PSALMIT


PSALMI 76








Israelin Jumala voittaa viholliset.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; kielisoittimilla; virsi; Aasafin laulu.

Biblia1776

1. Asaphin Psalmi ja veisu, kanteleilla, edelläveisaajalle.

CPR1642

1. Assaphin Psalmi ja weisu candeleilla edelläweisattapa.

Osat1551

1. Yxi Assaphin Psalmi weisu/ Candelein päle edelweisattapa. (Yksi Asaphin psalmi weisuu/ kantelein päälle edeltäweisattawa.)





MLV19

1 God is known in Judah. His name is great in Israel.

KJV

1. To the chief Musician on Neginoth, A Psalm or Song of Asaph.In Judah is God known: his name is great in Israel.





Dk1871

1. Til Sangmesteren; med Strengeleg; en Psalme af Asaf, en Sang.

KXII

1. En Psalm och visa Assaphs, på strängaspel, till att föresjunga.

PR1739

1. Asawi laul ja luggu üllema mängimehhele antud keeltega mängidega laulda .

LT

1. Garsus yra Judo žemėje Dievas, Jo vardas didis Izraelyje.





Luther1912

1. Ein Psalmlied Asaphs, auf Saitenspiel, vorzusingen. Gott ist in Juda bekannt; in Israel ist sein Name herrlich.

Ostervald-Fr

1. Au maître-chantre. Psaume d'Asaph; cantique avec instruments à cordes.

RV'1862

1. Al Vencedor en Neginot. Salmo de Asaf. Canción. DIOS es conocido en Judá: Dios, en Israel es grande su nombre.

SVV1770

1 Een psalm, een lied van Asaf, voor den opperzangmeester, op de Neginoth. (76:2) God is bekend in Juda; Zijn Naam is groot in Israel.





PL1881

1. (Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot, psalm i pieśó Asafowi.)

Karoli1908Hu

1. Az éneklőmesternek hangszerekkel; Aszáf zsoltára, ének.

RuSV1876

1 (75:1) Начальнику хора. На струнных орудиях . Псалом Асафа. Песнь.(75-) Ведом в Иудее Бог; у Израиля велико имя Его.

БКуліш

1. Проводиреві хора; при струнах; псальма Асафова, пісня. В ідомий Бог в Юдеї, велике імя його в Ізраїлї,





FI33/38

2. Jumala on tunnettu Juudassa, hänen nimensä on suuri Israelissa;

Biblia1776

(H76:2) Jumala on tuttu Juudassa, Israelissa on hänen suuri nimensä.

CPR1642

2. JUmala on tuttu Judaas Israelis on hänen nimens suuri.

Osat1551

2. JUmala on Judeas tuttu/ Israelis on henen Nimens swri. (Jumala on Judeassa tuttu/ Israelissa on hänen nimensä suuri.)





MLV19

2 His covering is in Salem also and his dwelling-place in Zion.

KJV

2. In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion.





Dk1871

2. Gud er kendt i Juda, hans Navn er stort i Israel,

KXII

2. Gud är känd i Juda; i Israel är hans Namn härligit.

PR1739

2. Jummal on Juda-rahwa seas tuttaw, Israelis on temma nimmi suur.

LT

2. Saleme yra Jo palapinė, Jo buveinė Sione.





Luther1912

2. Zu Salem ist sein Gezelt, und seine Wohnung zu Zion.

Ostervald-Fr

2. Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël.

RV'1862

2. Y en Salem está su tabernáculo: y su habitación en Sión.

SVV1770

2 (76:3) En in Salem is Zijn hut, en Zijn woning in Sion.





PL1881

2. Znajomy jest Bóg w Judzkiej ziemi, w Izraelu wielkie imię jego.

Karoli1908Hu

2. Ismeretes az Isten Júdában, nagy az ő neve Izráelben.

RuSV1876

2 (75:3) И было в Салиме жилище Его и пребывание Его на Сионе.

БКуліш

2. І в Салемі оселя його, а дім його на Сионї.





FI33/38

3. Saalemissa on hänen majansa ja hänen asumuksensa Siionissa.

Biblia1776

2. Salemissa on hänen majansa, ja Zionissa hänen asumisensa.

CPR1642

3. Salemis on hänen majans ja Zionis hänen asumisens.

Osat1551

3. Salemis ombi henen Maians/ Ja henen Asumisens Zionis. (Salemissa ompi hänen majansa/ ja hänen asumisensa Zionissa.)





MLV19

3 There he broke the arrows of the bow, the shield and the sword and the battle. Selah.

KJV

3. There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah.





Dk1871

3. og hans Paulun var i Salem, og hans Bolig i Zion.

KXII

3. I Salem är hans tjäll, och hans boning i Zion.

PR1739

3. Ja Salemis on temma maia ja temma ello-asse Sionis.

LT

3. Jis sulaužė ten lanko strėles, skydus, kardus ir karo ginklus.





Luther1912

3. Daselbst zerbricht er die Pfeile des Bogens, Schild, Schwert und Streit. (Sela.)

Ostervald-Fr

3. Son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.

RV'1862

3. Allí quebró las saetas del arco: el escudo, y la espada, y la guerra. Selah.

SVV1770

3 (76:4) Aldaar heeft Hij verbroken de vurige pijlen van den boog, het schild, en het zwaard, en den krijg. Sela.





PL1881

3. W Salemie jest przybytek jego, a mieszkanie jego na Syonie.

Karoli1908Hu

3. Mert hajléka van Sálemben, és lakhelye [1†] Sionban.

RuSV1876

3 (75:4) Там сокрушил Он стрелы лука, щит и меч и брань.

БКуліш

3. Там переломив він блискавки-стріли лука, щит, меч і війну.





FI33/38

4. Siellä hän mursi jousen salamat, kilven ja miekan ja sodan. Sela.

Biblia1776

3. Siellä hän särkee joutsen nuolet, kilvet, miekan ja sodan, Sela!

CPR1642

4. Siellä hän särke joudzen nuolet kilwet miecan ja sodan. Sela.

Osat1551

4. Sielle hen serkepi Joutzen Noolet/ Kiluet/ Miecan ia Sodhan. Sela. (Siellä hän särkeepi jousen nuolet/ kilwet/ miekan ja sodan. Sela.)





MLV19

4 You are more glorious and excellent than the mountains of prey.

KJV

4. Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey.





Dk1871

4. Der sønderbrød han Buens Lyn, Skjold og Sværd og Krig. Sela.

KXII

4. Der sönderbryter han bågans pilar, sköld, svärd och strid. Sela.

PR1739

4. Seäl murrab ta katki ammo tullised noled, kilpi ja moöka ja södda, Sela.

LT

4. Šlovingesnis ir puikesnis Tu esi už grobio kalnus!





Luther1912

4. Du bist herrlicher und mächtiger denn die Raubeberge.

Ostervald-Fr

4. C'est là qu'il a brisé les foudres de l'arc, le bouclier, l'épée et la bataille. (Sélah.)

RV'1862

4. Ilustre eres tú, y fuerte, más que los montes de caza.

SVV1770

4 (76:5) Gij zijt doorluchtiger en heerlijker dan de roofbergen.





PL1881

4. Tamci połamał ogniste strzały łuków, tarczę, i miecz, i wojnę. Sela.

Karoli1908Hu

4. Ott törte össze a [2†] kézív villámait, paizst, szablyát és a hadat. Szela.

RuSV1876

4 (75:5) Ты славен, могущественнее гор хищнических.

БКуліш

4. Ти величнїй, ти сияєш краще над хижі гори.





FI33/38

5. Kirkkaudessa, valtasuuruudessa sinä tulit voittosaaliin vuorilta.

Biblia1776

4. Sinä olet kirkkaampi ja väkevämpi kuin ryöstövuoret.

CPR1642

5. Sinä olet kirckambi ja wäkewämbi cuin ryöstöwuoret.

Osat1551

5. Sine olet kircambi ia wäkeuembi/ quin ne Röueri wooret. (Sinä olet kirkkaampi ja wäkewämpi/ kuin ne ryöwäri wuoret.)





MLV19

5 The stouthearted are made a spoil. They have slept their sleep and none of the men of might have found their hands.

KJV

5. The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.





Dk1871

5. Du straaler i Glans og Hellighed fra de paa Bytte rige Bjerge.

KXII

5. Du äst härligare och mägtigare, än de röfvareberg.

PR1739

5. Sinna aulinne olled paljo selgem, kui risumisse mäed.

LT

5. Stipruoliai buvo apiplėšti, užmigo mirties miegu, galiūnai rankas nuleido.





Luther1912

5. Die Stolzen müssen beraubt werden und entschlafen, und alle Krieger müssen die Hand lassen sinken.

Ostervald-Fr

5. Tu es brillant et magnifique, plus que les montagnes des ravisseurs.

RV'1862

5. Los fuertes de corazón fueron despojados; durmieron su sueño, y nada hallaron en sus manos todos los varones fuertes.

SVV1770

5 (76:6) De stouthartigen zijn beroofd geworden; zij hebben hun slaap gesluimerd; en geen van de dappere mannen hebben hun handen gevonden.





PL1881

5. Zacnymeś się stał i dostojnym z gór łupiestwa.

Karoli1908Hu

5. Ragyogó vagy te, felségesebb, mint a zsákmányadó hegyek.

RuSV1876

5 (75:6) Крепкие сердцем стали добычею, уснули сном своим, и не нашли все мужи силы рук своих.

БКуліш

5. Одважні серцем здобичею стали; обняв їх сон; і нїхто із сміляків не знайшов рук своїх.





FI33/38

6. Urhoollisilta ryöstettiin aseet, he uupuivat uneen; kaikkien sankarien kädet herposivat.

Biblia1776

5. Urhoolliset pitää ryöstettämän ja uneensa nukkuman; ja kaikki sotamiehet täytyy käsistänsä hermottomaksi tulla.

CPR1642

6. Coriat pitä ryöstettämän ja nuckuman ja caicki sotamiehet täyty käsistäns herwottomaxi tulla.

Osat1551

6. Ne Coreat pite röuettemen ia poisnuckuman/ Ja caiki Sotamiehet teuty käsistens heruottomaxi tulla. (Ne koreat pitää ryöwättämän ja poisnukkuman/ Ja kaikki sotamiehet täytyy käsistänsä herwottomaksi tulla.)





MLV19

6 At your rebuke, O God of Jacob, both chariot and horse are cast into a deep sleep.

KJV

6. At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.





Dk1871

6. De stolte af Hjerte bliv plyndrede, de slumre deres Søvn; og ingen af Stridsmændene fandt Magt i deres Hænder.

KXII

6. De stolte måste beröfvade varda, och afsomna; och alle krigare måste låta händerna falla.

PR1739

6. Sure süddamegga mehhed on ennast risutawaks annud, nemmad tukkuwad ommas unnes, ja keik wahwad mehhed ei leia enneste kässi.

LT

6. Jokūbo Dieve, kai Tu pagrūmojai, raiteliai ir žirgai sustingo.





Luther1912

6. Von deinem Schelten, Gott Jakobs, sinkt in Schlaf Roß und Wagen.

Ostervald-Fr

6. Ils ont été dépouillés, les hommes au cœur fort; ils ont dormi leur sommeil, et tous ces hommes vaillants n'ont plus trouvé leurs mains.

RV'1862

6. Por tu reprensión, o! Dios de Jacob, es adormecido el carro y el caballo.

SVV1770

6 (76:7) Van Uw schelden, o God van Jakob! is samen wagen en paard in slaap gezonken.





PL1881

6. Ci, którzy byli serca mężnego, podani są na łup, zasnęli snem swoim, nie znaleźli mężni rycerze siły w rękach swych.

Karoli1908Hu

6. Kifosztattak a bátor szívűek, álmukat aluszszák, és minden hős kezének ereje veszett.

RuSV1876

6 (75:7) От прещения Твоего, Боже Иакова, вздремали и колесница и конь.

БКуліш

6. Від погрому твого, Боже Якова, напав твердий сон коня і колесницю.





FI33/38

7. Sinun nuhtelustasi, Jaakobin Jumala, vaipuivat raskaaseen uneen vaunut ja hevoset.

Biblia1776

6. Sinun rangaistuksestas, Jakobin Jumala, vajoo uneen orhi ja ratas,

CPR1642

7. Sinun rangaistuxestas Jacobin Jumala uneen wajo orhi ja ratas.

Osat1551

7. Sinun Rangastoxestas Jacobin Jumala/ vnehen waio seke Ori ette Ratas. (Sinun rangaistuksestasi Jakobin Jumala/ unehen wajoaa sekä ori että ratas.)





MLV19

7 You, even you, are to be feared. And who may stand in your sight when once you are angry?

KJV

7. Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry?





Dk1871

7. For din Trusel, Jakobs Gud! er baade Hest og Vogn falden i den dybe Søvn.

KXII

7. För ditt näpsande, Jacobs Gud, faller i sömn både vagn och häst.

PR1739

7. Sinno söitlusse pärrast, oh Jakobi Jummal! on raske unne sisse sanud ni hästi söawankrid kui hobbosed.

LT

7. Tavęs reikia bijoti, nes kas Tau gali pasipriešinti, kai imi rūstauti?





Luther1912

7. Du bist erschrecklich. Wer kann vor dir stehen, wenn du zürnest?

Ostervald-Fr

7. A ta menace, ô Dieu de Jacob, chars et chevaux ont été frappés d'assoupissement.

RV'1862

7. Tú eres terrible, tú: ¿y quién parará delante de tí en comenzando tu ira?

SVV1770

7 (76:8) Gij, vreselijk zijt Gij; en wie zal voor Uw aangezicht bestaan, van den tijd Uws toorns af?





PL1881

7. Od gromienia twego, o Boże Jakóbowy! twardo zasnęły i wozy i konie.

Karoli1908Hu

7. A te dorgálásodtól, [3†] oh Jákób Istene, megzsibbadt mind szekér, mind ló.

RuSV1876

7 (75:8) Ты страшен, и кто устоит пред лицем Твоим во времягнева Твоего?

БКуліш

7. Ти страшенний, і хто устоїть перед тобою, як гнїв твій запалає.





FI33/38

8. Sinä olet peljättävä, kuka kestää sinun edessäsi, kun sinä vihastut?

Biblia1776

7. Sinä olet peljättävä: kuka voi seisoa sinun edessäs, koskas vihastut?

CPR1642

8. Sinä olet hirmullinen cuca woi seiso sinun edesäs coscas wihastut ?

Osat1551

8. Sine olet hirmulinen/ Cuca woipi sinun edheses seiso/ coskas wihastut? (Sinä olet hirmullinen/ Kuka woipi sinun edessäsi seisoa/ koskas wihastut?)





MLV19

8 You caused sentence to be heard from heaven. The earth feared and was still

KJV

8. Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,





Dk1871

8. Du, ja, dil er forfærdelig, og hvo kan bestaa for dit Ansigt, saa snart som du bliver vred?

KXII

8. Du äst förskräckelig; ho kan för dig stå, då du vred äst?

PR1739

8. Sinna, sinna olled kartusse wäärt, ja kes jouab sinno palle ees seista sest aiast, kui so wihha touseb ?

LT

8. Iš dangaus Tu sprendimą paskelbei; nusigandusi žemė nutilo,





Luther1912

8. Wenn du das Urteil lässest hören vom Himmel, so erschrickt das Erdreich und wird still,

Ostervald-Fr

8. Tu es redoutable, toi! Et qui peut subsister devant toi, dès que paraît ta colère?

RV'1862

8. Desde los cielos hiciste oir juicio: la tierra tuvo temor, y cesó,

SVV1770

8 (76:9) Gij deedt een oordeel horen uit den hemel; de aarde vreesde en werd stil,





PL1881

8. Tyś jest, ty bardzo straszliwy; i któż jest, coby się ostał przed obliczem twojem, gdy się zapali gniew twój?

Karoli1908Hu

8. Te, te rettenetes vagy, és ki állhat meg orczád [4†] előtt, mikor haragszol?

RuSV1876

8 (75:9) С небес Ты возвестил суд; земля убоялась и утихла,

БКуліш

8. Ти дав почути суд твій з неба; земля, злякавшись, занїміла,





FI33/38

9. Taivaasta sinä annoit tuomiosi kuulua; maa peljästyi ja vaikeni,

Biblia1776

8. Koskas tuomion annat kuulua taivaasta, niin maa vapisee ja vaikenee;

CPR1642

9. Coscas duomion annat cuulua taiwast nijn maa wapise ja waickene.

Osat1551

9. Coskas Domion annat cwlua Taiuahast/ nin Maa wapisepi ia waickenepi. (Koskas tuomion annat kuulua taiwahasta/ niin maa wapiseepi ja waikeneepi.)





MLV19

9 when God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.

KJV

9. When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.





Dk1871

9. Du lod høre Dom fra Himmelen; Jorden frygtede og blev stille,

KXII

9. När du låter höra domen af himmelen, så förskräckes jorden, och varder stilla;

PR1739

9. Sa olled annud kohto sanna kuulda taewast: siis on Ma kartnud ja temmale on rahholinne assi sanud.

LT

9. kai Dievas kėlėsi teisti ir išgelbėti žemės romiųjų.





Luther1912

9. wenn Gott sich aufmacht zu richten, daß er helfe allen Elenden auf Erden. (Sela.)

Ostervald-Fr

9. Lorsque des cieux tu fais entendre ton jugement, la terre est effrayée et se tient en repos;

RV'1862

9. Cuando, o! Dios, te levantaste al juicio, para salvar a todos los mansos de la tierra. Selah.

SVV1770

9 (76:10) Als God opstond ten oordeel, om alle zachtmoedigen der aarde te verlossen. Sela.





PL1881

9. Gdy z nieba dajesz słyszeć sąd swój, ziemia się lęka i ucicha;

Karoli1908Hu

9. Az egekből [5†] jelentetted ki ítéletedet; a föld megrettent és elcsendesedett,

RuSV1876

9 (75:10) когда восстал Бог на суд, чтобы спасти всех угнетенных земли.

БКуліш

9. Як Бог встав на суд, щоб спасти всїх покірних на землї.





FI33/38

10. kun Jumala nousi tuomiolle vapahtaakseen kaikki maan nöyrät. Sela.

Biblia1776

9. Koska Jumala nousee tuomitsemaan, että hän auttais kaikkia raadollisia maan päällä, Sela!

CPR1642

10. Cosca Jumala nouse duomidzeman että hän auttais caickia radollisia maan päällä. Sela.

Osat1551

10. Coska Jumala ylesnouse Domitzeman/ Ette hen auttais caikia Radholisia maan päle. Sela. (Koska Jumala ylös nousee tuomitseman/ että hän auttaisi kaikkia raadollisia maan päällä. Sela.)





MLV19

10 Surely the inward thought of man will praise you, even the residue of inward thought will observe a festival to you.

KJV

10. Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain.





Dk1871

10. da Gud gjorde sig rede til Dom, til at frelse alle de sagtmodige paa Jorden. Sela.

KXII

10. När Gud uppstår till att döma, på det han skall hjelpa alla elända på jordene. Sela.

PR1739

10. Kui Jummal touseb kohhut moistma, et ta abbi sadab keige häddalistele Ma peäl, Sela.

LT

10. Net žmonių rūstybė girs Tave, nuo Tavo rūstybės išlikusieji iškilmes ruoš Tavo garbei.





Luther1912

10. Wenn Menschen wider dich wüten, bist du auch noch gerüstet.

Ostervald-Fr

10. Quand tu te lèves, ô Dieu, pour juger, pour délivrer tous les affligés de la terre. (Sélah.)

RV'1862

10. Ciertamente la ira del hombre te confesará: los restos de las iras constreñirás.

SVV1770

10 (76:11) Want de grimmigheid des mensen zal U loffelijk maken; het overblijfsel der grimmigheden zult Gij opbinden.





PL1881

10. Gdy Bóg na sąd powstaje, aby wybawił wszystkich pokornych na ziemi. Sela.

Karoli1908Hu

10. Mikor felkelt Isten az ítéletre, hogy megszabadítsa a föld minden nyomorultját! Szela.

RuSV1876

10 (75:11) И гнев человеческий обратится во славу Тебе: остаток гнева Ты укротишь.

БКуліш

10. Бо гнїв людський прославить тебе; останком гнїву підпережешся.





FI33/38

11. Sillä ihmisten viha tulee sinulle ylistykseksi: sinä vyöttäydyt vihan ylenpalttisuuteen.

Biblia1776

10. Kuin ihmiset kiukuitsevat sinua vastaan, niin sinä voitat kunnian, ja kuin he vielä enemmin kiukuitsevat, niin sinä olet valmis.

CPR1642

11. Cosca ihmiset kiucuidzewat sinua wastan nijn sinä woitat cunnian ja cuin he wielä enä kiucuidzewat nijn sinä myös wielä olet.

Osat1551

11. Quin sine iongun Inhimisen nuctelet/ nin sine sijte tunnustetaan/ Ettes hangittu olet muita mös nucteleman. (Kuin sinä jonkun ihmisen nuhtelet/ niin siinä sitä tunnustetaan/ ettäs hankittu olet muita myös nuhteleman.)





MLV19

11 Vow and pay to Jehovah your* God. Let all who are all around him bring presents to him who ought to be feared.

KJV

11. Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared.





Dk1871

11. Thi et Menneskes Vrede bereder dig Pris; hvad der bliver tilovers af Vreden, omgjorde du dig med.

KXII

11. När du ena mennisko straffar, så måste man bekänna dig, att du redo äst till att straffa andra flera.

PR1739

11. Sest innimeste tulline wihha peab so au üllestunnistama; kül sa wöttad tullist wihha, mis järrele jänud, kui wö wöle panna.

LT

11. Darykite įžadus ir vykdykite juos Viešpačiui, savo Dievui! Visi šalia Jo esantieji neškite dovanų Tam, kurio reikia bijoti,





Luther1912

11. Gelobet und haltet dem HERRN, eurem Gott; alle, die ihr um ihn her seid, bringet Geschenke dem Schrecklichen,

Ostervald-Fr

11. Certes, la fureur de l'homme tourne à ta louange, quand tu te revêts de tout ton courroux.

RV'1862

11. Prometéd, y pagád a Jehová, vuestro Dios, todos los que estáis al rededor de él: traigan presentes al terrible.

SVV1770

11 (76:12) Doet geloften en betaalt ze den HEERE, uw God, gij allen, die rondom Hem zijt! Laat hen Dien, Die te vrezen is, geschenken brengen;





PL1881

11. Zaiste i gniew człowieczy chwalić cię musi, a ty ostatek zagniewania skrócisz.

Karoli1908Hu

11. Mert az emberek haragja megdicsőít téged, miután felövezed végső haragodat.

RuSV1876

11 (75:12) Делайте и воздавайте обеты Господу, Богу вашему; все, которые вокруг Него, да принесут дары Страшному:

БКуліш

11. Робіть і сповняйте обітницї Господеві, Богу вашому; нехай принесуть дари свої страшенному всї, що кругом него.





FI33/38

12. Tehkää lupauksia ja täyttäkää ne Herralle, Jumalallenne. Kaikki hänen ympärillään asuvaiset tuokoot lahjoja Peljättävälle,

Biblia1776

11. Luvatkaat ja antakaat Herralle teidän Jumalallenne kaikki, jotka hänen ympärillänsä olette, viekäät lahjoja peljättävälle,

CPR1642

12. Luwatcat ja andacat teidän HERrallen Jumalalle caicki jotca hänen ymbärilläns oletta wiekät lahjoja hirmulliselle.

Osat1551

12. Luuacat ia pitekät se teiden HERRALLEN Jumalalle/ caiki iotca henen ymberillens oletta/ edeswieket Lahioia sille Hirmuliselle. (Luwatkaa ja pitäkäät se teidän HERRALLEN Jumalalle/ kaikki jotka hänen ympärillänsä olette/ edeswiekää lahjoja sille hirmulliselle.)





MLV19

12 He will cut off the spirit of rulers. He is fearful to the kings of the earth.

KJV

12. He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.





Dk1871

12. Gører Løfte og betaler Herren, eders Gud det; alle I, som ere omkring ham, skulle bringe ham, den forfærdelige, Gave. Han borttager Fyrsternes Mod, han er forfærdelig for Kongerne paa Jorden.

KXII

12. Lofver, och håller det Herranom edrom Gud, alle I som omkring honom ären. Bärer fram skänker dem förskräckeliga; Den der Förstomen borttager modet, och förskräckelig är ibland Konungarna på jordene.

PR1739

12. Tootage ja tassuge sedda Jehowale om̃a Jummalale; keik, kes temma ümber, togo andid sellele, kedda peab kartma.

LT

12. kuris nutildo kunigaikščių dvasią, kuris baisus žemės karaliams.





Luther1912

12. der den Fürsten den Mut nimmt und schrecklich ist unter den Königen auf Erden.

Ostervald-Fr

12. Faites des vœux, acquittez-les à l'Éternel votre Dieu; que tous ceux qui l'environnent, apportent des dons au Redoutable.

RV'1862

12. El que quita el espíritu a los príncipes: terrible a los reyes de la tierra.

SVV1770

12 (76:13) Die den geest der vorsten als druiven afsnijdt; Die den koningen der aarde vreselijk is.





PL1881

12. Śluby czyócie, a oddawajcie je Panu, Bogu waszemu, wszyscy, którzyście około niego, wszyscy przynoście dary strasznemu.

Karoli1908Hu

12. Tegyetek fogadást és adjátok meg azokat [6†] az Úrnak, a ti Isteneteknek; mindnyájan, a kik ő körülte laknak, hozzanak ajándékot a Rettenetesnek.

RuSV1876

12 (75:13) Он укрощает дух князей, Он страшен для царей земных.

БКуліш

12. Він відбере духа князям, він страшенний для царів землї.





FI33/38

13. joka nöyryyttää ruhtinaitten rohkeuden ja joka on peljättävä maan kuninkaille.

Biblia1776

12. Joka päämiehiltä ottaa pois rohkeuden, ja on peljättävä maan kuninkaille.

CPR1642

13. Joca päämiehildä otta rohkeuden ja on hirmullinen maan Cuningaille.

Osat1551

13. Joca Pämiehilde mielen ottapi/ ia on hirmulinen Kuningasten seas Maan päle. (Joka päämiehiltä mielen ottaapi/ ja on hirmullinen kuningasten seassa maan päällä.)

PR1739

13. Ta leikab würstide waimo kui winamarjad ärra, tedda peawad kunningad Ma peäl kartma.

Ostervald-Fr

13. Il abat l'orgueil des princes; il est redoutable aux rois de la terre.





PL1881

13. Onci odejmuje ducha książętom, a on jest na postrach królom ziemskim.

Karoli1908Hu

13. Mert a fejedelmek gőgjét megtöri, rettenetes [7†] a föld királyaihoz.