PSALMIT


PSALMI 50








Kuuliaisuus, ei uhri, on oikea jumalanpalvelus.







FI33/38

1. Aasafin virsi. Jumala, Herra Jumala, puhuu ja kutsuu maan auringon noususta hamaan sen laskuun.

Biblia1776

1. Asaphin Psalmi. Herra, väkevä Jumala, puhuu, ja kutsuu maailman hamasta auringon koitosta niin laskemiseen asti.

CPR1642

1. Assaphin Psalmi. HERra Jumala se wäkewä puhu ja cudzu mailman hamast Auringon coitosta nijn laskemisen asti.

Osat1551

1. Assaphin Psalmi. 2. HERRA Jumala se wäkeuin puhupi ia cutzupi Mailman/ hamast Auringoisen coitosta nin Laskemisen asti. (Assaphin psalmi. HERRA Jumala se wäkewin puhuupi ja kutsuupi maailman/ hamasta aurinkoisen koitosta niin laskemiseen asti.)





MLV19

1 The Mighty One, God, Jehovah, has spoken and called the earth from the rising of the sun to the going down of it.

KJV

1. A Psalm of Asaph.The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.





Dk1871

1. En Psalme af Asaf. Den Almægtige, Gud Herren har talt og kaldet ad Jorden, fra Solens Opgang indtil dens Nedgang.

KXII

1. En Psalm Assaphs. Herren Gud den mägtige talar, och kallar verldena, ifrå solenes uppgång, allt intill nedergången.

PR1739

1. Asawi laul. Se wäggew Jummal Jehowa rägib ja hüab Ma-ilma rahwast päwa tousmissest seält sadik, kus ta loja lähhäb.

LT

1. Galingas Dievas, Viešpats, kalbėjo ir šaukė žemei nuo saulėtekio iki saulėlydžio.





Luther1912

1. Ein Psalm Asaphs. Gott, der HERR, der Mächtige, redet und ruft der Welt vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang.

Ostervald-Fr

1. Psaume d'Asaph. Dieu, l'Éternel Dieu, a parlé; et il a appelé la terre, du soleil levant au soleil couchant.

RV'1862

1. Salmo: a Asaf. EL Dios de dioses, Jehová, habló; y convocó la tierra desde el nacimiento del sol hasta donde se pone.

SVV1770

1 Een psalm van Asaf. De God der goden, de HEERE spreekt, en roept de aarde, van den opgang der zon tot aan haar ondergang.





PL1881

1. Psalm Asafowi podany. Bóg nad Bogami, Pan mówił i przyzwał ziemię od wschodu słoóca aż do zachodu jego.

Karoli1908Hu

1. Asáf zsoltára. Az Istenek [1†] Istene, az Úr szól, és hívja a földet a nap keltétől lenyugtáig.

RuSV1876

1 (49:1) Псалом Асафа. Бог Богов, Господь возглаголал и призывает землю, от восхода солнца до запада.

БКуліш

1. Асафова псальма. В семогущий Бог, Господь, прорік і кликнув на землю від сходу сонця до його заходу.





FI33/38

2. Siionista, jonka kauneus on täydellinen, Jumala ilmestyy kirkkaudessa.

Biblia1776

2. Zionista antaa Jumala täydellisen kirkkauden paistaa.

CPR1642

2. Zionista käy ylös kircas Jumalan paiste.

Osat1551

3. Zionista yleskeupi/ se kircas Jumalan paiste. (Zionista ylöskäypi/ se kirkas Jumalan paiste.)





MLV19

2 Out of Zion, the perfection of beauty, God has shone forth.

KJV

2. Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined.





Dk1871

2. Fra Zion, Skønhedens Krone, aabenbarede Gud sig herligt.

KXII

2. Af Zion går upp Guds härliga sken.

PR1739

2. Sionist paistab wälja se täis illo, Jummal.

LT

2. Iš Siono, grožio tobulumo, suspindėjo Dievas.





Luther1912

2. Aus Zion bricht an der schöne Glanz Gottes.

Ostervald-Fr

2. De Sion, parfaite en beauté, Dieu a resplendi.

RV'1862

2. De Sión, perfección de hermosura, Dios resplandeció.

SVV1770

2 Uit Sion, de volkomenheid der schoonheid, verschijnt God blinkende.





PL1881

2. Objaśnił się Bóg z Syonu w doskonałej ozdobie.

Karoli1908Hu

2. A [2†] Sionról, a melynek szépsége tökéletes, fényeskedik Isten.

RuSV1876

2 (49:2) С Сиона, который есть верх красоты, является Бог,

БКуліш

2. Із Сиона звершеної красоти засияв Бог.





FI33/38

3. Meidän Jumalamme tulee eikä vaikene, hänen edellänsä käy kuluttava tuli ja hänen ympärillänsä väkevä myrsky.

Biblia1776

3. Meidän Jumalamme tulee, ja ei vaikene: kuluttavainen tuli käy hänen edellänsä, ja hänen ympärillänsä väkevä ilma.

CPR1642

3. Meidän Jumalam tule ja ei waickene culuttawainen tuli käy hänen edelläns ja hänen ymbärilläns suuri ilma.

Osat1551

4. Meiden Jumalan tulepi ia ei waikene/ culuttauainen Tuli keupi henen edhellens/ ia henen ymberillens yxi swri Ilma. (Meidän Jumalan tuleepi ja ei waikene/ kuluttawainen tuli käypi hänen edellänsä/ ja hänen ympärillänsä yksi suuri ilma.)





MLV19

3 Our God comes and does not keep silence. A fire devours before him and it whirlwinds much all around him.

KJV

3. Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.





Dk1871

3. Vor Gud skal komme og ikke tie; en Ild for hans Ansigt skal fortælle, og omkring ham stormer det saare.

KXII

3. Vår Gud kommer, och tiger intet. Förtärande eld går för honom, och omkring honom en mägtig storm.

PR1739

3. Meie Jum̃al tulleb ja ep olle wait, tulloke pölletab temma eel ärra, ja temma ümber käib wägga kange tuul.

LT

3. Mūsų Dievas ateis ir netylės: naikinanti ugnis eis pirma Jo, o aplinkui Jį siaus audros.





Luther1912

3. Unser Gott kommt und schweigt nicht. Fressend Feuer geht vor ihm her und um ihn her ist ein großes Wetter.

Ostervald-Fr

3. Notre Dieu vient, et ne demeure plus dans le silence; devant lui est un feu dévorant; autour de lui, une violente tempête.

RV'1862

3. Vendrá nuestro Dios, y no callará: fuego consumirá de su presencia: y al rededor de él habrá grande tempestad.

SVV1770

3 Onze God zal komen en zal niet zwijgen; een vuur voor Zijn aangezicht zal verteren, en rondom Hem zal het zeer stormen.





PL1881

3. Przyjdzie Bóg nasz, a nie będzie milczał; ogieó przed twarzą jego będzie pożerał, a około niego powstanie wicher gwałtowny.

Karoli1908Hu

3. Eljön [3†] a mi Istenünk és nem hallgat; emésztő tűz van előtte, s körülte erős forgószél.

RuSV1876

3 (49:3) грядет Бог наш, и не в безмолвии: пред Ним огонь поядающий, и вокруг Его сильная буря.

БКуліш

3. Бог наш прийде, і не буде мовчати; перед ним огонь пожираючий, кругом него сильна буря.





FI33/38

4. Hän kutsuu taivaat ylhäältä ja maan, tuomitakseen kansansa:

Biblia1776

4. Hän kutsuu taivaat ylhäältä ja maan, tuomitaksensa kansaansa.

CPR1642

4. Hän cudzu taiwan ja maan duomitaxens hänen Canssans.

Osat1551

5. Hen cutzupi Taiuan ia maan/ domitaxens henen Canssans. (Hän kutsuupi taiwaan ja maan/ tuomitaksensa hänen kansansa.)





MLV19

4 He calls to the heavens above and to the earth, that he may judge his people.

KJV

4. He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people.





Dk1871

4. Han kalder ad Himmelen oventil og ad Jorden for at dømme sit Folk.

KXII

4. Han kallar himmel och jord, att han skall döma sitt folk.

PR1739

4. Ta kutsub taewast üllewelt, ja maad, et ta om̃a rahwale tahhab kohhut moista.

LT

4. Jis šaukia dangų iš aukštybių ir žemę, kad galėtų teisti savo tautą:





Luther1912

4. Er ruft Himmel und Erde, daß er sein Volk richte:

Ostervald-Fr

4. Il appelle les cieux en haut et la terre, pour juger son peuple:

RV'1862

4. Convocará a los cielos de arriba: y a la tierra para juzgar a su pueblo.

SVV1770

4 Hij zal roepen tot den hemel van boven, en tot de aarde, om Zijn volk te richten.





PL1881

4. Przyzwie z góry niebiosa i ziemię, aby sądził lud swój.

Karoli1908Hu

4. Hívja [4†] az egeket onnan felül, és a földet, hogy megítélje [5†] népét:

RuSV1876

4 (49:4) Он призывает свыше небо и землю, судить народ Свой:

БКуліш

4. Кличе він небо і землю на суд народу свого:





FI33/38

5. Kootkaa minun eteeni minun hurskaani, jotka uhreja uhraten ovat tehneet minun kanssani liiton.

Biblia1776

5. Kootkaat minulle minun pyhäni, jotka liitostani enemmän pitävät kuin uhrista.

CPR1642

5. Cootcat minulle minun pyhäni jotca lijtosta enämmän pitäwät cuin uhreista.

Osat1551

6. Cootka minulle Pyheni/ iotca sijte Lijtosta enemen piteuet/ quin wffreista. (Kootkaa minun pyhäni/ jotka siitä liitosta enemmän pitäwät/ kuin uhreista.)





MLV19

5 Gather my holy ones together to me, those who have made a covenant with me by sacrifice.

KJV

5. Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.





Dk1871

5. Samler mig mine hellige, som have sluttet Pagt med mig ved Offer.

KXII

5. Församler mig mina heliga, som förbundet mer akta än offer.

PR1739

5. Kogguge mulle mo waggad, kes mo seädusse järrele tewad ohwri jures.

LT

5. ‘‘Surinkite mano šventuosius, padariusius sandorą su manimi per auką’‘.





Luther1912

5. Versammelt mir meine Heiligen, die den Bund mit mir gemacht haben beim Opfer.

Ostervald-Fr

5. Assemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice.

RV'1862

5. Juntádme mis misericordiosos: los que concertaron mi concierto sobre sacrificio.

SVV1770

5 Verzamelt Mij Mijn gunstgenoten, die Mijn verbond maken met offerande!





PL1881

5. Mówiąc: Zgromadźcie mi świętych moich, którzy ze mną uczynili przymierze przy ofierze.

Karoli1908Hu

5. Gyűjtsétek elém kegyeseimet, a kik áldozattal erősítik [6†] szövetségemet!

RuSV1876

5 (49:5) „соберите ко Мне святых Моих, вступивших в завет со Мною при жертве".

БКуліш

5. Зберіть менї праведних моїх, що над жертвою приняли завіт мій.





FI33/38

6. Ja taivaat julistavat hänen vanhurskauttansa, sillä Jumala on tuomari. Sela.

Biblia1776

6. Ja taivaat pitää hänen vanhurskauttansa ilmoittaman; sillä Jumala on tuomari, Sela!

CPR1642

6. Ja taiwat pitä hänen wanhurscauttans ilmoittaman sillä Jumala on Duomari. Sela.

Osat1551

7. Ja ne Taiuat pite henen wanhurskauttans ilmoittaman/ Sille Jumala on Domari. Sela. (Ja ne taiwaat pitää hänen wanhurskauttansa ilmoittaman/ Sillä Jumala on tuomari. Sela.)





MLV19

6 And the heavens will declare his righteousness, because God is judge himself. Selah.

KJV

6. And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah.





Dk1871

6. Og Himlene kundgjorde hans Retfærdighed; thi Gud, han er Dommer. Sela.

KXII

6. Och himlarna skola förkunna hans rättfärdighet; ty Gud är domaren. Sela.

PR1739

6. Ja taewad peawad temma öigust kulutama, sest Jummal on issi kohtomoistia, Sela.

LT

6. Dangus skelbs Jo teisumą, nes pats Dievas yra teisėjas.





Luther1912

6. Und die Himmel werden seine Gerechtigkeit verkündigen; denn Gott ist Richter. (Sela.)

Ostervald-Fr

6. Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu lui-même qui vient juger.

RV'1862

6. Y denunciarán los cielos su justicia; porque Dios es juez. Selah.

SVV1770

6 En de hemelen verkondigen Zijn gerechtigheid; want God Zelf is Rechter. Sela.





PL1881

6. Tedy niebiosa opowiedzą sprawiedliwość jego; albowiem sam Bóg jest sędzią. Sela.

Karoli1908Hu

6. És az egek kijelentik [7†] az ő igazságát, mert az Isten biró. Szela.

RuSV1876

6 (49:6) И небеса провозгласят правду Его, ибо судия сей есть Бог.

БКуліш

6. І небеса звіщають справедливість його; Бог бо сам суддя,





FI33/38

7. Kuule, minun kansani, minä puhun; kuule, Israel, minä todistan sinua vastaan. Minä olen Jumala, sinun Jumalasi.

Biblia1776

7. Kuule, kansani! minä tahdon puhua, ja sinun seassas, Israel, todistaa: minä Jumala olen sinun Jumalas,

CPR1642

7. Cuule minun Canssan anna minun puhua Israel anna minun sinun seasas todista minä Jumala olen sinun Jumalas.

Osat1551

8. Cwle minun Canssan/ anna minun puhua/ Israel anna minua sinun seasas todhista/ Mine Jumala/ olen sinun Jumalas. (Kuule minun kansani/ anna minun puhua/ Israel anna minun sinun seassasi todistaa/ Minä Jumala/ olen sinun Jumalasi.)





MLV19

7 Hear, O my people and I will speak, O Israel and I will testify to you, I am God, even your God.

KJV

7. Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God.





Dk1871

7. Hør, mit Folk, og jeg vil tale; Israel! og jeg vil vidne imod dig; jeg er Gud, din Gnd.

KXII

7. Hör, mitt folk, låt mig tala; Israel, låt mig ibland dig betyga: Jag Gud är din Gud.

PR1739

7. Kule mo rahwas! siis tahhan ma räkida; kule Israel! siis tahhan ma so jures tunnistada: Jummal sinno Jummal ollen minna.

LT

7. ‘‘Klausyk, mano tauta, Aš kalbėsiu! Izraeli, Aš liudysiu prieš tave! Dievas, tavo Dievas, Aš esu!





Luther1912

7. "Höre, mein Volk, laß mich reden; Israel, laß mich unter dir zeugen: Ich, Gott, bin dein Gott.

Ostervald-Fr

7. Écoute, mon peuple, et je parlerai; je témoignerai contre toi, ô Israël! Je suis Dieu, ton Dieu.

RV'1862

7. Oye pueblo mío, y hablaré: Israel, y contestaré contra tí: Yo soy el Dios, el Dios tuyo.

SVV1770

7 Hoort, Mijn volk! en Ik zal spreken; Israel! en Ik zal onder u betuigen; Ik, God, ben uw God.





PL1881

7. Słuchaj, ludu mój! a będę mówił; słuchaj, Izraelu! a oświadczę się przed tobą: Jam Bóg, Bóg twój Jam jest.

Karoli1908Hu

7. Hallgass én népem, hadd szóljak! Te Izráel, [8†] hadd tegyek bizonyságot rólad; Isten vagyok én, a te [9†] Istened.

RuSV1876

7 (49:7) „Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Израиль! Я буду свидетельствовать против тебя: Я Бог, твой Бог.

БКуліш

7. Слухай, народе мій, я буду говорити; Ізраїлю, я буду сьвідчити проти тебе! Я Бог, твій Бог!





FI33/38

8. En minä sinun teurasuhreistasi sinua nuhtele, ja sinun polttouhrisi ovat aina minun edessäni.

Biblia1776

8. Uhreistas en minä sinua nuhtele; sillä sinun polttouhris ovat alati minun edessäni.

CPR1642

8. Sinun uhreistas en minä sinua nuhtele: sillä sinun polttouhris owat alati minun edesäni.

Osat1551

9. Sinun wffreis polesta/ em mine sinua nuchtele/ Sille sinun Poltwffris ouat alati minun edesseni. (Sinun uhreisi puolesta/ en minä sinua nuhtele/ Sillä sinun polttouhrisi owat alati minun edessäni.)





MLV19

8 I will not reprove you for your sacrifices and your burnt offerings being continually before me.

KJV

8. I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me.





Dk1871

8. Jeg vil ikke gaa i Rette med dig for dine Slagtofre og for dine Brændofre, som ere altid for mig.

KXII

8. För ditt offers skull straffar jag dig intet; äro dock dine bränneoffer alltid för mig.

PR1739

8. Ei ma sind nomi so ohwride pärrast, ja so pölletamisse-ohwrid on mo ees allati.

LT

8. Ne dėl aukų barsiu tave­deginamąsias aukas visada man aukojai.





Luther1912

19. 50. 8. Deines Opfers halber strafe ich dich nicht, sind doch deine Brandopfer immer vor mir.

Ostervald-Fr

8. Je ne te reprendrai pas sur tes sacrifices, ni sur tes holocaustes, qui sont continuellement devant moi.

RV'1862

8. No te reprenderé sobre tus sacrificios; porque tus holocaustos delante de mí están siempre.

SVV1770

8 Om uw offeranden zal Ik u niet straffen, want uw brandofferen zijn steeds voor Mij.





PL1881

8. Nie będę cię z ofiar twoich winił, ani całopalenia twego, które są zawsze przedemną.

Karoli1908Hu

8. Nem feddlek én téged áldozataidért, és hogy égőáldozataid szüntelen előttem vannak.

RuSV1876

8 (49:8) Не за жертвы твои Я буду укорять тебя; всесожжения твои всегда предо Мною;

БКуліш

8. Не за жертви твої буду тебе докоряти, нї за жертви всепалення; вони все передо мною.





FI33/38

9. En minä ota härkiä sinun talostasi enkä kauriita sinun tarhoistasi.

Biblia1776

9. En minä ota härkiä sinun huoneestas, enkä kauriita navetastas;

CPR1642

9. En minä ota härkiä sinun huonestas engä caurita nawetostas.

Osat1551

10. Em mine Härkie ota sinun Honestas/ Eike Caurita sinun Nauetastas. (En minä härkiä ota sinun huoneestasi/ Eikä kauriita sinun nawetastasi.)





MLV19

9 I will take no bullock out of your house, nor male-goats out of your folds.

KJV

9. I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds.





Dk1871

9. Jeg vil ikke tage en Okse af dit Hus, ej heller Bukke af dine Stalde.

KXII

9. Jag vill icke taga oxar utu ditt hus, eller bockar utu dine stall;

PR1739

9. Ei ma tahha so koiast wärsesid wötta egga sikkusid so lautade seest.

LT

9. Man nereikia veršio iš tavo tvarto, nei ožio iš tavo bandos.





Luther1912

19. 50. 9. Ich will nicht von deinem Hause Farren nehmen noch Böcke aus deinen Ställen.

Ostervald-Fr

9. Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries.

RV'1862

9. No tomaré de tu casa becerros: ni machos de cabrío de tus apriscos.

SVV1770

9 Ik zal uit uw huis geen var nemen, noch bokken uit uw kooien;





PL1881

9. Nie wezmę z domu twojego cielca, ani z okołu twego kozłów.

Karoli1908Hu

9. De nem fogadhatok [10†] el tulkot a te házadból, vagy bakokat a te aklaidból;

RuSV1876

9 (49:9) не приму тельца из дома твоего, ни козлов из дворов твоих,

БКуліш

9. Не прийму телят із дому твого, козлів із отар твоїх





FI33/38

10. Sillä minun ovat kaikki metsän eläimet ja tuhansien vuorten karjat.

Biblia1776

10. Sillä kaikki metsän eläimet ovat minun, ja eläimet vuorilla tuhansin.

CPR1642

10. Sillä caicki medzän eläimet owat minun ja carjat mäjillä jotca tuhannin käywät.

Osat1551

11. Sille caiki Eleimet Metzes ouat minun/ ia Cariat Mäkein päle Tuhannes lughussa. (Sillä kaikki eläimet metsässä owat minun / ja karjat mäkein päällä tuhannessa luwussa.)





MLV19

10 Because every beast of the forest is mine and the cattle upon a thousand hills.

KJV

10. For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills.





Dk1871

10. Thi alle Dyrene i Skoven høre mig til, Dyrene paa Bjergene i Tusindtal.

KXII

10. Ty all djur i skogenom äro mine, och boskapen på bergen, der de vid tusendetal gå.

PR1739

10. Sest keik metsa lojuksed on mo pärralt, need metsa lojuksed mäggede peäl tuhhandekeste.

LT

10. Mano yra visi miškų žvėrys, gyvuliai ant tūkstančio kalvų.





Luther1912

19. 50. 10. Denn alle Tiere im Walde sind mein und das Vieh auf den Bergen, da sie bei tausend gehen.

Ostervald-Fr

10. Car tous les animaux des forêts sont à moi, les bêtes des montagnes par milliers.

RV'1862

10. Porque mía es toda bestia del monte: millares de animales en los montes.

SVV1770

10 Want al het gedierte des wouds is Mijn, de beesten op duizend bergen.





PL1881

10. Albowiem mój jest wszelki zwierz leśny, i tysiące bydła po górach.

Karoli1908Hu

10. Mert [11†] enyém az erdőnek minden vadja, a barmok az ezernyi hegyeken.

RuSV1876

10 (49:10) ибо Мои все звери в лесу, и скот на тысяче гор,

БКуліш

10. Бо моя вся зьвірина в дібровах, зьвірє на тисяч горах.





FI33/38

11. Minä tunnen kaikki vuorten linnut, ja kaikki, mikä kedolla liikkuu, on minun edessäni.

Biblia1776

11. Minä tunnen kaikki linnut vuorten päällä, ja metsän pedot ovat minun edessäni.

CPR1642

11. Minä tunnen caicki linnut wuorten päällä ja caickinaiset pedot medzäs owat minun edesäni.

Osat1551

12. Mine tunnen caiki Linnut Wortein päle/ ia caikinaiset Pedhot Metzes ouat minun edesseni. (Minä tunnen kaikki linnut wuorten päällä/ ja kaikkinaiset pedot metsässä owat minun edessäni.)





MLV19

11 I know all the birds of the mountains and the wild beasts of the field are mine.

KJV

11. I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.





Dk1871

11. Jeg kender alle Fuglene paa Bjergene, og hvad der vrimler paa Marken, er hos mig.

KXII

11. Jag känner alla foglar på bergen, och allahanda djur på markene äro för mig.

PR1739

11. Ma tunnen keik liñnud, mis mäggede peäl, ja lojuksed, mis wälja peäl on mo jures.

LT

11. Pažįstu visus kalnų paukščius, ir laukiniai žvėrys yra mano žinioje.





Luther1912

19. 50. 11. Ich kenne alle Vögel auf den Bergen, und allerlei Tier auf dem Feld ist vor mir.

Ostervald-Fr

11. Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs est en mon pouvoir.

RV'1862

11. Yo conozco a todas las aves de los montes; y las fieras del campo están conmigo.

SVV1770

11 Ik ken al het gevogelte der bergen, en het wild des velds is bij Mij.





PL1881

11. Znam wszystko ptastwo po górach, i zwierz polny jest przedemną.

Karoli1908Hu

11. Ismerem a hegyeknek minden szárnyasát, és a mező állatai tudva vannak nálam.

RuSV1876

11 (49:11) знаю всех птиц на горах, и животные на полях предо Мною.

БКуліш

11. Знаю я усе птаство в горах, та й дичина по полях - моя.





FI33/38

12. Jos minä isoaisin, en minä sitä sinulle sanoisi; sillä minun on maanpiiri ja kaikki, mitä siinä on.

Biblia1776

12. Jos minä isoon, en minä sitä sano sinulle; sillä maan piiri on minun, ja kaikki mitä siinä on.

CPR1642

12. Jos minä ison en minä sitä sanois sinulle: sillä maan pijri on minun ja caicki mitä sijnä on.

Osat1551

13. Jos mine ison/ en mine site sanoisi sinulle/ Sille ette se Maanpiri ombi minun/ ia caiki mite henesse on. (Jos minä isoan/ en minä sitä sanoisi sinulle/ Sillä että se maanpiiri ompi minun/ ja kaikki mitä hänessä on.)





MLV19

12 If I were hungry, I would not tell you, because the world is mine and the fullness of it.

KJV

12. If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof.





Dk1871

12. Dersom jeg hungrede, vilde jeg ikke sige dig det; thi Jorderige hører mig til og dets Fylde.

KXII

12. Om mig hungrade, ville jag intet säga dig deraf; ty jordenes krets är min, och allt det deruti är.

PR1739

12. Kui mul olleks nälg, ei ma ütleks sulle; sest ma-ilm ja ta täius on minno pärralt.

LT

12. Jei alkanas būčiau, nesakyčiau tau, nes mano yra pasaulis ir visa, kas jame.





Luther1912

19. 50. 12. Wo mich hungerte, wollte ich dir nicht davon sagen; denn der Erdboden ist mein und alles, was darinnen ist.

Ostervald-Fr

12. Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien, car le monde avec tout ce qu'il renferme est à moi.

RV'1862

12. Si tuviere hambre, no te lo diré a tí; porque mío es el mundo y su plenitud.

SVV1770

12 Zo Mij hongerde, Ik zou het u niet zeggen; want Mijn is de wereld en haar volheid.





PL1881

12. Będęli łaknął, nie rzekęć o to; bo mój jest okrąg ziemi, i napełnienie jego.

Karoli1908Hu

12. Ha megéhezném, nem mondanám meg néked, mert enyém e világ [12†] és ennek mindene.

RuSV1876

12 (49:12) Если бы Я взалкал, то не сказал бы тебе, ибо Моя вселенная и все, что наполняетее.

БКуліш

12. Коли б я зголоднїв, нїчого б казати тобі; бо моя вселенна й достатки її.





FI33/38

13. Minäkö söisin härkien lihaa tai joisin kauristen verta?

Biblia1776

13. Luuletkos minun syövän härjän lihaa? ja kauristen verta juovan?

CPR1642

13. Luuletcos minun syöwän härjän liha elickä cauristen werta juoman ?

Osat1551

14. Lwletkos minun söuen Härien Liha/ elicke Cauristen werte iouan? (Luuletkos minun syöwän härkien lihaa/ elikkä kauristen werta juowan?)





MLV19

13 Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?

KJV

13. Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?





Dk1871

13. Skulde jeg vel æde Oksers Kød eller drikke Bukkes Blod?

KXII

13. Menar du, att jag oxakött äta vill, eller bockablod dricka?

PR1739

13. Kas ma söön wäggewatte härge lihha ehk joon sikkude werd?

LT

13. Argi Aš valgysiu jaučių mėsą, argi gersiu ožių kraują?





Luther1912

19. 50. 13. Meinst du, daß ich Ochsenfleisch essen wolle oder Bocksblut trinken?

Ostervald-Fr

13. Mangerais-je la chair des forts taureaux, ou boirais-je le sang des boucs?

RV'1862

13. ¿Tengo de comer carne de gruesos toros, o, de beber sangre de machos de cabrío?

SVV1770

13 Zou Ik stierenvlees eten, of bokkenbloed drinken?





PL1881

13. Izali jadam mięso wołowe? albo pijam krew kozłową?

Karoli1908Hu

13. Avagy eszem-é én a bikák húsát, és a bakoknak vérét iszom-é?

RuSV1876

13 (49:13) Ем ли Я мясо волов и пью ли кровь козлов?

БКуліш

13. Хиба ж їм я мясо биків, і пю кров козлячу?





FI33/38

14. Uhraa Jumalalle kiitos ja täytä lupauksesi Korkeimmalle.

Biblia1776

14. Uhraa Jumalalle kiitosuhri, ja maksa Ylimmäiselle lupaukses;

CPR1642

14. Uhra Jumalalle kijtosuhri ja maxa ylimmäiselle lupauxes.

Osat1551

15. Wffra Jumalalle Kijtoswffri/ ia maxa sille Ylimeiselle sinun Lupauxes. (Uhraa Jumalalle kiitosuhri/ ja maksa sille ylimmäiselle sinun lupauksesi.)





MLV19

14 Offer to God the sacrifice of thanksgiving and pay your vows to the Most High.

KJV

14. Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High:





Dk1871

14. Offer Gud Taksigelse og betal den Højeste dine Løfter!

KXII

14. Offra Gudi tackoffer, och betala dem Högsta ditt löfte.

PR1739

14. # To Jummalale tuñistust ohwriks, ja tassu ärra selle keigekörgemale om̃ad tootussed.

LT

14. Aukok Dievui padėką ir ištesėk Aukščiausiajam įžadus.





Luther1912

19. 50. 14. Opfere Gott Dank und bezahle dem Höchsten deine Gelübde

Ostervald-Fr

14. Offre à Dieu le sacrifice de la louange, et accomplis tes vœux envers le Très-Haut;

RV'1862

14. Sacrifica a Dios alabanza: y paga al Altísimo tus votos.

SVV1770

14 Offert Gode dank, en betaalt den Allerhoogste uw geloften.





PL1881

14. Ofiaruj Bogu chwałę, i oddaj Najwyższemu śluby twoje;

Karoli1908Hu

14. Hálával áldozzál az Istennek, és teljesítsd a felségesnek [13†] fogadásidat!

RuSV1876

14 (49:14) Принеси в жертву Богу хвалу и воздай Всевышнему обеты твои,

БКуліш

14. Жертвуй Богу хвалу, і віддай Всевишньому обіти твої!





FI33/38

15. Ja avuksesi huuda minua hädän päivänä, niin minä tahdon auttaa sinua, ja sinun pitää kunnioittaman minua.

Biblia1776

15. Ja avukses huuda minua hädässäs, niin minä tahdon auttaa sinua, ja sinun pitää kunnioittaman minua.

CPR1642

15. Ja rucoile minua hädäsäs nijn minä autan sinua ja sinun pitä cunnioidzeman minua.

Osat1551

16. Ja auxeshwdha minua Hädheses/ Nin mine autan sinua/ ia sinun pite minua cunnioitzeman. (Ja awuksihuuda minua hädässäsi/ Niin minä autan sinua/ ja sinun pitää minua kunnioitseman.)





MLV19

15 And call upon me in the day of trouble. I will deliver you and you will glorify me.

KJV

15. And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.





Dk1871

15. Og kald paa mig paa Nødens Dag; jeg vil udfri dig, og du skal ære mig.

KXII

15. Och åkalla mig i nödene; så vill jag hjelpa dig, så skall du prisa mig.

PR1739

15. # Ja hüa mind appi ahhastusse päwal: siis tahhan ma sind sest wäljakiskuda, ja sinna pead mind auustama.

LT

15. Šaukis manęs nelaimės dieną­tai išgelbėsiu tave, o tu šlovinsi mane’‘.





Luther1912

19. 50. 15. und rufe mich an in der Not, so will ich dich erretten, so sollst du mich preisen."

Ostervald-Fr

15. Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras.

RV'1862

15. Y llámame en el día de la angustia; librarte he, y honrarme has.

SVV1770

15 En roept Mij aan in den dag der benauwdheid; Ik zal er u uithelpen, en gij zult Mij eren.





PL1881

15. A wzywaj mię w dzieó utrapienia: tedy cię wyrwę, a ty mię uwielbisz.

Karoli1908Hu

15. És hívj segítségül [14†] engem a nyomorúság idején, én megszabadítlak téged és te dicsőítesz [15†] engem.

RuSV1876

15 (49:15) и призови Меня в день скорби; Я избавлю тебя, и ты прославишь Меня".

БКуліш

15. І клич мене в день тїсноти; я визволю тебе, і ти прославиш мене.





FI33/38

16. Mutta jumalattomalle Jumala sanoo: Mikä sinä olet puhumaan minun käskyistäni ja ottamaan minun liittoni suuhusi?

Biblia1776

16. Mutta jumalattomalle sanoo Jumala: miksi sinä ilmoitat minun säätyjäni? ja otat minun liittoni suulles?

CPR1642

16. Mutta jumalattomalle sano Jumala: mixis ilmoitat minun oikeuxiani ja otat minun lijttoni suulles ?

Osat1551

17. Mutta sille Jumalattomalle sanopi Jumala/ Mixis ilmoitat minun Oikiuxiani/ ia otat minun Lijtoni sinun suulles? (Mutta sille jumalattomalle sanoopi Jumala/ Miksis ilmoitat minun oikeuksiani/ ja otat minun liittoni sinun suullesi?)





MLV19

16 But to the wicked man God says, What have you to do to declare my statutes and that you have taken my covenant in your mouth,

KJV

16. But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?





Dk1871

16. Men til den ugudelige siger Gud: Hvad kommer det dig ved at tale om mine Skikke og at tage min Pagt i din Mund,

KXII

16. Men till den ogudaktige säger Gud: Hvi förkunnar du mina rätter, och tager mitt förbund i din mun;

PR1739

16. Agga öäla wasto ütleb Jummal: Mus sul on teggemist , et sa mo seädmissist juttustad, ja wottad mo seädust omma suhho?

LT

16. O nedorėliui Dievas sako: ‘‘Kodėl tu mano nuostatus skelbi ir savo burna mano sandorą mini?





Luther1912

16. Aber zum Gottlosen spricht Gott: "Was verkündigst du meine Rechte und nimmst meinen Bund in deinen Mund,

Ostervald-Fr

16. Mais Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche?

RV'1862

16. Y al malo dijo Dios: ¿Qué tienes tú que enarrar mis leyes: y que tomes mi concierto por tu boca:

SVV1770

16 Maar tot den goddeloze zegt God: Wat hebt gij Mijn inzettingen te vertellen, en neemt Mijn verbond in uw mond?





PL1881

16. Lecz niezbożnemu rzekł Bóg: Cóżci do tego, że opowiadasz ustawy moje, a bieżesz przymierze moje w usta twoje?

Karoli1908Hu

16. A gonosznak pedig ezt mondja Isten: Miért beszélsz te rendeléseimről, és veszed szádra az én szövetségemet?

RuSV1876

16 (49:16) Грешнику же говорит Бог: „что ты проповедуешь уставы Мои и берешь завет Мой в уста твои,

БКуліш

16. До грішника ж говорить Бог: Чого ти говориш про устави мої, і носиш в устах твоїх завіт мій?





FI33/38

17. Sinä, joka vihaat kuritusta ja heität minun sanani selkäsi taakse!

Biblia1776

17. Ettäs kuritusta vihaat, ja heität minun sanani taakses.

CPR1642

17. Ettäs cuitengin curitusta wihat ja heität minun sanani tacas.

Osat1551

18. Ettes quitengi curitoxen wihat/ ia heitet minun Sanani taghas. (Että kuitenkin kurituksen wihaat/ ja heitä minun sanasi taaksesi.)





MLV19

17 since you hate instruction and cast my words behind you?

KJV

17. Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee.





Dk1871

17. da du dog hader Tugt og kaster mine Ord bag dig?

KXII

17. Efter du dock hatar tuktan, och kastar min ord bakom dig?

PR1739

17. Agga sinna wihkad öppetust, ja heidad mo sannad ennese tahha.

LT

17. Nes tu nekenti pamokymo ir atmeti mano žodžius.





Luther1912

17. so du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich?

Ostervald-Fr

17. Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi?

RV'1862

17. Aborreciendo tú el castigo, y echando detrás de tí mis palabras?

SVV1770

17 Dewijl gij de kastijding haat, en Mijn woorden achter u henenwerpt.





PL1881

17. Ponieważ masz w nienawiści karność, i zarzuciłeś słowa moje za się.

Karoli1908Hu

17. Hiszen te gyűlölöd a fenyítést, és hátad [16†] mögé veted rendelésimet!

RuSV1876

17 (49:17) а сам ненавидишь наставление Мое и слова Мои бросаешь за себя?

БКуліш

17. Ти ж зненавидїв докір, і кинув слова мої позад себе.





FI33/38

18. Jos sinä näet varkaan, niin sinä mielistyt häneen, ja sinä pidät yhtä avionrikkojain kanssa.

Biblia1776

18. Koskas varkaan näet, niin sinä juokset hänen kanssansa, ja pidät yhtä huorintekiäin kanssa.

CPR1642

18. Coscas warcan näet nijns juoxet hänen cansans ja pidät yhtä huorintekiäin cansa.

Osat1551

19. Coskas iongun Warcan näet/ nin sine ioxet henen cansans/ ia pidhet Osas Hoorintekiedhen cansa. (Koskas jonkun warkaan näet/ niin sinä juokset hänen kanssansa/ ja pidät osaasi huorintekijäiden kanssa.)





MLV19

18 When you saw a thief, you consented with him and have been partaker with adulterers.

KJV

18. When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.





Dk1871

18. Dersom du ser en Tyv, da er du Ven med ham, og med Horkarle er din Del.

KXII

18. När du ser en tjuf, så löper du med honom, och hafver din del med horkarlar.

PR1739

18. Kui sa warga nääd, siis tahhad sa heal melel temmaga olla , ja abbiellorikkujattega on sul ossa.

LT

18. Pamatęs vagį, susitari su juo ir su svetimautojais draugauji.





Luther1912

18. Wenn du einen Dieb siehst, so läufst du mit ihm und hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern.

Ostervald-Fr

18. Quand tu vois un larron, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères.

RV'1862

18. Si veías al ladrón, tu corrías con él: y con los adúlteros era tu parte.

SVV1770

18 Indien gij een dief ziet, zo loopt gij met hem; en uw deel is met de overspelers.





PL1881

18. Widziszli złodzieja, bieżysz z nim, a z cudzołożnikami masz skład twój.

Karoli1908Hu

18. Ha lopót látsz, mellé adod magad, és ha paráznákat, társalkodol velök.

RuSV1876

18 (49:18) когда видишь вора, сходишься с ним, и с прелюбодеями сообщаешься;

БКуліш

18. Бачив ти злодїя, то й радо приставав до його, і з перелюбниками ти накладав;





FI33/38

19. Sinä päästät suusi puhumaan pahaa, ja sinun kielesi punoo petosta.

Biblia1776

19. Sinun suus sallit sinä pahaa puhua, ja kieles saattaa petosta matkaan.

CPR1642

19. Sinun suus sallit sinä paha puhua ja sinun kieles saatta petosta matcan.

Osat1551

20. Sinun sws sallit sine paha puhua/ ia sinun Kieles Falskiutta matkan saatta. (Sinun suusi sallit sinä pahaa puhua/ ja sinun kielesi falskiutta matkaan saattaa.)





MLV19

19 You give your mouth to evil and your tongue frames deceit.

KJV

19. Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.





Dk1871

19. Du skikker din Mund til ondt, og med din Tunge digter du Svig.

KXII

19. Din mun låter du tala det ondt är, och din tunga bedrifver falskhet.

PR1739

19. Omma su lassed sa kurja pole miñna, ja so keel saab pettust kokko.

LT

19. Tavo burna kalba pikta ir tavo liežuvis sako klastą.





Luther1912

19. Deinen Mund lässest du Böses reden, und deine Zunge treibt Falschheit.

Ostervald-Fr

19. Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue trame la fraude.

RV'1862

19. Tu boca metías en mal: y tu lengua componía engaño.

SVV1770

19 Uw mond slaat gij in het kwade, en uw tong koppelt bedrog.





PL1881

19. Usta twoje rozpuszczasz na złe, a język twój składa zdrady.

Karoli1908Hu

19. A szádat gonoszságra tátod, és a nyelved csalárdságot sző.

RuSV1876

19 (49:19) уста твои открываешь на злословие, и язык твой сплетает коварство;

БКуліш

19. Губам твоїм дав ти волю до злого, а язиком твоїм ковав зраду.





FI33/38

20. Sinä istut ja puhut veljeäsi vastaan, sinä panettelet äitisi poikaa.

Biblia1776

20. Sinä istut ja puhut veljeäs vastaan, äitis poikaa sinä pilkkaat.

CPR1642

20. Sinä istut ja puhut weljeis wastan sinä panettelet äitis poica.

Osat1551

21. Sine istut ia puhut sinun Velies vastan/ sine panettelet sinun Eites Poica. (Sinä istut ja puhut sinun weljeäsi wastaan/ sinä panettelet sinun äitisi poikaa.)





MLV19

20 You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.

KJV

20. Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.





Dk1871

20. Du sidder og taler imod din Broder, du sætter Klik paa din Moders Søn.

KXII

20. Du sitter och talar emot din broder; dine moders son förtalar du.

PR1739

20. Sa istud ja rägid omma wenda, sa töstad kurja könne omma emma poia peäle.

LT

20. Tu kalbi prieš savo brolį ir šmeiži savo motinos sūnų.





Luther1912

20. Du sitzest und redest wider deinen Bruder; deiner Mutter Sohn verleumdest du.

Ostervald-Fr

20. Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère.

RV'1862

20. Asentábaste, hablabas contra tu hermano: contra el hijo de tu madre ponías infamia.

SVV1770

20 Gij zit, gij spreekt tegen uw broeder; tegen den zoon uwer moeder geeft gij lastering uit.





PL1881

20. Zasiadłszy mówisz przeciwko bratu twemu, a lżysz syna matki twojej.

Karoli1908Hu

20. Leülsz és felebarátodra beszélsz, anyád fiát is megszidalmazod.

RuSV1876

20 (49:20) сидишь и говоришь на брата твоего, на сына матери твоей клевещешь;

БКуліш

20. Ти сидїв там і виговорював проти брата твого, ти кидав безчесть на сина матері твоєї.





FI33/38

21. Näitä sinä teet, ja minäkö olisin vaiti? Luuletko, että minä olen sinun kaltaisesi? Minä nuhtelen sinua ja asetan nämä sinun silmäisi eteen.

Biblia1776

21. Näitä teet, ja minä olen vaiti; niin sinä luulet, että minä olen sinun kaltaises; mutta minä nuhtelen sinua ja asetan näitä silmäis eteen.

CPR1642

21. Näitäs teet ja minä olen wait nijns luulet että minä olen sinun wertaises. Mutta minä rangaisen sinua ja asetan näitä silmäis eteen.

Osat1551

22. Neites teet/ ia mine olen wait/ Nijnpes lwlet/ ette mine olen sinun wertaises. Mutta mine rangaitzen sinua/ ia asetan neite Silmeis eten. (Näitäs teet/ ja mnä olen waiti/ Niinpäs luulet/ että minä olen sinun wertaisesi. Mutta minä rankaisen sinua/ ja asetan näitä silmäisi eteen.)





MLV19

21 These things you have done and I kept silence. You thought that I was altogether such a one as yourself. But I will reprove you and set them in order before your eyes.

KJV

21. These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.





Dk1871

21. Disse Ting har du gjort, og jeg har tiet; du har tænkt, at jeg vel var som du; men jeg vil straffe dig og stille det frem for dine Øjne.

KXII

21. Detta gör du, och jag tiger. Det menar du, att jag skulle vara lika som du; men jag skall straffa dig, och sätta dig det under ögonen.

PR1739

21. Sedda keik olled sa teinud, ja ma ollen wait olnud: sa mötled, et ma öiete pean ollema kui sinna; agga ma tahhan sind nomida, ja keik so silma ette seäda.

LT

21. Tu tai darei, ir Aš tylėjau. Tu manai, kad Aš esu toks, kaip tu. Aš tave barsiu ir tavo darbus statysiu tau prieš akis.





Luther1912

21. Das tust du, und ich schweige; da meinst du, ich werde sein gleichwie du. Aber ich will dich strafen und will dir's unter Augen stellen.

Ostervald-Fr

21. Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux.

RV'1862

21. Estas cosas hiciste, y yo callé: ¿pensabas por eso que de cierto sería yo como tú? argüirte he, y propondré delante de tus ojos.

SVV1770

21 Deze dingen doet gij, en Ik zwijg; gij meent, dat Ik te enenmale ben, gelijk gij; Ik zal u straffen, en zal het ordentelijk voor uw ogen stellen.





PL1881

21. Toś czynił, a Jam milczał; dlategoś mniemał, żem ja tobie podobny, ale będę cię karał, i stawięć to przed oczy twoje.

Karoli1908Hu

21. Ezeket teszed és én hallgassak? Azt gondolod, olyan [17†] vagyok, mint te? Megfeddelek téged, és elédbe sorozom azokat.

RuSV1876

21 (49:21) ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои грехи твои .

БКуліш

21. Таке ти творив і я мовчав; ти думав, я рівня тобі. Я покараю тебе, і перед очі твої поставлю гріхи твої.





FI33/38

22. Ymmärtäkää tämä te, jotka Jumalan unhotatte, etten minä raatelisi, eikä olisi pelastajaa.

Biblia1776

22. Ymmärtäkäät siis näitä te, jotka Jumalan unhotatte; etten minä tempaisi joskus pois, ja ei olisi vapahtajaa.

CPR1642

22. Ymmärtäkät sijs näitä te jotca Jumalan unhotatte etten minä temmais joscus pois ja ei olis enämbi wapahtaja.

Osat1551

23. Merkitke sis neite/ Te iotca Jumalan vnodhatte/ ettej mine ioskus poistemmaisi/ ia ei olisi enembi vapactaia. (Merkitkää siis näitä/ Te jotka Jumalan unohdatte/ ettei minä joskus poistempaisi/ ja ei olisi enempi wapahtajaa.)





MLV19

22 Now consider this, you* who forget God, lest I tear you* in pieces and there is none to deliver:

KJV

22. Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.





Dk1871

22. Forstaar dog dette, I, som have glemt Gud! at jeg ikke skal rive bort, og der ingen er, som trier.

KXII

22. Märker dock det, I som Gud förgäten, att jag icke en gång bortrycker, och är så ingen förlösare mer.

PR1739

22. Et moistke sedda, kes teie Jummalat ärraunnustate, et ma teid ei kissu, ja ep olle sedda, kes peästab.

LT

22. Susipraskite, kurie pamiršote Dievą, kad nesudraskyčiau jūsų, ir tada nebus, kas jus išgelbėtų.





Luther1912

22. Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht einmal hinraffe und sei kein Retter da.

Ostervald-Fr

22. Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre!

RV'1862

22. Entendéd ahora esto, los que os olvidáis de Dios: porque no arrebate, y no haya quien os escape.

SVV1770

22 Verstaat dit toch, gij godvergetenden! opdat Ik niet verscheure en niemand redde.





PL1881

22. Zrozumiejcież to wżdy teraz, którzy zapominacie Boga, bym was snać nie porwał, a nie będzie ktoby was wyrwał.

Karoli1908Hu

22. Értsétek meg ezt, ti Istent felejtők, hogy el ne ragadjalak [18†] menthetetlenül:

RuSV1876

22 (49:22) Уразумейте это, забывающие Бога, дабы Я не восхитил, – и не будетизбавляющего.

БКуліш

22. Зрозумійте ж се, ви, що забули Бога, ато зловлю вас, і нїхто не спасе вас.





FI33/38

23. Joka kiitosta uhraa, se kunnioittaa minua; joka ottaa tiestänsä vaarin, sen minä annan nähdä Jumalan autuuden.

Biblia1776

23. Joka kiitosta uhraa, se ylistää minua, ja siinä on se tie, että minä osoitan hänelle Jumalan autuuden.

CPR1642

23. Joca kijtosta uhra se ylistä minua ja sijnä on se tie että minä osotan hänelle Jumalan autuuden.

Osat1551

24 Joca Kijtosta wffrapi/ se ylistepi minua/ Ja sijnä ombi se Tie/ ette mine osotan henelle sen Jumalan Terueydhen. (Joka kiitosta uhraapi/ se ylistääpi minua/ Ja siinä ompi se tie/ että minä osoitan hänelle sen Jumalan terweyden.)





MLV19

23 Whoever offers the sacrifice of thanksgiving glorifies me. And to him who orders his way aright I will show the salvation of God.

KJV

23. Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God.





Dk1871

23. Den, som ofrer Taksigelse, han ærer mig, og den, som agter paa Vejen, ham vil jeg lade se Guds Frelse.

KXII

23. Den der tack offrar, han prisar mig; och der är vägen, att jag visar honom Guds salighet.

PR1739

23. # Kes ohwriks toob tunnistust, se auustab mind, ja walmistab teed, et ma tem̃ale woin Jummala önnistust anda nähha römoga.

LT

23. Kas aukoja gyrių, pašlovina mane; o kuris teisingai elgiasi, tam parodysiu Dievo išgelbėjimą’‘.





Luther1912

23. Wer Dank opfert, der preiset mich; und da ist der Weg, daß ich ihm zeige das Heil Gottes."

Ostervald-Fr

23. Celui qui offre pour sacrifice la louange, m'honore; et à celui qui règle sa voie, je ferai voir le salut de Dieu.

RV'1862

23. El que sacrifica alabanza me honrará: y el que ordenare el camino, yo le enseñaré la salud de Dios.

SVV1770

23 Wie dankoffert, die zal Mij eren; en wie zijn weg wel aanstelt, dien zal Ik Gods heil doen zien.





PL1881

23. Kto mi ofiaruje chwałę, uczci mię; a temu, który naprawia drogę swą, ukażę zbawienie Boże.

Karoli1908Hu

23. A ki hálával áldozik, [19†] az dicsőít engem, és a ki az útra vigyáz, annak mutatom meg Istennek szabadítását.

RuSV1876

23 (49:23) Кто приносит в жертву хвалу, тот чтит Меня, и кто наблюдает за путем своим, тому явлю Я спасение Божие".

БКуліш

23. Хто жертвує хвалу, прославляє мене, і хто справляє дорогу, тому дам побачити спасеннє Боже.