PSALMIT


PSALMI 111








Kiitos Herran hyvistä teoista.







FI33/38

1. Halleluja! Minä kiitän Herraa kaikesta sydämestäni hurskasten kokouksessa ja seurakunnassa.

Biblia1776

1. Halleluja! Minä kiitän Herraa kaikesta sydämestäni, hurskasten neuvossa ja seurakunnassa.

CPR1642

1. Halleluja. MInä kijtän HERra caikesta sydämestäni hurscasten neuwos ja seuracunnasa.

Osat1551

1. MIne kijten HERRA caikesta sydhemesteni/ ninen Hurskasten Neuuos ia Seurakunnassa. (Minä kiitän HERRAA kaikesta sydämestäni/ niiden hurskasten neuwossa ja seurakunnassa.)





MLV19

1 Praise Jehovah. I will give thanks to Jehovah with my whole heart, in the council of the upright and in the congregation.

KJV

1. Praise ye the LORD. I will praise the LORD with my whole heart, in the assembly of the upright, and in the congregation.





Dk1871

1. Halleluja! Jeg vil prise Herren af ganske Hjerte i de oprigtiges Raad og i Menigheden.

KXII

1. Halleluja. Jag tackar Herranom af allo hjerta, uti de frommas råd, och i församlingene.

PR1739

1. Halleluja. Ma tännan Jehowat keigest süddamest öiglaste sallajas noupiddamisses ja nende koggodusses.

LT

1. Girkite Viešpatį! Aš girsiu Viešpatį visa širdimi teisiųjų susirinkime.





Luther1912

1. Halleluja! Ich danke dem HERRN von ganzem Herzen im Rat der Frommen und in der Gemeinde.

Ostervald-Fr

1. Louez l'Éternel! Je célébrerai l'Éternel de tout mon cœur, dans le conseil des justes, et dans l'assemblée.

RV'1862

1. Aleluya. ALABARÉ a Jehová con todo el corazón, en la compañía y congregación de los rectos.

SVV1770

1 Hallelujah! Aleph. Ik zal den HEERE loven van ganser harte; Beth. In den raad en vergadering der oprechten.





PL1881

1. Halleluja. Będę wysławiał Pana całem sercem w radzie szczerych, i w zgromadzeniu.

Karoli1908Hu

1. Dícsérjétek az Urat. Dicsérem az Urat teljes szívből: az igazak környezetében és a gyülekezetben.

RuSV1876

1 (110:1) Аллилуия. Славлю Тебя , Господи, всем сердцем моим в совете праведных и в собрании.

БКуліш

1. Аллилуя! Прославлю тебе, Господи, всїм серцем, в радї праведних і в зборі.





FI33/38

2. Suuret ovat Herran teot, kaikkien niiden tutkisteltavat, jotka niitä rakastavat.

Biblia1776

2. Suuret ovat Herran työt: joka niistä ottaa vaarin, hänellä on sula riemu niistä.

CPR1642

2. Suuret owat HERran tegot joca nijstä otta waarin hänelle on nijstä sula riemu.

Osat1551

2. Swret ouat ne HERRAN Teghot/ ioca nijste warinotta/ henelle on nijste sula riemu. (Suuret owat HERRAN teot/ joka niistä waarinottaa/ hänellä on niistä sula riemu.)





MLV19

2 The works of Jehovah are great, sought out by all those who have pleasure in it.

KJV

2. The works of the LORD are great, sought out of all them that have pleasure therein.





Dk1871

2. Herrens Gerninger ere store, de blive søgte af alle dem, som have Lyst til dem.

KXII

2. Store äro Herrans verk; den som uppå dem aktar, hafver lust deraf.

PR1739

2. Sured on Jehowa teud; neid noutakse keikist, kennel neist hea meel on .

LT

2. Dideli yra Viešpaties darbai, tyrinėjami visų, kurie juos mėgsta.





Luther1912

2. Groß sind die Werke des HERRN; wer ihrer achtet, der hat eitel Lust daran.

Ostervald-Fr

2. Les œuvres de l'Éternel sont grandes, recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir.

RV'1862

2. Grandes son las obras de Jehová: buscadas de todos los que las quieren.

SVV1770

2 Gimel. De werken des HEEREN zijn groot; Daleth. zij worden gezocht van allen, die er lust in hebben.





PL1881

2. Wielkie sprawy Paóskie, jawne u wszystkich, którzy się w nich kochają.

Karoli1908Hu

2. Nagyok az Úrnak cselekedetei; kivánatosak mindazoknak, a kik gyönyörködnek azokban.

RuSV1876

2 (110:2) Велики дела Господни, вожделенны для всех, любящих оные.

БКуліш

2. Дїла Господнї великі, явні всїм, хто любується ними.





FI33/38

3. Kunnialliset ja korkeat ovat hänen työnsä, ja hänen vanhurskautensa pysyy iankaikkisesti.

Biblia1776

3. Mitä hän asettaa, se on kunniallinen ja jalo, ja hänen vanhurskautensa pysyy ijankaikkisesti.

CPR1642

3. Mitä hän asetta se on cunniallinen ja jalo ja hänen wanhurscaudens pysy ijancaickisest.

Osat1551

3. Mite hen asetta/ se on Cunnialinen ia ialo/ Ja henen Wanhurskaudhens pysy ijancaikisesta. (Mitä hän asettaa/ se on kunniallinen ja jalo/ Ja hänen wanhurskautensa pysyy iankaikkisesti.)





MLV19

3 His work is honor and majesty and his righteousness endures everlasting.

KJV

3. His work is honourable and glorious: and his righteousness endureth for ever.





Dk1871

3. Hans Værk er Majestæt og Herlighed, og hans Retfærdighed bestaar alle Tider.

KXII

3. Hvad han skickar, det är lofligit och härligit, och hans rättfärdighet blifver evinnerliga.

PR1739

3. Temma tö on suur au ja auustus, ja temma öigus seisab iggaweste.

LT

3. Didingi ir šlovingi Jo darbai, Jo teisumas pasilieka per amžius.





Luther1912

3. Was er ordnet, das ist löblich und herrlich; und seine Gerechtigkeit bleibt ewiglich.

Ostervald-Fr

3. Son œuvre n'est que splendeur et magnificence, et sa justice demeure à perpétuité.

RV'1862

3. Honra y hermosura es su obra; y su justicia permanece para siempre.

SVV1770

3 He. Zijn doen is majesteit en heerlijkheid; Vau. en Zijn gerechtigheid bestaat in der eeuwigheid.





PL1881

3. Chwalebne i ozdobne dzieło jego, a sprawiedliwość jego trwa na wieki.

Karoli1908Hu

3. Dicsőség és méltóság az ő cselekedete, és igazsága megmarad mindvégig.

RuSV1876

3 (110:3) Дело Его – слава и красота, и правда Его пребывает вовек.

БКуліш

3. Дїла його краса і величиє; і справедливість його по віки.





FI33/38

4. Hän on säätänyt ihmeellisten tekojensa muiston; armollinen ja laupias on Herra.

Biblia1776

4. Hän on säätänyt ihmeittensä muiston: armollinen ja laupias on Herra.

CPR1642

4. Hän on säätänyt ihmeittens muiston armollinen ja laupias HERra.

Osat1551

4. Hen on säätenyt henen Ihmeillens ydhen Muiston/ se Armolinen ia Laupius HERRA. (Hän on säätänyt hänen ihmeillensä yhden muiston/ se armollinen ja laupias HERRA.)





MLV19

4 He has made his wonderful works to be remembered. Jehovah is gracious and merciful.

KJV

4. He hath made his wonderful works to be remembered: the LORD is gracious and full of compassion.





Dk1871

4. Han beskikkede en hukommelse om sine underfulde Gerninger; naadig og barmhjertig er Herren.

KXII

4. Han hafver gjort en åminnelse till sina under, den nådelige och barmhertige Herren.

PR1739

4. Tem̃a on ühhe mällestusse teinud om̃a im̃e-asjadele: armolinne ja hallastaja on Jehowa.

LT

4. Atsimintini yra Jo darbai. Maloningas ir užjaučiantis yra Viešpats.





Luther1912

4. Er hat ein Gedächtnis gestiftet seiner Wunder, der gnädige und barmherzige HERR.

Ostervald-Fr

4. Il a laissé la mémoire de ses prodiges. L'Éternel est miséricordieux et compatissant.

RV'1862

4. Hizo memorables sus maravillas: clemente y misericordioso es Jehová.

SVV1770

4 Zain. Hij heeft Zijn wonderen een gedachtenis gemaakt; Cheth. de HEERE is genadig en barmhartig.





PL1881

4. Pamiątkę cudów swoich uczynił miłosierny a litościwy Pan.

Karoli1908Hu

4. Emlékezetet szerzett az ő csudálatos dolgainak; kegyelmes és irgalmas az Úr.

RuSV1876

4 (110:4) Памятными соделал Он чудеса Свои; милостив и щедр Господь.

БКуліш

4. Чудесні дїла його незабуті; благий і милосердний Господь.





FI33/38

5. Hän antaa ruuan pelkääväisillensä, hän muistaa liittonsa iankaikkisesti.

Biblia1776

5. Hän antaa ruan pelkääväisillensä: hän muistaa liittonsa ijankaikkisesti.

CPR1642

5. Hän anda ruan pelkäwäisillens hän muista lijttons ijancaickisest.

Osat1551

5. Hen andapi Roan henen pelkeueistens/ Hen muistapi ijancaikisesta henen Lijtonsa päle. (Hän antaapi ruoan hänen pelkääwäistensä/ Hän muistaapi iankaikkisesti hänen liittonsa päälle.)





MLV19

5 He has given food to those who fear him. He will ever be mindful of his everlasting covenant.

KJV

5. He hath given meat unto them that fear him: he will ever be mindful of his covenant.





Dk1871

5. Han har givet dem Spise, som frygte ham, han kommer evindelig i sin Pagt i Hu.

KXII

5. Han gifver mat dem som frukta honom; han tänker evinnerliga uppå sitt förbund.

PR1739

5. Temma annab toidust neile, kes tedda kartwad, temma mötleb mötleb iggaweste omma seädusse peäle.

LT

5. Jis maitina tuos, kurie Jo bijo, per amžius prisimena savo sandorą.





Luther1912

5. Er gibt Speise denen, die ihn fürchten; er gedenkt ewiglich an seinen Bund.

Ostervald-Fr

5. Il donne à vivre à ceux qui le craignent; il se souvient toujours de son alliance.

RV'1862

5. Dió mantenimiento a los que le temen: para siempre se acordará de su concierto.

SVV1770

5 Teth. Hij heeft dengenen, die Hem vrezen, spijs gegeven; Jod. Hij gedenkt in der eeuwigheid aan Zijn verbond.





PL1881

5. Dał pokarm tym, którzy się go boją, pamiętając wiecznie na przymierze swoje.

Karoli1908Hu

5. Eledelt ad [1†] az őt félőknek; megemlékezik az ő szövetségéről örökké.

RuSV1876

5 (110:5) Пищу дает боящимся Его; вечно помнит заветСвой.

БКуліш

5. Він дає поживу тим, що бояться його; памятає вічно свій заповіт.





FI33/38

6. Hän ilmoitti kansallensa tekojensa voiman, hän antoi heille pakanain perintöosan.

Biblia1776

6. Hän ilmoittaa kansallensa väkevät työnsä, antaaksensa heille pakanain perimisen.

CPR1642

6. Hän anda ilmoitta Canssallens wäkewydens tegot andaxens heille pacanain perimisen.

Osat1551

6. Hen andapi ilmoitta wäkewydhens Teghot henen Canssallens/ Ette hen annais heille sen Pacanain Perimisen. (Hän antaapi ilmoittaa wäkewyytensä teot hänen kansallensa/ että hän antaisi heille pakanain perimisen.)





MLV19

6 He has shown his people the power of his works, in giving them the heritage of the nations.

KJV

6. He hath shewed his people the power of his works, that he may give them the heritage of the heathen.





Dk1871

6. Han har ladet sine Gerningers Kraft forkynde for sit Folk idet han har græt dem Hedningernes Arv.

KXII

6. Han låter förkunna små väldiga gerningar sino folke, att han skall gifva dem Hedningarnas arf.

PR1739

6. Omma teggude rammo kulutab temma omma rahwale, et ta neile annaks pagganatte pärris-ossa.

LT

6. Jis savo darbų galią tautai parodė, atidavė jiems pagonių nuosavybę.





Luther1912

6. Er läßt verkündigen seine gewaltigen Taten seinem Volk, daß er ihnen gebe das Erbe der Heiden.

Ostervald-Fr

6. Il a fait connaître à son peuple la force de ses œuvres, en lui donnant l'héritage des nations.

RV'1862

6. La fortaleza de sus obras anunció a su pueblo: dándoles la heredad de los Gentiles.

SVV1770

6 Caph. Hij heeft de kracht Zijner werken Zijn volke bekend gemaakt; Lamed. hun gevende de erve der heidenen.





PL1881

6. Moc spraw swoich oznajmił ludowi swemu, dawszy im dziedzictwo pogan.

Karoli1908Hu

6. Cselekedeteinek erejét tudtul adta az ő népének, nékik adván a pogányok örökségét.

RuSV1876

6 (110:6) Силу дел Своих явил Он народу Своему, чтобы дать ему наследие язычников.

БКуліш

6. Явив силу дїл своїх народові свойму, щоб дати їм наслїддє народів.





FI33/38

7. Hänen kättensä teot ovat totiset ja oikeat; luotettavat ovat kaikki hänen asetuksensa.

Biblia1776

7. Hänen kättensä työt ovat totuus ja oikeus: kaikki hänen käskynsä ovat toimelliset.

CPR1642

7. Hänen kätens tegot owat totuus ja oikeus caicki hänen käskyns owat toimelliset.

Osat1551

7. Henen Kätens Teghot ouat Totudhet ia Oikiat/ Caiki henen Keskyns ouat toimeliset. (Hänen kätensä teot owat totuudet ja oikeat/ Kaikki hänen käskynsä owat toimelliset.)





MLV19

7 The works of his hands are truth and justice. All his precepts are sure.

KJV

7. The works of his hands are verity and judgment; all his commandments are sure.





Dk1871

7. Hans Hænders Gerninger ere Sandhed og Ret, alle hans Befalinger ere troevindelig,

KXII

7. Hans händers verk äro sanning och rätt; all hans bud äro rättsinnige.

PR1739

7. Temma kätte tööd on tödde ja kohhus: tössised on keik temma käskmissed.

LT

7. Jo rankų darbai­teisingumas ir teismas, visi Jo įsakymai nepakeičiami.





Luther1912

7. Die Werke seiner Hände sind Wahrheit und Recht; alle seine Gebote sind rechtschaffen.

Ostervald-Fr

7. Les œuvres de ses mains ne sont que justice et vérité, et tous ses commandements sont véritables.

RV'1862

7. Las obras de sus manos son verdad y juicio: fieles son todos sus mandamientos;

SVV1770

7 Mem. De werken Zijner handen zijn waarheid en oordeel; Nun. al Zijn bevelen zijn getrouw.





PL1881

7. Uczynki rąk jego prawda i sąd; nieodmienne są wszystkie przykazania jego,

Karoli1908Hu

7. Kezeinek cselekedetei hűség és igazság; minden ő végzése tökéletes.

RuSV1876

7 (110:7) Дела рук Его – истина и суд; все заповеди Его верны,

БКуліш

7. Дїла руки його правда і правосуддє; всї заповідї його вірні;





FI33/38

8. Ne pysyvät järkkymättä aina ja iankaikkisesti; ne ovat tehdyt totuudessa ja oikeudessa.

Biblia1776

8. Ne pysyvät vahvana aina ja ijankaikkisesti: ne ovat tehdyt totuudessa ja oikeudessa.

CPR1642

8. Ne pysywät wahwana aina ja ijancaickisest ja tapahtuwat uscollisest ja cohtullisest.

Osat1551

8. Ne pysyuet wahuana aina ia ijancaikisesta/ Ja tapactuuat vskolisesta ia coctulisesta. (Ne pysywät wahwana aina ja iankaikkisesti/ Ja tapahtuwat uskollisesti ja kohtuullisesti.)





MLV19

8 They are established everlasting and forever. They are done in truth and uprightness.

KJV

8. They stand fast for ever and ever, and are done in truth and uprightness.





Dk1871

8. de ere satte i Sandhed og Oprigtighed.

KXII

8. De blifva vid magt alltid och evinnerliga, och ske troliga och redeliga.

PR1739

8. Neid toetakse ikka ja iggaweste: neid tehhakse töes ja öigusse wisil.

LT

8. Jie per amžius yra tvirti, paremti tiesa ir lygybe visiems.





Luther1912

8. Sie werden erhalten immer und ewiglich und geschehen treulich und redlich.

Ostervald-Fr

8. Ils sont stables à jamais, à perpétuité, étant faits avec vérité et droiture.

RV'1862

8. Afirmados por siglo de siglo: hechos en verdad y en rectitud.

SVV1770

8 Samech. Zij zijn ondersteund voor altoos en in eeuwigheid; Ain. zijnde gedaan in waarheid en oprechtigheid.





PL1881

8. Utwierdzone na wieki wieczne, uczynione w prawdzie i w szczerości.

Karoli1908Hu

8. Megingathatlanok örökké és mindvégig; hívségből és egyenességből származottak.

RuSV1876

8 (110:8) тверды на веки и веки, основаны на истине и правоте.

БКуліш

8. Установлені на віки вічні; в правдї і правотї виповнені.





FI33/38

9. Hän lähetti kansallensa lunastuksen, sääti liittonsa ikuisiksi ajoiksi; pyhä ja peljättävä on hänen nimensä.

Biblia1776

9. Hän lähetti kansallensa lunastuksen, hän lupaa liittonsa pysymään ijankaikkisesti: pyhä ja peljättävä on hänen nimensä.

CPR1642

9. Hän lähetti Canssallens lunastuxen hän lupa hänen lijttons pysymän ijancaickisest pyhä ja hirmuinen on hänen nimens.

Osat1551

9. Hen lehetti Canssallens Lunastoxen/ hen Lupapi/ ette henen Lijtonsa pite ijancaikisesta pysymen/ Pyhe ia hirmulinen ombi henen Nimens. (Hän lähetti kansallensa lunastuksen/ hän lupasi/ että hänen liittonsa pitää iankaikkisesti pysymän/ Pyhä ja hirmullinen ompi hänen nimensä.)





MLV19

9 He has sent redemption to his people. He has commanded his everlasting covenant. Holy and reverend is his name.

KJV

9. He sent redemption unto his people: he hath commanded his covenant for ever: holy and reverend is his name.





Dk1871

9. Han sendte sit Folk Forløsning, han stiftede sin Pagt for evigt; hans Navn er helligt og forfærdeligt.

KXII

9. Han sänder sino folke förlossning; han lofvar, att hans förbund skall evinnerliga blifva; heligt och förskräckeligit är hans Namn.

PR1739

9. Tem̃a on läkkitanud ärralunnastamist om̃a rahwale, temma on käsknud omma seädust iggaweste jäda ; pühha ja kartusse wäärt on temma nimmi.

LT

9. Išpirkimą Jis savo tautai siuntė, amžiams paskelbė savo sandorą. Šventas ir gerbtinas yra Jo vardas.





Luther1912

9. Er sendet eine Erlösung seinem Volk; er verheizt, daß sein Bund ewiglich bleiben soll. Heilig und hehr ist sein Name.

Ostervald-Fr

9. Il a envoyé la rédemption à son peuple. Il a établi son alliance pour toujours. Son nom est saint et redoutable.

RV'1862

9. Redención ha enviado a su pueblo; ordenó para siempre su concierto: santo y terrible es su nombre.

SVV1770

9 Pe. Hij heeft Zijn volke verlossing gezonden; Tsade. Hij heeft Zijn verbond in eeuwigheid geboden; Koph. Zijn Naam is heilig en vreselijk.





PL1881

9. Wykupienie posławszy ludowi swemu, przykazał na wieki strzedź przymierza swego; święte i straszne jest imię jego.

Karoli1908Hu

9. Váltságot küldött az ő népének, elrendelte szövetségét örökre; szent és rettenetes az ő neve.

RuSV1876

9 (110:9) Избавление послал Он народу Своему; заповедал на веки завет Свой. Свято и страшно имя Его!

БКуліш

9. Післав збавленнє народові свому, поставивши на віки заповіт свій; сьвяте і страшне імя його.





FI33/38

10. Herran pelko on viisauden alku, hyvä ymmärrys kaikille, jotka sitä noudattavat. Hänen ylistyksensä pysyy iankaikkisesti.

Biblia1776

10. Herran pelko on viisauden alku: se on hyvä ymmärrys kaikille, jotka sen tekevät: hänen kiitoksensa pysyy ijankaikkisesti.

CPR1642

10. HERran pelco on taidon alcu se on hywä ymmärrys joca sen peräst teke hänen kijtoxens pysy ijancaickisest.

Osat1551

10. Se HERRAN pelco ombi Wijsaudhen alcu/ se on yxi hyue ymmerdhys/ ioca sen perest teke/ Henen kijtoxens pysy ijancaikisesta. (Se HERRAN pelko ompi wiisauden alku/ se on yksi hywä ymmärrys/ joka sen perästä tekee/ Hänen kiitoksensa pysyy iankaikkisesti.)





MLV19

10 The fear of Jehovah is the beginning of wisdom and all who act accordingly have a good understanding. His praise endures forever.

KJV

10. The fear of the LORD is the beginning of wisdom: a good understanding have all they that do his commandments: his praise endureth for ever.





Dk1871

10. Herrens Frygt er Visdoms Begyndelse, en god Klogskab hos alle dem, som gøre derefter; hans Pris bestaar altid.

KXII

10. Herrans fruktan är vishetenes begynnelse; det är ett godt förstånd, den derefter gör; hans lof blifver evinnerliga.

PR1739

10. Jehowa kartus on tarkusse hakkatus: hea moistus on neil keikil, kes iggaühhe järrele tewad; Tem̃a käskmiste kitus seisab iggaweste.

LT

10. Išminties pradžia yra Viešpaties baimė; supratingi, kurie taip elgiasi. Jo šlovė lieka per amžius!





Luther1912

10. Die Furcht des HERRN ist der Weisheit Anfang. Das ist eine feine Klugheit, wer darnach tut, des Lob bleibt ewiglich.

Ostervald-Fr

10. Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Éternel. Tous ceux qui pratiquent ses commandements sont vraiment sages. Sa louange demeure à toujours.

RV'1862

10. El principio de la sabiduría es el temor de Jehová; entendimiento bueno es a todos los que guardan sus mandamientos: su loor permanece para siempre.

SVV1770

10 Resch. De vreze des HEEREN is het beginsel der wijsheid; Schin. allen, die ze doen, hebben goed verstand; Thau. Zijn lof bestaat tot in der eeuwigheid.





PL1881

10. Początek mądrości jest bojaźó Paóska; rozumu dobrego nabywają wszyscy, którzy rozkazanie Paóskie czyną; chwała jego trwa na wieki.

Karoli1908Hu

10. A bölcseség kezdete az Úrnak félelme; [2†] jó belátása van mindenkinek, a ki ezt gyakorolja; annak dicsérete megmarad mindvégig.

RuSV1876

10 (110:10) Начало мудрости – страх Господень; разум верный у всех, исполняющих заповеди Его . Хвала Ему пребудет вовек.

БКуліш

10. Страх перед Господом - початок мудростї; добрий розум у всїх, що заповідї сповняють. Хвала його по віки вічні.