SANANLASKUT


27 luku








Hiskian miesten kokoamat Salomon sananlaskut; jatkoa: Lauselmia elämän eri aloilta.







FI33/38

1. Älä huomispäivästä kersku, sillä et tiedä, mitä mikin päivä synnyttää.

Biblia1776

1. Älä kehu huomisesta päivästä; sillä et sinä tiedä, mitä tänäpänä tapahtuu.

CPR1642

1. ÄLä kehu sinuas huomenesta päiwästä: sillä et sinä tiedä mitä tänäpän tapahtu.







MLV19

1 Do not boast in yourself of tomorrow, because you do not know what a day may bring forth.

KJV

1. Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.





Dk1871

1. Ros dig ikke af den Dag i Morgen; thi du ved ikke, hvad Dagen vil føde.

KXII

1. Beröm dig icke af morgondagen; ty du vetst icke hvad i dag hända kan.

PR1739

1. Ärra kiitle homsest päwast, sest sinna ei tea mitte, mis se pääw sadab.

LT

1. Nesigirk rytdiena, nes nežinai, ką ji tau atneš.





Luther1912

1. Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag.

Ostervald-Fr

1. Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter.

RV'1862

1. NO te alabes del día de mañana; porque no sabes que parirá el día.

SVV1770

1 Beroem u niet over den dag van morgen; want gij weet niet, wat de dag zal baren.





PL1881

1. Nie chlub się ze dnia jutrzejszego; bo nie wiesz, coć przyniesie dzieó dzisiejszy.

Karoli1908Hu

1. Ne dicsekedjél a holnapi [1†] nappal; mert nem tudod, mit hoz a nap tereád.

RuSV1876

1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.

БКуліш

1. Не хвались завтрішним днем, не знаєш бо, що той день уродить.





FI33/38

2. Kehukoon sinua toinen, ei oma suusi; vieras, eikä omat huulesi.

Biblia1776

2. Anna toisen sinuas kiittää, ja ei sinun oman suus, muukalaisen, ja ei omin huultes.

CPR1642

2. Anna toisen sinuas kijttä ja ei sinun oma suus: muucalaisen ja ei omain huuldes.







MLV19

2 Let another man praise you and not your own mouth, a stranger and not your own lips.

KJV

2. Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.





Dk1871

2. Lad en fremmed rose dig og ikke din egen Mund; en anden og ikke dine egne Læber!

KXII

2. Låt en annan lofva dig, och icke din mun; en främmande, och icke dina egna läppar.

PR1739

2. Kiitko sind teine, agga ei mitte so omma su; üks woöras, agga mitte so ennese uled.

LT

2. Tegul kitas giria tave, o ne tavo burna; svetimas, bet ne tavo lūpos.





Luther1912

2. Laß dich einen andern loben, und nicht deinen Mund, einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen.

Ostervald-Fr

2. Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.

RV'1862

2. Alábete el extraño, y no tu boca: el ajeno, y no tus labios.

SVV1770

2 Laat u een vreemde prijzen, en niet uw mond; een onbekende, en niet uw lippen.





PL1881

2. Niechaj cię kto inny chwali, a nie usta twoje; obcy, a nie wargi twoje.

Karoli1908Hu

2. Dicsérjen meg téged más, és ne a te szájad; az idegen, és ne a te ajkaid.

RuSV1876

2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, – чужой, а не язык твой.

БКуліш

2. Нехай вихвалює тебе хто другий, а не твої уста, - чужий, а не твій язик.





FI33/38

3. Raskas on kivi ja painava hiekka, mutta molempia raskaampi hullun suuttumus.

Biblia1776

3. Kivi on raskas ja santa painaa; vaan tyhmän viha on raskaampi kuin ne molemmat.

CPR1642

3. Kiwi on rascas ja sanda paina waan tyhmän wiha on rascambi cuin ne molemmat.







MLV19

3 A stone is heavy and the sand weighty, but a fool's provocation is heavier than both.

KJV

3. A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.





Dk1871

3. Stenen er svar, og Sandet er tungt; men Daarens Fortørnelse er svarere end begge.

KXII

3. Stenen är svår, och sanden är tung; men ens dåras vrede är svårare än de både.

PR1739

3. Kiwwil on kül raskus, ja liwal omma koorm; agga meletuma melepahhandus on raskem kui need mollemad.

LT

3. Akmuo ir smėlis yra sunkūs, bet kvailio pyktis yra sunkesnis už abu.





Luther1912

3. Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.

Ostervald-Fr

3. La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre.

RV'1862

3. Pesada es la piedra, y la arena pesa: mas la ira del insensato es más pesada que ámbas cosas.

SVV1770

3 Een steen is zwaar, en het zand gewichtig; maar de toornigheid des dwazen is zwaarder dan die beide.





PL1881

3. Ciężkić jest kamieó, i piasek ważny; ale gniew głupiego cięższy, niż to oboje.

Karoli1908Hu

3. Nehézség van a kőben, és teher a fövényben; de a bolondnak haragja nehezebb mind a kettőnél.

RuSV1876

3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.

БКуліш

3. Важке каміннє, а пісок так само, та гнїв дурного обоє переважить.





FI33/38

4. Kiukku on julma, viha on niinkuin tulva; mutta kuka voi kestää luulevaisuutta?

Biblia1776

4. Viha on julma kappale ja karvas mieli on myrsky; ja kuka taitaa olla kateutta vastaan?

CPR1642

4. Wiha on julma cappale ja carwas mieli on myrsky ja cuca taita olla waino wastan?







MLV19

4 Wrath is cruel and anger is overwhelming, but who is able to stand before jealousy?

KJV

4. Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?





Dk1871

4. Hidsighed er grum, og Vrede strømmer over; men hvo kan staa for Skinsyge?

KXII

4. Vrede är en grym ting, och harm är en storm; och ho kan bestå för afund?

PR1739

4. Tulline wihha on wägga hirmus, ja wihha on kui wee-tousminne; agga kes woib kahtlase abbiello mehhe mele ees seista?

LT

4. Rūstybė yra žiauri, pyktis nesuvaldomas, bet kas gali atsispirti pavydui?





Luther1912

4. Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor dem Neid bestehen?

Ostervald-Fr

4. La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie?

RV'1862

4. Cruel es la ira; e impetuoso el furor: ¿mas quién parará delante de la envidia?

SVV1770

4 Grimmigheid en overloping van toorn is wreedheid; maar wie zal voor nijdigheid bestaan?





PL1881

4. Okrutnyć jest gniew, i nagła popędliwość; ale przed zazdrością któż się ostoi?

Karoli1908Hu

4. A búsulásban kegyetlenség van, és a haragban áradás; de ki állhatna meg az irígység előtt?

RuSV1876

4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?

БКуліш

4. Жорстокий гнїв, палка і лютість, та проти ревностї хто встояти зможе?





FI33/38

5. Parempi julkinen nuhde kuin salattu rakkaus.

Biblia1776

5. Julkinen kuritus on parempi kuin salainen rakkaus.

CPR1642

5. Julkinen curitus on parembi cuin salainen rackaus.







MLV19

5 Better is open rebuke than love that is hidden.

KJV

5. Open rebuke is better than secret love.





Dk1871

5. Aabenbar Irettesættelse er bedre end skjult Kærlighed.

KXII

5. Uppenbara straff är bättre än hemlig kärlek.

PR1739

5. Awwalik nomiminne on parrem, kui sallalik armastus.

LT

5. Geriau yra viešas įspėjimas negu slapta meilė.





Luther1912

5. Offene Strafe ist besser denn heimliche Liebe.

Ostervald-Fr

5. Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée.

RV'1862

5. Mejor es la reprensión manifiesta, que el amor oculto.

SVV1770

5 Openbare bestraffing is beter dan verborgene liefde.





PL1881

5. Lepsza jest przymówka jawna, niżeli miłość skryta.

Karoli1908Hu

5. Jobb a nyilvánvaló dorgálás a titkos szeretetnél.

RuSV1876

5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.

БКуліш

5. Докір явний багато лїпший, анїж укрита любов.





FI33/38

6. Ystävän lyönnit ovat luotettavat, mutta vihamiehen suutelot ylenpalttiset.

Biblia1776

6. Hyvänsuovan haavat ovat paremmat kuin petolliset vainoojain suunantamiset.

CPR1642

6. Hywän suowan haawat owat paremmat cuin petolliset wainojan suunandamiset.







MLV19

6 Faithful are the wounds of a friend, but the kisses of an enemy are abundant.

KJV

6. Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.





Dk1871

6. Saar af en Elsker ere velmente, men den hadefuldes Kys ere rigelige.

KXII

6. Älskarens slag äro trofast; men hatarens kyssande bedrägeligit.

PR1739

6. Ustawad on need hawad, mis armastaja käest on; agga selle su-andmissed, kes wihkab, on pettised.

LT

6. Žaizdos nuo draugo yra geriau negu klastingas priešo pabučiavimas.





Luther1912

6. Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich.

Ostervald-Fr

6. Les blessures faites par celui qui aime, sont fidèles; mais les baisers de celui qui hait sont trompeurs.

RV'1862

6. Fieles son las heridas del que ama; e importunos los besos del que aborrece.

SVV1770

6 De wonden des liefhebbers zijn getrouw; maar de kussingen des haters zijn af te bidden.





PL1881

6. Lepsze są rany od przyjaciela, niż łagodne całowanie człowieka nienawidzącego.

Karoli1908Hu

6. Jószándékból valók a barátságos embertől vett sebek; [2†] és temérdek a gyűlölőnek csókja.

RuSV1876

6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.

БКуліш

6. Лїпші щирі догани від люблячого, анїж зрадливі поцїлуї від того, що ненавидить.





FI33/38

7. Kylläinen polkee hunajaakin, nälkäiselle on kaikki karvaskin makeata.

Biblia1776

7. Ravittu sielu polkee hunajaa; vaan isoovaiselle sielulle ovat kaikki karvaatkin makiat.

CPR1642

7. Rawittu sielu polke hunajata waan isowaiselle sielulle owat caicki carwatkin makiat.







MLV19

7 The full soul loathes a honeycomb, but to the hungry soul every bitter thing is sweet.

KJV

7. The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.





Dk1871

7. En mæt Sjæl vrager Honningkage; men alt besk er sødt for en hungrig Sjæl.

KXII

7. En mätt själ trampar väl på hannogskakona; men ene hungrogo själ är allt bittert sött.

PR1739

7. Se hing kelle köht täis, tallab kül kerjemet ärra; agga sel hingel, kel nälg on, on keik kibbe maggus.

LT

7. Sotus ir medaus nevalgo, o alkanam ir kartus daiktas yra saldus.





Luther1912

7. Eine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.

Ostervald-Fr

7. Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer.

RV'1862

7. El alma harta huella el panal de miel: mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.

SVV1770

7 Een verzadigde ziel vertreedt het honigzeem; maar aan een hongerige ziel is alle bitter zoet.





PL1881

7. Dusza nasycona i plastr miodu podepcze; ale głodnej duszy i gorzkość wszelaka słodka.

Karoli1908Hu

7. A jóllakott ember még a lépesmézet is megtapodja; de az éhes embernek minden keserű édes.

RuSV1876

7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.

БКуліш

7. Хто ситий, наступить і на крижку з медом, а голодній душі й гірке - солодке.





FI33/38

8. Kuin pesästään paennut lintu, on mies paossa kotipaikoiltaan.

Biblia1776

8. Niinkuin lintu, joka pesästänsä kulkee, niin on se mies, joka siastansa siirtää.

CPR1642

8. Nijncuin lindu joca pesästäns culke nijn on se joca siastans sijrtä.







MLV19

8 As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his place.

KJV

8. As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.





Dk1871

8. Ligesom en Spurv, der flagrer om borte fra sin Rede, saa er en Mand, der vanker omkring borte fra sit Sted.

KXII

8. Såsom en fogel, den ifrå sitt näste viker, alltså är den som ifrå sitt rum viker.

PR1739

8. Otsego lind, kes ommast pessast lähhäb hulkuma; nenda on se mees, kes ommast paigast ärralähhäb hulkuma.

LT

8. Žmogus, palikęs savo vietą, yra kaip paukštis, išskridęs iš lizdo.





Luther1912

8. Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht.

Ostervald-Fr

8. Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.

RV'1862

8. Cual es el ave que se va de su nido, tal es el hombre que se va de su lugar.

SVV1770

8 Gelijk een vogel is, die uit zijn nest omdoolt, alzo is een man, die omdoolt uit zijn plaats.





PL1881

8. Jako ptak odlatuje od gniazda swojego: tak człowiek odchodzi od miejsca swego.

Karoli1908Hu

8. Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétől, olyan az ember, a ki elbujdosott az ő lakóhelyétől.

RuSV1876

8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший местосвое.

БКуліш

8. Як пташка, що гнїздо покине, так само й чоловік, що місце своє покинув.





FI33/38

9. Öljy ja suitsuke ilahuttavat sydämen; samoin ystävän hellyys, alttiisti neuvoja antavainen.

Biblia1776

9. Voiteesta ja suitsutuksesta sydän iloitsee, ja ystävän hyvä neuvo on sielulle otollinen.

CPR1642

9. Woitesta ja suidzutuxesta sydäin iloidze ja ystäwän hywä neuwo on sielulle otollinen.







MLV19

9 Oil and perfume rejoice the heart, so too the sweetness of a man's friend by hearty counsel.

KJV

9. Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.





Dk1871

9. Olie og Røgelse glæde Hjertet, og en Vens Sødhed glæder, naar den kommer fra hans Sjæls Raad.

KXII

9. Hjertat fröjdar sig af salvo och rökverk; men en vän är behagelig för själenes råds skull.

PR1739

9. Ölli ja suitsetamisse-rohhi römustab süddant; nenda ka on kellegi söbber maggus süddame nou pärrast.

LT

9. Draugo žodžiai ir nuoširdūs patarimai gaivina širdį kaip aliejai ir brangūs kvepalai.





Luther1912

9. Das Herz erfreut sich an Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.

Ostervald-Fr

9. L'huile et le parfum réjouissent le cœur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur.

RV'1862

9. El ungüento y el sahumerio alegran el corazón; y el amigo al hombre con el consejo dado de ánimo.

SVV1770

9 Olie en reukwerk verblijdt het hart; alzo is de zoetigheid van iemands vriend, vanwege den raad der ziel.





PL1881

9. Jako maść i kadzenie uwesela serce: tak słodkość przyjaciela uwesela więcej, niż własna rada.

Karoli1908Hu

9. Mint a kenet és jó illat megvídámítja a szívet: úgy az ő barátjának édes szavai is, melyek lelke tanácsából valók.

RuSV1876

9 Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.

БКуліш

9. Мастї й пахощі радують серце: такий же й друг солодкий, що з серця раду удїляє.





FI33/38

10. Ystävääsi ja isäsi ystävää älä hylkää, äläkä hätäpäivänäsi mene veljesi taloon: parempi läheinen naapuri kuin kaukainen veli.

Biblia1776

10. Älä hylkää ystävääs, ja isäs ystäviä, ja älä mene veljes huoneesen, kuin sinun väärin käy; sillä parempi on kylänmies, joka läsnä on, kuin veli, joka taampana on.

CPR1642

10. Älä hyljä sinun ystäwätäs ja sinun Isäs ystäwitä ja älä mene weljes huoneseen cosca sinun wäärin käy: sillä parembi on kylänmies joca läsnä on cuin weli joca taambana on.







MLV19

10 Do not forsake your own friend and your father's friend. And do not go to your brother's house in the day of your calamity. Better is a neighbor nearby than a brother far off.

KJV

10. Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.





Dk1871

10. Forlad ikke din Ven og din Faders Ven, og gak ikke i din Broders Hus paa din Nøds Dag; hedre er en Nabo nær hos end en Broder langt borte.

KXII

10. Din vän och dins faders vän förlåt icke, och gack icke uti dins broders hus, när dig illa går; ty en granne vid handena är bättre, än en broder långt borto.

PR1739

10. Omma söbra ja omma issa söbra ärra jätta mitte mahha; ja ärra tulle omma wenna kotta omma hukkatusse aial: naber , kes liggi, on parrem kui wend, kes emal.

LT

10. Neprarask savo draugo ir tėvo draugo. Nelaimės dieną neik į brolio namus. Kaimynas arti geriau negu brolis toli.





Luther1912

10. Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel geht; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne.

Ostervald-Fr

10. Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin.

RV'1862

10. No dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre: ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción: mejor es el vecino cercano, que el hermano lejano.

SVV1770

10 Verlaat uw vriend, noch den vriend uws vaders niet; en ga ten huize uws broeders niet op den dag van uw tegenspoed. Beter is een gebuur die nabij is, dan een broeder, die verre is.





PL1881

10. Przyjaciela twego, i przyjaciela ojca twego nie opuszczaj, a do domu brata twego nie wchodź w dzieó utrapienia twego; bo lepszy sąsiad bliski, niż brat daleki.

Karoli1908Hu

10. A te barátodat, [3†] és a te atyádnak barátját el ne hagyd, és a te atyádfiának házába be ne menj nyomorúságodnak idején. Jobb a közel való szomszéd a messze való atyafinál.

RuSV1876

10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.

БКуліш

10. Не покидай свого, нї батькового друга, і в братів дом не йди в лиху твою годину: Лїпший сусїд близький, анїж брат далеко.





FI33/38

11. Viisastu, poikani, ja ilahuta minun sydämeni, niin minä voin antaa herjaajalleni vastauksen.

Biblia1776

11. Ole viisas, poikani, ja iloita sydämeni, että minä taitaisin vastata sitä, joka minua pilkkaa.

CPR1642

11. Ole wijsas poican nijn minun sydämen iloidze: että minä taitaisin wastata sitä joca minua pilcka.







MLV19

11 My son, be wise and make my heart glad, that I may answer he who reproaches me.

KJV

11. My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.





Dk1871

11. Vær viis, min Søn! og glæd mit Hjerte, paa det jeg kan svare den, som forhaaner mig.

KXII

11. Var vis, min son, så gläder sig mitt hjerta, så vill jag svara honom, som mig försmäder.

PR1739

11. Olle tark, mo poeg, ja römusta mo süddat, et ma middagi woin wastata sellele, kes mind laimab.

LT

11. Mano sūnau, būk išmintingas ir pradžiugink mano širdį, kad galėčiau atsakyti tam, kuris man priekaištauja.





Luther1912

11. Sei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht.

Ostervald-Fr

11. Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches.

RV'1862

11. Sé sabio, o! hijo mío, y alegra mi corazón; y tendré que responder al que me deshonrare.

SVV1770

11 Zijt wijs, mijn zoon, en verblijd mijn hart; opdat ik mijn smader wat te antwoorden heb.





PL1881

11. Bądź mądrym, synu mój! a uweselaj serce moje, abym miał co odpowiedzieć temu, któryby mi urągał.

Karoli1908Hu

11. Légy bölcs fiam, [4†] és vídámítsd meg az én szívemet; hogy megfelelhessek annak, a ki engem ócsárol.

RuSV1876

11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.

БКуліш

11. Розумен будь, сину, втїшай моє серце, щоб знав я, що менї злоріцї відказати.





FI33/38

12. Mielevä näkee vaaran ja kätkeytyy, mutta yksinkertaiset käyvät kohti ja saavat vahingon.

Biblia1776

12. Viisas näkee vaaran, ja lymyttää itsensä; vaan tyhmät menevät siihen, ja saavat vahingon.

CPR1642

12. Wijsas mies näke waaran ja lymyttä idzens: waan tyhmät menewät sijhen ja saawat wahingon.







MLV19

12 A prudent man sees the evil and hides himself. The simple pass on and suffer for it.

KJV

12. A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.





Dk1871

12. Den kloge saa Ulykken og skjulte sig; men de uerfarne gik frem og maatte bøde.

KXII

12. En vis man ser det onda, och gömmer sig undan; men de fåkunnige gå derigenom, och få skada.

PR1739

12. Hea oidoga innimenne nääb önnetust, ja lähhäb eest warjule; agga rummalad lähhäwad omma teed, ja neid nuhheldakse.

LT

12. Supratingas numato pavojų ir pasislepia, o neišmanėlis eina ir nukenčia.





Luther1912

12. Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden.

Ostervald-Fr

12. L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine.

RV'1862

12. El avisado ve el mal, y escóndese: mas los simples pasan, y llevan el daño.

SVV1770

12 De kloekzinnige ziet het kwaad, en verbergt zich; de slechten gaan henen door, en worden gestraft.





PL1881

12. Ostrożny, upatrując złe, ukrywa się; ale prostak wprost idąc, w szkodę popada.

Karoli1908Hu

12. Az eszes meglátja a bajt, elrejti magát; az [5†] esztelenek neki mennek, kárát vallják.

RuSV1876

12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.

БКуліш

12. Розважливий бачить лихо й ховається, а недосьвідні простаки гонять вперед, і в біду попадають.





FI33/38

13. Ota siltä vaatteet, joka toista takasi, ja ota häneltä pantti vieraan naisen tähden.

Biblia1776

13. Ota hänen vaatteensa, joka toisen takaa, ja ota häneltä pantti muukalaisen edestä.

CPR1642

13. Ota hänen waattens joca toisen edestä hywä on ja ota häneldä pantti muucalaisen edestä.







MLV19

13 Take his garment that (it is) a surety for a stranger and hold him in pledge who is a surety for a strange woman.

KJV

13. Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.





Dk1871

13. Naar en gaar i Borgen for en fremmed, tag saa hans Klæder, og tag Pant af ham for den fremmede Kvindes Skyld.

KXII

13. Tag honom sin klädnad bort, som för en annan i borgan går, och panta honom för dens främmandes skull.

PR1739

13. Kui kegi woöra eest käemehheks heitnud, siis wötta selle ride ärra, ja woöra wölla pärrast wötta panti temma käest.

LT

13. Paimk apdarą iš to, kas laidavo už svetimą, ir turėk užstatą iš suvedžiotojo.





Luther1912

13. Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.

Ostervald-Fr

13. Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers.

RV'1862

13. Quítale su ropa, porque fió al extraño; y por la extraña, préndale.

SVV1770

13 Als iemand voor een vreemde borg geworden is, neem zijn kleed, en pand hem voor een onbekende vrouw.





PL1881

13. Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.

Karoli1908Hu

13. Vedd el a ruháját, mert [6†] kezes lett másért, és az idegenért zálogold meg.

RuSV1876

13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.

БКуліш

13. Бери з нього платтє, він бо за чужого ручався, й за стороннього бери застав у нього!





FI33/38

14. Joka siunaa ystäväänsä isoäänisesti aamulla varhain, sille se luetaan kiroukseksi.

Biblia1776

14. Joka lähimmäistänsä siunaa korkialla äänellä, ja nousee varhain, se luetaan hänelle kiroukseksi.

CPR1642

14. Joca lähimmäistäns siuna corkialla änellä ja nouse warahin: se luetan hänelle kirouxexi.







MLV19

14 He who graces his friend with a loud voice, rising early in the morning, it will be considered a curse to him.

KJV

14. He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.





Dk1871

14. Hvo som velsigner sin Næste med høj Røst aarle om Morgenen, ham skal det regnes for en Forbandelse.

KXII

14. Den sin nästa med höga röst välsignar, och står bittida upp, det varder honom för en banno räknadt.

PR1739

14. Kes omma liggimest sure heälega warra hom̃iko kidab, sedda arwatakse temmale ärrawandumisseks.

LT

14. Kas atsikėlęs anksti rytą garsiai laimina savo draugą, tai bus jam įskaityta prakeikimu.





Luther1912

14. Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet.

Ostervald-Fr

14. Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait.

RV'1862

14. El que bendice a su amigo a alta voz madrugando de mañana, por maldición se le contará.

SVV1770

14 Die zijn vriend zegent met luider stem, zich des morgens vroeg opmakende, het zal hem tot een vloek gerekend worden.





PL1881

14. Temu, który przyjacielowi swemu wielkim głosem rano wstawając błogosławi, poczytane to będzie za przeklęstwo.

Karoli1908Hu

14. A ki nagy hangon áldja az ő barátját, reggel jó idején felkelvén; átokul tulajdoníttatik néki.

RuSV1876

14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.

БКуліш

14. Хто з ранку раннього товариша, знай, хвалить, про того думають, що се його він судить.





FI33/38

15. Räystäästä tippuva vesi sadepäivänä ja toraisa vaimo ovat yhdenveroiset.

Biblia1776

15. Riitainen vaimo, ja alinomainen tiukkuminen suuresta sateesta, nämät oikein yhteen verrataan.

CPR1642

15. Rijtainen waimo ja alinomainen tiuckuminen suuresta satesta nämät oikein yhten werratan.







MLV19

15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.

KJV

15. A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.





Dk1871

15. Et vedholdende Tagdryp paa en Regndag og en trættekær Kvinde ligne hinanden.

KXII

15. En trätosam qvinna, och ett stadigt drypande då fast regnar, varda väl vid hvarannan liknad.

PR1739

15. Järgne läbbitilkuminne sao aial, ja riakas naene, need on ühhesuggused.

LT

15. Varvantis stogas lietingą dieną ir vaidinga moteris yra panašūs.





Luther1912

15. Ein zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.

Ostervald-Fr

15. Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.

RV'1862

15. Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa son semejantes.

SVV1770

15 Een gedurige druiping ten dage des slagregens en een kijfachtige huisvrouw zijn even gelijk.





PL1881

15. Kapanie ustawiczne w dzieó gwałtownego deszczu, i żona swarliwa są sobie podobni;

Karoli1908Hu

15. A sebes záporeső idején való szüntelen [7†] csepegés, és a morgó asszonyember hasonlók.

RuSV1876

15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена – равны:

БКуліш

15. Безнастанне капаннє з криші у негоду, а жінка сварлива - вони одно;





FI33/38

16. Joka tahtoo hänet salassa pitää, se tuulta salassa pitää, se tavoittaa öljyä oikeaan käteensä.

Biblia1776

16. Joka häntä tahtoo kätkeä, hän käsittelee tuulta, ja pivo öljyä kädessänsä.

CPR1642

16. Joca händä holho hän käsittele tuulda ja piwo öljyä kädesäns.







MLV19

16 He who would restrain her restrains the wind and his right hand encounters oil.

KJV

16. Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.





Dk1871

16. Hver som søger at skjule hende, skjuler Vind, og hans højre Haand griber i Olie.

KXII

16. Den henne uppehåller, han håller väder, och vill fatta oljona med handene.

PR1739

16. Kes tedda püab sallaja piddada, se peab tuult sallaja, ja omma parrema peoga ölli, mis annab ennast tunda.

LT

16. Kas nori ją sulaikyti yra kaip tas, kas galvoja sustabdyti vėją arba išlaikyti saujoje aliejų.





Luther1912

16. Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.

Ostervald-Fr

16. Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.

RV'1862

16. El que la escondió, escondió el viento; porque el aceite en su mano derecha clama.

SVV1770

16 Elkeen, die haar verbergt, zou den wind verbergen, en de olie zijner rechterhand, die roept.





PL1881

16. Kto ją kryje, kryje wiatr, a wonią wyda; jako olejek wonny w prawej ręce jego.

Karoli1908Hu

16. Valaki el akarja azt rejteni, szelet rejt el, és az ő jobbja olajjal találkozik.

RuSV1876

16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.

БКуліш

16. Хто хоче здержати її, той намагаєсь з'упинити вітра, та сховати в руцї оливу, що дає знати про себе.





FI33/38

17. Rauta rautaa hioo, ja ihminen toistansa hioo.

Biblia1776

17. Veitsi hioo veitsen, ja mies teroittaa ystävänsä.

CPR1642

17. Weidzi teroitta weidzen ja mies miehen.







MLV19

17 Iron sharpens iron, so a man sharpens the countenance of his friend.

KJV

17. Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.





Dk1871

17. Jern skærpes ved Jern, og en Mand skærpes over for hans Næstes Ansigt.

KXII

17. En knif hvetter den andra, och en man den andra.

PR1739

17. Rauda tehhakse rauaga terrawaks, ja mehhe wihha kihhutakse ta liggimesse wihha läbbi.

LT

17. Kaip geležis galanda geležį, taip žmogus aštrina savo draugą.





Luther1912

17. Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.

Ostervald-Fr

17. Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre.

RV'1862

17. Hierro con hierro se aguza; y el hombre aguza el rostro de su amigo.

SVV1770

17 Ijzer scherpt men met ijzer; alzo scherpt een man het aangezicht zijns naasten.





PL1881

17. Żelazo żelazem bywa naostrzone; tak mąż zaostrza oblicze przyjaciela swego.

Karoli1908Hu

17. Miképen egyik vassal a másikat élesítik, a képen az ember élesíti az ő barátjának orczáját.

RuSV1876

17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.

БКуліш

17. Як залїзо гострить залїзо, так гострить чоловік зір друга свого.





FI33/38

18. Joka viikunapuuta hoitaa, saa syödä sen hedelmää; ja joka isännästänsä vaarin pitää, se tulee kunniaan.

Biblia1776

18. Joka fikunapuunsa varjelee, se syö siitä hedelmän, ja joka herraansa vartioitsee, se kunnioitetaan.

CPR1642

18. Joca hänen Ficunapuuns warjele hän syä sijtä hedelmän: ja joca hänen Herrans wartioidze hän cunnioitetan.







MLV19

18 He who keeps the fig tree will eat the fruit of it and he who regards his master will be honored.

KJV

18. Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.





Dk1871

18. Hvo, som bevarer et Figentræ, skal æde Frugt deraf, og hvo der tager Vare paa sin Herre, skal æres.

KXII

18. Den sitt fikonaträ bevarar, han äter frukten deraf; och den sin herra bevarar, han varder ärad.

PR1739

18. Kes omma wigipu hoiab, saab temma wilja süa, ja kes omma issandat hoiab, tedda auustakse.

LT

18. Kas prižiūri figmedį, valgo jo vaisių; kas laukia šeimininko, sulaukia pagarbos.





Luther1912

18. Wer seinen Feigenbaum bewahrt, der ißt Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt.

Ostervald-Fr

18. Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.

RV'1862

18. El que guarda la higuera, come su fruto: y el que guarda a su señor, será honrado.

SVV1770

18 Die den vijgeboom bewaart, zal zijn vrucht eten; en die zijn heer waarneemt, zal geeerd worden.





PL1881

18. Kto strzeże drzewa figowego, pożywa owocu jego; także kto strzeże pana swego, uczczony będzie.

Karoli1908Hu

18. Mint a ki őrzi a fügét, eszik annak gyümölcséből, úgy a ki az ő urára vigyáz, tiszteltetik.

RuSV1876

18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.

БКуліш

18. Хто стереже свою фиґовину, той їсти ме фиґи з неї, а хто береже добра пана свого, той у добрій славі буде.





FI33/38

19. Niinkuin kasvot kuvastuvat vedessä, niin ihmisen sydän toisessa ihmisessä.

Biblia1776

19. Niinkuin varjo on vedessä ihmisen kasvon suhteen, niin on ihmisen sydän toisia vastaan.

CPR1642

19. Nijncuin warjo on wedesä ihmisen caswon suhten: nijn on ihmisen sydän toista wastan.







MLV19

19 As in water face is to face, so the heart of a man is to a man.

KJV

19. As in water face answereth to face, so the heart of man to man.





Dk1871

19. Ligesom i Vandet Ansigt er imod Ansigt, saa er et Menneskes Hjerte imod et Menneske.

KXII

19. Lika som skuggen i vattnet är emot ansigtet; alltså är ens menniskos hjerta emot den andra.

PR1739

19. Nenda kui wee sees palle paistab palle wasto, nenda on teine innimesse südda teise wasto.

LT

19. Kaip vanduo atspindi veidą, taip žmogaus širdis atspindi žmogų.





Luther1912

19. Wie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern.

Ostervald-Fr

19. Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur d'un homme répond à celui d'un autre homme.

RV'1862

19. Como un agua se parece a otra, así el corazón del hombre al otro.

SVV1770

19 Gelijk in het water het aangezicht is tegen het aangezicht, alzo is des mensen hart tegen den mens.





PL1881

19. Jako się w wodzie twarz przeciwko twarzy ukazuje: tak serce człowiecze przeciw człowiekowi.

Karoli1908Hu

19. Mint a vízben egyik orcza a másikat megmutatja, úgy egyik embernek szíve a másikat.

RuSV1876

19 Как в воде лицо – к лицу, так сердце человека – к человеку.

БКуліш

19. Як у водї лице відбиваєсь до лиця, так само й серце чоловіче - до чоловіка,





FI33/38

20. Tuonela ja horna eivät kylläänsä saa; eivät myös saa kylläänsä ihmisen silmät.

Biblia1776

20. Helvetti ja kadotus ei tule ikänä täyteen, ja ihmisen silmät ovat tyytymättömät.

CPR1642

20. Helwetti ja cadotus ei tule ikänäns täyten ja ihmisen silmät owat tytymättömät.







MLV19

20 Sheol and Abaddon are never satisfied and the eyes of man are never satisfied.

KJV

20. Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.





Dk1871

20. Dødsriget og Afgrunden kunne ikke mættes, saa kunne og Menneskens Øjne ikke mættes.

KXII

20. Helvetet och förderfvet varda aldrig full, och menniskornas ögon varda ock aldrig mätt.

PR1739

20. Pörgohaud ja hukkatusse-koht ei sa ial täis, nenda ei sa innimesse silmad mitte kül.

LT

20. Kaip pragaras ir prapultis niekados neprisipildo, taip žmogaus akys niekados nepasisotina.





Luther1912

20. Hölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich.

Ostervald-Fr

20. Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables.

RV'1862

20. El sepulcro y la perdición nunca se hartan: así los ojos de los hombres nunca se hartan.

SVV1770

20 De hel en het verderf worden niet verzadigd; alzo worden de ogen des mensen niet verzadigd.





PL1881

20. Piekło i zatracenie nie mogą być nasycone; także i oczy ludzkie nasycić się nie mogą.

Karoli1908Hu

20. Mint a sír és a pokol meg nem elégednek, úgy az embernek [8†] szemei meg nem elégednek.

RuSV1876

20 Преисподняя и Аваддон – ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.

БКуліш

20. Ненаситня безодня й пекло, - оттак неситі й очі людські.





FI33/38

21. Hopealle sulatin, kullalle uuni; mies maineensa mukainen.

Biblia1776

21. Mies tulee kiusatuksi kiittäjän suun kautta, niinkuin hopia ahjossa ja kulta pätsissä.

CPR1642

21. Mies tule kiusatuxi kijttäjän suun cautta: nijncuin hopia ahjosa ja culda pädzisä.







MLV19

21 The refining pot is for silver and the furnace for gold and a man is tried by his praise.

KJV

21. As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.





Dk1871

21. Diglen er til Sølvet og Ovnen til Guldet, og en Mand prøves efter, hvad han roser.

KXII

21. En man varder igenom rosarens mun bepröfvad, såsom silfret i degelen, och guldet i ugnen.

PR1739

21. Sullatamisse pot lähhäb höbbedale, ja ahhi kullale tarwis, nenda katsutakse meest sest, kui tedda kidetakse.

LT

21. Kaip sidabras ir auksas ištiriamas ugnyje, taip žmogus ištiriamas pagyrimais.





Luther1912

21. Ein Mann wird durch den Mund des, der ihn lobt, bewährt wie Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.

Ostervald-Fr

21. L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée.

RV'1862

21. El crisol prueba la plata, y la fragua el oro; y al hombre la boca del que le alaba.

SVV1770

21 De smeltkroes is voor het zilver, en de oven voor het goud; alzo is een man naar zijn lof te proeven.





PL1881

21. Tygiel srebra a piec złota doświadcza, a człowieka wieść sławy jego.

Karoli1908Hu

21. Mint az ezüst [9†] a tégelyben, és az arany a kemenczében próbáltatik meg, úgy az ember az ő híre-neve szerint.

RuSV1876

21 Что плавильня – для серебра, горнило – для золота, то для человека уста, которые хвалят его.

БКуліш

21. Що огонь про срібло, про золото ж піч те про людину уста, що хвалять її.





FI33/38

22. Survo hullua huhmaressa, petkelellä surveitten seassa: ei erkane hänestä hänen hulluutensa.

Biblia1776

22. Jos sinä huhmaressa survoisit tyhmän niinkuin ryynit, niin ei kuitenkaan hänen hulluutensa hänestä erkane.

CPR1642

22. Jos sinä tyhmän huhmarosa surwoisit nijncuin kryynit nijn ei cuitengan hänen hulludens hänestä ercane.







MLV19

22 Though you should pound a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, yet his foolishness will not depart from him.

KJV

22. Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.





Dk1871

22. Dersom du vilde støde en Daare i Morteren med Støderen midt iblandt Gryn, skal hans Daarskab dog ikke vige fra ham.

KXII

22. Om du stötte en dåra i mortare, med stötare, såsom gryn, så går dock hans galenskap icke ifrå honom.

PR1739

22. Ehk sinna meletumat tango seas möösri sees peneks toukaksid nuiaga, siiski ei lahku temma meleto wiis temmast ärra.

LT

22. Nors sugrūstum kvailį piestoje su grūdais, jo kvailystė neatsiskirtų nuo jo.





Luther1912

22. Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.

Ostervald-Fr

22. Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui.

RV'1862

22. Aunque majes al insensato en un mortero entre granos de trigo majados a pisón, no se quitará de él su fatuidad.

SVV1770

22 Al stiet gij den dwaas in een mortier met een stamper, in het midden van het gestoten graan, zijn dwaasheid zou van hem niet afwijken.





PL1881

22. Choćbyś głupiego i w stępie między krupami stąporem stłukł, nie odejdzie od niego głupstwo jego.

Karoli1908Hu

22. Ha megtörnéd is a bolondot mozsárban mozsártörővel a megtört gabona között, nem távoznék el ő tőle az ő [10†] bolondsága.

RuSV1876

22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.

БКуліш

22. Товчи безумного так як зерно у ступі, - не вилущиш його з дурноти його.





FI33/38

23. Tiedä tarkoin, miltä pikkukarjasi näyttää; pidä huoli laumoista.

Biblia1776

23. Ota ahkera vaari lampaistas, ja pidä murhe laumastas;

CPR1642

23. Ota waari lambaistas ja pidä murhe laumastas.







MLV19

23 Be diligent to know the state of your flocks and look well to your herds.

KJV

23. Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.





Dk1871

23. Du skal grant kende dine Faars Udseende; sæt din Hu til Hjordene!

KXII

23. Tag vara uppå ditt får, och låt vårda dig om din hjord;

PR1739

23. Sa pead omma puddolojuksed öiete tundma, ja panne karja tähhele.

LT

23. Prižiūrėk rūpestingai savo avis ir bandą,





Luther1912

23. Auf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an.

Ostervald-Fr

23. Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux.

RV'1862

23. Considera atentamente el rostro de tus ovejas: pon tu corazón al ganado.

SVV1770

23 Zijt naarstig, om het aangezicht uwer schapen te kennen; zet uw hart op de kudden.





PL1881

23. Doglądaj pilnie dobytku twego, a miej pieczę o trzodach twoich.

Karoli1908Hu

23. Szorgalmasan megismerd a te juhaid külsejét, gondolj a nyájakra.

RuSV1876

23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;

БКуліш

23. Назирай пильно за скотом твоїм і май стараннє про череду твою;





FI33/38

24. Sillä eivät aarteet säily iäti; ja pysyykö kruunukaan polvesta polveen?

Biblia1776

24. Sillä ei tavara ole ijankaikkisesti, eikä kruunu suvusta sukuun.

CPR1642

24. Sillä ei tawara ole ijancaickisest eikä Cruunu sugusta sucuun.







MLV19

24 Because riches are not everlasting. And does the crown endure to all generations?

KJV

24. For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?





Dk1871

24. Thi Gods er ikke evindelig, og mon en Krone varer fra Slægt til Slægt?

KXII

24. Ty gods varar icke evinnerliga, och kronan varar icke till evig tid.

PR1739

24. Sest warra ei kesta iggaweste, ja kas kroon jääb pölwest pölweni?

LT

24. nes turtas nėra amžinas ir karūna neišlieka visoms kartoms.





Luther1912

24. Denn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für.

Ostervald-Fr

24. Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge.

RV'1862

24. Porque las riquezas no son para siempre; ¿y la corona será para perpetuas generaciones?

SVV1770

24 Want de schat is niet tot in eeuwigheid; of zal de kroon van geslacht tot geslacht zijn?





PL1881

24. Boć nie na wieki trwa bogactwo, ani korona od narodu do narodu.

Karoli1908Hu

24. Mert nem örökkévaló a gazdagság, és vajjon a korona nemzetségről nemzetségre lesz-é?

RuSV1876

24 потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?

БКуліш

24. Добуток бо не на віки, бо й власть - чи ж вона переходить із роду в рід?





FI33/38

25. Kun heinä on mennyt ja tuore äpäre tulee näkyviin ja ruoho on koottu vuorilta,

Biblia1776

25. Ruoho käy ylös ja kukkaset puhkeevat, ja heinät vuorilla kootaan.

CPR1642

25. Ruohot owat putkennet heinät owat käsillä ja wuorella yrtit cogotan.







MLV19

25 The hay is carried and the tender grass shows itself and the herbs of the mountains are gathered in.

KJV

25. The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.





Dk1871

25. Naar Høet er bortført, saa lader Græsset sig se igen, og Urterne paa Bjergene sankes.

KXII

25. Gräset är uppgånget, och hö är för handene, och på bergen varda örter församlade.

PR1739

25. Kui heinad löppewad, siis näikse noor rohhi, ja keik suggu rohto koggutakse mäggede peäl.

LT

25. Kai šienas suvežamas, pasirodo atolas, ir renkamos kalnų žolės.





Luther1912

25. Das Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.

Ostervald-Fr

25. Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies.

RV'1862

25. Saldrá la grama, aparecerá la yerba, y segarse han las yerbas de los montes.

SVV1770

25 Als het gras zich openbaart, en de grasscheuten gezien worden, laat de kruiden der bergen verzameld worden.





PL1881

25. Gdy wzrasta trawa, a ukazują się zioła, tedy z gór siano zbierają.

Karoli1908Hu

25. Mikor levágatott a szénafű, és megtetszett a sarjú, és begyűjtettek a hegyekről a fűvek:

RuSV1876

25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.

БКуліш

25. Показується трава, виказуєсь зелень, та й збирають по горах сїна.





FI33/38

26. on sinulla karitsoita puvuksesi ja vuohipukkeja pellon ostohinnaksi

Biblia1776

26. Lampaat vaatettavat sinua, ja kauriit antavat pellon vuoron.

CPR1642

26. Caridzat waatettawat sinua ja caurit andawat pellon wuoron.







MLV19

26 The lambs are for your clothing and the goats are the cost of the field.

KJV

26. The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.





Dk1871

26. Lammene ere til dine Klæder, og Bukke ere en Ager værd.

KXII

26. Lamben kläda dig, och bockarna gifva dig åkerhyrona.

PR1739

26. Lamba talled on sulle ridiks, ja sikkud andwad hinna pöllo osta.

LT

26. Avinėliai tavo drabužiams, ožiai laukams nusipirkti.





Luther1912

26. Die Lämmer kleiden dich und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen.

Ostervald-Fr

26. Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ.

RV'1862

26. Los corderos para tus vestidos, y los cabritos para el precio del campo.

SVV1770

26 De lammeren zullen zijn tot uw kleding, en de bokken de prijs des velds.





PL1881

26. Owce będą na szaty twoje, a nagrodą polną kozły.

Karoli1908Hu

26. Vannak juhaid a te ruházatodra, és kecskebakok mezőnek árául,

RuSV1876

26 Овцы – на одежду тебе, и козлы – на покупку поля.

БКуліш

26. Ягнята дають тобі одежу, козли - за що купити поле.





FI33/38

27. ja vuohenmaitoa kyllin ravinnoksesi, perheesi ravinnoksi ja palvelijatartesi elatukseksi.

Biblia1776

27. Sinulla on vuohten rieskaa kyllä sekä omaksi settä huonees ravinnoksi, ja piikais elatukseksi.

CPR1642

27. Sinulla on wohten riesca kyllä huones rawinnoxi: ja sinun pijcas elatuxexi.







MLV19

27 And then will be goats' milk enough for your food; for the food of your household and maintenance for your maidens.

KJV

27. And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.





Dk1871

27. Og du har Gedemælk nok til Føde for dig, til Føde for dit Hus, og Livs Ophold til dine Piger.

KXII

27. Du hafver getamjölk nog till dins hus spis, och till dina tjenarinnors födo.

PR1739

27. Ja sul on kül kitste pima ennese roaks, ja ennese perre roaks, ja ello toidust so ümmardajattele.

LT

27. Ožkų pieno užteks maistui tau, tavo šeimai ir tarnaitėms aprūpinti.





Luther1912

27. Du hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.

Ostervald-Fr

27. Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.

RV'1862

27. Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.

SVV1770

27 Daartoe zult gij genoegzaamheid van geitenmelk hebben tot uw spijze, tot spijze van uw huis, en leeftocht uwer maagden.





PL1881

27. Nadto dostatek mleka koziego na pokarm twój, na pokarm domu twego, i na pożywienie dziewek twoich.

Karoli1908Hu

27. És elég kecsketej a te ételedre, a te házadnépének ételére, és szolgálóleányaidnak ételül.

RuSV1876

27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствиеслужанкам твоим.

БКуліш

27. Доволї молока козиного на їжу тобі, на їжу родинї твоїй, та й на прожиток челядї твоїй.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31