite jūs, Viešpaties tarnai,





Luther1912

1. Halleluja! Lobet den Namen des HERRN, lobet, ihr Knechte des HERRN,

Ostervald-Fr

1. Louez l'Éternel! Louez le nom de l'Éternel; louez-le, serviteurs de l'Éternel!

RV'1862

1. Aleluya. ALABÁD el nombre de Jehová, alabád siervos de Jehová.

SVV1770

1 Hallelujah! Prijst den Naam des HEEREN, prijst Hem, gij knechten des HEEREN!





PL1881

1. Halleluja. Chwalcie imię Paóskie, chwalcie słudzy Paóscy.

Karoli1908Hu

1. Dicsérjétek az Urat! Dicsérjétek az Úrnak nevét, dicsérjétek szolgái az Úrnak!

RuSV1876

1 (134:1) Аллилуия. Хвалите имя Господне, хвалите, рабы Господни,

БКуліш

1. Аллилуя. Хвалїте імя Господа! Хвалїте його, слуги Господнї!





FI33/38

2. jotka seisotte Herran huoneessa, meidän Jumalamme huoneen esikartanoissa.

Biblia1776

2. Te kuin seisotte Herran huoneessa, meidän Jumalamme esihuoneissa.

CPR1642

2. Te cuin seisotta HERran huonesa meidän Jumalam esihuoneisa.

Osat1551

2. Te quin seisotta HERRAN Honessa/ Nijsse meiden Jumalan Esihoneissa. (Te kuin seisotte HERRAN huoneessa/ Niissä meidän Jumalan esihuoneissa.)





MLV19

2 you* who stand in the house of Jehovah, in the courts of the house of our God.

KJV

2. Ye that stand in the house of the LORD, in the courts of the house of our God,





Dk1871

2. I som, staa i Herrens Hus i vor Guds Hus's Forgaarde.

KXII

2. I som stån i Herrans hus, uti vår Guds gårdar.

PR1739

2. Kes teie seisate Jehowa koias, meie Jummala koia ouede peäl,

LT

2. kurie stovite Jo namuose, mūsų Dievo namų kiemuose.





Luther1912

2. die ihr stehet im Hause des HERRN, in den Höfen des Hauses unsers Gottes!

Ostervald-Fr

2. Vous qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu,

RV'1862

2. Los que estáis en la casa de Jehová, en los patios de la casa de nuestros Dios.

SVV1770

2 Gij, die staat in het huis des HEEREN, in de voorhoven van het huis onzes Gods!





PL1881

2. Którzy stawacie w domu Paóskim, w sieniach domu Boga naszego.

Karoli1908Hu

2. A kik álltok az [1†] Úrnak házában, Istenünk házának pitvaraiban.

RuSV1876

2 (134:2) стоящие в доме Господнем, во дворах дома Бога нашего.

БКуліш

2. Що стоїте в домі Господньому, у дворах дому Бога нашого.





FI33/38

3. Ylistäkää Herraa, sillä Herra on hyvä, veisatkaa kiitosta hänen nimellensä, sillä se on suloinen.

Biblia1776

3. Kiittäkäät Herraa, sillä Herra on hyvä, ja veisatkaat kiitosta hänen nimellensä; sillä se on suloinen.

CPR1642

3. Kijttäkät HERra sillä HERra on hywä ja weisatcat kijtost hänen nimellens: sillä se on suloinen.

Osat1551

3. Kijtteket site HERRA/ Sille se HERRA ombi Armachtaia/ Kijtostweisacat henen Nimellens/ sille se ombi suloinen. (Kiittäkäät sitä HERRAA/ Sillä se HERRA ompi armahtaja/ Kiitosta weisatkaat hänen nimellensä/ sillä se ompi suloinen.)





MLV19

3 Praise Jehovah, because Jehovah is good. Sing praises to his name, for it is pleasant.

KJV

3. Praise the LORD; for the LORD is good: sing praises unto his name; for it is pleasant.





Dk1871

3. Lover Herren; thi Herren er god; lovsynger hans Navn; thi det er lifligt.

KXII

3. Lofver Herran, ty Herren är god; lofsjunger hans Namn, ty det är ljufligit.

PR1739

3. Kiitke Jehowat, sest Jehowa on hea: laulge kites temma nimme, sest se on löbbus.

LT

3. Girkite Jį, nes Viešpats geras; giedokite gyrių Jo vardui, nes Jis mielas.





Luther1912

3. Lobet den HERRN, denn der HERR ist freundlich; lobsinget seinem Namen, denn er ist lieblich!

Ostervald-Fr

3. Louez l'Éternel, car l'Éternel est bon! Chantez à son nom, car il est clément!

RV'1862

3. Alabád a JEHOVÁ, porque es bueno Jehová: cantád salmos a su nombre, porque es suave.

SVV1770

3 Looft den HEERE, want de HEERE is goed; psalmzingt Zijn Naam, want Hij is liefelijk.





PL1881

3. Chwalcież Pana, albowiem to Pan dobry; śpiewajcież imieniowi jego, boć jest wdzięczne.

Karoli1908Hu

3. Dicsérjétek az Urat, mert jó [2†] az Úr; zengjétek nevét, mert gyönyörűséges!

RuSV1876

3 (134:3) Хвалите Господа, ибо Господь благ; пойте имени Его, ибо это сладостно,

БКуліш

3. Хвалїте Господа, благий бо Господь; сьпівайте псальми імени його, воно бо любе.





FI33/38

4. Sillä Herra on valinnut Jaakobin omaksensa, Israelin omaisuudeksensa.

Biblia1776

4. Sillä Herra on itsellensä valinnut Jakobin, Israelin omaksensa.

CPR1642

4. Sillä HERra on idzellens walinnut Jacobin Israelin hänen omaxens.

Osat1551

4. Sille HERRA on itzellens Jacobin vloswalinut/ Israel henen Erinomaisexens. (Sillä HERRA on itsellensä Jakobin uloswalinnut/ Israel hänen erinomaiseksensa.)





MLV19

4 Because Jehovah has chosen Jacob to himself, Israel for his own possession.

KJV

4. For the LORD hath chosen Jacob unto himself, and Israel for his peculiar treasure.





Dk1871

4. Thi Herren har udvalgt sig Jakob, Israel til sin Ejendom.

KXII

4. Ty Herren hafver utvalt sig Jacob; Israel till sin egendom.

PR1739

4. Sest Jehowa on Jakobit ennesele ärrawallitsenud, Israelit om̃aks issi-rahwaks.

LT

4. Jokūbą išsirinko Viešpats, Izraelį, kad būtų Jo nuosavybė.





Luther1912

4. Denn der HERR hat sich Jakob erwählt, Israel zu seinem Eigentum.

Ostervald-Fr

4. Car l'Éternel s'est choisi Jacob et Israël pour sa possession.

RV'1862

4. Porque JEHOVÁ ha escogido a Jacob para sí, a Israel por su posesión.

SVV1770

4 Want de HEERE heeft Zich Jakob verkoren, Israel tot Zijn eigendom.





PL1881

4. Albowiem sobie Jakóba Pan obrał, i Izraela za własność swoję.

Karoli1908Hu

4. Mert kiválasztá magának az Úr Jákóbot, Izráelt a saját [3†] örökségéül.

RuSV1876

4 (134:4) ибо Господь избрал Себе Иакова, Израиля в собственность Свою.

БКуліш

4. Бо Господь вибрав собі Якова, Ізраїля - як власність свою.





FI33/38

5. Sillä minä tiedän, että Herra on suuri, ja meidän Herramme korkeampi kaikkia jumalia.

Biblia1776

5. Minä tiedän, että Herra on suuri, ja meidän Jumalamme kaikkein jumalain ylitse.

CPR1642

5. Minä tiedän että HERra on suuri ja meidän Jumalam caickein jumalain seas.

Osat1551

5. Sille mine tiedhen/ ette se HERRA swri on/ Ja meiden Jumalan caikein Jumalaten edes. (Sillä minä tiedän/ että se HERRA suuri on/ ja meidän Jumalan kaikkein jumalaitten edessä.)





MLV19

5 Because I know that Jehovah is great and that our Lord is above all gods.

KJV

5. For I know that the LORD is great, and that our Lord is above all gods.





Dk1871

5. Thi jeg ved, at Herren er stor, og at vor Herre er større end alle Guder.

KXII

5. Ty jag vet, att Herren är stor; och vår Herre för alla gudar.

PR1739

5. Sest minna tean, et Jehowa on suur, ja meie Issand surem , kui keik jummalad.

LT

5. Aš žinau, kad didis yra Viešpats! Mūsų Viešpats yra aukščiau visų dievų.





Luther1912

5. Denn ich weiß, daß der HERR groß ist und unser HERR vor allen Göttern.

Ostervald-Fr

5. Car je sais que l'Éternel est grand, et notre Seigneur au-dessus de tous les dieux.

RV'1862

5. Porque yo sé que Jehová es grande, y el Señor nuestro mayor que todos los dioses.

SVV1770

5 Want ik weet, dat de HEERE groot is, en dat onze Heere boven alle goden is.





PL1881

5. Jać zaiste uznaję, iż wielki jest Pan, a Pan nasz jest nad wszystkich bogów.

Karoli1908Hu

5. Én bizony tudom, hogy nagy az Úr, és [4†] a mi Urunk minden istennél különb.

RuSV1876

5 (134:5) Я познал, что велик Господь, и Господь наш превыше всех богов.

БКуліш

5. Знаю бо, що Господь великий, і Владика наш понад усїма богами.





FI33/38

6. Kaiken, mitä Herra tahtoo, hän tekee, sekä taivaassa että maassa, merissä ja kaikissa syvyyksissä;

Biblia1776

6. Kaikki, mitä Herra tahtoo, niin hän tekee, taivaassa ja maassa, meressä ja kaikessa syvyydessä;

CPR1642

6. Caicki mitä HERra tahto nijn hän teke taiwas maas meres ja caikes sywydes.

Osat1551

6. Caiki mite HERRA tacto/ nijte hen teke/ Taiuas/ Maan päle/ Meres/ ia caikis Sywydhes. (Kaikki mitä HERRA tahtoo/ niitä hän tekee/ Taiwas/ maan päällä/ meressä/ ja kaikissa sywyydessä.)





MLV19

6 Whatever Jehovah pleased, that he has done, in heaven and in earth, in the seas and in all depths,

KJV

6. Whatsoever the LORD pleased, that did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places.





Dk1871

6. Herren gør alt, hvad ham behage, i Himmelen og paa Jorden, i Havene og i alle Afgrunde.

KXII

6. Allt det Herren vill, det gör han, i himmelen, på jordene, i hafvet, och i all djup;

PR1739

6. Keik, mis Jehowa tahhab, teeb temma taewas ja Ma peäl, merde ja keikide süggawuste sees.

LT

6. Visa, ko panorėjo Viešpats, Jis padarė danguje, žemėje ir jūrų gelmėse.





Luther1912

6. Alles, was er will, das tut er, im Himmel und auf Erden, im Meer und in allen Tiefen;

Ostervald-Fr

6. L'Éternel fait tout ce qui lui plaît dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes.

RV'1862

6. Todo lo que quiso Jehová, hizo en los cielos y en la tierra, en las mares, y en todos los abismos.

SVV1770

6 Al wat den HEERE behaagt, doet Hij, in de hemelen, en op de aarde, in de zeeen en alle afgronden.





PL1881

6. Wszystko co chce Pan, to czyni, na niebie i na ziemi, w morzu i we wszystkich przepaściach.

Karoli1908Hu

6. Mind megteszi az Úr, a mit akar: az egekben és a földön, [5†] a vizekben és minden mélységben.

RuSV1876

6 (134:6) Господь творит все, что хочет, на небесах и на земле, на морях и во всех безднах;

БКуліш

6. Все, що Господеві подобається, творить він на небесах і на землї, на морях і в глибинях.





FI33/38

7. hän, joka nostaa pilvet maan ääristä, tekee salamat ja sateen ja tuopi tuulen sen säilytyspaikoista;

Biblia1776

7. Joka pilvet nostaa maan ääristä, joka pitkäisen leimauksesta sateen saattaa, ja tuulen tuo ulos tavaroistansa;

CPR1642

7. Joca pilwet nosta maan äristä joca pitkäisen tulen ja saten teke joca tuulet salaisista paicoista anda puhalda.

Osat1551

7. Joca Piluet andapi yleskeude nijste Maan äriste/ Joca Pitkeisentulen ynne Saten cansa tekepi/ Joca Twlet salaisist Paicoista andapi vlospuhalta. (Joka pilwet antaapi ylöskäydä niistä maan ääristä/ joka pitkäisen tulen ynnä sateen kanssa tekeepi/ joka tuulet salaisista paikoista antaapi ulospuhaltaa.)





MLV19

7 who causes the vapors to ascend from the ends of the earth, who makes lightnings for the rain, who brings forth the wind out of his treasuries,

KJV

7. He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries.





Dk1871

7. Han gør, at Dampe opstige fra Jordens Grænse; han gøre Lynene til Regn, han udfører Vejret af sine Forraadskamre.

KXII

7. Den der låter skyarna uppgå af jordenes ända; den der ljungelden gör, samt med regnet; den der vädret utu hemlig rum komma låter;

PR1739

7. Ta sadab pilwed tousma Ma otsast; walgud teeb ta wihmaks, kes tuult wäljatoob omma warrandusse paikust.

LT

7. Jis nuo žemės krašto atgena debesis, su žaibais siunčia lietų, paleidžia vėjus iš savo sandėlių.





Luther1912

7. der die Wolken läßt aufsteigen vom Ende der Erde, der die Blitze samt dem Regen macht, der den Wind aus seinen Vorratskammern kommen läßt;

Ostervald-Fr

7. C'est lui qui fait monter du bout de la terre les vapeurs; qui produit les éclairs et la pluie; qui tire le vent de ses trésors.

RV'1862

7. El que hace subir las nubes del cabo de la tierra: hizo los relámpagos para la lluvia; el que saca los vientos de sus tesoros.

SVV1770

7 Hij doet dampen opklimmen van het einde der aarde; Hij maakt de bliksemen met den regen; Hij brengt den wind uit Zijn schatkameren voort.





PL1881

7. Który czyni, że występują pary od koóczyn ziemi; błyskawice i dżdże przywodzi, wywodzi wiatr z skarbów swoich;

Karoli1908Hu

7. Felemeli a felhőket [6†] a földnek széléről; villámlást készít, hogy eső legyen, s szelet hoz elő tárházaiból.

RuSV1876

7 (134:7) возводит облака от края земли, творит молнии при дожде, изводит ветер из хранилищ Своих.

БКуліш

7. Підносить хмари понад землю, дає дощ з блискавками, виводить вітра із сховищ його.





FI33/38

8. hän, joka surmasi Egyptin esikoiset, niin ihmisten kuin eläinten;

Biblia1776

8. Joka esikoiset Egyptissä löi, sekä ihmisistä että karjasta,

CPR1642

8. Joca esicoiset Egyptis löi sekä ihmisistä että carjasta.

Osat1551

8. Joca ne Esicoiset Egiptis löi/ Seke Inhimisiste ette Cariasta. (Joka ne esikoiset Egyptissä löi/ sekä ihmisistä että karjasta.)





MLV19

8 who killed* the firstborn of Egypt, both of man and beast,

KJV

8. Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast.





Dk1871

8. Han, som slog de førstefødte i Ægypten, baade Mennesker og Dyr;

KXII

8. Den der förstfödingen slog uti Egypten, både af menniskor och af boskap;

PR1739

8. Kes mahha on lönud Egiptusse-rahwa essimessed issased lomad, ni hästi, innimessist kui weiksist.

LT

8. Jis ištiko Egipte žmonių ir gyvulių pirmagimius,





Luther1912

8. der die Erstgeburten schlug in Ägypten, beider, der Menschen und des Viehes,

Ostervald-Fr

8. C'est lui qui a frappé les premiers-nés d'Égypte, depuis les hommes jusqu'aux bêtes;

RV'1862

8. El que hirió a los primogénitos de Egipto desde el hombre hasta la bestia.

SVV1770

8 Die de eerstgeborenen van Egypte sloeg, van den mens af tot het vee toe.





PL1881

8. Który pobił pierworodztwa w Egipcie, od człowieka aż do bydlęcia.

Karoli1908Hu

8. A ki megverte Égyiptom [7†] elsőszülötteit, az emberétől a baroméig.

RuSV1876

8 (134:8) Он поразил первенцев Египта, от человека до скота,

БКуліш

8. Він повбивав перворіднїв в Египтї, від чоловіка до скоту.





FI33/38

9. hän, joka lähetti tunnusteot ja ihmeet sinun keskellesi, Egypti, faraota ja kaikkia hänen palvelijoitansa vastaan;

Biblia1776

9. Ja antoi merkkinsä ja ihmeensä tulla Egyptin keskelle, Pharaolle ja kaikille hänen palvelioillensa;

CPR1642

9. Ja andoi merckins ja ihmens tulla Egyptin keskelle Pharaolle ja caikille hänen palwelioillens.

Osat1551

9. Ja annoi Merkins ia Ihmeens tulla ylitze sinun Egiptin Maa/ Ylitze Pharaon ia caikein henen Palueliains. (ja antoi merkkinsä ja ihmeensä tulla ylitse sinun Egyptin maa/ ylitse pharaon ja kaikkein hänen palwelijainsa.)





MLV19

9 who sent signs and wonders into the midst of you, O Egypt, upon Pharaoh and upon all his servants,

KJV

9. Who sent tokens and wonders into the midst of thee, O Egypt, upon Pharaoh, and upon all his servants.





Dk1871

9. han sendte Tegn og underlige Ting i din Midte, Ægypten paa Farao og paa alle hans Tjenere;

KXII

9. Och lät sina tecken och under komma öfver dig, Egypti land, öfver Pharao och alla hans tjenare;

PR1739

9. Ta läkkitas immetähtä ja immeteggusid sinno sekka, sa Egiptusse-rahwas! Warao peäle ja keige ta sullaste peäle.

LT

9. siuntė ženklų ir stebuklų prieš faraoną ir jo tarnus.





Luther1912

9. und ließ Zeichen und Wunder kommen über dich, Ägyptenland, über Pharao und alle seine Knechte;

Ostervald-Fr

9. Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, Égypte, contre Pharaon et contre tous ses serviteurs;

RV'1862

9. Envió señales y prodigios en medio de tí, o! Egipto: en Faraón, y en todos sus siervos.

SVV1770

9 Hij zond tekenen en wonderen in het midden van u, o Egypte! tegen Farao en tegen al zijn knechten.





PL1881

9. Posłał znaki i cuda w pośród ciebie, Egipcie! na Faraona i na wszystkich sług jego.

Karoli1908Hu

9. Jeleket és csodákat küldött rád, oh [8†] Égyiptom, Faraóra és összes szolgáira.

RuSV1876

9 (134:9) послал знамения и чудеса среди тебя, Египет, на фараона и навсех рабов его,

БКуліш

9. Явив ознаки і чудеса серед тебе, Египте, над Фараоном і над всїма слугами його;





FI33/38

10. hän, joka kukisti suuret kansat ja tuotti surman väkeville kuninkaille,

Biblia1776

10. Joka monet pakanat löi, ja tappoi väkevät kuninkaat:

CPR1642

10. Joca paljon Canssa löi ja tappoi wäkewät Cuningat.

Osat1551

10. Joca palion Canssa löi/ Ja tappoi wäkeuet Kuningat. (Joka paljon kansaa löi/ ja tappoi wäkewät kuninkaat.)





MLV19

10 who killed* many nations and killed mighty kings–

KJV

10. Who smote great nations, and slew mighty kings;





Dk1871

10. han, som slog mange Folk og ihjelslog stærke Konger:

KXII

10. Den mång folk slog, och drap mägtiga Konungar:

PR1739

10. Kes on mahhalönud paljo pagganaid, ja ärratapnud wäggewad kunningad;

LT

10. Sunaikino daugybę pagonių tautų ir jų galingų karalių:





Luther1912

10. der viele Völker schlug und tötete mächtige Könige:

Ostervald-Fr

10. Qui a frappé plusieurs nations, et mis à mort de puissants rois:

RV'1862

10. El que hirió a muchas naciones; y mató a reyes poderosos:

SVV1770

10 Die veel volken sloeg, en machtige koningen doodde;





PL1881

10. Który poraził wiele narodów, a pobił królów możnych;

Karoli1908Hu

10. A ki megvert sok népet, és megölt [9†] erős királyokat:

RuSV1876

10 (134:10) поразил народы многие и истребил царей сильных:

БКуліш

10. Погромив великі народи, і повбивав потужних царів:





FI33/38

11. Siihonille, amorilaisten kuninkaalle, ja Oogille, Baasanin kuninkaalle, ja kaikille Kanaanin valtakunnille

Biblia1776

11. Sihonin Amorilaisten kuninkaan, ja Ogin Basanin kuninkaan, ja kaikki Kanaanin valtakunnat,

CPR1642

11. Sihonin Amorrerein Cuningan ja Oggin Basanin Cuningan ja caicki Canaan waldacunnat.

Osat1551

11. Sihon sen Amorein Kuningan/ Ja Oh sen Kuningan Basas/ Ja caiki Kuningasten wallat Canaanis. (Sihon se Amorein kuninkaan/ ja Oh se kuninkaan Basassa/ ja kaikki kuningasten wallat Kanaanissa.)





MLV19

11 Sihon king of the Amorites and Og king of Bashan and all the kingdoms of Canaan–

KJV

11. Sihon king of the Amorites, and Og king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan:





Dk1871

11. Amoriternes Konge Sihon og Basans Konge Og samt alle Riger i Kanaan;

KXII

11. Sihon, de Amoreers Konung, och Og, Konungen i Basan, och all Konungarike i Canaan;

PR1739

11. Sihonit Emoride kunningast, ja Ogit Pasani kunningast, ja keik Kanaani kunningrigid.

LT

11. Sihoną, amoritų karalių, ir Ogą, Bašano karalių, ir visas karalystes Kanaane.





Luther1912

11. Sihon, der Amoriter König, und Og, den König von Basan, und alle Königreiche in Kanaan;

Ostervald-Fr

11. Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Bassan, et tous les rois de Canaan;

RV'1862

11. A Sejón rey Amorreo, y a Og rey de Basán, y a todos los reinos de Canaán.

SVV1770

11 Sihon, den koning der Amorieten, en Og, den koning van Basan, en al de koninkrijken van Kanaan,





PL1881

11. Sehona, króla Amorejskiego, i Oga, króla Basaóskiego, i wszystkie królestwa Chananejskie.

Karoli1908Hu

11. Szíhont, [10†] az Emoreusok királyát, meg Ógot, a Básán királyát, és Kanaánnak minden királyát.

RuSV1876

11 (134:11) Сигона, царя Аморрейского, и Ога, царя Васанского, и все царства Ханаанские;

БКуліш

11. Сигона, царя Аморійського, і Ога, царя Базанського, і всї царства Канаанські;





FI33/38

12. ja antoi heidän maansa perintöosaksi, perintöosaksi kansallensa Israelille.

Biblia1776

12. Ja antoi heidän maansa perimiseksi, Israelille kansallensa perimiseksi.

CPR1642

12. Ja andoi heidän maans perimisexi Israelille hänen Canssallens perimisexi.

Osat1551

12. Ja annoi heiden Maans Perimisexi/ Israelin henens Canssans perimisexi. (Ja antoi heidän maansa perimiseksi/ Israelin hänen kansansa perimiseksi.)





MLV19

12 and gave their land for a heritage, a heritage to Israel his people.

KJV

12. And gave their land for an heritage, an heritage unto Israel his people.





Dk1871

12. og han gav deres Land til Arv, til Arv for sit Folk Israel.

KXII

12. Och gaf deras land till arfs, till arfs sino folke Israel.

PR1739

12. Ja on annud nende Ma pärris-ossaks, pärris-ossaks omma Israeli rahwale.

LT

12. Atidavė jų žemę Izraeliui, savo tautai, paveldėti.





Luther1912

12. und gab ihr Land zum Erbe, zum Erbe seinem Volk Israel.

Ostervald-Fr

12. Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.

RV'1862

12. Y dió la tierra de ellos en heredad: en heredad a Israel su pueblo.

SVV1770

12 En Hij gaf hun land ten erve, ten erve aan Zijn volk Israel.





PL1881

12. I dał ziemię ich w dziedzictwo, w dziedzictwo Izraelowi, ludowi swemu.

Karoli1908Hu

12. És odaadta [11†] földüket örökségül; örökségül saját népének, Izráelnek.

RuSV1876

12 (134:12) и отдал землю их в наследие, в наследие Израилю, народуСвоему.

БКуліш

12. І віддав землю їх в наслїддє Ізраїлю, в наслїддє народові свому.





FI33/38

13. Herra, sinun nimesi pysyy iankaikkisesti, Herra, sinun muistosi polvesta polveen.

Biblia1776

13. Herra, sinun nimes pysyy ijankaikkisesti: Herra, sinun muistos pysyy suvusta sukuun.

CPR1642

13. HERra sinun nimes pysy ijancaickisest sinun muistos pysy HERra loppumata.

Osat1551

13. HERRA sinun Nimes pysy ijancaikisesta/ sinun Muistos HERRA pysy ilman loppumat. (HERRA sinun nimesi pysyy iankaikkisesti/ sinun muistoisi HERRA pysyy ilman loppumatta.)





MLV19

13 Your name, O Jehovah, is everlasting, your memorial, O Jehovah, throughout all generations.

KJV

13. Thy name, O LORD, endureth for ever; and thy memorial, O LORD, throughout all generations.





Dk1871

13. Herre ! dit Navn bliver evindelig; Herre ! din Ihukommelse bliver fra Slægt til Slægt.

KXII

13. Herre, ditt Namn varar i evighet; din åminnelse, Herre, varar förutan ända.

PR1739

13. Jehowa! sinno nimmi jääb iggaweste; Jehowa so mällestus kestab pölwest pölweni.

LT

13. Viešpatie, Tavo vardas lieka per amžius. Atsiminimas apie Tave, Viešpatie, per kartų kartas.





Luther1912

13. HERR, dein Name währet ewiglich; dein Gedächtnis, HERR, währet für und für.

Ostervald-Fr

13. Éternel, ton nom subsiste à toujours; Éternel, ta mémoire est d'âge en âge.

RV'1862

13. Jehová, tu nombre es eterno: Jehová, tu memoria para generación y generación.

SVV1770

13 O HEERE! Uw Naam is in eeuwigheid; HEERE! Uw gedachtenis is van geslacht tot geslacht.





PL1881

13. Panie! imię twoje na wieki; Panie! pamiątka twoja od narodu do narodu.

Karoli1908Hu

13. Uram! Örökkévaló a te neved; nemzedékről nemzedékre [12†] emlegetnek téged.

RuSV1876

13 (134:13) Господи! имя Твое вовек; Господи! память о Тебе в род и род.

БКуліш

13. Господи, імя твоє вічне; Господи, память твоя з роду в рід.





FI33/38

14. Sillä Herra hankkii oikeuden kansalleen ja armahtaa palvelijoitansa.

Biblia1776

14. Sillä Herra tuomitsee kansansa, ja on palvelioillensa armollinen.

CPR1642

14. Sillä HERra duomidze hänen Canssans ja on palwelioillens armollinen.

Osat1551

14. Sille HERRAN pite henen Canssans domitzeman/ Ja henen Paluelioillens armolinen oleman. (Sillä HERRAN pitää hänen kansansa tuomitseman/ ja hänen palwelijoillensa armollinen oleman)





MLV19

14 Because Jehovah will judge his people and will relent concerning his servants.

KJV

14. For the LORD will judge his people, and he will repent himself concerning his servants.





Dk1871

14. Thi Herren skal dømme sit Folk, og det skal angre ham for hans Tjeneres Skyld.

KXII

14. Ty Herren skall döma sitt folk, och vara sina tjenare nådelig.

PR1739

14. Sest Jehowa annab kohhut omma rahwale, ja om̃a sullaste peäle on tem̃al halle meel.

LT

14. Viešpats teis savo tautą ir pasigailės savo tarnų.





Luther1912

14. Denn der HERR wird sein Volk richten und seinen Knechten gnädig sein.

Ostervald-Fr

14. Car l'Éternel fera justice à son peuple, et il aura compassion de ses serviteurs.

RV'1862

14. Porque Jehová juzgará a su pueblo; y sobre sus siervos se arrepentirá.

SVV1770

14 Want de HEERE zal Zijn volk richten, en het zal Hem berouwen over Zijn knechten.





PL1881

14. Zaite Pan sądzić będzie lud swój, a nad sługami swymi zmiłuje się.

Karoli1908Hu

14. Mert birája az Úr az ő népének, és [13†] könyörületes az ő szolgái iránt.

RuSV1876

14 (134:14) Ибо Господь будет судить народ Свой и над рабами Своими умилосердится.

БКуліш

14. Бо Господь зробить суд над народом своїм, і змилосердиться над своїми слугами.





FI33/38

15. Pakanain epäjumalat ovat hopeata ja kultaa, ihmiskätten tekoa.

Biblia1776

15. Pakanain epäjumalat ovat hopia ja kulta, ihmisten käsillä tehdyt.

CPR1642

15. Pacanain epäjumalat owat hopia ja culda ihmisten käsillä tehdyt.

Osat1551

15. Ne Pacanain Epeiumalat ouat Hopia ia Culda/ Inhimisten käsille tedhyt. (Ne pakanain epäjumalat owat hopea ja kulta/ ihmisten käsillä tehdyt.)





MLV19

15 The idols of the nations are silver and gold, the work of men's hands.

KJV

15. The idols of the heathen are silver and gold, the work of men's hands.





Dk1871

15. Hedningernes Afguder ere Sølv og Guld, et Menneskes Hænders Gerning.

KXII

15. De Hedningars gudar äro silfver och guld, med menniskors händer gjorde.

PR1739

15. Pagganatte ebba-jummalad on höbbe ja kuld, innimeste kätte tö.

LT

15. Pagonių stabai iš sidabro ir aukso, žmogaus rankomis padaryti.





Luther1912

15. Der Heiden Götzen sind Silber und Gold, von Menschenhänden gemacht.

Ostervald-Fr

15. Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme.

RV'1862

15. Los ídolos de los Gentiles son plata y oro: obra de manos de hombre.

SVV1770

15 De afgoden der heidenen zijn zilver en goud, een werk van mensenhanden.





PL1881

15. Ale bałwany pogaóskie, srebro i złoto, są robotą rąk ludzkich.

Karoli1908Hu

15. A pogányok [14†] bálványai ezüst és arany, emberi kezek alkotásai.

RuSV1876

15 (134:15) Идолы язычников – серебро и золото, дело рук человеческих:

БКуліш

15. Божища народів - срібло й золото, твориво рук людських.





FI33/38

16. Niillä on suu, mutta eivät ne puhu, niillä on silmät, mutta eivät näe,

Biblia1776

16. Heillä on suu, ja ei puhu: heillä ovat silmät, ja ei näe;

CPR1642

16. Heillä on suu ja ei mitän puhu heillä owat silmät ja ei mitän näe.

Osat1551

16. Heille on Sw/ ia euet miten puhu/ Heille ouat Silmet/ ia euet miten näe. (Heillä on suu/ ja eiwät mitään puhu/ Heillä owat silmät/ ja eiwät mitään näe.)





MLV19

16 They have mouths, but they do not speak. They have eyes, but they do not see.

KJV

16. They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not;





Dk1871

16. De have Mund, men tale ikke; de have Øjne, men se ikke.

KXII

16. De hafva mun, och tala intet; de hafva ögon, och se intet.

PR1739

16. Su on neil, ja nemmad ei rägi mitte; silmad on neil, ja nemmad ei nä mitte.

LT

16. Jie turi burnas, bet nekalba; turi akis, bet nemato;





Luther1912

16. Sie haben Mäuler, und reden nicht; sie haben Augen, und sehen nicht;

Ostervald-Fr

16. Elles ont une bouche, et ne parlent point; elles ont des yeux, et ne voient point;

RV'1862

16. Tienen boca, y no hablan: tienen ojos y no ven.

SVV1770

16 Zij hebben een mond, maar spreken niet; zij hebben ogen, maar zien niet;





PL1881

16. Usta mają, a nie mówią, oczy mają, a nie widzą;

Karoli1908Hu

16. Szájok van, de nem beszélnek, szemeik vannak, de nem látnak;

RuSV1876

16 (134:16) есть у них уста, но не говорят; есть у них глаза, но не видят;

БКуліш

16. Уста мають, і не заговорять; очі мають, і не бачать;





FI33/38

17. niillä on korvat, mutta eivät kuule, eikä niillä ole henkeä suussansa.

Biblia1776

17. Heillä ovat korvat, ja ei kuule: eikä ole henkeä heidän suussansa.

CPR1642

17. Heillä owat corwat ja ei mitän cuule eikä ole henge ensingän heidän suusans.

Osat1551

17. Heille ouat Coruat/ ia euet miten cwle/ Eike ole ensingen Hengi heiden Suusans. (Heillä owat korwat/ ja eiwät mitään kuule/ eikä ole ensinkään henki heidän suussansa.)





MLV19

17 They have ears, but they do not hear, nor is there any breath in their mouths.

KJV

17. They have ears, but they hear not; neither is there any breath in their mouths.





Dk1871

17. De have Øren, men høre ikke, og der er ingen Aande i deres Mund.

KXII

17. De hafva öron, och höra intet, och ingen ande är i deras mun.

PR1739

17. Körwad on neil, ja nemmad ei kule mitte, ei olle ka hinge nende suus.

LT

17. turi ausis, tačiau negirdi; jų burna nealsuoja.





Luther1912

17. sie haben Ohren, und hören nicht; auch ist kein Odem in ihrem Munde.

Ostervald-Fr

17. Elles ont des oreilles, et n'entendent point; il n'y a pas non plus de souffle dans leur bouche.

RV'1862

17. Tienen orejas y no escuchan; tampoco hay espíritu en sus bocas.

SVV1770

17 Oren hebben zij, maar horen niet; ook is er geen adem in hun mond.





PL1881

17. Uszy mają, a nie słyszą, ani mają tchnienia w ustach swoich.

Karoli1908Hu

17. Füleik vannak, de nem hallanak, és lehellet sincsen szájokban!

RuSV1876

17 (134:17) есть у них уши, но не слышат, и нет дыхания в устах их.

БКуліш

17. Уші мають, і не чують, і в устах їх нема диху.





FI33/38

18. Niiden kaltaisia ovat niiden tekijät ja kaikki, jotka niihin turvaavat.

Biblia1776

18. Jotka niitä tekevät, he ovat niiden kaltaiset, ja kaikki, jotka heihin uskaltavat.

CPR1642

18. Jotca nijtä tekewät he owat heidän caltaisens ja caicki jotca heihin uscaldawat.

Osat1551

18. Jotca sencaltaiset tekeuet/ he ouat heiden caltaisens/ Ja caiki iotca heiden pälens vskaltauat. (Jotka senkaltaiset tekewät/ he owat heidän kaltaisensa/ ja kaikki jotka heidän päällensä uskaltawat.)





MLV19

18 Those who make them will be like them, yes, everyone who trusts in them.

KJV

18. They that make them are like unto them: so is every one that trusteth in them.





Dk1871

18. Ligesom disse ere, saa blive de, som gøre dem, ja, hver den, som forlader sig paa dem.

KXII

18. De som sådana göra, äro lika så; alle de som hoppas på dem.

PR1739

18. Otsekui nem̃ad on , nenda on need, kes neid tewad, ja iggaüks, kes nende peäle lodab.

LT

18. Į juos panašūs yra tie, kas juos padaro, ir visi, kurie jais pasitiki.





Luther1912

18. Die solche machen, sind gleich also, alle, die auf solche hoffen.

Ostervald-Fr

18. Ceux qui les font et tous ceux qui s'y confient leur deviendront semblables!

RV'1862

18. Como ellos sean los que los hacen; y todos los que en ellos confian.

SVV1770

18 Dat die ze maken, hun gelijk worden, en al wie op hen vertrouwt.





PL1881

18. Niech im podobni będą, którzy je robią, i wszyscy, którzy w nich ufają.

Karoli1908Hu

18. Hasonlók lesznek hozzájuk alkotóik is, és mindazok, a kik [15†] bíznak bennök.

RuSV1876

18 (134:18) Подобны им будут делающие их и всякий, кто надеется на них.

БКуліш

18. Рівні їм ті, що роблять їх, кожний, що на їх вповає.





FI33/38

19. Te, Israelin suku, kiittäkää Herraa, te, Aaronin suku, kiittäkää Herraa.

Biblia1776

19. Te Israelin huoneesta, kiittäkäät Herraa! te Aaronin huoneesta, kiittäkäät Herraa!

CPR1642

19. Israelin huone kijttäkän HERra te Aaronin huonesta kijttäkät HERra.

Osat1551

19. Se Israelin Hone kijtteken HERRA/ Te Aaronin Honesta kijtteke HERRA. (Te Israelin huone kiittäkään HERRAA/ Te Aaronin huoneesta kiittäkää HERRAA.)





MLV19

19 O house of Israel, praise Jehovah. O house of Aaron, praise Jehovah.

KJV

19. Bless the LORD, O house of Israel: bless the LORD, O house of Aaron:





Dk1871

19. Israels Hus lover Herren; Arons Hus! lover Herren.

KXII

19. Israels hus lofve Herran; lofver Herran, I af Aarons hus.

PR1739

19. Israeli suggu! kiitke Jehowat; Aaroni suggu! kiitke Jehowat;

LT

19. Izraelio namai, laiminkite Viešpatį! Aarono namai, laiminkite Viešpatį!





Luther1912

19. Das Haus Israel lobe den HERRN! Lobet den HERRN, ihr vom Hause Aaron!

Ostervald-Fr

19. Maison d'Israël, bénissez l'Éternel! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel!

RV'1862

19. Casa de Israel bendecíd a Jehová: Casa de Aarón bendecíd a Jehová:

SVV1770

19 Gij huis Israels! looft den HEERE; gij huis Aarons! looft den HEERE.





PL1881

19. Domie Izraelski! błogosławcie Panu; domie Aaronowy! błogosławcie Panu.

Karoli1908Hu

19. Izráel háznépe: áldjátok az Urat! Áronnak háznépe: áldjátok az Urat!

RuSV1876

19 (134:19) Дом Израилев! благословите Господа. Дом Ааронов! благословите Господа.

БКуліш

19. Доме Ізраїля, прославляйте Господа! Доме Аарона, прославляйте Господа!





FI33/38

20. Te, Leevin suku, kiittäkää Herraa, te, Herraa pelkääväiset, kiittäkää Herraa.

Biblia1776

20. Te Levin huoneesta, kiittäkäät Herraa! te jotka Herraa pelkäätte, kiittäkäät Herraa!

CPR1642

20. Te Lewin huonesta kijttäkät HERra te cuin HERra pelkätte kijttäkät HERra.

Osat1551

20. Te Leuin Honesta kijtteke HERRA/ Te quin HERRA pelkette/ kijtteke HERRA. (Te Lewin huoneesta kiittäkää HERRAA/ Te kuin HERRAA pelkäätte/ kiittäkää HERRAA.)





MLV19

20 O house of Levi, praise Jehovah. You* who fear Jehovah, praise Jehovah.

KJV

20. Bless the LORD, O house of Levi: ye that fear the LORD, bless the LORD.





Dk1871

20. Levis Hus lover Herren; I, som frygte Herren !

KXII

20. I af Levi hus, lofver Herran; I som frukten Herran, lofver Herran.

PR1739

20. Lewi suggu! kiitke Jehowat; kes teie Jehowat kardate, kiitke Jehowat.

LT

20. Levio namai, laiminkite Viešpatį! Visi, kurie Viešpaties bijote, laiminkite Viešpatį!





Luther1912

20. Ihr vom Hause Levi, lobet den HERRN! Die ihr den HERRN fürchtet, lobet den HERRN!

Ostervald-Fr

20. Maison de Lévi, bénissez l'Éternel! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel!

RV'1862

20. Casa de Leví bendecíd a Jehová: los que teméis a Jehová, bendecíd a Jehová.

SVV1770

20 Gij huis van Levi! looft den HEERE; gij die den HEERE vreest! looft den HEERE.





PL1881

20. Domie Lewiego! błogosławcie Panu, którzy się boicie Pana, błogosławcie Panu.

Karoli1908Hu

20. Lévinek háznépe: áldjátok az Urat! Kik félik az Urat: áldjátok az Urat!

RuSV1876

20 (134:20) Дом Левиин! благословите Господа. Боящиеся Господа! благословите Господа.

БКуліш

20. Доме Левії, прославляйте Господа! Боячіся Господа, прославляйте Господа!





FI33/38

21. Kohotkoon Herralle kiitos Siionista, hänelle, joka Jerusalemissa asuu. Halleluja!

Biblia1776

21. Kiitetty olkoon Herra Zionista, joka Jerusalemissa asuu! Halleluja!

CPR1642

21. Kijtetty olcon HERra Zionista joca Jerusalemis asu. Halleluja.

Osat1551

21. Kijtetty olcoon se HERRA Zionista/ Joca Jerusalemis asupi. Halleluia. (Kiitetty olkoon se HERRA Zionista/ joka Jerusalemissa asuupi. Halleluja.)





MLV19

21 Praise Jehovah out of Zion, who dwells at Jerusalem. Praise Jehovah.

KJV

21. Blessed be the LORD out of Zion, which dwelleth at Jerusalem. Praise ye the LORD.





Dk1871

21. Lovet være Herren fra Zion, han, som bor i Jerusalem. Halleluja!

KXII

21. Lofvad vare Herren af Zion, den i Jerusalem bor. Halleluja.

PR1739

21. Kidetud olgo Jehowa Sionist, kes ellab Jerusalemmas, Halleluja.

LT

21. Palaimintas Viešpats iš Siono, kuris gyvena Jeruzalėje. Girkite Viešpatį!





Luther1912

21. Gelobet sei der HERR aus Zion, der zu Jerusalem wohnt! Halleluja!

Ostervald-Fr

21. Béni soit, de Sion, l'Éternel qui réside à Jérusalem! Louez l'Éternel!

RV'1862

21. Bendito Jehová de Sión, el que mora en Jerusalem. Aleluya.

SVV1770

21 Geloofd zij de HEERE uit Sion, Die te Jeruzalem woont. Hallelujah!





PL1881

21. Błogosławiony Pan z Syonu, który mieszka w Jeruzalemie. Halleluja.

Karoli1908Hu

21. Áldott az Úr a Sionon, a [16†] ki Jeruzsálemben lakozik! Dicsérjétek az Urat!

RuSV1876

21 (134:21) Благословен Господь от Сиона, живущий в Иерусалиме! Аллилуия!

БКуліш

21. Да буде благословен Господь від Сиона, що живе в Єрусалимі! Аллилуя!