PSALMIT


PSALMI 109








Syyttömästi vainottu rukoilee vihamiestensä rankaisemisesta.







FI33/38

1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi. Jumala, minun ylistykseni, älä ole vaiti.

Biblia1776

1. Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. Jumala, minun kiitokseni, älä vaikene.

CPR1642

1. Dawidin Psalmi edelläweisattapa.

Osat1551

1. Dauidin Psalmi edelweisattapa. (Dawidin psalmi edeltäweisattawa.)





MLV19

1 Do not hold your peace, O God of my praise,

KJV

1. To the chief Musician, A Psalm of David.Hold not thy peace, O God of my praise;





Dk1871

1. Til Sangmesteren; en Psalme af David. Min Lovsangs Gud, ti ikke!

KXII

1. En Psalm Davids, till att föresjunga. Gud, mitt lof, tig icke;

PR1739

1. Taweti laul üllema mängimehhele antud . Mo kitusse Jummal! ärra olle wait;

LT

1. Netylėk, mano gyriaus Dieve.





Luther1912

1. Ein Psalm Davids, vorzusingen. Gott, mein Ruhm, schweige nicht!

Ostervald-Fr

1. Au maître-chantre. Psaume de David.

RV'1862

1. Al Vencedor: Salmo de David. !O DIOS de mi alabanza! no calles:

SVV1770

1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester. O God mijns lofs! zwijg niet.





PL1881

1. Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. O Boże chwały mojej! nie milcz;

Karoli1908Hu

1. Az [1†] éneklőmesternek, Dávidé; zsoltár. Én dicséretemnek Istene, ne hallgass!

RuSV1876

1 (108:1) Начальнику хора. Псалом Давида. Боже хвалы моей! не премолчи,

БКуліш

1. Проводиреві; псальма Давидова. Боже, хвало моя, не мовчи!





FI33/38

2. Sillä he ovat avanneet minua vastaan jumalattoman ja petollisen suun, he puhuttelevat minua valheen kielellä.

Biblia1776

2. Sillä he ovat jumalattoman ja pettäväisen suunsa avanneet minua vastaan: he puhuvat minun kanssani viekkaalla kielellä,

CPR1642

2. JUmala minun kijtoxen älä waickene: sillä he owat heidän jumalattoman ja pettäwäisen suuns awannet minua wastan ja puhuit minua wastan wieckalla kielellä.

Osat1551

2. JWMALA minun Kijtoxen/ ele waickene. Sille he ouat heiden Jumalattoman ia petteueisen Suuns minua wastan ylesauanuet/ Ja puhuit wieckaalla Kielelle minua wastan. (JUMALA minun kiitokseni/ älä waikene. Sillä he owat heidän jumalattoman ja pettäwäisen suunsa minua wastaan ylösawanneet/ Ja puhuit wiekkaalla kielellä minua wastaan.)





MLV19

2 because they have opened against me the mouth of the wicked and the mouth of deceit. They have spoken to me with a lying tongue.

KJV

2. For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue.





Dk1871

2. Thi de have opladt Ugudeligheds Mund og Falskheds Mund imod mig; de have talt imod mig med Løgnens Tunge,

KXII

2. Ty de hafva upplåtit sin ogudaktiga och falska mun emot mig, och tala emot mig med falska tungor.

PR1739

2. Sest nemmad on öälat suud ja pettist suud mo wasto lahti teinud, nemmad on minnoga räkinud walskusse kelega.

LT

2. Nedorėlio burna ir klastingojo burna prieš mane atsivėrė. Jie kalba prieš mane melagingais liežuviais.





Luther1912

2. Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul gegen mich aufgetan und reden wider mich mit falscher Zunge;

Ostervald-Fr

2. O Dieu de ma louange, ne te tais point! Car la bouche du méchant et la bouche du perfide se sont ouvertes contre moi; ils me parlent avec une langue menteuse.

RV'1862

2. Porque boca de impío, y boca de engañador se han abierto sobre mí: han hablado de mí con lengua mentirosa.

SVV1770

2 Want de mond des goddelozen en de mond des bedrogs zijn tegen mij opengedaan; zij hebben met mij gesproken met een valse tong.





PL1881

2. Bo się usta niepobożnego, i usta kłamliwe przeciwko mnie otworzyły; mówili przeciwko mnie językiem kłamliwym,

Karoli1908Hu

2. Mert a gonosznak szája és az álnokságnak szája felnyilt ellenem, hazug nyelvvel beszélnek én [2†] velem.

RuSV1876

2 (108:2) ибо отверзлись на меня уста нечестивые и уста коварные; говорят со мною языком лживым;

БКуліш

2. Бо губи грішника і губи зрадливі проти мене відчинились; брехливими язиками говорять проти мене.





FI33/38

3. Vihan sanoilla he ovat minut piirittäneet, ja syyttä he sotivat minua vastaan.

Biblia1776

3. Ja myrkyllisillä sanoilla ovat he minun piirittäneet, ja sotivat minua vastaan ilman syytä.

CPR1642

3. Ja he puhuwat alati myrkyllisest minua wastan ja sotiwat minua wastan ilman syytä.

Osat1551

3. Ja he puhuuat myrkylisest alati minua wastan/ Ja sotiuat minua wastan ilman syyte. (Ja he puhuwat myrkyllisesti alati minua wastaan/ ja sotiwat minua wastaan ilman syytä.)





MLV19

3 They have also encompassed me about with words of hatred and fought against me without a cause.

KJV

3. They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause.





Dk1871

3. og de have omringet mig med hadefulde Ord og stridt imod mig uden Aarsag.

KXII

3. Och de tala hätskeliga emot mig allestäds, och strida emot mig utan sak.

PR1739

3. Ja wihkamisse sañadega on nem̃ad mo ümber tulnud, ja taplewad mo wasto ilmaasjata.

LT

3. Neapykantos žodžiais jie apsupo mane ir puola mane nekaltą.





Luther1912

3. und sie reden giftig wider mich allenthalben und streiten wider mich ohne Ursache.

Ostervald-Fr

3. Ils m'environnent de paroles de haine; ils me font la guerre sans cause.

RV'1862

3. Y con palabras de odio me rodearon; y pelearon contra mí sin causa.

SVV1770

3 En met hatelijke woorden hebben zij mij omsingeld; ja, zij hebben mij bestreden zonder oorzaak.





PL1881

3. A słowy jadowitemi ogarnęli mię, walcząc przeciwko mnie bez wszekiej przyczyny.

Karoli1908Hu

3. És körülvesznek engem gyűlölséges beszédekkel, és ostromolnak engem ok nélkül.

RuSV1876

3 (108:3) отвсюду окружают меня словами ненависти, вооружаются против меня без причины;

БКуліш

3. Ненависними словами мене обступили, і безвинно напали на мене.





FI33/38

4. Rakkauteni palkaksi he minua vainoavat, mutta minä ainoastaan rukoilen.

Biblia1776

4. Että minä heitä rakastan, ovat he minua vastaan; mutta minä rukoilen.

CPR1642

4. Että minä heitä racastan owat he minua wastan mutta minä rucoilen.

Osat1551

4. Senteden ette mine heite racastan/ ouat he minua wastan/ Mutta mine rucolen. (Sentähden että minä heitä rakastan/ owat he minua wastaan/ Mutta minä rukoilen.)





MLV19

4 They are my adversaries instead of my love, but I make prayer.

KJV

4. For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer.





Dk1871

4. Til Løn for min Kærlighed staa de mig imod, men jeg er stedse i Bøn.

KXII

4. Derföre, att jag älskar dem, äro de emot mig; men jag beder.

PR1739

4. Se eest, et ma neid armastan, on nem̃ad mo wastased; agga ma ollen ikka palwes.

LT

4. Už mano meilę jie kaltina mane, bet aš meldžiuosi.





Luther1912

4. Dafür, daß ich sie liebe, sind sie wider mich; ich aber bete.

Ostervald-Fr

4. En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier.

RV'1862

4. En pago de mi amor me han sido adversarios; y yo, hacía oración.

SVV1770

4 Voor mijn liefde, staan zij mij tegen; maar ik was steeds in het gebed.





PL1881

4. Przeciwili mi się za miłość moję, chociażem się za nich modlił.

Karoli1908Hu

4. Szeretetemért [3†] ellenkeznek velem, én pedig imádkozom.

RuSV1876

4 (108:4) за любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь;

БКуліш

4. За любов мою ворогують на мене; а я все молюся.





FI33/38

5. He kostavat minulle hyvän pahalla ja rakkauteni vihalla.

Biblia1776

5. He osoittavat minulle pahaa hyvän edestä ja vihaa rakkauden edestä.

CPR1642

5. He osottawat minulle paha hywän edestä ja wiha rackauden edestä.

Osat1551

5. He osottauat minulle paha hyuen edeste/ Ja wiha rackaudhen teden. (He osoittawat minulle pahaa hywän edestä/ ja wihaa rakkauden tähden.)





MLV19

5 And they have rewarded me evil for good and hatred for my love.

KJV

5. And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.





Dk1871

5. Og de beviste mig ondt for godt, og Had for min Kærlighed.

KXII

5. De bevisa mig ondt för godt, och hat för min kärlek.

PR1739

5. Ja nemmad tewad mulle kurja hea eest, ja wihkawad mind mo armastamisse eest.

LT

5. Piktu už gera jie man atlygina ir neapykanta už meilę.





Luther1912

5. Sie beweisen mir Böses um Gutes und Haß um Liebe.

Ostervald-Fr

5. Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.

RV'1862

5. Y pusieron contra mí mal por bien; y odio por mi amor.

SVV1770

5 En zij hebben mij kwaad voor goed opgelegd, en haat voor mijn liefde.





PL1881

5. Oddawają mi złem za dobre; a nienawiścią za miłość moję.

Karoli1908Hu

5. Roszszal fizetnek nékem a [4†] jóért, és gyűlölséggel az én szeretetemért.

RuSV1876

5 (108:5) воздают мне за добро злом, за любовь мою – ненавистью.

БКуліш

5. А вони менї злом за добро, за любов ненавистю відплатили.





FI33/38

6. Aseta jumalaton mies häntä vastaan, ja seisokoon syyttäjä hänen oikealla puolellansa.

Biblia1776

6. Aseta jumalattomat hänen päällensä, ja perkele seisokaan hänen oikialla kädellänsä.

CPR1642

6. Aseta jumalattomat hänen päällens ja perkele seisocan hänen oikialla kädelläns.

Osat1551

6. Aseta Jumalattomat henen ylitzens/ Ja Perkele seisokan henen Oikialla kädhellens. (Aseta jumalattomat hänen ylitsensä/ ja perkele seisokaan hänen oikealla kädellänsä.)





MLV19

6 Set a wicked man over him and let an adversary stand at his right hand.

KJV

6. Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand.





Dk1871

6. Sæt en ugudelig over ham og lad en Anklager staa ved hans højre Haand!

KXII

6. Sätt ogudaktiga öfver honom, och Satan stånde på hans högra hand.

PR1739

6. Panne üks öäl mees temma ülle, ja Sadan seisko temma parremal käel.

LT

6. Atiduok tokį nedorėlių valiai, te šėtonas stovi jo dešinėje.





Luther1912

6. Setze Gottlose über ihn; und der Satan müsse stehen zu seiner Rechten.

Ostervald-Fr

6. Établis sur lui un méchant, et qu'un adversaire se tienne à sa droite!

RV'1862

6. Pon sobre él al impío, y Satanás esté a su diestra.

SVV1770

6 Stel een goddeloze over hem, en de satan sta aan zijn rechterhand.





PL1881

6. Postawże nad nim bezbożnika, a przeciwnik niech stoi po prawej ręce jego.

Karoli1908Hu

6. Állíts fölibe gonoszt, és vádló álljon az ő jobb keze felől.

RuSV1876

6 (108:6) Поставь над ним нечестивого, и диавол да станет одесную его.

БКуліш

6. Пусти на него беззаконника, і сатана нехай стоїть праворуч у него.





FI33/38

7. Oikeuden edessä hän joutukoon syyhyn, ja hänen rukouksensa tulkoon synniksi.

Biblia1776

7. Koska hän tuomitaan, niin lähtekään siitä ulos jumalattomana, ja hänen rukouksensa olkoon synti.

CPR1642

7. Joca hänens sijtä sanasta opetta anda sen elämä olcon jumalatoin ja hänen rucouxens olcon syndi.

Osat1551

7. Joca henens sijte sanasta Opetta anda/ sen Eleme olcoon Jumalatoin/ Ja henen Rucouxens olcoon syndi. (Joka hänen siitä sanasta opettaa antaa/ sen elämä olkoon jumalatoin/ ja hänen rukouksensa olkoon synti.)





MLV19

7 When he is judged, let him come out guilty and let his prayer be turned into sin.

KJV

7. When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.





Dk1871

7. Naar han dømmes, da lad ham gaa ud som skyldig, og lad hans Bøn blive til Synd!

KXII

7. Den som sig af honom lära låter, hans lefverne vare ogudaktigt, och hans bön vare synd.

PR1739

7. Kui ta peäle kohhut moistetakse, siis mingo ta wälja kui üks öäl, ja tem̃a palwe olgo pattuks.

LT

7. Teisme tebūna jis pasmerktas, jo malda tebūna nuodėmė.





Luther1912

7. Wenn er gerichtet wird, müsse er verdammt ausgehen, und sein Gebet müsse Sünde sein.

Ostervald-Fr

7. Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, et que sa prière lui soit imputée à péché!

RV'1862

7. Cuando fuere juzgado, salga por impío, y su oración sea para pecado.

SVV1770

7 Als hij gericht wordt, zo ga hij schuldig uit, en zijn gebed zij tot zonde.





PL1881

7. Gdy przed sądem stanie, niech wynijdzie potępionym, a modlitwa jego niech się w grzech obróci.

Karoli1908Hu

7. Mikor törvénykezik, mint gonosz jőjjön ki; még az imádsága is bűnné legyen.

RuSV1876

7 (108:7) Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его да будет в грех;

БКуліш

7. Коли на судї стане, нехай вийде виноватий, і благаннє його нехай за гріх полїчиться.





FI33/38

8. Hänen päivänsä olkoot harvat, ottakoon toinen hänen kaitsijatoimensa.

Biblia1776

8. Olkoon hänen päivänsä harvat, ja hänen virkansa ottakoon toinen.

CPR1642

8. Olcon hänen päiwäns harwat ja hänen wircans ottacon toinen.

Osat1551

8. Olcoon henen Peiuens haruat/ Ja henen Wircans ottacon toinen. (Olkoon hänen päiwänsä harwat/ ja hänen wirkansa ottakoon toinen.)





MLV19

8 Let his days be few and let another take his office.

KJV

8. Let his days be few; and let another take his office.





Dk1871

8. Hans Dage vorde faa, en anden annamme hans Embede!

KXII

8. Varde hans dagar få, och hans ämbete tage en annar.

PR1739

8. Temma päiwi olgo pissut, temma ammeti sago teine.

LT

8. Tebūna jo gyvenimas trumpas. Jo tarnystę tegauna kitas.





Luther1912

8. Seiner Tage müssen wenige werden, und sein Amt müsse ein anderer empfangen.

Ostervald-Fr

8. Que ses jours soient peu nombreux; qu'un autre prenne sa charge!

RV'1862

8. Sean sus dias pocos: tome otro su oficio.

SVV1770

8 Dat zijn dagen weinig zijn; een ander neme zijn ambt;





PL1881

8. Niech będą dni jego krótkie, a przełożeóstwo jego niech inny weźmie.

Karoli1908Hu

8. Életének napjai kevesek legyenek, és a [5†] hivatalát más foglalja el.

RuSV1876

8 (108:8) да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмет другой;

БКуліш

8. Нехай віку свого не звікує, а уряд його возьме инший!





FI33/38

9. Tulkoot hänen lapsensa orvoiksi ja hänen vaimonsa leskeksi.

Biblia1776

9. Hänen lapsensa olkoon orvot, ja hänen emäntänsä leski.

CPR1642

9. Hänen lapsens olcon orwoit ja hänen emändäns leski.

Osat1551

9. Henen Lapsens olcoon Oruoit/ Ja henen Emendens Leski. (Hänen lapsensa olkoon orwot/ ja hänen emäntänsä leski.)





MLV19

9 Let his sons be fatherless and his wife a widow.

KJV

9. Let his children be fatherless, and his wife a widow.





Dk1871

9. Hans Børn vorde faderløse og hans Hustru Enke!

KXII

9. Varde hans barn faderlös, och hans hustru enka.

PR1739

9. Temma lapsed sago waesiks lapsiks, ja temma naene lesseks naeseks.

LT

9. Jo vaikai tepalieka našlaičiais ir žmona­našle.





Luther1912

9. Seine Kinder müssen Waisen werden und sein Weib eine Witwe.

Ostervald-Fr

9. Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve!

RV'1862

9. Sean sus hijos huérfanos; y su mujer viuda.

SVV1770

9 Dat zijn kinderen wezen worden, en zijn vrouw weduwe.





PL1881

9. Niech dzieci jego będą sierotami, a żona jego wdową.

Karoli1908Hu

9. Fiai [6†] legyenek árvákká, a felesége pedig özvegygyé.

RuSV1876

9 (108:9) дети его да будут сиротами, и жена его – вдовою;

БКуліш

9. Сини його будуть сиротами, а жінка його вдовою!





FI33/38

10. Kierrelkööt hänen lapsensa alati kerjäten, anelkoot kaukana kotinsa raunioilta.

Biblia1776

10. Käykään hänen lapsensa kulkiana, ja kerjätkään, ja etsikään elatuksensa köyhyydessänsä.

CPR1642

10. Käykän hänen lapsens culkiana ja kerjätkän ja edzikän elatuxens radollisudes.

Osat1551

10. Keukeen henen Lapsens Culkiana/ ia kerietkeen/ ia etziken Elatoxens Radholisudhes. (Käykään hänen lapsensa kulkijana/ ja kerjätkään/ ja etsikään elatuksensa raadollisuudessa.)





MLV19

10 Let his sons be vagabonds and beg and let them seek out of their desolate places.

KJV

10. Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.





Dk1871

10. Og lad hans Børn vanke hid og did og lad hans Børn vanke hid og did og tigge, og lad dem fra deres øde Hjem søge om Føde!

KXII

10. Hans barn gånge husvill och tigge, och söke, såsom de der förderfvade äro.

PR1739

10. Temma lapsedke hulkugo ikka ümber ja kerjago, ja otsigo toidust omma paljaks tehtud kohtadest.

LT

10. Elgetomis ir benamiais tegu tampa jo vaikai, tebūna jie išmesti iš savų sunaikintų namų.





Luther1912

10. Seine Kinder müssen in der Irre gehen und betteln und suchen, als die verdorben sind.

Ostervald-Fr

10. Que ses fils soient errants et mendiants; qu'ils aillent quêter loin de leurs masures!

RV'1862

10. Y anden sus hijos vagabundos, y mendiguen; y procuren de sus desiertos.

SVV1770

10 En dat zijn kinderen hier en daar omzwerven, en bedelen, en de nooddruft uit hun verwoeste plaatsen zoeken.





PL1881

10. Niech będą biegunami i tułaczami synowie jego, niech żebrzą, a niech żebrzą wychodząc z pustek swoich.

Karoli1908Hu

10. És bujdossanak az ő fiai és kolduljanak, és elpusztult helyeiktől távol keressenek eledelt.

RuSV1876

10 (108:10) да скитаются дети его и нищенствуют, и просят хлеба изразвалин своих;

БКуліш

10. Нехай сини його, блукаючи, на жебри розійдуться, і покинувши пустки свої, хлїба просять!





FI33/38

11. Anastakoon koronkiskuri kaiken hänen omansa, ja riistäkööt vieraat hänen vaivannäkönsä.

Biblia1776

11. Kaikki mitä hänellä on, korkorahainen ottakoon, ja muukalaiset repikään hänen hyvyytensä.

CPR1642

11. Caicki mitä hänellä on corcorahainen ottacon ja muucalaiset repikän hänen hywydens.

Osat1551

11. Ulosimekeen se Corcorahainen caiki mite henelle onopi/ Ja ne mucalaiset poisrepikeen henen Hywydhens. (Ulos imekään se korkorahainen kaikki mitä hänellä ompi/ Ja ne muukalaiset poisrepikään hänen hywyytensä.)





MLV19

11 Let a creditor exact all that he has and let strangers make spoil of his labor.

KJV

11. Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.





Dk1871

11. Lad Aagerkarlen kaste Garn ud efter alt det, han hor, og fremmede røve Frugten af hans Arbejde.

KXII

11. De ockrare utsuge allt det han hafver, och de främmande bortröfve hans gods.

PR1739

11. Sago kassowötja ärrawötma keik, mis temmal on , ja woörad risugo ärra temma werrewaewa.

LT

11. Skolintojas tepasiglemžia jo turtą ir svetimieji jo uždarbį teišgrobsto.





Luther1912

11. Es müsse der Wucherer aussaugen alles, was er hat; und Fremde müssen seine Güter rauben.

Ostervald-Fr

11. Que le créancier jette le filet sur ce qu'il a; que les étrangers pillent son travail!

RV'1862

11. Enrede el acreedor todo lo que tiene; y extraños saqueen su trabajo.

SVV1770

11 Dat de schuldeiser aansla al wat hij heeft, en dat de vreemden zijn arbeid roven.





PL1881

11. Niech lichwiarz załapi wszystko, co jest jego, a niech obcy rozchwycą pracę jego.

Karoli1908Hu

11. Foglalja le minden jószágát az uzsorás, és idegenek ragadozzák el szerzeményét.

RuSV1876

11 (108:11) да захватит заимодавец все, что есть у него, и чужие да расхитят труд его;

БКуліш

11. Лихварь нехай все, що він має, загорне, й чужі люде працю його розхоплять!





FI33/38

12. Älköön kukaan osoittako hänelle laupeutta, älköönkä kukaan armahtako hänen orpojansa.

Biblia1776

12. Älköön kenkään hänelle hyvää tehkö, eikä yksikään armahtako hänen orpojansa.

CPR1642

12. Älkön kengän hänelle hywä tehkö eikä yxikän armahtaco hänen orwojans.

Osat1551

12. Ja eikengen henelle hyue techkö/ Eike yxiken armachtaco henen Oruoins päle. (Ja eikenkään hänelle hywää tehkö/ Eikä yksikän armahtako hänen orwoinsa päälle.)





MLV19

12 Let there be none to prolong kindness to him, nor let there be any to have pity on his fatherless sons.

KJV

12. Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children.





Dk1871

12. Lad ham ikke finde nogen, som bevarer Miskundhed imod ham, og ingen forbarme sig over hans faderløse!

KXII

12. Och ingen bevise honom godt, och ingen förbarme sig öfver hans faderlösa.

PR1739

12. Ärgo olgo temmal ei keddagi , kes tem̃a wasto ikka helde olleks, ja ärgo olgo ükski, kes temma waeste laste peäle armo heidaks.

LT

12. Nė vienas jo tenesigaili ir tenebūna kas užjaustų jo našlaičius.





Luther1912

12. Und niemand müsse ihm Gutes tun, und niemand erbarme sich seiner Waisen.

Ostervald-Fr

12. Qu'il n'y ait personne qui lui continue sa bonté; que nul n'ait pitié de ses orphelins!

RV'1862

12. No tenga quien le haga misericordia; ni haya quien tenga compasión de sus huérfanos.

SVV1770

12 Dat hij niemand hebbe, die weldadigheid over hem uitstrekke, en dat er niemand zij, die zijn wezen genadig zij.





PL1881

12. Niech nie będzie ktoby mu miłosierdzie pokazał, niech nie będzie, ktoby się zmiłował nad sierotami jego.

Karoli1908Hu

12. Ne legyen néki, a ki kegyelmet mutasson iránta, és ne legyen, a ki könyörüljön az ő árváin!

RuSV1876

12 (108:12) да не будет сострадающего ему, да не будет милующего сирот его;

БКуліш

12. Нехай нїкого не має, хто постояв би в добротї до його, і нехай не буде нїкого, хто б сиріт його помилував!





FI33/38

13. Hänen jälkeläisensä hävitkööt sukupuuttoon, pyyhittäköön heidän nimensä pois toisessa polvessa.

Biblia1776

13. Hänen sukunsa olkoon hävitetty: heidän nimensä olkoon toisessa polvessa pyyhitty pois.

CPR1642

13. Hänen sucuns olcon häwitetyt heidän nimens olcon toises polwes pyhitty pois.

Osat1551

13. Henen Jelkintuleuaisens olcoon poisiuritetut/ heiden Nimens olcoon toises Polues poispyhitty. (Hänen jälkeentulewaisensa olkoon poisjuuritetut/ heidän nimensä olkoon toisessa polwessa poispyyhitty.)





MLV19

13 Let his posterity be cut off. Let their name be blotted out in the following generation.

KJV

13. Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out.





Dk1871

13. Hans Fremtid vorde afskaaren, deres Navn vorde udslettet i andet Led!

KXII

13. Hans efterkommande varde utrotade; deras namn varde i androm led utplånad.

PR1739

13. Temma sugguwössa sago pärrast tedda ärrakautud, ja teises pölwes sago nende nimmi ärrakustutud.

LT

13. Jo palikuonys tesunyksta. Kitoje kartoje teišdyla jų vardas.





Luther1912

13. Seine Nachkommen müssen ausgerottet werden; ihr Name werde im andern Glied vertilgt.

Ostervald-Fr

13. Que sa postérité soit retranchée; que dans la génération à venir leur nom soit effacé!

RV'1862

13. Su posteridad sea talada: en segunda generación sea raido su nombre.

SVV1770

13 Dat zijn nakomelingen uitgeroeid worden; hun naam worde uitgedelgd in het andere geslacht.





PL1881

13. Potomkowie jego niech z korzenia wycięci będą; w drugiem pokoleniu niech będzie wygładzone imię ich.

Karoli1908Hu

13. Veszszen ki az ő maradéka; [7†] a második nemzedékben töröltessék el a nevök!

RuSV1876

13 (108:13) да будет потомство его на погибель, и да изгладится имя их в следующем роде;

БКуліш

13. Потомство його нехай згине, в другому поколїнню нехай імя його буде затерте!





FI33/38

14. Hänen isiensä rikkomukset pysykööt Herran muistossa, älköönkä hänen äitinsä syntiä pyyhittäkö pois.

Biblia1776

14. Hänen isäinsä pahat teot tulkaan muistoksi Herran edessä, ja hänen äitinsä synti ei pidä pyyhittämän pois.

CPR1642

14. Hänen Isäins pahat tegot tulcon muistoxi HERran edes ja hänen äitins syndi ei pidä pyhittämän pois.

Osat1551

14. Henen Iseins Pahatteghot tulcoon muistoxi HERRAN eteen/ Ja henen Eitins Syndi ei pide poispyhitteme'. (Hänen isäinsä pahatteot tulkoon muistoksi HERRAN eteen/ ja hänen äitinsä synti ei pidä poispyyhittämän.)





MLV19

14 Let the iniquity of his fathers be remembered with Jehovah and do not let the sin of his mother be blotted out.

KJV

14. Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.





Dk1871

14. Hans Fædres Misgerning vorde ihukommet hos Herren og hans Moders Synd ikke udslettet!

KXII

14. På hans fäders missgerning varde tänkt för Herranom, och hans moders synd varde intet utplånad.

PR1739

14. Nende wannematte üllekohhus seisko Jehowa meles, ja ärgo sago temma emma pat mitte ärrakustutud.

LT

14. Viešpats teatsimena jo tėvų kaltes, ir jo motinos nuodėmė tenebūna išdildyta.





Luther1912

14. Seiner Väter Missetat müsse gedacht werden vor dem HERRN, und seiner Mutter Sünde müsse nicht ausgetilgt werden.

Ostervald-Fr

14. Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;

RV'1862

14. Venga en memoria cerca de Jehová la maldad de sus padres; y el pecado de su madre no sea raido.

SVV1770

14 De ongerechtigheid zijner vaderen worde gedacht bij den HEERE, en de zonde zijner moeder worde niet uitgedelgd.





PL1881

14. Niech przyjdzie na pamięć nieprawość przodków jego przed Panem, a grzech matki jego niechaj nie będzie zgładzony.

Karoli1908Hu

14. Atyáinak [8†] álnoksága emlékezetben legyen az Úr előtt, és anyjának bűne el ne töröltessék!

RuSV1876

14 (108:14) да будет воспомянуто пред Господом беззаконие отцов его, и грех матери его да не изгладится;

БКуліш

14. Нехай згадаються перед Господом несправедливостї батьків його, і гріх матері його нехай не затреться!





FI33/38

15. Olkoot ne Herran edessä alati, ja hävittäköön hän heidän muistonsa maan päältä.

Biblia1776

15. Olkoon ne alati Herran kasvoin edessä, ja hukkukoon heidän muistonsa maan päältä,

CPR1642

15. Olcon ne alati HERran caswon edes ja huckucon heidän muistons maan pääldä.

Osat1551

15. Olcoon ne alati HERRAN Casuon edes/ Ja poishuckucoon heiden Muistons Maan pälde. (Olkoon ne alati HERRAN kaswon edessä/ ja pois hukkukoon heidän muistonsa maan päältä.)





MLV19

15 Let them be before Jehovah continually, that he may cut off the memory of them from the earth,

KJV

15. Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth.





Dk1871

15. De være Herren altid for Øje, og han udrydde deres Ihukommelse af Jorden;

KXII

15. Herren låte dem aldrig komma utu sin ögnasyn, och deras åminnelse varde utrotad på jordene;

PR1739

15. Olgo need Jehowa ees allati, ja Temma kautago Ma peält nende mällestust ärra.

LT

15. Tegu nuolat Viešpats juos stebi, kad nuo žemės nušluotų jų atminimą.





Luther1912

15. Der HERR müsse sie nimmer aus den Augen lassen, und ihr Gedächtnis müsse ausgerottet werden auf Erden,

Ostervald-Fr

15. Qu'ils soient toujours devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre;

RV'1862

15. Estén delante de Jehová siempre; y él corte de la tierra su memoria.

SVV1770

15 Dat zij gedurig voor den HEERE zijn; en Hij roeie hun gedachtenis uit van de aarde.





PL1881

15. Niech będą przed Panem ustawicznie, ażby wygładził z ziemi pamiątkę ich,

Karoli1908Hu

15. Mindenkor az Úr előtt legyenek, és emlékezetök is veszszen ki e földről,

RuSV1876

15 (108:15) да будут они всегда в очах Господа, и да истребит Он память их на земле,

БКуліш

15. Нехай гріхи їх все будуть перед Господом, а він знищить память їх на землї!





FI33/38

16. Sillä se mies ei ajatellutkaan tehdä laupeutta, vaan vainosi kurjaa ja köyhää ja sydämen tuskassa olevaa, tappaaksensa hänet.

Biblia1776

16. Ettei hänellä ensinkään laupiutta ollut, vaan vainosi raadollista ja köyhää, ja murheellista tappaaksensa.

CPR1642

16. Ettei hänellä ensingän laupiutta ollut waan wainois radollista ja köyhä ja murhellista tappaxens.

Osat1551

16. Senteden/ Ettei henelle ensingen Laupiutta ollutkan/ waan wainosi site Radholista ia Kieuhe/ Ja site Murhelista hende tappaxens. (Sentähden/ ettei hänellä ensinkään laupeutta ollutkaan/ waan wainosi sitä raadollista ja köyhää/ ja sitä murheellista häntä tappaaksensa.)





MLV19

16 because he did not remember to show kindness, but persecuted the poor and needy man and the broken in heart, to kill.

KJV

16. Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.





Dk1871

16. fordi han ikke kom i Hu at gøre Miskundhed, men forfulgte en elendig og en fattig Mand og den, som var bedrøvet i Hjertet, for at dræbe ham.

KXII

16. Derföre att han så platt ingen barmhertighet hade; utan förföljde den elända och fattiga, och den bedröfvada, till att dräpa honom.

PR1739

16. Sepärrast et temma meles ei olnud head tehha, waid ta kiusas takka sedda willetsat ja waest meest, kel russuks pekstud südda olli , et ta tedda piddi ärra surmama.

LT

16. Nes neparodė jis gailestingumo, bet persekiojo beturtį ir vargšą, kėsinosi nužudyti sudužusį širdyje.





Luther1912

16. darum daß er so gar keine Barmherzigkeit hatte, sondern verfolgte den Elenden und Armen und Betrübten, daß er ihn tötete.

Ostervald-Fr

16. Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'user de bonté, qu'il a persécuté l'affligé, le pauvre, l'homme au cœur brisé, pour le faire mourir!

RV'1862

16. Por cuanto no se acordó de hacer misericordia; y persiguió al varón afligido, y menesteroso, y quebrantado de corazón, para matarle.

SVV1770

16 Omdat hij niet gedacht heeft weldadigheid te doen, maar heeft den ellendigen en den nooddruftigen man vervolgd, en den verslagene van hart, om hem te doden.





PL1881

16. Przeto, że nie pamiętał, aby czynił miłosierdzie, ale prześladował człowieka nędznego i ubogiego, a tego, który był serca utrapionego, chciał zamordować.

Karoli1908Hu

16. A miatt, hogy nem gondolt arra, hogy kegyelmet gyakoroljon [9†] és üldözte a szegény és nyomorult embert, és a megkeseredett szívűt, hogy megölje.

RuSV1876

16 (108:16) за то, что он не думал оказывать милость, но преследовал человека бедного и нищего и сокрушенного сердцем, чтобы умертвить его;

БКуліш

16. Тому, що не було на думцї в його, творити милість, що до смерти гнобив чоловіка нужденного і бідного і засмученого в серцї.





FI33/38

17. Hän rakasti kirousta, ja se kohtasi häntä; hän ei huolinut siunauksesta, ja se väistyi hänestä kauas.

Biblia1776

17. Ja hän tahtoi kirousta, sen myös pitää hänelle tuleman: ei hän tahtonut siunausta, sen pitää myös hänestä kauvas erkaneman.

CPR1642

17. Ja hän tahdoi kirousta saada sen myös pitä hänelle tuleman ei hän tahtonut siunausta sen pitä myös hänestä cauwas ercaneman.

Osat1551

17. Ja hen tachtoi sen Kirotuxen saadha/ sen mös pite henelle tuleman/ Eipe hen tactonut Siugnausta/ nin sen pite mös cauuas heneste erkaneman. (Ja hän tahtoi sen kirouksen saada/ sen myös pitää hänelle tuleman/ eipä hän tahtonut siunausta/ niin sen pitää myös kauas hänestä erkaneman.)





MLV19

17 Yes, he loved cursing and it came to him. And he did not delight in blessing and it was far from him.

KJV

17. As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.





Dk1871

17. Han elskede ham, og han havde ikke Lyst til Velsignelse, og den blev ogsaa langt fra ham.

KXII

17. Och han ville hafva förbannelse, den skall ock komma honom; han ville icke välsignelse, så skall hon ock vara långt ifrå honom.

PR1739

17. Ja tem̃a on sedda ärrawandumist armastanud, ja se on ka temma kätte tulnud: ja temmal ei olnud head meelt önnistamissest, ja se on kaugele temmast ärraläinud.

LT

17. Jis mėgo prakeikimą, tegu jis užklumpa jį; jis nemėgo palaiminimo, tebūna jis toli nuo jo.





Luther1912

17. Und er wollte den Fluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte den Segen nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben.

Ostervald-Fr

17. Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui.

RV'1862

17. Y amó la maldición, y vínole; y no quiso la bendición, y ella se alejó de él.

SVV1770

17 Dewijl hij den vloek heeft liefgehad, dat die hem overkome, en geen lust gehad heeft tot den zegen, zo zij die verre van hem.





PL1881

17. Ponieważ umiłował przeklęstwo, niechże przyjdzie na niego; niechciał błogosławieóstwa niechże będzie oddalone od niego.

Karoli1908Hu

17. Mivelhogy szerette az átkot, azért érte el őt; és mivel nem volt kedve az áldáshoz, azért távozék az el ő tőle.

RuSV1876

17 (108:17) возлюбил проклятие, – оно и придет на него; не восхотел благословения, – оно и удалится от него;

БКуліш

17. Любив він проклін, нехай же спаде на його! Не любив благословення, нехай же нїколи не зазнає його!





FI33/38

18. Hän puki kirouksen yllensä niinkuin vaatteensa, ja se meni hänen sisuksiinsa niinkuin vesi ja hänen luihinsa niinkuin öljy.

Biblia1776

18. Ja hän puki kirouksen päällensä niinkuin paitansa ja se meni hänen sisällyksiinsä niinkuin vesi, ja hänen luihinsa niinkuin öljy.

CPR1642

18. Ja hän puki kirouxen päällens nijncuin paitans ja se meni hänen sisällyxijns nijncuin wesi ja hänen luihins nijncuin öljy.

Osat1551

18. Ja hen puki Kirouxen henen pälens/ Ninquin Paidhans/ Ja se siselmeni henen sisellyxijns ninquin wesi/ Ja ninquin Oliu henen Luihins. (Ja hän puki kirouksen hänen päällensä’/ niinkuin paidan/ ja se sisälle meni hänen sisällyksiinsä niinkuin wesi/ ja niinkuin öljy hänen luihinsa.)





MLV19

18 He also clothed himself with cursing as with his garment and it came into his inward parts like water and like oil into his bones.

KJV

18. As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.





Dk1871

18. Og han iførte sig Forbandelse som sit Klædebon, og den kom ind i ham som Vand og som Olie i hans Ben.

KXII

18. Och han drog förbannelse uppå sig, såsom sina skjorto; och hon är ingången i hans inelfver, såsom vatten, och såsom olja uti hans ben.

PR1739

18. Ja temma on ärrawandumist kui omma kue selga pannud, ja se on kui wessi temma sissekoña sisse läinud, ja kui ölli tem̃a lukontide sisse.

LT

18. Jis apsivilko prakeikimu kaip drabužiu, todėl kaip vanduo jis teįsisunkia į kūną, kaip aliejus į kaulus.





Luther1912

18. Er zog an den Fluch wie sein Hemd; der ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser, und wie Öl in seine Gebeine;

Ostervald-Fr

18. Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.

RV'1862

18. Y vistióse de maldición como de su vestido; y entró como agua en sus entrañas, y como aceite en sus huesos.

SVV1770

18 En hij zij bekleed met den vloek, als met zijn kleed, en dat die ga tot in het binnenste van hem als het water, en als de olie in zijn beenderen.





PL1881

18. A tak niech będzie obleczony w przeklęstwo, jako w szatę swoję; a niech wnijdzie jako woda we wnętrzności jego, a jako olej w kości jego.

Karoli1908Hu

18. Úgy öltözte fel az átkot, mint a ruháját, azért ment beléje, mint a víz, és az ő csontjaiba, mint az olaj.

RuSV1876

18 (108:18) да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его;

БКуліш

18. Прокляттєм, як одежою, зодягався, нехай же як вода просякне внутро його, і, як олїй, костї його проникне!





FI33/38

19. Se olkoon hänellä viittana, johon hän verhoutuu, ja vyönä, johon hän aina vyöttäytyy.

Biblia1776

19. Se olkoon hänelle niinkuin vaate, jolla hän itsensä verhottaa, ja niinkuin vyö, jolla hän aina itsensä vyöttää.

CPR1642

19. Se olcon hänelle nijncuin waate jolla hän werhotan ja nijncuin wyö jolla hän aina idzens wyöttä.

Osat1551

19. Se olcoon henelle/ ninquin iocu Waate/ iolla hen werhotan/ Ja ninquin iocu Wöö/ iolla hen aina itzens wöötte. (Se olkoon hänelle/ niinkuin joku waate/ jolla hän werhotaan/ ja niinkuin joku wyö/ jolla hän aina itsensä wyöttää.)





MLV19

19 Let it be to him as the garments with which he covers himself and for the belt with which he is girded continually.

KJV

19. Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.





Dk1871

19. Den vorde ham som et Klædebon, hvilket han ifører sig og som et Bælte hvilket han altid ombinder sig med.

KXII

19. Hon varde honom såsom en klädnad, den han uppå sig hafver, och såsom ett bälte, der han allestädes omgjordar sig med.

PR1739

19. Se olgo temmale kui kuub, misga ta ennast kattab, ja kui wö, mis ta allatsi wöle panneb.

LT

19. Jis tebūna jam kaip drabužis, kuris dengia jo kūną, kaip juosta, kuria jis susijuosia.





Luther1912

19. So werde er ihm wie ein Kleid, das er anhabe, und wie ein Gürtel, mit dem er allewege sich gürte.

Ostervald-Fr

19. Elle sera comme l'habit dont il se couvre, comme la ceinture dont il est toujours ceint.

RV'1862

19. Séale como vestido con que se cubra; y en lugar de cinto con que siempre se ciña.

SVV1770

19 Die zij hem als een kleed, waarmede hij zich bedekt, en tot een gordel, waarmede hij zich steeds omgordt.





PL1881

19. Niech mu to będzie jako płaszcz do przodziania, a jako pas dla ustawicznego opasywania.

Karoli1908Hu

19. Legyen az néki palástul, a melybe beburkolódzik, és övül, a melylyel mindenkor övezze magát.

RuSV1876

19 (108:19) да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается.

БКуліш

19. Нехай буде йому одежою, котрою зодягається, і поясом, котрим все підперезується!





FI33/38

20. Tämä olkoon Herralta minun vainoojaini palkka ja niiden, jotka puhuvat pahaa minua vastaan.

Biblia1776

20. Aivan näin tapahtukoon heille Herralta, jotka ovat minua vastaan, ja puhuvat pahoin minun sieluani vastaan.

CPR1642

20. Aiwa näin tapahtucon heille HERralda jotca owat minua wastan ja puhuwat pahoin minun sieluani wastan.

Osat1551

20. Jwri tellens tapachtucon heillen HERRALDA/ iotca minun wastani ouat/ Ja pahoia puhuuat minun Sielun wastan. (Juuri tällens tapahtukoon heillen HERRALTA/ jotka minun wastaani owat/ ja pahoja puhuwat minun sieluuni wastaan.)





MLV19

20 This is the reward of my adversaries from Jehovah and of those who speak evil against my soul.

KJV

20. Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.





Dk1871

20. Dette er Lønnen fra Herren til dem, som staa mig imod, og som tale ondt imod min Sjæl!

KXII

20. Alltså ske dem af Herranom, som mig emot äro, och tala ondt emot mina själ.

PR1739

20. Se on nende palk Jehowa käest, kes mo wastased on, ja kes kurja räkiwad mo hinge wasto.

LT

20. Taip tegul užmoka Viešpats mano priešininkams ir tiems, kurie kalba pikta prieš mane.





Luther1912

20. So geschehe denen vom HERRN, die mir zuwider sind und reden Böses wider meine Seele.

Ostervald-Fr

20. Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi.

RV'1862

20. Este sea el salario, de parte de Jehová, de los que me calumnían; y los que hablan mal contra mi alma.

SVV1770

20 Dit zij het werkloon mijner tegenstanders van den HEERE, en dergenen, die kwaad spreken tegen mijn ziel.





PL1881

20. Takowa zapłata niech będzie przeciwnikom moim od Pana, i tym, którzy źle mówią przeciwko duszy mojej.

Karoli1908Hu

20. Ez legyen jutalmok az Úrtól az én vádolóimnak, és a kik rosszat beszélnek az én lelkemre.

RuSV1876

20 (108:20) Таково воздаяние от Господа врагам моим и говорящим злое надушу мою!

БКуліш

20. Така доля від Господа нехай буде ворогам моїм, і тим, що проти душі моєї зло говорять.





FI33/38

21. Mutta sinä, Herra, Herra, auta minua nimesi tähden, sillä sinun armosi on hyvä, pelasta minut.

Biblia1776

21. Mutta sinä, Herra, Herra, tee minun kanssani sinun nimes tähden; sillä sinun armos on hyvä, pelasta minua.

CPR1642

21. Mutta sinä HERra HERra ole minun cansani sinun nimes tähden sillä sinun armos on minun turwan pelasta minua.

Osat1551

21. Mutta sine HERRA/ HERRA ole sine minun cansani sinun Nimes teden/ Sille sinun Armos ombi minun Turuan/ pelasta minua. (Mutta sinä HERRA/ HERRA ole sinä minun kanssani sinun nimesi tähden/ Sillä sinun armosi ompi minun turwani/ pelasta minua)





MLV19

21 But deal with me, O Jehovah the Lord, for your name's sake. Because your loving kindness is good, deliver me,

KJV

21. But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me.





Dk1871

21. Men du, Herre, Herre imod mig for dit Navns Skyld; red mig, fordi din Miskundhed er god.

KXII

21. Men du, Herre, Herre, var du med mig för ditt Namns skull; ty din nåd är min tröst, fräls mig.

PR1739

21. Ja sinna, Jehowa ISsand! seisa mo eest omma nim̃e pärrast, sest so heldus on hea, peästa mind.

LT

21. Bet Tu, Viešpatie Dieve, sustiprink mane dėl savojo vardo, gelbėk dėl savo gailestingumo.





Luther1912

21. Aber du, HERR HERR, sei du mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist mein Trost: errette mich!

Ostervald-Fr

21. Mais toi, Éternel mon Dieu, agis en ma faveur, à cause de ton nom; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi!

RV'1862

21. Y tú, Jehová Señor, haz conmigo por causa de tu nombre: escápame, porque tu misericordia es buena.

SVV1770

21 Maar Gij, o HEERE Heere! maak het met mij om Uws Naams wil; dewijl Uw goedertierenheid goed is, verlos mij.





PL1881

21. Ale ty, Panie! o Panie! użyj nademną litości dla imienia twego; a iż dobre jest miłosierdzie twoje, wyrwijże mię.

Karoli1908Hu

21. De te, én Uram, Istenem, bánj velem a te nevedért; mivelhogy jó a te kegyelmed, szabadíts meg engem!

RuSV1876

21 (108:21) Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня,

БКуліш

21. Ти ж, Господи, Боже, заступи мене задля імені твого! Блага бо милість твоя; спаси мене!





FI33/38

22. Sillä minä olen kurja ja köyhä, ja sydämeni on haavoitettu minun rinnassani.

Biblia1776

22. Sillä minä olen köyhä ja raadollinen: minun sydämeni on särjetty minussa.

CPR1642

22. Minä olen köyhä ja radollinen minun sydämen on särjetty minusa.

Osat1551

22. Sille mine olen Kieuhe ia Radholinen/ Minun Sydhemen ombi serietty minussa. (Sillä minä olen köyhä ja raadollinen/ Minun sydämeni ompi särjetty minussa.)





MLV19

22 because I am poor and needy and my heart is wounded within me.

KJV

22. For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.





Dk1871

22. Thi jeg er elendig og fattig, og mit Hjerte er saaret inden i mig.

KXII

22. Ty jag är fattig och elände; mitt hjerta är bedröfvadt i mig.

PR1739

22. Sest minna ollen willets ja waene, ja mo südda on läbbi pistetud mo sees.

LT

22. Aš esu vargšas ir beturtis, mano širdis sužeista.





Luther1912

22. Denn ich bin arm und elend; mein Herz ist zerschlagen in mir.

Ostervald-Fr

22. Car je suis affligé et misérable, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.

RV'1862

22. Porque yo soy afligido y necesitado; y mi corazón está herido dentro de mí.

SVV1770

22 Want ik ben ellendig en nooddruftig, en mijn hart is in het binnenste van mij doorwond.





PL1881

22. Bomci ja jest ubogi i nędzny, a serce moje zranione jest w wnętrznościach moich.

Karoli1908Hu

22. Mert szegény és nyomorult vagyok én, még a szívem is megsebesíttetett én bennem.

RuSV1876

22 (108:22) ибо я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне.

БКуліш

22. Я бо нужденний і бідний, і серце моє зранене в мене.





FI33/38

23. Minä katoan pois kuin pitenevä varjo, minut pudistetaan pois kuin heinäsirkka.

Biblia1776

23. Minä menen pois niinkuin varjo, koska se kulkee pois, ja pudistetaan ulos niinkuin kaskaat.

CPR1642

23. Minä menen pois nijncuin warjo joca ajetan pois ja pudistetan ulos nijncuin cascat.

Osat1551

23. Mine poismenen/ ninquin se Wario ioca poisaietaan/ Ja vlospudhistetaan ninquin Cascaat. (Minä poismenen/ niinkuin se warjo joka poisajetaan/ ja ulospuhdistetaan niinkuin kaskaat (heinäsirkat 1933/38).)





MLV19

23 I have gone like the shadow when it declines. I am tossed up and down as the locust.

KJV

23. I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.





Dk1871

23. Jeg svinder bort som en Skygge, og hans Retfærdighed naar den hælder, jeg blive naar den hælder, jeg bliver jaget bort som en Græshoppe.

KXII

23. Jag går bort såsom en skugge, den fördrifven varder, och varder förjagad såsom gräshoppor.

PR1739

23. Ma pean ärrajoudma kui warri, mis pitkemaks lähhäb, ma saan ärraaetud kui rohhotirts.

LT

23. Nykstu kaip šešėlis, mane nešioja kaip vėjas skėrį.





Luther1912

23. Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjagt wie die Heuschrecken.

Ostervald-Fr

23. Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle.

RV'1862

23. Como la sombra cuando declina me voy; soy sacudido como langosta.

SVV1770

23 Ik ga heen gelijk een schaduw, wanneer zij zich neigt; ik worde omgedreven als een sprinkhaan.





PL1881

23. Jako cieó, który ustępuje, uchodzić muszę; zganiają mię jako szaraóczę.

Karoli1908Hu

23. Úgy hanyatlom el, mint az árnyék az [10†] ő megnyúlásakor; ide s tova hányattatom, mint a sáska.

RuSV1876

23 (108:23) Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу.

БКуліш

23. Як тїнь, що простирається, я зникаю, як сарана полохаюсь.





FI33/38

24. Polveni horjuvat paastoamisesta, ja minun ruumiini on laihtunut lihattomaksi.

Biblia1776

24. Minun polveni ovat heikoksi tulleet paastosta, ja minun lihani on laihtunut lihavuudesta.

CPR1642

24. Minun polweni owat heicot paastosta ja minun lihan on laiha ja ei ole ensingän lihawutta.

Osat1551

24. Minun polueni ouat heicot paastosta/ Ja minun Lihani ombi Laiha/ ia ei ole ensingen lihawtta. (Minun polweni owat heikot paastosta/ ja minun lihani ompi laiha/ ja ei ole ensinkään lihawuutta.)





MLV19

24 My knees are weak through fasting and my flesh fails of fatness.

KJV

24. My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.





Dk1871

24. Mine Knæ rave af Faste og mit Kød er magert og har ingen Fedme.

KXII

24. Min knä äro svage af fasto, och mitt kött är magert, och hafver ingen fetma.

PR1739

24. Mo pölwed kom̃istawad paastumissest, ja mo lihha on ärralangend, et ep olle raswa.

LT

24. Mano keliai nuo pasninko linksta, sulyso mano kūnas.





Luther1912

24. Meine Kniee sind schwach von Fasten, und mein Fleisch ist mager und hat kein Fett.

Ostervald-Fr

24. Mes genoux chancellent par le jeûne; ma chair a perdu son embonpoint.

RV'1862

24. Mis rodillas están enflaquecidas a causa del ayuno; y mi carne está falta de gordura.

SVV1770

24 Mijn knieen struikelen van vasten, en mijn vlees is vermagerd, zodat er geen vet aan is.





PL1881

24. Kolana moje upadają od postu, a ciało moje wychudło z tłustości.

Karoli1908Hu

24. Térdeim tántorognak az éhségtől, és testem megfogyatkozott a kövérségtől.

RuSV1876

24 (108:24) Колени мои изнемогли от поста, и тело мое лишилось тука.

БКуліш

24. Колїна мої від посту охляли, і тїло моє змарнїло.





FI33/38

25. Ja minä olen joutunut heidän herjattavakseen, minut nähdessään he nyökyttävät päätänsä.

Biblia1776

25. Ja minun täytyy olla heidän pilkkansa: koska he minun näkevät, niin he päätänsä pudistavat.

CPR1642

25. Ja minun täyty olla heidän pilckans cosca he minun näkewät nijn he päätäns pudistawat.

Osat1551

25. Ja minun teuty olla heiden Pilcans/ Coska he minua näkeuet nin he Päätens pudhistauat. (Ja minun täytyy olla heidän pilkkansa/ koska he minua näkewät niin he päätänsä pudistawat.)





MLV19

25 I also have become a reproach to them. When they see me, they shake their head.

KJV

25. I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads.





Dk1871

25. Og jeg maa være deres Spot; de se mig, de ryste med deres Hoved.

KXII

25. Och jag måste vara deras begabberi; när de se mig, rista de sitt hufvud.

PR1739

25. Ja ma ollen neile teotusseks sanud: kui nemmad mind näwad, siis wangutawad nemmad omma Pea.

LT

25. Aš jiems tapau pajuoka. Matydami mane, jie kraipė galvas.





Luther1912

25. Und ich muß ihr Spott sein; wenn sie mich sehen, schütteln sie ihren Kopf.

Ostervald-Fr

25. Je suis pour eux un sujet d'opprobre; en me voyant, ils hochent la tête.

RV'1862

25. Yo he sido a ellos oprobio: mirábanme, y meneaban su cabeza.

SVV1770

25 Nog ben ik hun een smaad; als zij mij zien, zo schudden zij hun hoofd.





PL1881

25. Nadto stałem się im pośmiewiskiem; gdy mię widzą, kiwają głowami swemi.

Karoli1908Hu

25. Sőt gyalázatossá [11†] lettem előttök; ha látnak engem, fejöket csóválják.

RuSV1876

25 (108:25) Я стал для них посмешищем: увидев меня, кивают головами.

БКуліш

25. І став я сьміховиском для них; побачивши мене, головами своїми покивують.





FI33/38

26. Auta minua, Herra, minun Jumalani, pelasta minut armosi jälkeen;

Biblia1776

26. Auta minua, Herra minun Jumalani: auta minua sinun armos perästä,

CPR1642

26. Auta minua HERra minun Jumalan auta minua sinun armos perästä.

Osat1551

26. Auta minua HERRA minun Jumalan/ Auta minua sinun Armos pereste. (Auta minua HERRA minun Jumalani/ Auta minua sinun armosi perästä.)





MLV19

26 Help me, O Jehovah my God. O save me according to your loving kindness,

KJV

26. Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy:





Dk1871

26. Hjælp mig, Herre, min Gud! frels mig efter din Miskundhed

KXII

26. Gör mig bistånd, Herre, min Gud; hjelp mig efter dina nåd;

PR1739

26. Aita mind Jehowa mo Jummal! peästa mind omma heldusse järrele.

LT

26. Padėk man, Viešpatie, mano Dieve, išgelbėk mane, būdamas gailestingas.





Luther1912

26. Stehe mir bei, HERR, mein Gott! hilf mir nach deiner Gnade,

Ostervald-Fr

26. Sois-moi en aide, Éternel mon Dieu!

RV'1862

26. Ayúdame, Jehová Dios mío: sálvame conforme a tu misericordia;

SVV1770

26 Help mij, HEERE, mijn God! verlos mij naar Uw goedertierenheid.





PL1881

26. Wspomóżże mię, o Panie, Boże mój! zachowaj mię według miłosierdzia swego,

Karoli1908Hu

26. Segíts meg engem, Uram Isten; szabadíts meg [12†] engem a te kegyelmed szerint!

RuSV1876

26 (108:26) Помоги мне, Господи, Боже мой, спаси меня по милости Твоей,

БКуліш

26. Поможи менї, Господи, Боже мій! Спаси мене по милостї твоїй!





FI33/38

27. ja he saakoot tuta, että tämä on sinun kätesi, että sinä, Herra, sen teit.

Biblia1776

27. Että he tuntisivat sen sinun kädekses, ja että sinä Herra sen teet.

CPR1642

27. Että he tundisit sen sinun kädexes ja että sinä HERra sen teet.

Osat1551

27. Ette he tundisit/ Ette se on sinun Kätes/ ette sine HERRA sen teet. (Että he tuntisit/ että se on sinun kätesi/ että sinä HERRA sen teet.)





MLV19

27 that they may know that this is your hand, that you, Jehovah, have done it.

KJV

27. That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it.





Dk1871

27. at de, maa kende, at dette er din Haand; evig du, Herre ! du har gjort det.

KXII

27. Att de måga förnimma, att det är din hand; att du, Herre, detta gör.

PR1739

27. Et nemmad tundwad, et se sinno kässi on, et sinna Jehowa sedda teed.

LT

27. Viešpatie, težino jie, jog tai Tavo ranka padarė.





Luther1912

27. daß sie innewerden, daß dies sei deine Hand, daß du, HERR, solches tust.

Ostervald-Fr

27. Sauve-moi selon ta bonté, afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'as fait.

RV'1862

27. Y entiendan que esta es tu mano; que tú, Jehová, has hecho esto.

SVV1770

27 Opdat zij weten, dat dit Uw hand is, dat Gij het, HEERE! gedaan hebt.





PL1881

27. Tak, aby poznać mogli, iż to ręka twoja, a żeś ty, Panie! to uczynił.

Karoli1908Hu

27. Hadd tudják meg, hogy a te kezed munkája ez, hogy te cselekedted ezt, Uram!

RuSV1876

27 (108:27) да познают, что это – Твоя рука, и что Ты, Господи, соделал это.

БКуліш

27. Щоб люде знали, що се рука твоя, Господи, і твоє дїло.





FI33/38

28. Jos he kiroavat, siunaa sinä, jos he nousevat, joutukoot häpeään, mutta palvelijasi saakoon iloita.

Biblia1776

28. Koska he sadattavat, niin siunaa sinä: koska he karkaavat minua vastaan, niin tulkoon he häpiään, mutta sinun palvelias iloitkaan.

CPR1642

28. Cosca he sadattawat nijn siuna sinä cosca he carcawat minua wastan nijn tulcon he häpiään mutta sinun palwelias iloitcan.

Osat1551

28. Quin he sadhatteleuat/ nin siugna sine/ Quin he yleskarkauat minua wastan/ nin häpiehen he tulcoot/ Mutta sinun Paluelias iloitkaan. (Kuin he sadattelewat/ niin siunaa sinä/ Kuin he ylöskarkaawat minua wastaan/ niin häpeään he tulkoot/ mutta sinun palwelijasi iloitkaan.)





MLV19

28 Let them curse, but you bless. When they arise, they will be put to shame, but your servant will rejoice.

KJV

28. Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.





Dk1871

28. Forbande de, saa velsigner du, de rejse sig, men blive til Skamme, og din Tjener glædes.

KXII

28. Förbanna de, så välsigna du; sätta de sig emot mig, så varde de till skam; men din tjenare glädje sig.

PR1739

28. Kui nemmad ärrawanduwad, siis öñistad siña, kui nem̃ad peäle kippuwad, siis peawad nemmad häbbenema; agga so sullane sago röömsaks.

LT

28. Jie tegul keikia, bet Tu laimink! Kai jie pakyla, tebūna sugėdinti, o Tavo tarnas tesidžiaugia.





Luther1912

28. Fluchen sie, so segne du. Setzen sie sich wider mich, so sollen sie zu Schanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen.

Ostervald-Fr

28. Ils maudiront, toi tu béniras; ils s'élèvent, mais ils rougiront, et ton serviteur se réjouira.

RV'1862

28. Maldigan ellos, y bendigas tú; levántense, mas sean avergonzados: y tu siervo sea alegrado.

SVV1770

28 Laat hen vloeken, maar zegen Gij; laat hen zich opmaken, maar dat zij beschaamd worden; doch dat zich Uw knecht verblijde.





PL1881

28. Niechże oni przeklinają, ty błogosław; którzy powstali, niech będą zawstydzeni, aby się weselił sługa twój.

Karoli1908Hu

28. Átkozzanak ők, de te áldj meg! Feltámadnak, de [13†] szégyenüljenek meg és örvendezzen a te szolgád.

RuSV1876

28 (108:28) Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется.

БКуліш

28. Нехай вони проклинають мене, а ти благослови! Встануть вони, то допусти сором на них, і дай зрадуватись слузї твому!





FI33/38

29. Olkoon häväistys minun vainoojaini pukuna, ja verhotkoon heitä heidän häpeänsä niinkuin viitta.

Biblia1776

29. Olkoon minun vainolliseni häväistyksellä puetut, ja olkoon häpiällänsä verhotetut niinkuin hameella.

CPR1642

29. Olcon minun wainolliseni häwäistyxellä puetetut ja olcon häpiälläns werhotut nijncuin hamella.

Osat1551

29. Olcoon minun Wainoliseni häuestoxen cansa puetetut/ ia olcoon heiden häpiens cansa werhotut/ ninquin Hamehella. (Olkoon minun wainolliseni häwäistyksen kanssa puetetut/ ja olkoon heidän häpeänsä kanssa werhotut/ niinkuin hameella.)





MLV19

29 Let my adversaries be clothed with dishonor and let them cover themselves with their own shame as with a robe.

KJV

29. Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle.





Dk1871

29. Lad mine Modstandere iføres Forsmædelse og klædes med deres Skam som med en Kappe.

KXII

29. Mine motståndare varde med försmädelse beklädde, och varde med sine skam öfvertäckte, såsom med en kjortel.

PR1739

29. Mo wastased wötko teotust kui kue eñese selga, ja katko ennast omma häbbiga, kui kuega.

LT

29. Teapsivelka mano priešininkai nešlove, juos gėda kaip drabužis teapgaubia.





Luther1912

29. Meine Widersacher müssen mit Schmach angezogen werden und mit ihrer Schande bekleidet werden wie ein Rock.

Ostervald-Fr

29. Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau!

RV'1862

29. Sean vestidos de vergüenza los que me calumnían; y sean cubiertos como de manto de su confusión.

SVV1770

29 Laat mijn tegenstanders met schande bekleed worden, en dat zij met hun beschaamdheid zich bedekken, als met een mantel.





PL1881

29. Niech będą przeciwnicy moi w haóbę obleczeni, a niech się przyodzieją, jako płaszczem, zelżywością swoją.

Karoli1908Hu

29. Öltözzenek az én vádlóim gyalázatba, [14†] és burkolózzanak szégyenökbe, mint egy köpenybe!

RuSV1876

29 (108:29) Да облекутся противники мои бесчестьем и, как одеждою, покроются стыдом своим.

БКуліш

29. Вороги мої нехай соромом покриються і ганьбою своєю, як плащом, обгорнуться.





FI33/38

30. Minä suullani kiitän suuresti Herraa, ja monien keskellä minä ylistän häntä.

Biblia1776

30. Minä kiitän suuresti Herraa suullani, ja ylistän häntä monen seassa.

CPR1642

30. Minä kijtän suurest HERra minun suullani ja ylistän händä monen seas.

Osat1551

30. Mine tadhon sangen Kijtte HERRA minun Swni cansa/ Ja hende yliste monein seas. (Minä tahdon sangen kiittää HERRA minun suuni kanssa/ Ja häntä ylistää monein seassa.)





MLV19

30 I will give great thanks to Jehovah with my mouth. Yes, I will praise him among the multitude.

KJV

30. I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.





Dk1871

30. Jeg vil takke Herren højlig med min Mund, og jeg vil love ham midt iblandt mange;

KXII

30. Jag vill mycket tacka Herranom med min mun, och lofva honom ibland många.

PR1739

30. Ma tahhan Jehowat wägga täñada omma suga, ja paljo rahwa seas tedda kita;

LT

30. Savo burna garsiai girsiu Viešpatį, girsiu Jį minioje.





Luther1912

30. Ich will dem HERRN sehr danken mit meinem Munde und ihn rühmen unter vielen.

Ostervald-Fr

30. Ma bouche louera hautement l'Éternel; je le célébrerai au milieu de la multitude.

RV'1862

30. Yo alabaré a Jehová en gran manera con mi boca; y en medio de muchos le loaré:

SVV1770

30 Ik zal den HEERE met mijn mond zeer loven, en in het midden van velen zal ik Hem prijzen.





PL1881

30. Będę Pana wielce wysławiał usty swemi, a w pośród wielu chwalić go będę.

Karoli1908Hu

30. Hálát adok az Úrnak felettébb az én számmal, és dicsérem őt a [15†] sokaság közepette!

RuSV1876

30 (108:30) И я громко буду устами моими славить Господа и среди множества прославлять Его,

БКуліш

30. Буду щиро прославляти Господа устами моїми, і серед збору хвалити його.





FI33/38

31. Sillä hän seisoo köyhän oikealla puolella pelastaakseen hänet niistä, jotka hänet tuomitsevat.

Biblia1776

31. Sillä hän seisoo köyhän oikialla kädellä, auttamassa häntä niistä, jotka hänen sieluansa tuomitsevat.

CPR1642

31. Sillä hän on köyhän oikialla kädellä auttamas händä nijstä jotca hänen sieluans duomidzewat.

Osat1551

31. Sille hen seiso sen Kieuhen oikialla kädhelle/ Ette hen autaisi hende nijste/ iotca henen Sieluns domitzeuat. (Sillä hän seisoo sen köyhän oikealla kädellä/ että hän auttaisi häntä niistä/ jotka hänen sielunsa tuomitsewat.)





MLV19

31 Because he will stand at the right hand of the needy, to save him from those who judge his soul.

KJV

31. For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul.





Dk1871

31. thi han staar ved den fattiges højre Haand for at frelse ham fra dem, som dømme hans Sjæl.

KXII

31. Ty han står dem fattiga på högra handene, att han skall hjelpa honom ifrå dem som hans lif fördöma.

PR1739

31. Sest ta seisab waese parremal polel, et ta tedda peästab neist, kes temma hinge peäle kohhut moistwad.

LT

31. Jis stovi beturčio dešinėje, gina jį nuo pasmerkėjų.





Luther1912

31. Denn er steht dem Armen zur Rechten, daß er ihm helfe von denen, die sein Leben verurteilen.

Ostervald-Fr

31. Car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui condamnent son âme.

RV'1862

31. Porque él se pondrá a la diestra del pobré; para librar su alma de los que juzgan.

SVV1770

31 Want Hij zal den nooddruftige ter rechterhand staan, om hem te verlossen van degenen, die zijn ziel veroordelen.





PL1881

31. Przeto, że stoi po prawej stronie nędznemu, aby go wybawił od tych, którzy osądzają duszę jego.

Karoli1908Hu

31. Mert jobb keze felől áll a szegénynek, [16†] hogy megszabadítsa azoktól, a kik elítélik annak lelkét.

RuSV1876

31 (108:31) ибо Он стоит одесную бедного, чтобы спасти его от судящих душу его.

БКуліш

31. Бо він стоїть по правицї бідного, щоб спасти його від тих, що душу його судять.