SANANLASKUT
10 luku |
|
||
|
|
||
Toinen osa (10:1 – 22:16). Salomon sananlaskuja: Lyhyitä lauselmia elämän eri aloilta. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Salomon sananlaskut. Viisas poika on isällensä iloksi, mutta tyhmä poika on äidillensä murheeksi. |
Biblia1776 | 1. Salomon sananlaskut. Viisas poika on isänsä ilo, mutta hullu poika on äidillensä murheeksi. |
CPR1642 | 1. Nämät owat Salomon sananlascut. WIjsas poica on Isäns ilo mutta hullu poica on äitillens murhexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 The proverbs of Solomon. A wise son makes a glad father, but a foolish son is the heaviness of his mother. |
KJV | 1. The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Salomos Ordsprog. En viis Søn glæder sin Fader, men en daartet, men Retfærdighed redder Døden. |
KXII | 1. En vis son är sins faders glädje; men en galen son är sine moders grämelse. |
PR1739 | 1. Salomoni öppetusse sannad. Üks tark poeg römustab issa, agga halp poeg on om̃a em̃ale mele-härmiks. |
LT | 1. Saliamono patarlės. Išmintingas sūnusdžiaugsmas tėvui, kvailas sūnusskausmas motinai. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Dies sind die Sprüche Salomos. Ein weiser Sohn ist seines Vaters Freude; aber ein törichter Sohn ist seiner Mutter Grämen. |
Ostervald-Fr | 1. Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père; mais l'enfant insensé est le chagrin de sa mère. |
RV'1862 | 1. EL hijo sabio alegra al padre; y el hijo insensato es tristeza de su madre. |
SVV1770 | 1 De spreuken van Salomo. Een wijs zoon verblijdt den vader; maar een zot zoon is zijner moeder droefheid. |
|
|
||
PL1881 | 1. Syn mądry rozwesela ojca: ale syn głupi smutkiem jest matki swojej. |
Karoli1908Hu | 1. Salamon bölcs mondásai. A bölcs fiú [1†] örvendezteti az ő atyját; a bolond fiú pedig szomorúsága az ő anyjának. |
RuSV1876 | 1 Притчи Соломона. Сын мудрый радует отца, а сын глупый – огорчение для его матери. |
БКуліш | 1. Розумний син свойму отцеві втїха, а син безумний - материне горе. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Vääryyden aarteet eivät auta, mutta vanhurskaus vapahtaa kuolemasta. |
Biblia1776 | 2. Väärin saatu tavara ei ole hyödyllinen; mutta vanhurskaus vapauttaa kuolemasta. |
CPR1642 | 2. Wäärin saatu tawara ei ole hyödyllinen mutta wanhurscaus wapautta cuolemasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Treasures of wickedness profit nothing, but righteousness delivers from death. |
KJV | 2. Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Uretfærdigheds skatte gavner intet, men retfærdighed redder fra døden. |
KXII | 2. Orätt gods hjelper intet; men rättfärdighet friar ifrå döden. |
PR1739 | 2. Öälusse warrandussed ei sada kasso; agga öigus peästab surma käest. |
LT | 2. Nedorybės turtai nepadeda, bet teisumas išgelbsti nuo mirties. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Unrecht Gut hilft nicht; aber Gerechtigkeit errettet vor dem Tode. |
Ostervald-Fr | 2. Les trésors de méchanceté ne profitent point; mais la justice délivre de la mort. |
RV'1862 | 2. Los tesoros de maldad no serán de provecho; mas la justicia libra de la muerte. |
SVV1770 | 2 Schatten der goddeloosheid doen geen nut; maar de gerechtigheid redt van den dood. |
|
|
||
PL1881 | 2. Nie pomogą skarby niezbożności; ale sprawiedliwość wyrywa od śmierci. |
Karoli1908Hu | 2. Nem használnak a gonoszság kincsei; [2†] az igazság pedig [3†] megszabadít a halálból. |
RuSV1876 | 2 Не доставляют пользы сокровища неправедные, правдаже избавляет от смерти. |
БКуліш | 2. Не дають користї добра, неправдою набуті, правда же рятує од смертї. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Herra ei salli vanhurskaan nälkää nähdä, mutta jumalattomien himon hän luotansa työntää. |
Biblia1776 | 3. Ei Herra anna vanhurskasten sielun nälkää kärsiä, mutta jumalattomain väärin saadut hän hajoittaa. |
CPR1642 | 3. Ei HERra anna wanhurscasten sieluin nälkä kärsiä mutta jumalattomain wäärin saadun hän hajotta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Jehovah will not allow the soul of a righteous man to famish, but he thrusts away the desire of the wicked. |
KJV | 3. The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Herren lader ikke den retfærdiges Sjæl hungre, men de ugudeliges Begærlighed støder han tilbage. |
KXII | 3. Herren låter icke de rättfärdigas själar hunger lida; men han omstörter de ogudaktigas arghet. |
PR1739 | 3. Jehowa ei lasse mitte öiget hinge nälgas olla; agga öälatte kahjoteggemist lükkab ta ärra. |
LT | 3. Viešpats neleidžia badauti teisiajam, bet nedorėlių užgaidų Jis nepatenkina. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Der HERR läßt die Seele des Gerechten nicht Hunger leiden; er stößt aber weg der Gottlosen Begierde. |
Ostervald-Fr | 3. L'Éternel ne permet pas que le juste souffre de la faim; mais il repousse l'avidité des méchants. |
RV'1862 | 3. Jehová no dejará tener hambre al alma del justo: mas la iniquidad lanzará a los impíos. |
SVV1770 | 3 De HEERE laat de ziel des rechtvaardigen niet hongeren; maar de have der goddelozen stoot Hij weg. |
|
|
||
PL1881 | 3. Nie dopuści Pan łaknąć duszy sprawiedliwego; ale majętność niezbożników rozproszy. |
Karoli1908Hu | 3. Az Úr nem hagyja éhezni [4†] az igaznak lelkét; az istenteleneknek kivánságát pedig elveti. |
RuSV1876 | 3 Не допустит Господь терпеть голод душе праведного, стяжание же нечестивых исторгнет. |
БКуліш | 3. Не дасть Господь голодувати правим, здобутки ж безбожних він їм вирве. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Köyhtyy, joka laiskasti kättä käyttää, mutta ahkerain käsi rikastuttaa. |
Biblia1776 | 4. Petollinen käsi tekee köyhäksi, mutta ahkera saattaa rikkaaksi. |
CPR1642 | 4. Petollinen käsi teke köyhäxi mutta ahkera käsi saatta rickaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 He who works with a slack hand becomes poor, but the hand of the diligent makes rich. |
KJV | 4. He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Den, som arbejder med lad Haand, bliver fattig; men de flittiges Haand gør rig. |
KXII | 4. En lat hand gör fattigan; men en idog hand gör rikan. |
PR1739 | 4. Kehwaks lähhäb se, kes pettisel wisil tööd teeb; agga kermede kässi teeb rikkaks. |
LT | 4. Tingi ranka daro beturtį, o stropiojo ranka praturtina. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Lässige Hand macht arm; aber der Fleißigen Hand macht reich. |
Ostervald-Fr | 4. La main paresseuse appauvrit; mais la main des diligents enrichit. |
RV'1862 | 4. La mano negligente hace pobre: mas la mano de los diligentes enriquece. |
SVV1770 | 4 Die met een bedriegelijke hand werkt, wordt arm; maar de hand der vlijtigen maakt rijk. |
|
|
||
PL1881 | 4. Do nędzy przywodzi ręka zdradliwa; ale ręka pracowita ubogaca. |
Karoli1908Hu | 4. Szegénynyé lesz, a ki cselekszik rest kézzel; a gyors munkások keze pedig meggazdagít. |
RuSV1876 | 4 Ленивая рука делает бедным, а рука прилежных обогащает. |
БКуліш | 4. Біднїє, хто лїнивий на роботу, трудящая ж рука дає багацтво. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Taitava poika kokoaa kesällä, kunnoton poika elonaikana nukkuu. |
Biblia1776 | 5. Joka suvella kokoo, hän on toimellinen, mutta joka elonaikana makaa, hän tulee häpiään. |
CPR1642 | 5. Joca suwella coco hän on toimellinen: mutta joca elon aicana maca hän tule häpiään. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 He who gathers in summer is a wise son. He who sleeps in harvest is a son who causes shame. |
KJV | 5. He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Den, som samler om Sommeren, er en klog Søn; den, som sover om Høsten, er en Søn, der gør Skam. |
KXII | 5. Den som församlar om sommaren, han är klok; men den som i andene sofver, han kommer på skam. |
PR1739 | 5. Se poeg on tark, kes suil kokko korjab; kes leikusse aial raskes unnes, se on üks poeg, kes häbbi teeb. |
LT | 5. Išmintingas sūnus renka vasaros metu, bet sūnus, kuris miega pjūties metu, užtraukia gėdą. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Wer im Sommer sammelt, der ist klug; wer aber in der Ernte schläft, wird zu Schanden. |
Ostervald-Fr | 5. Celui qui amasse en été est un fils prudent; celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte. |
RV'1862 | 5. El que recoge en el verano, es hombre entendido; el que duerme en el tiempo de la segada, hombre confuso. |
SVV1770 | 5 Die in den zomer vergadert, is een verstandig zoon; maar die in den oogst vast slaapt, is een zoon die beschaamd maakt. |
|
|
||
PL1881 | 5. Kto zbiera w lecie, jest syn roztropny; kto dosypia we żniwa, jest syn pohaóbienia. |
Karoli1908Hu | 5. Gyűjt nyárban az eszes fiú; álomba merül az aratás idején a megszégyenítő fiú. |
RuSV1876 | 5 Собирающий во время лета – сын разумный, спящий же во время жатвы – сын беспутный. |
БКуліш | 5. Хто лїтом жне, - се чоловік розумний; хто ж спить у жнива, той - чоловік безпутний. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Siunaus on vanhurskaan pään päällä, mutta väkivaltaa kätkee jumalattomien suu. |
Biblia1776 | 6. Siunaus on vanhurskaan pään päällä, mutta jumalattoman suun peittää vääryys. |
CPR1642 | 6. Siunaus on wanhurscan pään päällä mutta jumalattoman suun peittä wäärys. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Blessings are upon the head of a righteous man, but violence covers the mouth of the wicked. |
KJV | 6. Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Velsignelser ere over den retfærdiges Hoved, men Vold skjuler de ugudeliges Mund. |
KXII | 6. Välsignelse är öfver dens rättfärdigas hufvud; men de ogudaktigas mun skall deras vrånghet öfverfalla. |
PR1739 | 6. Öige innimesse pähha tulleb suur önnistus; agga wäekauba tö kattab öälatte suud. |
LT | 6. Teisusis laiminamas, bet nedorėlio burną dengia smurtas. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Den Segen hat das Haupt des Gerechten; aber den Mund der Gottlosen wird ihr Frevel überfallen. |
Ostervald-Fr | 6. Il y a des bénédictions sur la tête du juste; mais la violence fermera la bouche aux méchants. |
RV'1862 | 6. Bendita es la cabeza del justo: mas la boca de los impíos cubrira iniquidad. |
SVV1770 | 6 Zegeningen zijn op het hoofd des rechtvaardigen; maar het geweld bedekt den mond der goddelozen. |
|
|
||
PL1881 | 6. Błogosławieóstwo jest nad głową sprawiedliwego; ale usta bezbożnych pokrywają nieprawość. |
Karoli1908Hu | 6. Áldások vannak az igaznak fején; az istentelenek szája pedig erőszaktételt fed be. |
RuSV1876 | 6 Благословения – на голове праведника, уста же беззаконных заградит насилие. |
БКуліш | 6. Благословеннє над головою праведника, уста ж безбожника його насилство зацїпить. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Vanhurskaan muistoa siunataan, mutta jumalattomien nimi lahoaa. |
Biblia1776 | 7. Vanhurskaan muisto pysyy siunauksessa, vaan jumalattomain nimi mätänee. |
CPR1642 | 7. Wanhurscan muisto pysy siunauxesa waan jumalattoman nimi pitä mätänemän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 The memory of a righteous man is praised, but the name of the wicked will rot. |
KJV | 7. The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Den retfærdiges Ihukommelse er til Velsignelse; men de ugudeliges Navn smuldrer hen. |
KXII | 7. De rättfärdigas åminnelse blifver uti välsignelse; men de ogudaktigas namn skall förgås. |
PR1739 | 7. Selle mällestus, kes öige on , jääb önnistamisseks; agga öälatte nimmi mäddaneb ärra. |
LT | 7. Teisiųjų atminimas yra palaimintas, o nedorėlių vardas supus. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Das Gedächtnis der Gerechten bleibt im Segen; aber der Gottlosen Name wird verwesen. |
Ostervald-Fr | 7. La mémoire du juste sera en bénédiction; mais le nom des méchants tombera en pourriture. |
RV'1862 | 7. La memoria del justo será bendita: mas el nombre de los impíos se podrirá. |
SVV1770 | 7 De gedachtenis des rechtvaardigen zal tot zegening zijn; maar de naam der goddelozen zal verrotten. |
|
|
||
PL1881 | 7. Błogosławiona jest pamiątka sprawiedliwego; ale imię niezbożnych śmierdzi. |
Karoli1908Hu | 7. Az igaznak emlékezete [5†] áldott; a hamisaknak neve pedig megrothad. |
RuSV1876 | 7 Память праведника пребудет благословенна, а имя нечестивых омерзеет. |
БКуліш | 7. Память про праведника остане благословенна, імя же безбожних огидне. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Viisassydäminen ottaa käskyt varteen, mutta hulluhuulinen kukistuu. |
Biblia1776 | 8. Joka sydämestänsä viisas on, hän ottaa käskyt vastaan; mutta jolla hullut huulet ovat, se saa haavoja. |
CPR1642 | 8. Joca sydämestäns wijsas on hän otta käskyt wastan mutta jolla hullu suu on se saa haawoja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 The wise in heart will receive commandments, but a pouring fool will fall. |
KJV | 8. The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Den, som er viis af Hjerte, tager imod Budene; men den, som er en Daare i sin Mund, styrtes. |
KXII | 8. Den af hjertat vis är, han anammar buden; men den en galen mun hafver, han varder slagen. |
PR1739 | 8. Kes süddamest tark on , se wottab kässud wasto; agga kes meleto on uledega, sedda kimputakse. |
LT | 8. Išmintingas širdimi priims įstatymus, o tauškiantis kvailystes suklups. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Wer weise von Herzen ist nimmt die Gebote an; wer aber ein Narrenmaul hat, wird geschlagen. |
Ostervald-Fr | 8. Celui qui a le cœur sage, reçoit les avertissements; mais celui qui a les lèvres insensées, tombera. |
RV'1862 | 8. El sabio de corazón recibirá los mandamientos: mas el insensato de labios caerá. |
SVV1770 | 8 Die wijs van hart is, neemt de geboden aan; maar die dwaas is van lippen, zal omgeworpen worden. |
|
|
||
PL1881 | 8. Mądre serce przyjmuje przykazanie; ale głupi od warg swoich upadnie. |
Karoli1908Hu | 8. A bölcs elméjű beveszi a parancsolatokat; a bolond ajkú pedig elveszti magát. |
RuSV1876 | 8 Мудрый сердцем принимает заповеди, а глупый устами преткнется. |
БКуліш | 8. Мудрий приймає серцем заповідї, а безумний устами спотикається. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Joka nuhteettomasti vaeltaa, vaeltaa turvassa, jonka tiet ovat väärät, se joutuu ilmi. |
Biblia1776 | 9. Joka nuhteettomasti vaeltaa, hän elää murheetoinna; mutta joka väärällä tiellä vaeltaa, hän tulee ilmi. |
CPR1642 | 9. Joca nuhtettomast waelda hän elä murhetoinna mutta joca wäärällä tiellä waelda hän tule ilmei. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 He who walks uprightly walks securely, but he who perverts his ways will be known. |
KJV | 9. He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Den som vandrer i Oprigtighed, vandrer tryggelig; men den, som gaar Krogveje, bliver røbet. |
KXII | 9. Den der ostraffeliga lefver, han lefver säkert; men den der vrång är på sina vägar, han skall uppenbar varda. |
PR1739 | 9. Kes täieste waggas ellus käib, se käib julgeste, ja kes köwwerust teeb omma tede peäl, sedda tunnukse ärra. |
LT | 9. Dorasis eina saugiais keliais, o kas iškraipo savo kelius, taps žinomas. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Wer unschuldig lebt, der lebt sicher; wer aber verkehrt ist auf seinen Wegen, wird offenbar werden. |
Ostervald-Fr | 9. Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance; mais celui qui pervertit ses voies, sera découvert. |
RV'1862 | 9. El que camina en integridad, anda confiado: mas el que pervierte sus caminos, será quebrantado. |
SVV1770 | 9 Die in oprechtheid wandelt, wandelt zeker; maar die zijn wegen verkeert, zal bekend worden. |
|
|
||
PL1881 | 9. Kto chodzi w szczerości, chodzi bezpiecznie; ale kto jest przewrotnym w drogach swoich, wyjawion będzie. |
Karoli1908Hu | 9. A ki tökéletességben jár, bátorsággal jár; a ki pedig elferdíti az ő útát, kiismertetik. |
RuSV1876 | 9 Кто ходит в непорочности, тот ходит безопасно; а кто превращает пути свои, тот будет наказан. |
БКуліш | 9. Хто ходить у правотї, ходить у безпецї; хто ж скривлює стежки, заслужить кару. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Joka silmää iskee, saa aikaan tuskaa, ja hulluhuulinen kukistuu. |
Biblia1776 | 10. Joka silmää iskee, hän vaivaa matkaan saattaa, ja jolla hullut huulet ovat, hän saa haavoja. |
CPR1642 | 10. Joca silmä iske hän waiwa matcan saatta ja jolla hullut huulet owat hän saa haawoja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 He who winks with the eye causes sorrow. And a fool will fall (from his) lips. |
KJV | 10. He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Den, som giver Vink med Øjet, foraarsager Krænkelse; og den, som er en Daare i sin Mund, styrtes. |
KXII | 10. Den der vinkar med ögonen, han kommer vedermödo åstad; och den en galen mun hafver, han varder slagen. |
PR1739 | 10. Kes silmi pilkutab, sadab wallo, ja kes uledega meleto on sedda kimputakse. |
LT | 10. Kas mirkčioja akimis, sukelia nemalonumų, o tauškiantis kvailystes suklups. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Wer mit Augen winkt, wird Mühsal anrichten; und der ein Narrenmaul hat, wird geschlagen. |
Ostervald-Fr | 10. Celui qui cligne de l'œil cause du trouble; et celui qui a les lèvres insensées, court à sa perte. |
RV'1862 | 10. El que guiña del ojo, dará tristeza; y el insensato de labios será castigado. |
SVV1770 | 10 Die met het oog wenkt, richt smart aan; en een dwaas van lippen zal omgeworpen worden. |
|
|
||
PL1881 | 10. Kto mruga okiem, przynosi frasunek, ale głupi od warg swoich upadnie. |
Karoli1908Hu | 10. A ki szemmel hunyorgat, bántást szerez; és a bolond ajkú elesik. |
RuSV1876 | 10 Кто мигает глазами, тот причиняет досаду, а глупый устами преткнется. |
БКуліш | 10. Хто моргає очима, розбуджує досаду, а глупий устами спотикнеться. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Vanhurskaan suu on elämän lähde, mutta jumalattomien suu kätkee väkivaltaa. |
Biblia1776 | 11. Vanhurskaan suu on elämän lähde, mutta jumalattoman suun peittää vääryys. |
CPR1642 | 11. Wanhurscan suu on elämän lähde mutta jumalattoman suun peittä wäärys. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 The mouth of a righteous man is a fountain of life, but violence covers the mouth of the wicked. |
KJV | 11. The mouth of a righteous man is a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Den retfærdiges Mund er Livets Kilde, men Vold skjuler de ugudeliges Mund. |
KXII | 11. Dens rättfärdigas mun är en lefvandes källa; men de ogudaktigas mun skall deras vrånghet öfverfalla. |
PR1739 | 11. Selle su, kes öige on, on ello hallik, agga wäekauba tö kattab öälatte suud. |
LT | 11. Teisiojo burna yra gyvenimo šulinys, bet nedorėlio burną dengia smurtas. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Des Gerechten Mund ist ein Brunnen des Lebens; aber den Mund der Gottlosen wird ihr Frevel überfallen. |
Ostervald-Fr | 11. La bouche du juste est une source de vie; mais la violence fermera la bouche aux méchants. |
RV'1862 | 11. Vena de vida es la boca del justo: mas la boca de los impíos cubrirá la iniquidad. |
SVV1770 | 11 De mond des rechtvaardigen is een springader des levens; maar het geweld bedekt den mond der goddelozen. |
|
|
||
PL1881 | 11. Usta sprawiedliwego są źródło żywota; ale usta niezbożników pokrywają nieprawość. |
Karoli1908Hu | 11. Életnek kútfeje az igaznak [6†] szája; az istenteleneknek szája pedig erőszaktételt fedez el. |
RuSV1876 | 11 Уста праведника – источник жизни, уста же беззаконных заградитнасилие. |
БКуліш | 11. Уста праведного - се джерело жизнї, уста же безбожних неправедність ховають. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Viha virittää riitoja, mutta rakkaus peittää rikkomukset kaikki. |
Biblia1776 | 12. Viha riidan saattaa, mutta rakkaus peittää kaikki rikokset. |
CPR1642 | 12. Wiha rijdan saatta mutta rackaus peittä caicki ricoxet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Hatred stirs up strife, but love covers all transgressions. |
KJV | 12. Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Had opvækker Trætter, men Kærlighed skjuler alle Overtrædelser. |
KXII | 12. Hat uppväcker träto; men kärlek öfverskyler all öfverträdelse. |
PR1739 | 12. Wihkaminne kihhutab rido; agga armastus kattab keik ülleastmissed kinni. |
LT | 12. Neapykanta sukelia vaidus, o meilė padengia visas nuodėmes. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Haß erregt Hader; aber Liebe deckt zu alle Übertretungen. |
Ostervald-Fr | 12. La haine excite les querelles; mais la charité couvre toutes les fautes. |
RV'1862 | 12. El odio despierta las rencillas: mas la caridad cubrirá todas las maldades. |
SVV1770 | 12 Haat verwekt krakelen; maar de liefde dekt alle overtredingen toe. |
|
|
||
PL1881 | 12. Nienawiść wzbudza swary; ale miłość wszystkie przestępstwa pokrywa. |
Karoli1908Hu | 12. A gyűlölség szerez versengést; minden vétket pedig elfedez a [7†] szeretet. |
RuSV1876 | 12 Ненависть возбуждает раздоры, но любовь покрывает все грехи. |
БКуліш | 12. Ненависть сварнї роздуває, любов же всї гріхи покриває. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Ymmärtäväisen huulilta löytyy viisaus, mutta joka on mieltä vailla, sille vitsa selkään! |
Biblia1776 | 13. Toimellisten huulissa löydetään viisaus, vaan tyhmäin selkään tarvitaan vitsa. |
CPR1642 | 13. Toimellisten huulisa löytän wijsaus waan tyhmäin selkään tarwitan widza. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Wisdom is found in the lips of him who has discernment, but a rod is for the back of him who is void of understanding. |
KJV | 13. In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Paa den forstandiges Læber findes Visdom; men en Kæp er for den uforstandiges Ryg. |
KXII | 13. Uti de förståndigas läppar finner man vishet; men till ens dåras rygg hörer ris. |
PR1739 | 13. Moistlikko uledest leitakse tarkust; agga wits lähhäb tarwis selle selja peäle, kel ep olle meelt Peas. |
LT | 13. Išmintis randama supratingojo lūpose, o neišmanėlio nugarai skirta rykštė. |
|
|
||
Luther1912 | 13. In den Lippen des Verständigen findet man Weisheit; aber auf den Rücken der Narren gehört eine Rute. |
Ostervald-Fr | 13. La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sage; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens. |
RV'1862 | 13. En los labios del prudente se halla sabiduría, y es vara a las espaldas del falto de entendimiento. |
SVV1770 | 13 In de lippen des verstandigen wordt wijsheid gevonden; maar op den rug des verstandelozen de roede. |
|
|
||
PL1881 | 13. W wargach roztropnego znajduje się mądrość; ale kij na grzbiecie szalonego. |
Karoli1908Hu | 13. Az eszesek ajkain bölcseség találtatik; a [8†] vessző pedig a bolond hátának való. |
RuSV1876 | 13 В устах разумного находится мудрость, но на теле глупого – розга. |
БКуліш | 13. В устах розумного мудрість пробуває, на тїло ж безумного цїпок спадає. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Viisaat kätkevät, minkä tietävät, mutta hullun suu on läheinen turmio. |
Biblia1776 | 14. Viisaat opin kätkevät, vaan hulluin suu on täynnä vahinkoa. |
CPR1642 | 14. Wijsat opin kätkewät waan hulluin huulet sitä tyhmistywät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Wise men lay up knowledge, but the mouth of a foolish man is a present destruction. |
KJV | 14. Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction. |
|
|
||
Dk1871 | 14. De vise gemme paa Kundskab; men for Daarens Mund er Undergang nær. |
KXII | 14. De vise bevara lärdom; men de dårars mun är hardt när förskräckelse. |
PR1739 | 14. Targad innimessed pannewad tundmist tallele; agga ehmatus on meletuma su liggi. |
LT | 14. Išmintingi kaupia žinojimą, o kvailio burna arti pražūties. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Die Weisen bewahren die Lehre; aber der Narren Mund ist nahe dem Schrecken. |
Ostervald-Fr | 14. Les sages tiennent la science en réserve; mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine. |
RV'1862 | 14. Los sabios guardan la sabiduría: mas la boca del insensato es calamidad cercana. |
SVV1770 | 14 De wijzen leggen wetenschap weg; maar den mond des dwazen is de verstoring nabij. |
|
|
||
PL1881 | 14. Mądrzy tają umiejętność; ale usta głupiego bliskie upadku. |
Karoli1908Hu | 14. A bölcsek tudományt rejtegetnek; a bolondnak szája pedig [9†] közeli romlás. |
RuSV1876 | 14 Мудрые сберегают знание, но уста глупого – близкая погибель. |
БКуліш | 14. Що мудрий знає, те він ховає, уста же дурного - се близька погибель. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Rikkaan tavara on hänen vahva kaupunkinsa, mutta vaivaisten köyhyys on heidän turmionsa. |
Biblia1776 | 15. Rikkaan tavara on hänen vahva kaupunkinsa; mutta köyhyys tekee köyhän pelkuriksi. |
CPR1642 | 15. Rickan tawara on hänen wahwa Caupungins mutta köyhys teke köyhän pelcurixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 The rich man's wealth is his strong city. The destruction of the poor is their poverty. |
KJV | 15. The rich man's wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Den riges Gods er hans faste Stad; men de fattiges Armod er deres egen Undergang. |
KXII | 15. Dens rikas gods är hans faste stad; men fattigdom gör de fattiga blödiga. |
PR1739 | 15. Rikka warrandus on ta tuggew lin; alwad ehmatab nende waesus ärra. |
LT | 15. Turtuolio turtas yra jo tvirtovė, beturčių skurdasjų pražūtis. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Das Gut des Reichen ist seine feste Stadt; aber die Armen macht die Armut blöde. |
Ostervald-Fr | 15. Les biens du riche sont sa ville forte; mais la pauvreté des misérables est leur ruine. |
RV'1862 | 15. Las riquezas del rico son su ciudad fuerte; y el desmayo de los pobres es su pobreza. |
SVV1770 | 15 Des rijken goed is een stad zijner sterkte; de armoede der geringen is hun verstoring. |
|
|
||
PL1881 | 15. Majętność bogatego jest miastem jego mocnem; ale nędza jest ubogich zniszczeniem. |
Karoli1908Hu | 15. A gazdagnak marhája az ő megerősített [10†] városa; szűkölködőknek romlása az ő szegénységök. |
RuSV1876 | 15 Имущество богатого – крепкий город его, беда для бедных – скудость их. |
БКуліш | 15. Багацтво - се утверджене місто багатиреві, а злиднї - се страх убогому. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Vanhurskaan hankkima on elämäksi, jumalattoman saalis koituu synniksi. |
Biblia1776 | 16. Vanhurskaus tekee työtä hengen ylöspitämiseksi, mutta jumalattoman saalis on synniksi. |
CPR1642 | 16. Wanhurscas teke työtä hengen pitexi mutta jumalattoman saalis on synnixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 The labor of a righteous man produces life. The fruit of a wicked man is to sin. |
KJV | 16. The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Den retfærdiges Løn er til Livet; den ugudeliges Indtægt er til Synd. |
KXII | 16. Den rättfärdige arbetar till lifvet; men den ogudaktige brukar sina tilldrägt till synd. |
PR1739 | 16. Öige innimesse tö palk on elluks: öäla woos on pattuks. |
LT | 16. Teisiojo triūsas veda į gyvenimą, nedorėlio pasisekimasį nuodėmę. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Der Gerechte braucht sein Gut zum Leben; aber der Gottlose braucht sein Einkommen zur Sünde. |
Ostervald-Fr | 16. L'œuvre du juste conduit à la vie; mais le fruit du méchant est le péché. |
RV'1862 | 16. La obra del justo es para vida: mas el fruto del impío es para pecado. |
SVV1770 | 16 Het werk des rechtvaardigen is ten leven; de inkomst des goddelozen is ter zonde. |
|
|
||
PL1881 | 16. Praca sprawiedliwego jest ku żywotowi; ale dochód niepobożnych jest ku grzechowi. |
Karoli1908Hu | 16. Az igaznak keresménye életre, az istentelennek jövedelme bűnre van. |
RuSV1876 | 16 Труды праведного – к жизни, успех нечестивого – ко греху. |
БКуліш | 16. Праця праведного - для життя, надбаннє безбожника - на гріх. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Kuritusta noudattava on elämän tiellä, mutta nuhteet hylkäävä eksyy. |
Biblia1776 | 17. Joka kurituksen ottaa vastaan, hän on elämän tiellä; mutta joka rangaistuksen heittää pois, hän menee väärin. |
CPR1642 | 17. Joca curituxen otta wastan hän on elämän tiellä mutta joca rangaistuxen heittä pois hän mene wäärin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 He is in the way of life who heeds correction, but he who forsakes reproof goes-astray. |
KJV | 17. He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth. |
|
|
||
Dk1871 | 17. At bevare Tugt er Vej til Livet; men den, som lader Tilrettevisning fare, vildleder. |
KXII | 17. Hålla tuktan är vägen till lifvet; men den som bortkastar straff, han far vill. |
PR1739 | 17. Teeradda ello pole on se, kes öppetust hoiab; agga kes nomimist mahhajättab, eksitab ärra. |
LT | 17. Kas priima pamokymus, eina gyvenimo keliu, o kas atmeta perspėjimus, klaidžioja. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Die Zucht halten ist der Weg zum Leben; wer aber der Zurechtweisung nicht achtet, der bleibt in der Irre. |
Ostervald-Fr | 17. Celui qui garde l'instruction, est dans le chemin de la vie; mais celui qui oublie la correction, s'égare. |
RV'1862 | 17. Camino a la vida es guardar la corrección; y el que deja la reprensión yerra. |
SVV1770 | 17 Het pad tot het leven is desgenen die de tucht bewaart; maar die de bestraffing verlaat, doet dwalen. |
|
|
||
PL1881 | 17. Ścieszką żywota idzie, kto przyjmuje karność; ale kto gardzi strofowaniem, w błąd się zawodzi. |
Karoli1908Hu | 17. A bölcseség megőrizőnek útja életre van; a fenyítéket elhagyó pedig tévelyeg. |
RuSV1876 | 17 Кто хранит наставление, тот на пути к жизни; а отвергающий обличение – блуждает. |
БКуліш | 17. Хто хоронить науку, той на дорозї до жизнї, хто ж відкидає докір, по бездоріжжу блудить. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Joka salavihaa pitää, sen huulilla on valhe, ja joka parjausta levittää, on tyhmä. |
Biblia1776 | 18. Petolliset suut peittävät vainon, ja joka panettelee,hän on tyhmä. |
CPR1642 | 18. Petolliset suut peittäwät wainon ja joca panettele hän on tyhmä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 He who hides hatred is from lying lips. And he who utters a slander is a fool. |
KJV | 18. He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Den som dølger Had, har falske Læber, og den, sorrig bringer ondt Rygte ud, er en Daare. |
KXII | 18. Falske munnar skyla hat, och den der baktalar, han är en dåre. |
PR1739 | 18. Kes wihkamist kinnikattab, sel on walskusse uled, ja kes pahha könnet töstab, se on halp. |
LT | 18. Klastingos lūpos slepia neapykantą, kas platina šmeižtą, tas kvailys. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Falsche Mäuler bergen Haß; und wer verleumdet, der ist ein Narr. |
Ostervald-Fr | 18. Celui qui dissimule la haine a des lèvres trompeuses; et celui qui répand la calomnie, est un insensé. |
RV'1862 | 18. El que encubre el odio tiene labios mentirosos; y el que echa mala fama es insensato. |
SVV1770 | 18 Die den haat bedekt, is van valse lippen, en die een kwaad gerucht voortbrengt, is een zot. |
|
|
||
PL1881 | 18. Kto pokrywa nienawiść wargami kłamliwemi, i kto rozgłasza haóbę, głupi jest. |
Karoli1908Hu | 18. A ki elfedezi a gyűlölséget, hazug ajkú az; és a ki szól gyalázatot, bolond az. |
RuSV1876 | 18 Кто скрывает ненависть, у того уста лживые; и кто разглашает клевету, тот глуп. |
БКуліш | 18. Хто таїть ненависть, у того уста обманливі, а хто розсїває обмову, той дурний. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Missä on paljon sanoja, siinä ei syntiä puutu; mutta joka huulensa hillitsee, se on taitava. |
Biblia1776 | 19. Jossa paljo puhutaan, siitä ei synti ole kaukana; mutta joka huulensa hillitsee, hän on toimellinen. |
CPR1642 | 19. Josa paljo puhutan sijtä ei syndi ole caucan mutta joca huulens hillidze hän on toimellinen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 Transgression is not lacking in the multitude of words, but he who refrains his lips does wisely. |
KJV | 19. In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Hvor mange Ord ere, der lader Overtrædelse ikke af; men den, som sparer sine Læber, er klog. |
KXII | 19. Der mång ord äro, der är icke synden borto; men den sina läppar håller, han är klok. |
PR1739 | 19. Kus paljo sanno on , seäl ei löppe ülleastminne; agga kes ommad uled kelab räkimast , se on moistlik. |
LT | 19. Žodžių gausumas nebūna be nuodėmės, kas tyli, tas išmintingas. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Wo viel Worte sind, da geht's ohne Sünde nicht ab; wer aber seine Lippen hält, ist klug. |
Ostervald-Fr | 19. Où il y a beaucoup de paroles, il ne manque pas d'y avoir du péché; mais celui qui retient ses lèvres est prudent. |
RV'1862 | 19. En las muchas palabras no falta rebelión: mas el que refrena sus labios es prudente. |
SVV1770 | 19 In de veelheid der woorden ontbreekt de overtreding niet; maar die zijn lippen weerhoudt, is kloek verstandig. |
|
|
||
PL1881 | 19. Wielomowność nie bywa bez grzechu; ale kto powściąga wargi swoje, ostrożny jest. |
Karoli1908Hu | 19. A sok beszédben [11†] elmaradhatatlan a vétek; a ki pedig megtartóztatja ajkait, az értelmes. |
RuSV1876 | 19 При многословии не миновать греха, а сдерживающий уста свои –разумен. |
БКуліш | 19. Многомовність не встережесь гріха, хто ж здержує язика - розумен. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Vanhurskaan kieli on valituin hopea, jumalattomien äly on tyhjän veroinen. |
Biblia1776 | 20. Vanhurskaan kieli on kalliimpi hopiaa, mutta jumalattoman sydän on miinkuin ei mitään. |
CPR1642 | 20. Wanhurscan kieli on callimbi hopiata mutta jumalattoman sydän on tyhjä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 The tongue of a righteous man is choice silver. The heart of the wicked is little. |
KJV | 20. The tongue of the just is as choice silver: the heart of the wicked is little worth. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Den retfærdiges Tunge er udsøgt Sølv; de ugudeliges Hjerte er intet værd. |
KXII | 20. Dens rättfärdigas tunga är kosteligt silfver; men de ogudaktigas hjerta är intet. |
PR1739 | 20. Öige innimesse keel on kui ärrawallitsetud höbbe: öälatte südda on pissut wäärt. |
LT | 20. Teisiojo liežuvis yra rinktinis sidabras, o nedorėlio širdis nieko neverta. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Des Gerechten Zunge ist köstliches Silber; aber der Gottlosen Herz ist wie nichts. |
Ostervald-Fr | 20. La langue du juste est un argent de choix; mais le cœur des méchants vaut peu de chose. |
RV'1862 | 20. Plata escogida es la lengua del justo: mas el entendimiento de los impíos es como nada. |
SVV1770 | 20 De tong des rechtvaardigen is uitgelezen zilver; het hart der goddelozen is weinig waard. |
|
|
||
PL1881 | 20. Srebro wyborne jest język sprawiedliwego; ale serce niezbożnych za nic nie stoi. |
Karoli1908Hu | 20. Választott ezüst az [12†] igaznak nyelve; a gonoszok elméje kevés érő. |
RuSV1876 | 20 Отборное серебро – язык праведного, сердце же нечестивых – ничтожество. |
БКуліш | 20. Очищене срібло - язик праведника, серце же безбожних - се покидь. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Vanhurskaan huulet kaitsevat monia, mutta hullut kuolevat mielettömyyteensä. |
Biblia1776 | 21. Vanhurskaan huulet monta ravitsevat, mutta hullut kuolevat hulluudessa. |
CPR1642 | 21. Wanhurscan huulet monda rawidzewat mutta hullut huckuwat hulludesans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 The lips of a righteous man feeds many, but the foolish die for lack of understanding. |
KJV | 21. The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Den retfærdige: Læber nære mange; men ved de uforstandige dø Daarer. |
KXII | 21. Dens rättfärdigas läppar föda många; men de galne skola dö uti deras galenskap. |
PR1739 | 21. Öige innimesse uled söötwad paljo; agga meletumad surrewad ärra selle sü läbbi, kel ep olle meelt peas. |
LT | 21. Teisiojo lūpos pamaitina daugelį, kvailiai miršta dėl išminties stokos. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Des Gerechten Lippen weiden viele; aber die Narren werden an ihrer Torheit sterben. |
Ostervald-Fr | 21. Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes; mais les insensés mourront, faute de sens. |
RV'1862 | 21. Los labios del justo apacientan a muchos: mas los insensatos con falta de entendimiento mueren. |
SVV1770 | 21 De lippen des rechtvaardigen voeden er velen; maar de dwazen sterven door gebrek van verstand. |
|
|
||
PL1881 | 21. Wargi sprawiedliwego wiele ich żywią; ale głupi dla głupstwa umierają. |
Karoli1908Hu | 21. Az igaznak ajkai sokakat legeltetnek; a bolondok pedig esztelenségökben halnak [13†] meg. |
RuSV1876 | 21 Уста праведного пасут многих, а глупые умирают от недостатка разума. |
БКуліш | 21. Праведного уста навчають-пасуть многих, а дурні й мруть, не набравшись розуму. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Herran siunaus rikkaaksi tekee, ei oma vaiva siihen mitään lisää. |
Biblia1776 | 22. Herran siunaus tekee rikkaaksi ilman vaivaa. |
CPR1642 | 22. HERran siunaus teke rickaxi ilman waiwata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 The blessing of Jehovah, it makes rich and he adds no sorrow with it. |
KJV | 22. The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Herrens Velsignelse bør rig, og han føjer kke Smerte til den. |
KXII | 22. Herrans välsignelse gör rikan utan mödo. |
PR1739 | 22. Jehowa önnistaminne, se teeb rikkaks, ja ta ei panne wallo siñna jure. |
LT | 22. Viešpaties palaiminimas daro turtingą ir sielvarto neatneša. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Der Segen des HERRN macht reich ohne Mühe. |
Ostervald-Fr | 22. C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, et il n'y joint aucune peine. |
RV'1862 | 22. La bendición de Jehová es la que enriquece, y no añade tristeza con ella. |
SVV1770 | 22 De zegen des HEEREN, die maakt rijk; en Hij voegt er geen smart bij. |
|
|
||
PL1881 | 22. Błogosławieóstwo Paóskie ubogaca, a nie przynosi z sobą utrapienia. |
Karoli1908Hu | 22. Az Úrnak áldása, az gazdagít meg, és azzal semmi nem szerez bántást. |
RuSV1876 | 22 Благословение Господне – оно обогащает и печали с собою не приносит. |
БКуліш | 22. Господня благодать - вона богатим робить, і горя з собою не приносить. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Tyhmälle on iloksi ilkityön teko, mutta ymmärtäväiselle miehelle viisaus. |
Biblia1776 | 23. Hullu tekee pahaa ja nauraa sitä, vaan viisas pitää siitä vaarinsa. |
CPR1642 | 23. Hullu teke paha ja naura sitä waan wijsas pitä sijtä waarins. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 It is as sport to a fool to do mischief and so is wisdom to a man of understanding. |
KJV | 23. It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Det er for Daaren som en Leg, naar han gør en skændig Ting; men den forstandige Mand har Visdom. |
KXII | 23. En dåre bedrifver det ondt är, och gör sig der ett löje af; men den man är vis, som tager der vara uppå. |
PR1739 | 23. Wägga pahha tööd teggema on halbile otsego mäng, agga moistlikkul mehhel on tarkus. |
LT | 23. Kvailiui daryti piktamalonumas, o protingas žmogus turi išmintį. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Ein Narr treibt Mutwillen und hat dazu noch seinen Spott; aber der Mann ist weise, der aufmerkt. |
Ostervald-Fr | 23. Faire le mal est la joie de l'insensé; la sagesse est celle de l'homme prudent. |
RV'1862 | 23. Es como risa al insensato hacer abominación: mas el hombre entendido sabe. |
SVV1770 | 23 Het is voor den zot als spel schandelijkheid te doen; maar voor een man van verstand, wijsheid te plegen. |
|
|
||
PL1881 | 23. Za śmiech sobie ma głupi, popełnić niecnotę, ale mąż roztropny dzierży się mądrości. |
Karoli1908Hu | 23. Miképen játék a bolondnak bűnt cselekedni, azonképen az eszes férfiúnak bölcsen [14†] cselekedni. |
RuSV1876 | 23 Для глупого преступное деяние как бы забава, а человеку разумному свойственна мудрость. |
БКуліш | 23. Чинити зло - безумному забава, розумний же її у мудростї знаходить. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Mitä jumalaton pelkää, se häntä kohtaa; mutta mitä vanhurskaat halajavat, se annetaan. |
Biblia1776 | 24. Mitä jumalatoin pelkää, se hänelle tapahtuu, ja mitä vanhurskaat himoitsevat, sitä heille annetaan. |
CPR1642 | 24. Mitä jumalatoin pelkä se hänelle tapahtu ja mitä wanhurscat himoidzewat sitä heille annetan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 The fear of a wicked man will come upon him. And the desire of the righteous will be granted. |
KJV | 24. The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Hvad den ugudelige frygter for, det skal komme over ham; men de retfærdiges Begæring skal Gud give ham. |
KXII | 24. Hvad den ogudaktige fruktar, det vederfars honom; och hvad de rättfärdige begära, det varder dem gifvet. |
PR1739 | 24. Mis öäl kardab, se tulleb temma kätte; ja mis öiged iggatsewad, sedda ta annab. |
LT | 24. Nedorėlis gaus, ko jis bijosi, teisusis gaus, ko trokšta. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Was der Gottlose fürchtet, das wird ihm begegnen; und was die Gerechten begehren, wird ihnen gegeben. |
Ostervald-Fr | 24. Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent. |
RV'1862 | 24. Lo que el impío teme, eso le vendrá: mas Dios da a los justos lo que desean. |
SVV1770 | 24 De vreze des goddelozen, die zal hem overkomen; maar de begeerte der rechtvaardigen zal God geven. |
|
|
||
PL1881 | 24. Czego się boi niezbożnik, to naó przychodzi; ale czego żądają sprawiedliwi, Bóg im daje. |
Karoli1908Hu | 24. A mitől retteg az istentelen, az esik ő rajta; a mit pedig kivánnak az igazak, meg [15†] lesz. |
RuSV1876 | 24 Чего страшится нечестивый, то и постигнет его, а желание праведников исполнится. |
БКуліш | 24. За що безбожного страх обнимає, те його не мине, а праведних бажаннє сповниться. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Tuulispään käytyä ei jumalatonta enää ole, mutta vanhurskaan perustus pysyy iäti. |
Biblia1776 | 25. Jumalatoin on niinkuin tuulispää, joka menee ohitse ja tyhjiksi raukee; mutta vanhurskas pysyy ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 25. Jumalatoin on nijncuin tuuli joca mene ohidze ja tyhjäxi rauke mutta wanhurscas pysy ijancaickisest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 When the whirlwind passes, the wicked man is no more, but the righteous man is an everlasting foundation. |
KJV | 25. As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Naar Hvirvelvinden farer forbi, saa er den ugudelige ikke mere; men en retfærdig har en evig Grundvold. |
KXII | 25. Den ogudaktige är såsom ett väder, det framom går, och är icke mer till; men den rättfärdige består evigliga. |
PR1739 | 25. Otsego tulispä üllelähhäb, nenda ei olle öäl teps; agga kes öige on, se jääb iggaweste seisma. |
LT | 25. Praeina audra, ir nebelieka nedorėlio, bet teisiojo pamatas amžinas. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Der Gottlose ist wie ein Wetter, das vorübergeht und nicht mehr ist; der Gerechte aber besteht ewiglich. |
Ostervald-Fr | 25. Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant disparaît; mais le juste s'appuie sur un fondement éternel. |
RV'1862 | 25. Como pasa el torbellino, así el malo no es: mas el justo, fundado para siempre. |
SVV1770 | 25 Gelijk een wervelwind voorbijgaat, alzo is de goddeloze niet meer; maar de rechtvaardige is een eeuwige grondvest. |
|
|
||
PL1881 | 25. Jako przemija wicher, tak się niepobożni nie ostoją; ale sprawiedliwy ma grunt wieczny. |
Karoli1908Hu | 25. A mint a forgószél ráfuvall, már oda van az istentelen; az igaznak pedig örökké való fundamentoma van. |
RuSV1876 | 25 Как проносится вихрь, так нет более нечестивого; а праведник – на вечном основании. |
БКуліш | 25. Як буря пронесесь, так безбожного, немов на сьвітї й не було, а праведний - мов би на вічних підвалинах. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Mitä hapan hampaille ja savu silmille, sitä laiska lähettäjillensä. |
Biblia1776 | 26. Niin kuin etikka tekee pahaa hampaille ja savu silmille, niin on laiska niiden mielestä paha, jotka hänen lähettävät. |
CPR1642 | 26. Nijncuin eticka teke paha hammasten ja sawu silmäin nijn on laisca nijden mielest paha jotca hänen lähettäwät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 As vinegar to the teeth and as smoke to the eyes, so is the sluggard to those who send him. |
KJV | 26. As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Som Eddike er for Tænderne, og som Røg er for Øjnene, saa er den lade for dem, som udsende ham. |
KXII | 26. Såsom ättika gör ondt tandomen, och rök ögonen, så gör en försummelig dem ondt, som sända honom. |
PR1739 | 26. Nenda kui äbikas hammastele, ja kui suits silmile, nenda on laisk neile, kes tedda wäljaläkkitawad. |
LT | 26. Kaip actas dantims ir dūmai akims, taip tinginys tiems, kurie jį siunčia. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Wie der Essig den Zähnen und der Rauch den Augen tut, so tut der Faule denen, die ihn senden. |
Ostervald-Fr | 26. Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux à ceux qui l'envoient. |
RV'1862 | 26. Como el vinagre a los dientes, y como el humo a los ojos, así es el perezoso a los que le envían. |
SVV1770 | 26 Gelijk edik den tanden, en gelijk rook den ogen is, zo is de luie dengenen, die hem uitzenden. |
|
|
||
PL1881 | 26. Jako ocet zębom, i jako dym oczom, tak jest leniwy tym, którzy go posyłają. |
Karoli1908Hu | 26. Minémű az eczet a fogaknak és a füst a szemeknek, olyan a rest azoknak, a kik azt elküldötték. |
RuSV1876 | 26 Что уксус для зубов и дым для глаз, то ленивый для посылающих его. |
БКуліш | 26. Що оцет зубам а дим очам, те лїнивий тим, що послугуються ним. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Herran pelko elinpäiviä jatkaa, mutta jumalattomien vuodet lyhenevät. |
Biblia1776 | 27. Herran pelko enentää päiviä, vaan jumalattomain vuodet vähennetään. |
CPR1642 | 27. HERran pelco enändä päiwiä waan jumalattoman wuodet wähetän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 The fear of Jehovah prolongs days, but the years of the wicked will be shortened. |
KJV | 27. The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Herrens Frygt lægger Dage til; men de ugudeliges Aar forkortes. |
KXII | 27. Herrans fruktan förmerar dagarna; men de ogudaktigas år varda förkortad. |
PR1739 | 27. Jehowa kartus annab ello päiwile jätko, agga öälatte aastad lühhendakse. |
LT | 27. Viešpaties baimė pailgina gyvenimą, nedorėlio amžius bus sutrumpintas. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Die Furcht des HERRN mehrt die Tage; aber die Jahre der Gottlosen werden verkürzt. |
Ostervald-Fr | 27. La crainte de l'Éternel multiplie les jours; mais les années des méchants seront retranchées. |
RV'1862 | 27. El temor de Jehová aumentará los dias: mas los años de los impíos serán acortados. |
SVV1770 | 27 De vreze des HEEREN vermeerdert de dagen; maar de jaren der goddelozen worden verkort. |
|
|
||
PL1881 | 27. Bojaźó Paóska dni przyczynia; ale lata niezbożnego ukrócone bywają. |
Karoli1908Hu | 27. Az Úrnak félelme [16†] hosszabbítja meg a napokat; az istenteleneknek pedig esztendeik [17†] megrövidülnek. |
RuSV1876 | 27 Страх Господень прибавляет дней, лета же нечестивых сократятся. |
БКуліш | 27. Господень страх днїв причиняє, безбожного ж лїта скоротяться. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Vanhurskasten odotus koituu iloksi, mutta jumalattomien toivo hukkuu. |
Biblia1776 | 28. Vanhurskaan toivo on ilo, mutta jumalattomain toivo katoo. |
CPR1642 | 28. Wanhurscan toiwo on ilo mutta jumalattomain toiwo cato. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 The hope of the righteous is gladness, but the expectation of the wicked will perish. |
KJV | 28. The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish. |
|
|
||
Dk1871 | 28. De retfærdiges Forventelse er Glæde, men de ugudeliges Haab forgaar. |
KXII | 28. Dens rättfardigas väntan skall fröjd varda; men de ogudaktigas hopp skall förtappadt varda. |
PR1739 | 28. Öigede lotus on rööm, agga öälatte ootminne lähhäb hukka. |
LT | 28. Teisiojo viltis teikia džiaugsmą, o nedorėlio lūkestis pražus. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Das Warten der Gerechten wird Freude werden; aber der Gottlosen Hoffnung wird verloren sein. |
Ostervald-Fr | 28. L'espérance des justes est la joie; mais l'attente des méchants périra. |
RV'1862 | 28. La esperanza de los justos es alegría; mas la esperanza de los impíos perecerá. |
SVV1770 | 28 De hoop der rechtvaardigen is blijdschap; maar de verwachting der goddelozen zal vergaan. |
|
|
||
PL1881 | 28. Oczekiwanie sprawiedliwych jest wesele, ale nadzieja niezbożnych zginie. |
Karoli1908Hu | 28. Az igazaknak reménysége öröm; az istenteleneknek várakozása [18†] pedig elvész. |
RuSV1876 | 28 Ожидание праведников – радость, а надежда нечестивых погибнет. |
БКуліш | 28. Дожиданнє праведних - радість, а надїя безбожних погибне. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Herran johdatus on nuhteettoman turva, mutta väärintekijäin turmio. |
Biblia1776 | 29. Herran tie on hurskasten väkevyys, mutta pahointekiät ovat pelkurit. |
CPR1642 | 29. HERran tie on siwiäin lohdutus mutta pahointekiät owat pelcurit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 The way of Jehovah is a stronghold to the upright, but it is a destruction to the workers of wickedness. |
KJV | 29. The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity. |
|
|
||
Dk1871 | 29. En fast Borg er Herrens Vej for den retskafne, men Fordærvelse for dem, som gøre Uret. |
KXII | 29. Herrans väg är dens frommas tröst; men de ogerningsmän äro blödige. |
PR1739 | 29. Jehowa te on kiñitusseks sellele, kel täieste wagga meel on ; agga ehmatusseks neile, kes nurjatumat tööd tewad. |
LT | 29. Viešpaties keliasstiprybė doriesiems ir pražūtis piktadariams. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Der Weg des HERRN ist des Frommen Trotz; aber die Übeltäter sind blöde. |
Ostervald-Fr | 29. La voie de l'Éternel est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité. |
RV'1862 | 29. Fortaleza es al perfecto el camino de Jehová: mas espanto es a los que obran maldad. |
SVV1770 | 29 De weg des HEEREN is voor den oprechte sterkte; maar voor de werkers der ongerechtigheid verstoring. |
|
|
||
PL1881 | 29. Droga Paóska jest mocą szczeremu; ale strachem tym, którzy broją złości. |
Karoli1908Hu | 29. Erősség a tökéletesnek az Úrnak úta: de romlás a hamisság cselekedőinek. |
RuSV1876 | 29 Путь Господень – твердыня для непорочного и страх для делающих беззаконие. |
БКуліш | 29. Безвинному дорога Господня - твердиня, а страх беззаконникам. |
|
|
||
FI33/38 | 30. Vanhurskas ei ikinä horju, mutta jumalattomat eivät saa asua maassa. |
Biblia1776 | 30. Vanhurskas pysyy aina kohdallansa kukistamatta, mutta jumalattoman ei pidä asuman maan päällä. |
CPR1642 | 30. Wanhurscas pysy aina cohdallans mutta jumalattoman ei pidä asuman maan päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 A righteous man will not be shaken everlasting, but the wicked will not dwell in the land. |
KJV | 30. The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Den retfærdige skal ikke rokkes evindelig; men de ugudelige skulle ikke bo i Landet. |
KXII | 30. Den rättfärdige varder aldrig nederslagen; men de ogudaktige skola icke blifva i landena. |
PR1739 | 30. Kes öige on , se ei pea mitte köikuma ei ellades; agga öälad ei pea Ma peäl ellama. |
LT | 30. Teisieji nesvyruos per amžius, bet nedorėliai negyvens žemėje. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Der Gerechte wird nimmermehr umgestoßen; aber die Gottlosen werden nicht im Lande bleiben. |
Ostervald-Fr | 30. Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point sur la terre. |
RV'1862 | 30. El justo eternalmente no será removido, mas los impíos no habitarán la tierra. |
SVV1770 | 30 De rechtvaardige zal in eeuwigheid niet bewogen worden; maar de goddelozen zullen de aarde niet bewonen. |
|
|
||
PL1881 | 30. Sprawiedliwy się na wieki nie poruszy; ale niezbożnicy nie będą mieszkali na ziemi. |
Karoli1908Hu | 30. Az igaz soha meg nem mozdul; de az istentelenek nem lakják a [19†] földet. |
RuSV1876 | 30 Праведник во веки не поколеблется, нечестивые же не поживут на земле. |
БКуліш | 30. Праведний по вік не схитнеться, безбожники ж не пожиють на землї. |
|
|
||
FI33/38 | 31. Vanhurskaan suu kasvaa viisauden hedelmän, mutta kavala kieli hävitetään. |
Biblia1776 | 31. Vanhurskaan suu tuottaa viisauden, vaan vääräin kieli hukutetaan. |
CPR1642 | 31. Wanhurscan suut tuotta wijsauden waan wääräin suu häwitetän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 The mouth of a righteous man brings forth wisdom, but the perverse tongue will be cut off. |
KJV | 31. The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out. |
|
|
||
Dk1871 | 31. Den retfærdiges Mund fremfører Visdom, men den Tunge, som taler forvendte ring, skal udryddes. |
KXII | 31. Dens rättfärdigas mun bär fram vishet; men de vrångas mun skall utrotad blifva. |
PR1739 | 31. Öige innimesse su annab tarkust wälja; agga pörane keel kautakse ärra. |
LT | 31. Teisiojo burna kalba išmintį, o ydingas liežuvis bus atkirstas. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Der Mund des Gerechten bringt Weisheit; aber die Zunge der Verkehrten wird ausgerottet. |
Ostervald-Fr | 31. La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue perverse sera retranchée. |
RV'1862 | 31. La boca del justo producirá sabiduría: mas la lengua perversa será cortada. |
SVV1770 | 31 De mond des rechtvaardigen brengt overvloediglijk wijsheid voort; maar de tong der verkeerdheden zal uitgeroeid worden. |
|
|
||
PL1881 | 31. Usta sprawiedliwego rozmnażają mądrość; ale język przewrotny będzie wycięty. |
Karoli1908Hu | 31. Az igaznak szája bőségesen szól bölcsességet; a gonoszság nyelve pedig kivágatik. |
RuSV1876 | 31 Уста праведника источают мудрость, а язык зловредный отсечется. |
БКуліш | 31. Праведного уста родять мудрість, язик же злющий буде витятий. |
|
|
||
FI33/38 | 32. Vanhurskaan huulet tietävät, mikä otollista on, mutta jumalattomien suu on sulaa kavaluutta. |
Biblia1776 | 32. Vanhurskaan huulet opettavat terveellisiä asioita, vaan jumalattoman suu on täynnä vääryyttä. |
CPR1642 | 32. Wanhurscan huulet opettawat terwellisiä asioita waan jumalattoman suu on täynäns wääryttä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 The lips of a righteous man knows what is acceptable, but the mouth of the wicked is perverseness. |
KJV | 32. The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Den retfærdiges Læber kende, hvad der er velbehageligt, men de ugudeliges Mund fremfører forvendte Ting. |
KXII | 32. Dens rättfärdigas läppar lära helsosam ting; men de ogudaktigas mun är vrång. |
PR1739 | 32. Öige innimesse uled teädwad, mis mele pärrast on ; agga öälatte su on pörane keik. |
LT | 32. Teisieji kalba, kas naudinga, nedorėlio burnakas ydinga. |
|
|
||
Luther1912 | 32. Die Lippen der Gerechten lehren heilsame Dinge; aber der Gottlosen Mund ist verkehrt. |
Ostervald-Fr | 32. Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que perversité. |
RV'1862 | 32. Los labios del justo conocerán lo que agrada: mas la boca de los impíos perversidades. |
SVV1770 | 32 De lippen des rechtvaardigen weten wat welgevallig is; maar de mond der goddelozen enkel verkeerdheid. |
|
|
||
PL1881 | 32. Wargi sprawiedliwego znają, co się Bogu podoba; ale usta niepobożnych są przewrotne. |
Karoli1908Hu | 32. Az igaznak ajkai azt tudják, a mi kedves; az istenteleneknek szája pedig a [20†] gonoszságot. |
RuSV1876 | 32 Уста праведного знают благоприятное, а уста нечестивых – развращенное. |
БКуліш | 32. Праведного уста знають, що добре й гарне, уста же безбожних добро на зло перевертають. |
|
|