SANANLASKUT


8 luku








Viisaus, joka on ikiajoista ollut Jumalan tykönä, kutsuu ihmisiä luoksensa.







FI33/38

1. Eikö viisaus kutsu, eikö taito anna äänensä kuulua?

Biblia1776

1. Eikö viisaus huuda, ja toimi julista ääntänsä?

CPR1642

1. EIkö wijsaus huuda ja toimi cuulu?







MLV19

1 Does not wisdom cry out and understanding put forth her voice?

KJV

1. Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?





Dk1871

1. Mon ikke Visdommen raaber, og Forstanden opløfter sin Røst:

KXII

1. Ropar icke visheten, och klokheten låter sig höra?

PR1739

1. Eks tarkus ei hüa, ja eks moistus ei anna omma heält kuulda ?

LT

1. Argi išmintis nešaukia ir supratimas nekelia savo balso?





Luther1912

1. Ruft nicht die Weisheit, und die Klugheit läßt sich hören?

Ostervald-Fr

1. La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix?

RV'1862

1. ¿NO clama la sabiduría; y la inteligencia da su voz?

SVV1770

1 Roept de Wijsheid niet, en verheft niet de Verstandigheid Haar stem?





PL1881

1. Izali mądrość nie woła, i roztropność nie wydaje głosu swego?

Karoli1908Hu

1. Avagy a bölcsesség [1†] nem kiált-é, és az értelem nem bocsátja-é ki az ő szavát?

RuSV1876

1 Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой?

БКуліш

1. Чи ж премудрість не покликує, чи розум не знїмає свій голос?





FI33/38

2. Ylös kummuille, tien viereen, polkujen risteyksiin hän on asettunut.

Biblia1776

2. Korkialla paikalla seisoo hän, teiden ja kujain vieressä.

CPR1642

2. Seiso teiden ja cujain wieres julkisest/







MLV19

2 She stands on the top of high places by the way, where the paths meet.

KJV

2. She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.





Dk1871

2. Paa Toppen af Højene ved Vejen, midt paa Stierne staar den;

KXII

2. Uppenbara på vägen, och på stråtene står hon;

PR1739

2. Körge kohtade otsas tee äres, tee-lahkmide peäl seisab Temma.

LT

2. Aukštumose, prie kelių ir prie takų ji stovi.





Luther1912

2. Öffentlich am Wege und an der Straße steht sie.

Ostervald-Fr

2. Elle se place au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours.

RV'1862

2. En los altos cabezos, junto al camino, a las encrucijadas de las veredas se para:

SVV1770

2 Op de spits der hoge plaatsen, aan den weg, ter plaatse, waar paden zijn, staat Zij;





PL1881

2. Na wierzchu wysokich miejsc, przy drodze i na rozstaniu dróg stoi.

Karoli1908Hu

2. A magas helyeknek tetein az úton, sok ösvény összetalálkozásánál áll meg.

RuSV1876

2 Она становится на возвышенных местах, при дороге, на распутиях;

БКуліш

2. Вона стає на високих місцях, при дорозї, та на роздорожжях;





FI33/38

3. Porttien pielissä, kaupungin portilla, oviaukoissa hän huutaa:

Biblia1776

3. Porteilla, kaupungin ovilla, joista sisälle käydään, hän huutaa:

CPR1642

3. Caupungin portisa josta käydän sisälle hän huuta:







MLV19

3 Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she cries aloud:

KJV

3. She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.





Dk1871

3. ved Siden af Portene, ved Udgangen af Staden, ved Indgangen til Portene røber den.

KXII

3. Vid stadsportarna, der man ingår, ropar hon;

PR1739

3. Wärrawatte körwas, liñna wärrawa suus, kust wärrawist sisse minnakse, hüab Ta sure heälega.

LT

3. Prie miesto vartų, prie įėjimo į miestą, prie durų šaukia:





Luther1912

3. An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingeht, schreit sie:

Ostervald-Fr

3. Près des portes, devant la ville, à l'entrée des rues, elle s'écrie:

RV'1862

3. En el lugar de las puertas, a la entrada de la ciudad: a la entrada de las puertas da voces:

SVV1770

3 Aan de zijde der poorten, voor aan de stad, aan den ingang der deuren roept Zij overluid:





PL1881

3. U bram, kędy się chodzi do miasta, i w wejściu u drzwi woła, mówiąc:

Karoli1908Hu

3. A kapuk mellett a városnak bemenetelin, az ajtók bemenetelinél zeng.

RuSV1876

3 она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери:

БКуліш

3. Вона кличе коло воріт при ввіходї в місто, коло ввіходу в самі двері:





FI33/38

4. Teitä minä kutsun, miehet, ja ihmislapsille kaikuu minun ääneni.

Biblia1776

4. Te miehet! minä huudan teitä, ja minun ääneni on teidän tykönne, te ihmisten lapset;

CPR1642

4. Te miehet minä huudan teitä ja cudzun Canssa.







MLV19

4 To you*, O men, I call. And my voice is to the sons of men.

KJV

4. Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.





Dk1871

4. Til eder, I Mænd, vi jeg raabe, og min Røst lyde til Menneskens Børn.

KXII

4. O! I män, jag ropar till eder; och ropar till folket.

PR1739

4. Teie wasto ma hüan, mehhed, ja minno heäl käib innimesse laste wasto.

LT

4. ‘‘Žmonės, į jus aš kreipiuosi, jums šaukiu, žmonių sūnūs.





Luther1912

4. O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten.

Ostervald-Fr

4. O hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.

RV'1862

4. O! hombres, a vosotros clamo; y mi voz es a los hijos de los hombres.

SVV1770

4 Tot u, o mannen! roep Ik, en Mijn stem is tot de mensenkinderen.





PL1881

4. Na was wołam, o mężowie! a głos mój obracam do synów ludzkich.

Karoli1908Hu

4. Tinéktek kiáltok, férfiak; és az én szóm az emberek fiaihoz van!

RuSV1876

4 „к вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой!

БКуліш

4. Люде, се до вас я покликую, до синів чоловічих мій голос!





FI33/38

5. Tulkaa, yksinkertaiset, mieleviksi; tulkaa järkeviksi, te tyhmät.

Biblia1776

5. Ymmärtäkäät te tyhmät viisautta, ja te houkkiot pankaat sydämiinne.

CPR1642

5. Cuulcat te tyhmät wijsautta ja te houckiot pangat sydämijn.







MLV19

5 O you* simple, understand prudence, and you* fools, be of an understanding heart.

KJV

5. O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.





Dk1871

5. I uvidende! fatter Vid; og I Daarer! fatter Forstand.

KXII

5. Akter, I oförnuftige, uppå vishet, och I dårar, lägger det på hjertat.

PR1739

5. Öppige, rummalad, oido moistma, ja teie halbid, öppige süddames moistma.

LT

5. Jūs neišmanėliai, mokykitės išminties; jūs kvailiai, įgykite supratingą širdį.





Luther1912

5. Merkt, ihr Unverständigen, auf Klugheit und, ihr Toren, nehmt es zu Herzen!

Ostervald-Fr

5. Vous, stupides, apprenez le discernement; vous, insensés, devenez intelligents de cœur.

RV'1862

5. Entendéd simples astucia; y vosotros insensatos, tomád entendimiento:

SVV1770

5 Gij slechten! verstaat kloekzinnigheid, en gij zotten! verstaat met het hart.





PL1881

5. Zrozumijcie prostacy ostrożność, a głupi zrozumijcie sercem.

Karoli1908Hu

5. Értsétek meg ti együgyűek az eszességet, és ti balgatagok vegyétek eszetekbe az értelmet.

RuSV1876

5 Научитесь, неразумные, благоразумию, и глупые - разуму.

БКуліш

5. Навчайтесь, нерозумні, мудростї, і ви, глупі - розуму!





FI33/38

6. Kuulkaa, sillä jalosti minä puhun, ja avaan huuleni puhumaan, mikä oikein on;

Biblia1776

6. Kuulkaat, sillä minä puhun sitä, mikä korkia on, opetan sitä, mikä oikia on.

CPR1642

6. Cuulcat minä puhun sitä cuin Ruhtinaille sopi ja opetan sitä cuin oikia on.







MLV19

6 Hear, because I will speak excellent things. And the opening of my lips will be in uprightness.

KJV

6. Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.





Dk1871

6. Hører, thi jeg vil tale frygtelige Ting og aabne mine Læber med Retvished.

KXII

6. Hörer, ty jag vill tala det märkeligit är, och lära det rätt är.

PR1739

6. Kuulge, sest ma tahhan räkida keigeüllemad asjad, ja minno uled peawad öiged asjad üllesräkima.

LT

6. Klausykite, nes aš kalbėsiu apie didingus dalykus, mano lūpos skelbs teisumą.





Luther1912

6. Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist.

Ostervald-Fr

6. Écoutez, car je dirai des choses importantes, et j'ouvrirai mes lèvres pour enseigner ce qui est droit.

RV'1862

6. Oid, porque hablaré cosas excelentes, y abriré mis labios para cosas rectas.

SVV1770

6 Hoort, want ik zal vorstelijke dingen spreken, en de opening Mijner lippen zal enkel billijkheid zijn.





PL1881

6. Słuchajcie; bo o wielkich rzeczach będę mówił, a otworzenie warg moich opowie szczerość.

Karoli1908Hu

6. Halljátok meg; mert jeles dolgokat szólok és az én számnak felnyitása igazság.

RuSV1876

6 Слушайте, потому что я буду говорить важное, и изречение уст моих – правда;

БКуліш

6. Слухайте, бо я про важне говорити буду, й сама се правда, що уста мої виповідають.





FI33/38

7. sillä totuutta minun suuni haastaa, ja jumalattomuus on minun huulilleni kauhistus.

Biblia1776

7. Sillä minun suuni puhuu totuutta, ja minun huuleni vihaa jamalatointa.

CPR1642

7. Sillä minun suun puhu totutta ja minun huuleni wiha jumalatoinda.







MLV19

7 Because my mouth will utter truth. And wickedness is an abomination to my lips.

KJV

7. For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.





Dk1871

7. Thi min Gane taler Sandhed, og Sandelighed er en Vederstyggelighed for mine Læber.

KXII

7. Ty min mun skall tala sanningen, och mina läppar skola hata det ogudaktigt är.

PR1739

7. Sest mo su-laggi peab töt könnelema, ja öälus on hirmus mo uledele.

LT

7. Mano burna kalbės tiesą, ir nedorybė yra pasibjaurėjimas mano lūpoms.





Luther1912

7. Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, was gottlos ist.

Ostervald-Fr

7. Car ma bouche dit la vérité, et mes lèvres ont en horreur le mensonge.

RV'1862

7. Porque mi paladar hablará verdad; y mis labios abominan la impiedad.

SVV1770

7 Want Mijn gehemelte zal de waarheid bedachtelijk uitspreken, en de goddeloosheid is Mijn lippen een gruwel.





PL1881

7. Zaisteć prawdę mówią usta moje, a niezbożność obrzydliwością jest wargom moim.

Karoli1908Hu

7. Mert igazságot mond ki az én ínyem, és útálat az én ajkaimnak a gonoszság.

RuSV1876

7 ибо истину произнесет язык мой, и нечестие – мерзость для уст моих;

БКуліш

7. Бо саму правду говорить язик мій, а все, що безбожне, - гидота устам моїм.





FI33/38

8. Vanhurskaat ovat minun suuni sanat kaikki, ei ole niissä mitään petollista, ei väärää.

Biblia1776

8. Kaikki minun puheeni ovat oikiat: ei ole siinä mitään petosta eli vääryyttä.

CPR1642

8. Caicki minun puheni owat oikiat ei ole sijnä mitän wääryttä eli petosta.







MLV19

8 All the words of my mouth are in righteousness. There is nothing crooked or perverse in them.

KJV

8. All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.





Dk1871

8. Retfærdighed ere alle min Munds Ord; der er intet fordrejet eller forvendt i dem.

KXII

8. All mins muns tal är rätt; der är intet vrångt eller falskt inne;

PR1739

8. Keik mo su sannad on öigusse sees, nende sees ei olle ühtegi, mis ärrapöördud ja pörane on.

LT

8. Visi mano žodžiai yra teisingi, juose nėra klastos ir iškraipymo.





Luther1912

8. Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch falsches darin.

Ostervald-Fr

8. Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; il n'y a rien en elles de faux ni de trompeur.

RV'1862

8. En justicia son todas las razones de mi boca: no hay en ellas cosa perversa, ni torcida.

SVV1770

8 Al de redenen Mijns monds zijn in gerechtigheid; er is niets verdraaids, noch verkeerds in.





PL1881

8. Sprawiedliwe są wszystkie słowa ust moich; nie masz w nich nic nieprawego ani przewrotnego.

Karoli1908Hu

8. Igaz én számnak minden beszéde, semmi sincs ezekben hamis, vagy elfordult dolog.

RuSV1876

8 все слова уст моих справедливы; нет в них коварства и лукавства;

БКуліш

8. Всї слова уст моїх справедливі; нема в них облуду анї омани.





FI33/38

9. Ne ovat kaikki oikeat ymmärtäväiselle, suorat niille, jotka löysivät tiedon.

Biblia1776

9. Ne kaikki ovat selkiät niille, jotka niitä ymmärtävät, ja oikiat niille, jotka taidon löytävät.

CPR1642

9. He owat selkiät nijlle jotca nijtä ymmärtäwät ja oikiat nijlle jotca ottawat nijtä wastan.







MLV19

9 They are all straightforward to him who understands and right to those who find knowledge.

KJV

9. They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.





Dk1871

9. De ere alle rette for den forstandige og ligefremme for dem, som finde Kundskab.

KXII

9. De äro all klar dem som förstå dem, och rätt dem som vilja anamma dem.

PR1739

9. Need keik on öiged sellele, kes moistlik on, ja öiglased neile, kes tundmist leidwad.

LT

9. Jie yra aiškūs išmanantiems ir teisingi suprantantiems.





Luther1912

9. Sie sind alle gerade denen, die sie verstehen, und richtig denen, die es annehmen wollen.

Ostervald-Fr

9. Toutes sont claires pour l'homme intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.

RV'1862

9. Todas ellas son rectas al que entiende; y rectas a los que han hallado sabiduría.

SVV1770

9 Zij zijn alle recht voor dengene, die verstandig is, en rechtmatig voor degenen, die wetenschap vinden.





PL1881

9. Wszystkie są prawe rozumnemu, a uprzejme tym, którzy znajdują umiejętność.

Karoli1908Hu

9. Mind egyenesek az értelmesnek, és igazak azoknak, kik megnyerték a tudományt.

RuSV1876

9 все они ясны для разумного и справедливы для приобретших знание.

БКуліш

9. Всї вони ясні тому, хто має розум, і справедливі для тих, що знання набули.





FI33/38

10. Ottakaa minun kuritukseni, älkääkä hopeata, ja tieto ennen valituinta kultaa.

Biblia1776

10. Ottakaat minun kuritukseni ennenkuin hopia, ja pitäkäät korkiampana minun oppini kuin kallein kulta.

CPR1642

10. Ottacat minun curituxen ennencuin hopia ja pitäkät corkiambana minun oppin cuin callin culda.







MLV19

10 Receive my instruction and not silver and knowledge rather than choice gold.

KJV

10. Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.





Dk1871

10. Tager imod min Undervisning og ikke imod SøIv og imod Kundskab fremfor udsøgt Guld.

KXII

10. Tager vid min tuktan heldre än silfver, och akter lärdom högre än kosteligit guld.

PR1739

10. Wötke minno öppetust, ja ei mitte höbbedat selle wasto , ja ärratundmist enneminne, kui ärrawallitsetud kulda.

LT

10. Priimkite mano pamokymą, o ne sidabrą; pažinimą, o ne gryną auksą.





Luther1912

10. Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber, und die Lehre achtet höher denn köstliches Gold.

Ostervald-Fr

10. Recherchez mon instruction, plus que de l'argent; et la science, plus que de l'or choisi.

RV'1862

10. Recibíd mi castigo, y no la plata; y ciencia, mas que el oro escogido.

SVV1770

10 Neemt Mijn tucht aan, en niet zilver, en wetenschap, meer dan het uitgelezen uitgegraven goud.





PL1881

10. Przyjmijcież ćwiczenie moje, a nie srebro, a umiejętność raczej, niż złoto wyborne.

Karoli1908Hu

10. Vegyétek az én tanításomat, és nem a pénzt; és a tudományt inkább, mint a választott aranyat.

RuSV1876

10 Примите учение мое, а не серебро; лучше знание, нежели отборное золото;

БКуліш

10. Прийміть мою науку над срібло раднїще, знаннє моє ви цїнуйте над золото щире;





FI33/38

11. Sillä parempi on viisaus kuin helmet, eivät mitkään kalleudet vedä sille vertaa.

Biblia1776

11. Sillä viisaus on parempi kuin päärlyt, ja kaikki, mitä ihminen itsellensä toivottaa, ei ole hänen vertaisensa.

CPR1642

11. Sillä wijsaus on parembi cuin pärly ja caicki mitä ihminen hänellens toiwotta ei ole hänen wertaisens.







MLV19

11 Because wisdom is better than rubies and all the things that may be desired are not to be compared to it.

KJV

11. For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.





Dk1871

11. Thi Visdom er bedre end Perler, og alle de Ting, man har Lyst til, kunne ikke lignes ved den.

KXII

11. Ty vishet är bättre än perlor, och allt det man önska må, kan intet liknas henne.

PR1739

11. Sest tarkus on parrem kui perlid, ja keik, mis woib ihhaldada, ei sa se Temma wasto.

LT

11. Išmintis yra brangesnė už deimantus, su ja nesulyginama visa, ko galima trokšti.





Luther1912

11. Denn Weisheit ist besser als Perlen; und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen.

Ostervald-Fr

11. Car la sagesse est meilleure que les perles, et tout ce qu'on pourrait souhaiter ne la vaut pas.

RV'1862

11. Porque mejor es la sabiduría que las piedras preciosas; y todas las cosas que se pueden desear, no se pueden comparar a ella.

SVV1770

11 Want wijsheid is beter dan robijnen, en al wat men begeren mag, is met haar niet te vergelijken.





PL1881

11. Albowiem lepsza jest mądrość niż perły, także wszystkie pożądane rzeczy nie porównają z nią.

Karoli1908Hu

11. Mert jobb a bölcseség [2†] a drágagyöngyöknél; és semmi gyönyörűségek ehhez egyenlők nem lehetnek.

RuSV1876

11 потому что мудрость лучше жемчуга, и ничто из желаемого не сравнится с нею.

БКуліш

11. Мудрість бо над перли дорожша, й нїчо, що можна бажати, з нею не зрівняєсь.





FI33/38

12. Minä, viisaus, olen perehtynyt mielevyyteen, olen löytänyt tiedon ja taidollisuuden.

Biblia1776

12. Minä viisaus asun toimen tykönä, ja minä taidan antaa hyvän neuvon.

CPR1642

12. Minä wijsaus asun toimen tykönä ja minä taidan anda hywän neuwon.







MLV19

12 I, wisdom, have made prudence my dwelling and find out knowledge and discretion.

KJV

12. I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.





Dk1871

12. Jeg, Visdommen, jeg har taget Bolig i Vidskab og besidder Kundskab om kløgtige Raad.

KXII

12. Jag, vishet, bor när klokhetene, och jag kan gifva god råd.

PR1739

12. Minna se tarkus ellan oido jures, ja leian hea möttede tundmist.

LT

12. Aš, išmintis, gyvenu su protingumu, atrandu pažinimą bei nuovokumą.





Luther1912

12. Ich, Weisheit, wohne bei der Klugheit und weiß guten Rat zu geben.

Ostervald-Fr

12. Moi, la sagesse, j'habite avec le discernement, et je possède la science des sages pensées.

RV'1862

12. Yo, la sabiduría, moré con la astucia; y yo invento la ciencia de los consejos.

SVV1770

12 Ik, Wijsheid, woon bij de kloekzinnigheid, en vinde de kennis van alle bedachtzaamheid.





PL1881

12. Ja mądrość mieszkam z roztropnością, i umiejętność ostrożności wynajduję.

Karoli1908Hu

12. Én bölcsesség lakozom az eszességben, és a megfontolás tudományát megnyerem.

RuSV1876

12 Я, премудрость, обитаю с разумом и ищу рассудительного знания.

БКуліш

12. Я, премудрість, пробуваю з розумом і шукаю розважливого знання.





FI33/38

13. Herran pelko on pahan vihaamista. Kopeutta ja ylpeyttä, pahaa tietä ja kavalaa suuta minä vihaan.

Biblia1776

13. Se on Herran pelko: vihata pahaa, ylpeyttä, tuimuutta ja pahoja teitä; sentähden vihaan minä petollista suuta.

CPR1642

13. HERran pelco wiha paha ylpeyttä tuimutta ja pahoja teitä ja ei kärsi petollista suuta.







MLV19

13 The fear of Jehovah is to hate evil. I hate: pride and arrogance and the evil way and the perverse mouth.

KJV

13. The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.





Dk1871

13. Herrens Frygt er at hade ondt; Hoffærdighed og Hovmodighed og Ondskabs Vej og den Mund, som taler forvendte Ting, hader jeg.

KXII

13. Herrans fruktan hatar det arga, högfärd, högmod och ondan väg; och jag kan icke lida en vrångan mun.

PR1739

13. Jehowa kartus on, kurja wihkama; körkust ja uhkust, ja pahhad wisid, ja pöratse su wihkan minna.

LT

13. Viešpaties baimė­nekęsti pikto. Išdidumo, puikybės, piktų kelių ir klastingos burnos aš neapkenčiu.





Luther1912

13. Die Furcht des HERRN haßt das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg; und ich bin feind dem verkehrten Mund.

Ostervald-Fr

13. La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse.

RV'1862

13. El temor de Jehová es aborecer el mal; la soberbia, y la arrogancia, y el mal camino, y la boca perversa aborrezco.

SVV1770

13 De vreze des HEEREN is, te haten het kwade, de hovaardigheid, en den hoogmoed, en den kwaden weg; Ik haat ook den mond der verkeerdheden.





PL1881

13. Bojaźó Paóska jest, mieć w nienawiści złe. Ja nienawidzę pychy, wysokomyślności, i drogi złej, i ust przewrotnych.

Karoli1908Hu

13. Az Úrnak félelme [3†] a gonosznak gyűlölése; a kevélységet és felfuvalkodást és a gonosz útat, és az álnok szájat gyűlölöm.

RuSV1876

13 Страх Господень – ненавидеть зло; гордость и высокомерие и злойпуть и коварные уста я ненавижу.

БКуліш

13. Страх Господень - значить ненавидїти зло; гордощі, високомірність, зла путь і двоязичні уста менї ненависні.





FI33/38

14. Minulla on neuvo ja neuvokkuus; minä olen ymmärrys, minulla on voima.

Biblia1776

14. Minun on neuvo ja voima, minun on toimi ja väkevyys.

CPR1642

14. Minun on neuwo ja meno minun on toimi ja woima.







MLV19

14 Counsel is mine and sound-wisdom. I am understanding; I have might.

KJV

14. Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength.





Dk1871

14. Raad og hvad der har Bestand, hører mig til; jeg er Forstand, mig hører Styrke til.

KXII

14. Mitt är både råd och dåd; jag hafver förstånd och magt;

PR1739

14. Mo kä on nou ja tössine assi, ma ollen se moistus issi, mo kä on woimus.

LT

14. Manyje patarimas ir sveikas protas, aš turiu supratimą ir jėgą.





Luther1912

14. Mein ist beides, Rat und Tat; ich habe Verstand und Macht.

Ostervald-Fr

14. C'est à moi qu'appartient le conseil et l'habileté; je suis la prudence; la force est à moi.

RV'1862

14. Conmigo está el consejo, y el ser: yo soy la inteligencia; mía es la fortaleza.

SVV1770

14 Raad en het wezen zijn Mijne; Ik ben het Verstand, Mijne is de Sterkte.





PL1881

14. Przy mnie jest rada, i prawdziwa mądrość; jam jest roztropność, a moc jest moja.

Karoli1908Hu

14. Enyém a tanács és a valóság, én vagyok az eszesség, enyém az erő.

RuSV1876

14 У меня совет и правда; я разум, у меня сила.

БКуліш

14. В мене рада й правда, я - розум, у мене сила.





FI33/38

15. Minun avullani kuninkaat hallitsevat, ruhtinaat säädöksensä vanhurskaasti säätävät.

Biblia1776

15. Minun kauttani kuninkaat hallitsevat, ja neuvonantajat oikeutta saattavat;

CPR1642

15. Minun cauttani Cuningat hallidzewat ja Neuwonandajat oikeutta saattawat.







MLV19

15 Kings reign and rulers decree justice by me.

KJV

15. By me kings reign, and princes decree justice.





Dk1871

15. Ved mig regere Konger, og ved mig beskikke Fyrster Ret.

KXII

15. Genom mig regera Konungarna, och rådherrarna stadga rätthet.

PR1739

15. Minno läbbi wallitsewad kunningad, ja würstid seädwad, mis öigus.

LT

15. Manimi karaliai karaliauja ir kunigaikščiai leidžia įstatymus.





Luther1912

15. Durch mich regieren die Könige und setzen die Ratsherren das Recht.

Ostervald-Fr

15. Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.

RV'1862

15. Por mí reinan los reyes, y los príncipes determinan justicia.

SVV1770

15 Door Mij regeren de koningen, en de vorsten stellen gerechtigheid.





PL1881

15. Przez mię królowie królują, i książęta stanowią sprawiedliwość.

Karoli1908Hu

15. Én általam uralkodnak a királyok, és az uralkodók végeznek igazságot.

RuSV1876

15 Мною цари царствуют и повелители узаконяют правду;

БКуліш

15. Мною й царі царюють і праводавцї встановляють справедливість;





FI33/38

16. Minun avullani päämiehet vallitsevat ja ylhäiset, maan tuomarit kaikki.

Biblia1776

16. Minun kauttani päämiehet vallitsevat, valtamiehet ja kaikki maan tuomarit.

CPR1642

16. Minun cauttani Ruhtinat wallidzewat ja caicki Förstit maan päällä.







MLV19

16 Rulers rule by me and ranking men, even all the judges of the earth.

KJV

16. By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.





Dk1871

16. Ved mig herske Herskere og Høvdinger, alle Dommere paa Jorden.

KXII

16. Genom mig råda Förstarna, regenter och alle domare på jordene.

PR1739

16. Minno läbbi wallitsewad würstid würsti wisil, ja üllemad, ja keik ma-ilma kohtomoistiad.

LT

16. Manimi kunigaikščiai, kilmingieji ir teisėjai valdo kraštą.





Luther1912

16. Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden.

Ostervald-Fr

16. Par moi dominent les puissants et les grands, et tous les juges de la terre.

RV'1862

16. Por mí dominan los príncipes, y todos los gobernadores juzgan la tierra.

SVV1770

16 Door Mij heersen de heersers, en de prinsen, al de rechters der aarde.





PL1881

16. Przez mię książęta panują, i wielmożnymi są wszyscy sędziowie ziemi.

Karoli1908Hu

16. Én általam viselnek a fejedelmek fejedelemséget, és a nemesek, a földnek minden birái.

RuSV1876

16 мною начальствуют начальники и вельможи и все судьи земли.

БКуліш

16. Мною правлять князї й вельможні, та всї суддї землї.





FI33/38

17. Minä rakastan niitä, jotka minua rakastavat, ja jotka minua varhain etsivät, ne löytävät minut.

Biblia1776

17. Minä rakastan niitä, jotka minua rakastavat, jotka varhain minua etsivät, ne löytävät minun.

CPR1642

17. Minä racastan nijtä jotca minua racastawat ja jotca warahin minua edziwät ne löytäwät minun.







MLV19

17 I love those who love me and those who seek me diligently will find me.

KJV

17. I love them that love me; and those that seek me early shall find me.





Dk1871

17. Jeg elsker dem, som elske mig, og de, som søge mig, skulle finde mig.

KXII

17. Jag älskar dem som mig älska; och de som mig bittida söka, de finna mig.

PR1739

17. Minna, ma armastan neid, kes mind armastawad, ja kes mind aegsaste otsiwad, leidwad mind.

LT

17. Aš myliu tuos, kurie mane myli. Kas anksti manęs ieško, suras mane.





Luther1912

17. Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich.

Ostervald-Fr

17. J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent me trouvent.

RV'1862

17. Yo amo a los que me aman; y los que me buscan, me hallan.

SVV1770

17 Ik heb lief, die Mij liefhebben; en die Mij vroeg zoeken, zullen Mij vinden.





PL1881

17. Ja miłuję tych, którzy mię miłują; a którzy mię szukają rano, znajdują mię.

Karoli1908Hu

17. Én az engem szeretőket szeretem, és a kik engem szorgalmasan [4†] keresnek, megtalálnak.

RuSV1876

17 Любящих меня я люблю, и ищущие меня найдут меня;

БКуліш

17. Люблю я тих, що мене люблять, і хто мене шукає, той знайде мене.





FI33/38

18. Minun tykönäni on rikkaus ja kunnia, ikivanha varallisuus ja vanhurskaus.

Biblia1776

18. Rikkaus ja kunnia on minun tykönäni, pysyväinen tavara ja vanhurskaus.

CPR1642

18. Rickaus ja cunnia on minun tykönäni pysywäinen tawara ja wanhurscaus.







MLV19

18 Riches and honor are with me, durable wealth and righteousness.

KJV

18. Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness.





Dk1871

18. Rigdom og Ære er hos mig, varigt Gods og Retfærdighed.

KXII

18. Rikedom och ära är när mig, varaktigt gods och rättfärdighet.

PR1739

18. Rikkus ja au, warrandus, mis ikka kestab, ja öigus on minno jures.

LT

18. Aš turiu turtus ir garbę, išliekančius turtus ir teisumą.





Luther1912

18. Reichtum und Ehre ist bei mir, währendes Gut und Gerechtigkeit.

Ostervald-Fr

18. Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.

RV'1862

18. Las riquezas y la honra están conmigo, riqueza firme y justa.

SVV1770

18 Rijkdom en eer is bij Mij, duurachtig goed en gerechtigheid.





PL1881

18. Bogactwo i sława przy mnie jest; majętność trwała i sprawiedliwość.

Karoli1908Hu

18. Gazdagság [5†] és tisztesség van nálam, megmaradandó jó és igazság.

RuSV1876

18 богатство и слава у меня, сокровище непогибающее и правда;

БКуліш

18. І богацтво й слава в мене, всї блага неминущі й справедливість;





FI33/38

19. Minun hedelmäni on parempi kuin kulta, kuin puhtain kulta, minun antamani voitto valituinta hopeata parempi.

Biblia1776

19. Minun hedelmäni on parempi kuin kulta ja rikkain kulta, ja minun tuloni parempi kuin valittu hopia.

CPR1642

19. Minun hedelmäni on parembi cuin culda ja kirckain culda ja minun tulon parembi cuin walittu hopia.







MLV19

19 My fruit is better than gold, yes, than fine gold and my revenue (better) than choice silver.

KJV

19. My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.





Dk1871

19. Min Frugt er bedre end Guld og ædelt Malm, og at vinde mig er bedre end udsøgt Sølv.

KXII

19. Min frukt är bättre än guld och fint guld, och min tilldrägt bättre än utkoradt silfver.

PR1739

19. Minno willi on parrem kui kuld ja kui keige selgem kuld, ja minno woos parrem kui ärrawallitsetud höbbe.

LT

19. Mano vaisius yra brangesnis už gryną auksą, ir pelno iš manęs daugiau negu iš rinktinio sidabro.





Luther1912

19. Meine Frucht ist besser denn Gold und feines Gold und mein Ertrag besser denn auserlesenes Silber.

Ostervald-Fr

19. Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or raffiné, et ce que je rapporte est meilleur que l'argent le plus pur.

RV'1862

19. Mejor es mi fruto que el oro, y que el oro refinado; y mi renta, que la plata escogida.

SVV1770

19 Mijn vrucht is beter dan uitgegraven goud, en dan dicht goud; en Mijn inkomen dan uitgelezen zilver.





PL1881

19. Lepszy jest owoc mój, niż złoto, i niż najkosztowniejsze złoto, a dochody moje lepsze, niż srebro wyborne.

Karoli1908Hu

19. Jobb az én gyümölcsöm a tiszta aranynál és színaranynál, és az én hasznom a válogatott ezüstnél.

RuSV1876

19 плоды мои лучше золота, и золота самого чистого, и пользы от меня больше, нежели от отборного серебра.

БКуліш

19. Плоди мої лучші золота - золота найчистїйшого, а хісна з мене більше, як із найдобірнїйшого срібла.





FI33/38

20. Minä vaellan vanhurskauden polkua, oikeuden teitten keskikohtaa,

Biblia1776

20. Minä vaellan vanhurskaudentietä ja oikeuden askeleilla,

CPR1642

20. Minä waellan oikiata tietä ja oikeuden askelilla.







MLV19

20 I walk in the way of righteousness, in the midst of the paths of justice,

KJV

20. I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:





Dk1871

20. Jeg vandrer paa Retfærdigheds Vej, midt paa Rettens Stier,

KXII

20. Jag vandrar på rätta vägen, på domsens stigar;

PR1739

20. Ma käin öigusse teeradda, jalla-tede peäl, kus kohhus on.

LT

20. Aš vedu teisumo keliu, viduriu teisingumo tako,





Luther1912

20. Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts,

Ostervald-Fr

20. Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture,

RV'1862

20. Por vereda de justicia guiaré, por medio de veredas de juicio.

SVV1770

20 Ik doe wandelen op den weg der gerechtigheid, in het midden van de paden des rechts;





PL1881

20. Prowadzę ścieszką sprawiedliwości, pośrodkiem ścieżek sądu,

Karoli1908Hu

20. Az igazságnak útán járok, és az igazság ösvényének közepén.

RuSV1876

20 Я хожу по пути правды, по стезям правосудия,

БКуліш

20. Я ходжу шляхами правди, правосуду стежками,





FI33/38

21. antaakseni niille, jotka minua rakastavat, pysyvän perinnön ja täyttääkseni heidän aarrekammionsa.

Biblia1776

21. Että minä pysyväisen perinnön saattaisin niille, jotka minua rakastavat, ja täyttäisin heidän tavaransa.

CPR1642

21. Että minä cadzoisin nijtä jotca minua racastawat ja täyttäisin heidän tawarans.







MLV19

21 that I may cause those who love me to inherit substance and that I may fill their treasuries.

KJV

21. That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.





Dk1871

21. til at lade dem, som elske mig, arve varigt godt og til at fylde deres Forraadskamre.

KXII

21. Att jag skall väl besörja dem som mig älska, och uppfylla deras håfvor.

PR1739

21. Et ma pärris-ossaks annan sedda, mis ikka on, neile, kes mind armastawad, et ma nende warrandussed täidan.

LT

21. kad mane mylintiems duočiau paveldėti turtus ir pripildyčiau jų sandėlius.





Luther1912

21. daß ich wohl versorge, die mich lieben, und ihre Schätze vollmache.

Ostervald-Fr

21. Pour donner en héritage des biens à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.

RV'1862

21. Para hacer heredar a mis amigos el ser, y que yo hincha sus tesoros.

SVV1770

21 Opdat Ik Mijn liefhebbers doe beerven dat bestendig is, en Ik zal hun schatkameren vervullen.





PL1881

21. Abym tym, którzy mię miłują, dała w dziedzictwo majętność wieczną, i skarby ich napełniła.

Karoli1908Hu

21. Hogy az engem szeretőknek valami valóságost adjak örökségül, [6†] és erszényeiket megtöltsem.

RuSV1876

21 чтобы доставить любящим меня существенное благо, исокровищницы их я наполняю.

БКуліш

21. Щоб подати тим, хто мене любить, справдешнє добро, й скарбівнї їх я наповнюю.





FI33/38

22. Herra loi minut töittensä esikoiseksi, ensimmäiseksi teoistaan, ennen aikojen alkua.

Biblia1776

22. Minä olen ollut Herran oma hänen teidensä alussa: ennenkuin mitään tehty oli, olin minä.

CPR1642

22. Minä olen ollut HERran oma hänen teidens algusa ennen cuin mitän tehty oli olin minä.







MLV19

22 Jehovah possessed me in the beginning of his way, before his works of long-ago.

KJV

22. The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.





Dk1871

22. Herren ejede mig som sin Vejs Begyndelse, forud for sine Gerninger, fra fordums Tid.

KXII

22. Herren hafver haft mig i sina vägars begynnelse; förr hans gerningar var jag.

PR1739

22. Jehowa kä ollen ma olnud kui temma tede algminne, ennekui Ta middagi ettewöttis, sitast ollin ma .

LT

22. Viešpats turėjo mane savo kelio pradžioje, prieš visus savo darbus.





Luther1912

22. Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er etwas schuf, war ich da.

Ostervald-Fr

22. L'Éternel m'a possédée dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses œuvres.

RV'1862

22. Jehová me poseyó en el principio de su camino, desde entónces, ántes de sus obras.

SVV1770

22 De HEERE bezat Mij in het beginsel Zijns wegs, voor Zijn werken, van toen aan.





PL1881

22. Pan mię miał przy początku drogi swej, przed sprawami swemi, przed wszystkiemi czasy.

Karoli1908Hu

22. Az Úr az ő útának kezdetéül szerzett engem; az ő munkái [7†] előtt régen.

RuSV1876

22 Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони;

БКуліш

22. Господь мав мене перед розпочатком путей своїх, перш нїж що сотворив, з правіків;





FI33/38

23. Iankaikkisuudesta minä olen asetettu olemaan, alusta asti, hamasta maan ikiajoista.

Biblia1776

23. Jo ijankaikkisuudesta olen minä asetettu, alussa, ennenkuin maa oli.

CPR1642

23. Jo ijancaickisudest olen minä asetettu algusa ennen cuin maa oli.







MLV19

23 I was set up from everlasting, from the beginning, before the earth was,

KJV

23. I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.





Dk1871

23. Fra Evighed er jeg indsat, fra det første af, før Jorden var.

KXII

23. Jag är insatt af evighet, af begynnelsen, förr jordena.

PR1739

23. Iggawessest ollen ma woitud, enne algmist enne ma-ilma.

LT

23. Nuo amžių aš įtvirtinta, nuo pradžios, prieš pasaulio sutvėrimą.





Luther1912

23. Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang, vor der Erde.

Ostervald-Fr

23. J'ai été établie depuis l'éternité, dès le commencement, dès l'origine de la terre.

RV'1862

23. Eternalmente tuve el principado, desde el principio, ántes de la tierra.

SVV1770

23 Ik ben van eeuwigheid af gezalfd geweest; van den aanvang, van de oudheden der aarde aan.





PL1881

23. Przed wieki jestem zrządzona, przed początkiem; pierwej niż była ziemia;

Karoli1908Hu

23. Örök időktől fogva felkenettem, kezdettől, a föld kezdetétől fogva.

RuSV1876

23 от века я помазана, от начала, прежде бытия земли.

БКуліш

23. Од вічностї мене він помазав, від почину, перед настаннєм землї.





FI33/38

24. Ennenkuin syvyyksiä oli, synnyin minä, ennenkuin oli lähteitä, vedestä rikkaita.

Biblia1776

24. Kuin ei syvyys vielä ollut, silloin minä olin jo syntynyt, kuin ei lähteet vielä vettä kuohuneet.

CPR1642

24. Cosca ei sywyys wielä ollut silloin minä olin jo syndynyt.







MLV19

24 when there were no depths. I was brought out when there were no fountains abounding with water,

KJV

24. When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.





Dk1871

24. Da Afgrundene endnu ikke vare, er jeg født, da Kilderne, som have meget Vand, ikke vare til.

KXII

24. Då djupen ännu intet voro, då var jag allaredo beredd; då källorna icke ännu runno med vatten.

PR1739

24. Ennego süggawussed olnud , ollin ma sündinud, ennego hallikad ollid , mis täis wet on .

LT

24. Aš buvau pagimdyta, kai dar netryško vandens šaltiniai, nebuvo gelmių.





Luther1912

24. Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen.

Ostervald-Fr

24. J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux.

RV'1862

24. Ántes de los abismos fuí engendrada; ántes que fuesen las fuentes de las muchas aguas:

SVV1770

24 Ik was geboren, als de afgronden nog niet waren, als nog geen fonteinen waren, zwaar van water;





PL1881

24. Gdy jeszcze nie było przepaści, spłodzonam jest, gdy jeszcze nie było źródeł opływających wodami.

Karoli1908Hu

24. Még mikor semmi mélységek nem voltak, születtem [8†] vala; még mikor semmi források, vízzel teljesek nem voltak.

RuSV1876

24 Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою.

БКуліш

24. Я родилась, як ще не було безодень, як ще нїде джерела водою не дзюрчали.





FI33/38

25. Ennenkuin vuoret upotettiin paikoilleen, ennen kukkuloita, synnyin minä,

Biblia1776

25. Ennen kuin vuoret olivat perustetut, ja kukkulat valmistetut, olen minä syntynyt;

CPR1642

25. Cosca ei lähtet wielä wettä cuohunet ennen cuin wuoret olit perustetut ja cuckulat walmistetut olen minä syndynyt.







MLV19

25 before the mountains were settled, before the hills. I was brought out

KJV

25. Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:





Dk1871

25. Før Bjergene bleve nedsænkede; før Højene bleve til, er jeg født.

KXII

25. Förr än bergen grundad voro, förr än högarna, var jag beredd.

PR1739

25. Ennego mäed mahhapandi, enne mäekinkusid ollin ma sündinud.

LT

25. Pirma kalnų ir kalvų iškilimo aš buvau pagimdyta,





Luther1912

25. Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich geboren,

Ostervald-Fr

25. J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent assises, et avant les coteaux;

RV'1862

25. Ántes que los montes fuesen fundados: ántes de los collados, yo era engendrada.

SVV1770

25 Aleer de bergen ingevest waren, voor de heuvelen was Ik geboren.





PL1881

25. Pierwej niż góry założone były, niż były pagórki, spłodzonam jest.

Karoli1908Hu

25. Minekelőtte a hegyek leülepedtek volna, a halmoknak előtte születtem.

RuSV1876

25 Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов,

БКуліш

25. Родилась, як ще з землї не воздвиглись гори, перше нїж горби постали;





FI33/38

26. kun hän ei vielä ollut tehnyt maata, ei mantua, ei maanpiirin tomujen alkuakaan.

Biblia1776

26. Ei hän ollut vielä maata luonut, ja mitä sen päällä on, eikä maan piirin vuoria.

CPR1642

26. Ei hän ollut wielä maata luonut ja mitä sen päällä on eikä maan pijrin wuoria.







MLV19

26 while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.

KJV

26. While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.





Dk1871

26. Han havde endnu ikke skabt Jorden eller Markerne eller det første af Jordens Støv.

KXII

26. Han hade icke ännu gjort jordena, och hvad derpå är, eller jordenes berg.

PR1739

26. Kui Tem̃a es olle weel maad teinud, egga tühje Ma kohte, ja eñekui ma-ilma pörmo arro olli.

LT

26. kai Jis dar nebuvo padaręs žemės, jos laukų ir pirmųjų žemės dulkių.





Luther1912

26. da er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist, noch die Berge des Erdbodens.

Ostervald-Fr

26. Avant qu'il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.

RV'1862

26. No había aun hecho la tierra, ni las plazas, ni la cabeza de los polvos del mundo.

SVV1770

26 Hij had de aarde nog niet gemaakt, noch de velden, noch de aanvang van de stofjes der wereld.





PL1881

26. Jeszcze był nie uczynił ziemi, i równin, ani początku prochu okręgu ziemskiego.

Karoli1908Hu

26. Mikor még nem csinálta vala [9†] a földet és a mezőket, és a világ porának kezdetét.

RuSV1876

26 когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной.

БКуліш

26. Як іще він не сотворив нї землї, нї степу, нї грудок тих, що з них злїпивсь круг земний.





FI33/38

27. Kun hän taivaat valmisti, olin minä siinä, kun hän veti piirin syvyyden pinnalle,

Biblia1776

27. Kuin hän valmisti taivaan, olin minä siellä, kuin hän syvyyden visusti mittasi.

CPR1642

27. Cosca hän walmisti taiwan olin minä siellä cosca hän sywyden wisust mittais.







MLV19

27 When he established the heavens, I was there. When he set a circle upon the face of the deep,

KJV

27. When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:





Dk1871

27. Der han beredte Himlene, da var jeg der, der han slog en Kreds oven over Afgrunden;

KXII

27. Då han beredde himmelen, var jag der; då han fattade djupen med sitt mål;

PR1739

27. Kui Temma taewad walmistas, siis ollin Minna seäl, kui Ta pire ärramärkis süggawusse ümber.

LT

27. Kai Jis paruošė dangus, aš ten buvau. Kai Jis nubrėžė ribą virš gelmių,





Luther1912

27. Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst, da er die Tiefe mit seinem Ziel faßte.

Ostervald-Fr

27. Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme,

RV'1862

27. Cuando componía los cielos, allí estaba yo; cuando señalaba por compás las sobrehaz del abismo:

SVV1770

27 Toen Hij de hemelen bereidde, was Ik daar; toen Hij een cirkel over het vlakke des afgronds beschreef;





PL1881

27. Gdy gotował niebiosa, tamem była; gdy rozmierzał okrągłość nad przepaściami;

Karoli1908Hu

27. Mikor készíté az eget, ott valék; mikor felveté a mélységek színén a kerekséget;

RuSV1876

27 Когда Он уготовлял небеса, я была там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны,

БКуліш

27. Як розпростирав він небо, була я там. Як він закруглював кружало безоднї,





FI33/38

28. kun hän teki vahvoiksi pilvet korkeudessa, kun syvyyden lähteet saivat voiman,

Biblia1776

28. Kuin hän pilvet rakensi ylhäällä, ja sääsi syvyyden lähteet;

CPR1642

28. Cosca hän pilwet rakensi ylhälle ja sääsi sywyden lähtet.







MLV19

28 when he made firm the skies above, when the fountains of the deep became strong,

KJV

28. When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:





Dk1871

28. der han befæstede Skyerne heroventil, der Afgrundens Kilder fik deres faste Sted;

KXII

28. Då han befäste skyarna ofvantill; då han befäste djupsens källor;

PR1739

28. Kui Ta üllemad pilwed üllewel tuggewaks teggi, kui Ta süggawusse hallikad kinnitas.

LT

28. įtvirtino debesis viršuje ir sustiprino gelmių šaltinius,





Luther1912

28. Da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,

Ostervald-Fr

28. Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme.

RV'1862

28. Cuando afirmaba los cielos arriba: cuando afirmaba las fuentes del abismo:

SVV1770

28 Toen Hij de opperwolken van boven vestigde; toen Hij de fonteinen des afgronds vastmaakte;





PL1881

28. Gdy utwierdzał obłoki w górze, i umacniał źródła przepaści;

Karoli1908Hu

28. Mikor megerősíté a felhőket ott fenn, mikor erősekké lőnek a mélységeknek forrásai;

RuSV1876

28 когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны,

БКуліш

28. Як хмари в горі згущав, як замикав джерела безоднї (надземної),





FI33/38

29. kun hän merelle asetti sen rajat, että vedet eivät kävisi hänen käskynsä yli, kun hän vahvisti maan perustukset,

Biblia1776

29. Kuin hän meren ääret määräsi, ja vetten eteen asetti määrän, ettei he astuisi rantansa ylitse; kuin hän maan perustukset laski,

CPR1642

29. Cosca hän meren äret määräis ja wetten eteen asetti määrän ettei he astuis sen ylidze.







MLV19

29 when he gave to the sea its boundary that the waters should not transgress his commandment, when he marked out the foundations of the earth,

KJV

29. When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:





Dk1871

29. der han satte Havet dets Grænse, at Vandene ikke skulde overtræde hans Befaling, der han lagde Jordens Grundvold:

KXII

29. Då han satte hafvena sitt mål, och vattnena, att de icke skulle gå öfver sina befallning; då han lade jordenes grund;

PR1739

29. Kui Ta merrele temma seätud pire panni, et wessi ülle temma su-sanna ei piddand käima, kui ta Ma allused ärramärkis.

LT

29. davė jūrai nurodymą, kad vandenys neperžengtų Jo įsakymo, ir dėjo žemės pamatus,





Luther1912

29. da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:

Ostervald-Fr

29. Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre,

RV'1862

29. Cuando ponía a la mar su estatuto; y a las aguas, que no pasasen su mandamiento: cuando señalaba los fundamentos de la tierra:

SVV1770

29 Toen Hij der zee haar perk zette, opdat de wateren Zijn bevel niet zouden overtreden; toen Hij de grondvesten der aarde stelde;





PL1881

29. Gdy zakładał morzu granice jego, i wodom, aby nie przestępowały rozkazania jego; gdy rozmierzał grunty ziemi:

Karoli1908Hu

29. Mikor felveté a tengernek határit, hogy a vizek át ne [10†] hágják az ő parancsolatját, mikor megállapítá e földnek fundamentomait:

RuSV1876

29 когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его,когда полагал основания земли:

БКуліш

29. Як давав морю приказ, щоб води не переступали гряниць його, як він підвалини землї закладав, -





FI33/38

30. silloin minä hänen sivullansa hoidokkina olin, ihastuksissani olin päivästä päivään ja leikitsin hänen edessänsä kaikin ajoin;

Biblia1776

30. Silloin minä hänen kanssansa vaikutin, ja iloitsin joka päivä, ja leikitsin hänen hänen edessänsä joka aika;

CPR1642

30. Cosca hän maan perustuxen laski silloin minä hänen cansans waicutin ja iloidzin jocapäiwä ja leikidzin hänen edesäns joca aica:







MLV19

30 then I was by him, a master workman. And I was daily his delight, rejoicing always before him,

KJV

30. Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;





Dk1871

30. Da var jeg hos ham som Kunstnerinde og jeg var hans Lyst Dag for Dag, og jeg legede for hans Ansigt alle rider;

KXII

30. Då var jag verkandes med honom, och hade mina lust dagliga, och spelade för honom alltid;

PR1739

30. Ja ma ollin temma jures kui sülle-laps ja ma ollin temma süddame rööm iggapääw, ja mängisin Temma ees iggal aial.

LT

30. aš buvau šalia Jo kaip įgudęs menininkas, gėrėjausi kas dieną ir džiūgavau Jo akivaizdoje.





Luther1912

30. da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit

Ostervald-Fr

30. Alors j'étais auprès de lui son ouvrière, j'étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence.

RV'1862

30. Con él estaba yo por ama, y fuí en delicias todos los dias, teniendo solaz delante de él en todo tiempo.

SVV1770

30 Toen was Ik een voedsterling bij Hem, en Ik was dagelijks Zijn vermakingen, te aller tijd voor Zijn aangezicht spelende;





PL1881

30. Tedym była u niego jako wychowaniec, i byłam uciechą jego na każdy dzieó, grając przed nim na każdy czas.

Karoli1908Hu

30. Mellette valék [11†] mint kézmíves, és gyönyörűsége valék mindennap, játszva ő előtte minden időben.

RuSV1876

30 тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время,

БКуліш

30. Тодї була я при йому строїтелькою, й була його радістю день за днем, веселячись перед ним увесь час,





FI33/38

31. leikitsin hänen maanpiirinsä päällä, ja ihastukseni olivat ihmislapset.

Biblia1776

31. Ja leikitsin maan piirin päällä; ja minun iloni on olla ihmisten lasten kanssa.

CPR1642

31. Ja leikidzin maan pijrin päällä ja minun ilon on olla ihmisten lasten cansa.







MLV19

31 rejoicing in his habitable earth. And my delight was with the sons of men.

KJV

31. Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.





Dk1871

31. jeg legede i Verden paa hans Jord, og min Lyst var hos Menneskens Børn.

KXII

31. Och spelade på hans jords krets, och min lust var med menniskors barn.

PR1739

31. Ja mängisin temma ma-ilma Ma peäl, ja miño süddame rööm on innimesse lastega olles.

LT

31. Džiaugiausi Jo apgyvendintame pasaulyje ir grožėjausi žmonių vaikais.





Luther1912

31. und spielte auf seinem Erdboden, und meine Lust ist bei den Menschenkindern.

Ostervald-Fr

31. Je trouvais ma joie dans le monde et sur la terre, et mon bonheur parmi les enfants des hommes.

RV'1862

31. Tengo solaz en la redondez de su tierra; y mis solaces son con los hijos de los hombres.

SVV1770

31 Spelende in de wereld Zijns aardrijks, en Mijn vermakingen zijn met de mensenkinderen.





PL1881

31. Gram na okręgu ziemi jego, a rozkoszy moje, mieszkać z synami ludzkimi.

Karoli1908Hu

31. Játszva az ő földének kerekségén, és gyönyörűségemet lelve az emberek fiaiban.

RuSV1876

31 веселясь на земном кругу Его, и радость моя была с сынами человеческими.

БКуліш

31. Веселячись на земному крузї його, радість же моя була - дїти людські.





FI33/38

32. Siis te, lapset, kuulkaa minua; autuaat ne, jotka noudattavat minun teitäni!

Biblia1776

32. Niin kuulkaat siis minua, te lapset: autuaat ovat ne , jotka minun tieni pitävät.

CPR1642

32. Nijn cuulcat sijs minua minun lapseni autuat owat ne jotca minun tieni pitäwät.







MLV19

32 Now therefore, you* sons, listen to me. For those who keep my ways are fortunate.

KJV

32. Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.





Dk1871

32. Og nu, Børn, hører mig! og salige ere de, som tage Vare paa mine Veje.

KXII

32. Så hörer mig nu, min barn; salige äro de som min väg behålla.

PR1739

32. Ja nüüd, lapsed, wötke mind kuulda, ja wägga önsad on need, kes minno teed hoidwad.

LT

32. Dabar, vaikai, klausykite manęs. Palaiminti, kurie eina mano keliais.





Luther1912

32. So gehorchet mir nun, meine Kinder. Wohl denen, die meine Wege halten!

Ostervald-Fr

32. Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi. Heureux ceux qui garderont mes voies!

RV'1862

32. Ahora pues, hijos, oídme; y bienaventurados los que guardaren mis caminos.

SVV1770

32 Nu dan, kinderen! hoort naar Mij; want welgelukzalig zijn zij, die Mijn wegen bewaren.





PL1881

32. Słuchajcież mię tedy teraz, synowie! albowiem błogosławieni, którzy strzegą dróg moich.

Karoli1908Hu

32. És most fiaim, hallgassatok engemet, és boldogok, [12†] a kik az én útaimat megtartják.

RuSV1876

32 Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои!

БКуліш

32. Проте ж, дїти, слухайте мене; й благословенні ті, хто стежок моїх пильнує.





FI33/38

33. Kuritusta kuulkaa, niin viisastutte; älkää sen antako mennä menojaan.

Biblia1776

33. Kuulkaat kuritusta, olkaat viisaat, ja älkäät hyljätkö sitä.

CPR1642

33. Cuulcat curitusta olcat wijsat ja älkät hyljätkö sitä.







MLV19

33 Hear instruction and be wise and do not refuse it.

KJV

33. Hear instruction, and be wise, and refuse it not.





Dk1871

33. Hører Undervisning og bliver vise, og lader den ikke fare!

KXII

33. Hörer tuktan, och varer vise, och låter icke fara henne.

PR1739

33. Kuulge öppetust, ja sage targaks, ja ärge törkuge wasto.

LT

33. Klausykite pamokymų ir būkite išmintingi, neatmeskite jų.





Luther1912

33. Höret die Zucht und werdet weise und lasset sie nicht fahren.

Ostervald-Fr

33. Écoutez l'instruction, pour devenir sages, et ne la rejetez point.

RV'1862

33. Obedecéd la instrucción, y sed sabios; y no la menosprecieis.

SVV1770

33 Hoort de tucht, en wordt wijs, en verwerpt die niet.





PL1881

33. Słuchajcie ćwiczenia, nabądźcie rozumu, a nie cofajcie się.

Karoli1908Hu

33. Hallgassátok a tudományt és legyetek bölcsek, és magatokat el ne vonjátok!

RuSV1876

33 Послушайте наставления и будьте мудры, и не отступайте от него .

БКуліш

33. Слухайте науки, й будьте мудрі, та й не одступайте від неї.





FI33/38

34. Autuas se ihminen, joka minua kuulee, valvoo minun ovillani päivästä päivään, vartioitsee minun ovieni pieliä!

Biblia1776

34. Autuas on se ihminen, joka minua kuulee, joka minun ovellani valvoo joka päivä, ja vartioitsee minun pihtipielissäni.

CPR1642

34. Autuas on se ihminen joca minua cuule ja joca minun owellani walwo jocapäiwä ja wartioidze minun pihtipielesäni.







MLV19

34 The man who hears me is fortunate, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.

KJV

34. Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.





Dk1871

34. Saligt er det Menneske, som hører mig, saa at han dagligt vaager ved mine Døre og tager Vare paa mine Dørstolper.

KXII

34. Säll är den menniska, som mig hörer, så att han vakar vid mina dörr dagliga, att han vaktar vid min dörrträ.

PR1739

34. Wägga önnis on se im̃ine, kes mind wöttab kuulda, et ta miño uste peäl walwaks iggapääw, et ta mo uste sammaste jures wahhiks seisaks.

LT

34. Palaimintas žmogus, kuris klauso manęs, kasdien budi prie mano vartų ir laukia prie mano durų.





Luther1912

34. Wohl dem Menschen, der mir gehorcht, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.

Ostervald-Fr

34. Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille à mes portes chaque jour, et qui garde les poteaux de l'entrée de ma maison!

RV'1862

34. Bienaventurado el hombre que me oye, trasnochando a mis puertas cada día: guardando los umbrales de mis entradas.

SVV1770

34 Welgelukzalig is de mens, die naar Mij hoort, dagelijks wakende aan Mijn poorten, waarnemende de posten Mijner deuren.





PL1881

34. Błogosławiony człowiek, który mię słucha, czując u wrót moich na każdy dzieó, a strzegąc podwoi drzwi moich.

Karoli1908Hu

34. Boldog ember, a ki hallgat [13†] engem, az [14†] én ajtóm előtt virrasztván minden nap, az én ajtóim félfáit őrizvén.

RuSV1876

34 Блажен человек, который слушает меня, бодрствуя каждый день у ворот моих и стоя на страже у дверей моих!

БКуліш

34. Блажен, хто слухає мене, й невсипущо перебуває день-у-день у воріт моїх, та стоїть на сторожі під дверима в мене!





FI33/38

35. Sillä joka minut löytää, löytää elämän ja saa Herran mielisuosion.

Biblia1776

35. Sillä joka minun löytää, hän elämän löytää, ja on Herralle otollinen;

CPR1642

35. Joca minun löytä hän elämän löytä ja on Jumalalle otollinen: mutta joca minua wastan syndiä teke hän wahingoidze sieluns jocainen cuin minua wiha hän racasta cuolemata.







MLV19

35 Because he who finds me finds life and will obtain favor of Jehovah.

KJV

35. For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.





Dk1871

35. Thi hvo mig finder, han finder Livet og faar Velbehag hos Herren.

KXII

35. Den mig finner, han finner lifvet, och skall få behag af Herranom.

PR1739

35. Sest kes mind leiab, se leiab ello, ja saab Jehowa käest kätte, kust temmal hea meel on.

LT

35. Kas randa mane, randa gyvenimą ir įgis Viešpaties palankumą.





Luther1912

35. Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HERRN erlangen.

Ostervald-Fr

35. Car celui qui me trouve, trouve la vie, et obtient la faveur de l'Éternel;

RV'1862

35. Porque el que me hallare, hallará la vida; y alcanzará la voluntad de Jehová.

SVV1770

35 Want die Mij vindt, vindt het leven, en trekt een welgevallen van den HEERE.





PL1881

35. Bo kto mię znajduje, znajduje żywot, a otrzymuje łaskę od Pana.

Karoli1908Hu

35. Mert a ki megnyer engem, nyert életet, [15†] és szerzett az Úrtól jóakaratot.

RuSV1876

35 потому что, кто нашел меня, тот нашел жизнь, и получит благодать от Господа;

БКуліш

35. Бо хто знайшов мене, знайшов життє, й одержить ласку від Господа;





FI33/38

36. Mutta joka menee minusta harhaan, saa vahingon sielullensa; kaikki, jotka minua vihaavat, rakastavat kuolemaa.

Biblia1776

36. Mutta, joka minua vastaan syntiä tekee, hän vahingoitsee sielunsa: jokainen joka minua vihaa, hän rakastaa kuolemaa.

CPR1642








MLV19

36 But he who sins against me wrongs his own soul. All those who hate me love death.

KJV

36. But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.





Dk1871

36. Men hvo, som synder imod mig, skader sin Sjæl; alle, som mig hade, elske Døden.

KXII

36. Men den som syndar emot mig, han skadar sina själ; alle de mig hata, de älska döden.

PR1739

36. Agga kes minno wasto patto teeb, se teeb wäggiwalda omma hingele; keik, kes mind wihkawad, need armastawad surma.

LT

36. Kas nusideda prieš mane, tas kenkia pats sau. Kas manęs nekenčia, myli mirtį’‘.





Luther1912

36. Wer aber an mir sündigt, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.

Ostervald-Fr

36. Mais celui qui m'offense fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.

RV'1862

36. Mas el que peca contra mí, defrauda a su alma: todos los que me aborrecen, aman la muerte.

SVV1770

36 Maar die tegen Mij zondigt, doet zijn ziel geweld aan; allen, die Mij haten, hebben den dood lief.





PL1881

36. Ale kto grzeszy przeciwko mnie, krzywdę czyni duszy swojej; wszyscy, którzy mię nienawidzą, miłują śmierć.

Karoli1908Hu

36. De a ki vétkezik ellenem, erőszakot cselekszik az ő lelkén; minden, valaki engem gyűlöl, szereti [16†] a halált!

RuSV1876

36 а согрешающий против меня наносит вред душе своей:все ненавидящие меня любят смерть".

БКуліш

36. Хто ж грішить проти мене, душі своїй той шкодить: всї, що цураються мене, люблять смерть.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31