SANANLASKUT


25 luku








Hiskian miesten kokoamat Salomon sananlaskut (25:1 – 29:27): lauselmia elämän eri aloilta.







FI33/38

1. Nämäkin ovat Salomon sananlaskuja, Hiskian, Juudan kuninkaan, miesten kokoamia.

Biblia1776

1. Nämät ovat myös Salomon sananlaskut, jotka Hiskian ja Juudan kuninkaan miehet ovat tähän panneet tykö.

CPR1642

1. NÄmät owat myös Salomon sananlascut jotca Hiskian Judan Cuningan miehet owat tähän pannet tygö.







MLV19

1 These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.

KJV

1. These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.





Dk1871

1. Disse ere ogsaa Salomos Ordsprog, hvilke Judas Konge, Ezekias's Mænd have samlet.

KXII

1. Desse äro ock Salomos Ordspråk, hvilka här tillsatt hafva Hiskia män, Juda Konungs.

PR1739

1. Ka needsinnatsed on Salomoni öppetusse-sannad, mis Hiskia Juda kunninga mehhed seie üllespannud.

LT

1. Tai taip pat Saliamono patarlės, kurias surinko Judo karaliaus Ezekijo vyrai.





Luther1912

1. Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs in Juda.

Ostervald-Fr

1. Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.

RV'1862

1. TAMBIÉN estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías rey de Judá.

SVV1770

1 Dit zijn ook spreuken van Salomo, die de mannen van Hizkia, den koning van Juda, uitgeschreven hebben.





PL1881

1. Teć są przypowieści Salomonowe, które zebrali mężowie Ezechyjasza, króla Judzkiego.

Karoli1908Hu

1. Még ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedegettek Ezékiásnak, a Júda királyának emberei.

RuSV1876

1 И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.

БКуліш

1. І се теж приповістки Соломонові, що їх позбірали вчені мужі Езекії, царя Юдейського:





FI33/38

2. Jumalan kunnia on salata asia, ja kuningasten kunnia on tutkia asia.

Biblia1776

2. Se on Jumalan kunnia, salata asiaa; mutta kuninkaan kunnia, tutkia asiaa.

CPR1642

2. Se on Jumalan cunnia salata asiata: mutta Cuningan cunnia tutkia asiata.







MLV19

2 It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.

KJV

2. It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.





Dk1871

2. Det er Guds Ære at skjule en Ting, men det er Kongers Ære at ransage en Ting.

KXII

2. Det är Guds ära ena sak fördölja; men Konungars ära är ena sak utransaka.

PR1739

2. Jummala au on, ühhe asja sallaja piddama; agga kunningatte au on, ühhe asja järrele kulama.

LT

2. Dievo šlovė­nuslėpti dalyką, karaliaus garbė­ištirti dalyką.





Luther1912

2. Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache zu erforschen.

Ostervald-Fr

2. La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.

RV'1862

2. Honra de Dios es encubrir la palabra; y honra del rey es escudriñar la palabra.

SVV1770

2 Het is Gods eer een zaak te verbergen; maar de eer der koningen een zaak te doorgronden.





PL1881

2. Sława to Boża, taić sprawę; ale sława królów, wywiadywać się rzeczy.

Karoli1908Hu

2. Az Istennek tisztességére van a dolgot [1†] eltitkolni; a királyoknak pedig tisztességére van a dolgot kikutatni.

RuSV1876

2 Слава Божия – облекать тайною дело, а слава царей – исследывать дело.

БКуліш

2. Господня слава в тому, щоб справи в тайнї скривати, а честь царів - розвідувати дїло.





FI33/38

3. Taivaan korkeus ja maan syvyys ja kuningasten sydän on tutkimaton.

Biblia1776

3. Taivas on korkia ja maa syvä, ja kuninkaan sydän on tutkimatoin.

CPR1642

3. Taiwas on corkia ja maa sywä waan Cuningan sydän on tutkimatoin.







MLV19

3 As the heavens for height and the earth for depth, so the heart of kings is unsearchable.

KJV

3. The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.





Dk1871

3. Himmelen i Højhed og Jorden i Dybde og Kongers Hjerte ere uransagelige.

KXII

3. Himmelen är hög, och jorden djup; men Konungars hjerta är oransakeligit.

PR1739

3. Kui taewas körgusse polest, ja Ma süggawusse polest; nenda ei woi kunningatte süddant ärramoista.

LT

3. Kaip dangaus aukštybės ir žemės gilybės, taip neištiriama karaliaus širdis.





Luther1912

3. Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.

Ostervald-Fr

3. Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le cœur des rois.

RV'1862

3. Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.

SVV1770

3 Aan de hoogte des hemels, en aan de diepte der aarde, en aan het hart der koningen is geen doorgronding.





PL1881

3. Wysokość niebios, i głębokość ziemi, i serce królów nie są doścignione.

Karoli1908Hu

3. Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan.

RuSV1876

3 Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей – неисследимо.

БКуліш

3. Як неба висота й землї глибина, так серце у царів - невідоме.





FI33/38

4. Kun hopeasta poistetaan kuona, kuontuu kultasepältä astia.

Biblia1776

4. Raiska otetaan hopiasta pois, niin siitä tulee puhdas astia.

CPR1642

4. Raisca otetan pois nijn sijtä tule puhdas astia.







MLV19

4 Take away the dross from the silver and there comes forth a vessel for the refiner.

KJV

4. Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.





Dk1871

4. Man borttog Slaggerne fra Sølvet, saa fik Guldsmeden et Kar ud deraf;

KXII

4. Man kastar bort slagget ifrå silfret, så varder der ett rent käril utaf.

PR1739

4. Sada sitta höbbedast ärra, siis tulleb sest riist kullaseppale.

LT

4. Pašalink priemaišas iš sidabro, ir sidabrakalys padarys iš jo indą.





Luther1912

4. Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus.

Ostervald-Fr

4. Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.

RV'1862

4. Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.

SVV1770

4 Doe het schuim van het zilver weg, en er zal een vat voor den smelter uitkomen;





PL1881

4. Odejm zużelicę od srebra, a wynijdzie odlewającemu naczynie kosztowne.

Karoli1908Hu

4. Távolítsd el az ezüstből a salakot, és abból edény lesz az ötvösnek:

RuSV1876

4 Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:

БКуліш

4. Віддїли жужелицю від срібла, а вийде у срібленника (чистий) посуд:





FI33/38

5. Kun jumalaton poistetaan kuninkaan luota, vahvistuu hänen valtaistuimensa vanhurskaudessa.

Biblia1776

5. Jos jumalatoin otetaan pois kuninkaan kasvoin edestä, niin hänen istuimensa vanhurskaudella vahvistetaan.

CPR1642

5. Jos jumalatoin meno otetan Cuningalda pois nijn hänen istumens wanhurscaudella wahwistetan.







MLV19

5 Take away the wicked from before the king and his throne will be established in righteousness.

KJV

5. Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.





Dk1871

5. man borttage den ugudelige, som er for Kongens Ansigt, saa skal hans Trone befæstes ved Retfærdighed.

KXII

5. Man kastar ett ogudaktigt väsende bort ifrå Konungenom, så varder hans säte med rättfärdighet befäst.

PR1739

5. Ja sada öäla innimesse kunninga eest ärra, siis kinnitakse temma aujärg öigusse läbbi.

LT

5. Pašalink nedorėlį iš karaliaus akivaizdos, ir jo sostas įsitvirtins teisingume.





Luther1912

5. Man tue den Gottlosen hinweg vor dem König, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit befestigt.

Ostervald-Fr

5. Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.

RV'1862

5. Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.

SVV1770

5 Doe den goddelozen weg van het aangezicht des konings, en zijn troon zal door gerechtigheid bevestigd worden.





PL1881

5. Odejm niezbożnika od oblicza królewskiego, a umocni się w sprawiedliwości stolica jego.

Karoli1908Hu

5. Távolítsd el [2†] a bűnöst a király elől, és megerősíttetik igazsággal az ő széke.

RuSV1876

5 удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.

БКуліш

5. Віддали од царя неправедника, а правдою престол його стояти буде.





FI33/38

6. Älä tavoittele kunniaa kuninkaan edessä äläkä asetu isoisten sijalle.

Biblia1776

6. Älä koreile kuninkaan nähden, ja älä astu suurten sialle.

CPR1642

6. Älä coreile Cuningan nähden ja älä astu suurten sialle.







MLV19

6 Do not put yourself forward in the presence of the king and stand not in the place of great men.

KJV

6. Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:





Dk1871

6. Bram ikke for Kongens Ansigt, og stil dig ikke paa de mægtiges Sted!

KXII

6. Pråla icke för Konungenom, och träd icke fram der de store stå.

PR1739

6. Ärra te issiennesele mitte au kunninga ees, ja ärra minne seisma suurte paika.

LT

6. Nesiaukštink karaliaus akivaizdoje, nestok didžiūnų vieton.





Luther1912

6. Prange nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen.

Ostervald-Fr

6. Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.

RV'1862

6. No te alabes delante del rey; ni estés en el lugar de los grandes:

SVV1770

6 Praal niet voor het aangezicht des konings, en sta niet in de plaats der groten;





PL1881

6. Nie udawaj się za zacnego przed królem, a na miejscu wielmożnych nie stawaj;

Karoli1908Hu

6. Ne dicsekedjél a király előtt, és a nagyok helyére ne állj;

RuSV1876

6 Не величайся пред лицем царя, и на месте великихне становись;

БКуліш

6. Не величайсь перед царем і на місцї для князїв не становись;





FI33/38

7. Sillä parempi on, jos sinulle sanotaan: Käy tänne ylös, kuin että sinut alennetaan ylhäisen edessä, jonka silmäsi olivat nähneet.

Biblia1776

7. Sillä se on sinulle parempi, koska sinulle sanotaan: astu tänne ylemmä! kuin ettäs ruhtinaan edessä alennettaisiin, jota sinun silmäs näkisivät.

CPR1642

7. Sillä se on sinulle parembi cosca sinulle sanotan: mene ylemmä cuins Förstin edes aletaisin jota sinun silmäs näkisit.







MLV19

7 Because it is better that it is said to you, Come up here, than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen.

KJV

7. For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.





Dk1871

7. Thi det er bedre, at man siger til dig: Stig her op! end at man skal sætte dig ned for en Fyrstes Ansigt, som dine Øjne have set.

KXII

7. Ty det är dig bättre, när man till dig säger: Gack hitupp; än att du skulle för Förstanom förnedrad varda, det din ögon se måste.

PR1739

7. Sest se on parrem, et sulle ööldakse: Astu tenna ülles! kui et sind ühhe üllema silma ees allandakse, kedda so silmad tahtsid nähha.

LT

7. Geriau būti pakviestam į garbingesnę vietą, negu būti pažemintam akivaizdoje kunigaikščio, kurį matei savo akimis.





Luther1912

7. Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.

Ostervald-Fr

7. Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.

RV'1862

7. Porque mejor es que se te diga: Sube acá: que no, que seas abajado delante del príncipe, que miraron tus ojos.

SVV1770

7 Want het is beter, dat men tot u zegge: Kom hier bovenaan, dan dat men u vernedere voor het aangezicht eens prinsen, dien uw ogen gezien hebben.





PL1881

7. Bo lepiej jest, iż ci rzeką: Postąp sam: a niżeliby cię zniżyć miano przed księciem; co widują oczy twoje.

Karoli1908Hu

7. Mert jobb, ha azt mondják [3†] néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes előtt, a kit láttak a te szemeid.

RuSV1876

7 потому что лучше, когда скажут тебе: „пойди сюда повыше", нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.

БКуліш

7. Бо красше, коли тобі скажуть: "Ходи сюди висше", анїж би тебе понижено перед значним, що його вбачали очі твої.





FI33/38

8. Älä ole kärkäs käräjöimään; muutoin sinulla ei lopulta ole, mitä tehdä, kun vastapuolesi on saattanut sinut häpeään.

Biblia1776

8. Älä ole pikainen riitelemään, ettes tiedä mitäs teet, koska lähimmäiseltäs häväisty olet?

CPR1642

8. Älä ole picainen rijtelemän: sillä mitäs sijtte teet coscas lähimmäises häwäisnyt olet?







MLV19

8 Do not go forth hastily to strive. What will you do in the end of it when your neighbor has put you to shame?

KJV

8. Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.





Dk1871

8. Gak ikke hastelig ud for at trætte, at du ikke skal begaa noget som helst paa det sidste, naar din Næste har beskæmmet dig.

KXII

8. Var icke hastig till att träta: ty hvad vill du sedan göra, när din nästa dig skämt hafver?

PR1739

8. Ärra minne mitte ruttuste wälja rio-asja pärrast, et sa wahhest ei wötta middagi wimaks tehha, kui so liggimenne sulle saab häbbi teinud.

LT

8. Neik skubotai į teismą, nes nežinosi, ką daryti, kai tavo artimas sugėdins tave.





Luther1912

8. Fahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat?

Ostervald-Fr

8. Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.

RV'1862

8. No salgas a pleito presto; porque después al fin no sepas que hacer, avergonzado de tu prójimo.

SVV1770

8 Vaar niet haastelijk voort om te twisten, opdat gij misschien in het laatste daarvan niet wat doet, als uw naaste u zou mogen beschaamd hebben.





PL1881

8. Nie pokwapiaj się do swaru, byś snać na ostatek nie wiedział, co masz czynić, gdyby cię zawstydził bliźni twój.

Karoli1908Hu

8. Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy azt ne kelljen kérdened, mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.

RuSV1876

8 Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?

БКуліш

8. Судитись не хапайсь, бо що робити будеш, як вкінцї супротивник твій засоромить тебе?





FI33/38

9. Riitele oma riitasi vastapuolesi kanssa, mutta toisen salaisuutta älä ilmaise.

Biblia1776

9. Toimita asias lähimmäises kanssa, älä ilmoita toisen salaisuutta,

CPR1642

9. Toimita asias lähimmäises cansa ja älä ilmoita toisen salaisutta.







MLV19

9 Debate your case with your neighbor himself and disclose not the secret of another,

KJV

9. Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:





Dk1871

9. Før din Sag imod din Næste; men aabenbar ikke en andens Hemmelighed,

KXII

9. Handla dina sak med din nästa, och uppenbara icke ens annars hemlighet;

PR1739

9. Selleta om̃a rio-asja om̃a liggimessega ärra; ja ärra ilmuta mitte ühhe teise sallaja nou.

LT

9. Išspręskite savo ginčą su artimu tarpusavyje ir neatskleiskite paslapčių svetimiesiems,





Luther1912

9. Führe deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,

Ostervald-Fr

9. Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;

RV'1862

9. Trata tu causa con tu compañero; y no descubras el secreto a otro:

SVV1770

9 Twist uw twistzaak met uw naaste; maar openbaar het heimelijke van een ander niet;





PL1881

9. Prowadź do koóca sprawę swoję z przyjacielem twoim, a tajemnicy drugiego nie objawiaj;

Karoli1908Hu

9. A te ügyedet végezd el felebarátoddal; de másnak titkát meg ne jelentsd;

RuSV1876

9 Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,

БКуліш

9. Судися з противником твоїм, але тайни його не зраджуй,





FI33/38

10. Muutoin sinua häpäisee, kuka sen kuuleekin, eikä huono huuto sinusta lakkaa.

Biblia1776

10. Ettei se, joka sen kuulee, sinua häpäisisi, ja ettei sinun paha sanomas lakkaa.

CPR1642

10. Ettei se joca cuule sinua häijyst puhuttelis ja ettei sinun paha sanomas palaja.







MLV19

10 lest he who hears it revile you and your evil report not turn back.

KJV

10. Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.





Dk1871

10. paa det den, som det hører, ikke skal forhaane dig, og dit onde Rygte ikke vige fra dig.

KXII

10. På det att den det hörer icke skall tala dig illa till, och ditt onda rykte icke återvänder.

PR1739

10. Et se, kes kuleb, sind ei laima, ja pahha könne sinnust taggasi ei sa.

LT

10. kad kas išgirdęs nesugėdintų tavęs ir tavo garbė nenukentėtų.





Luther1912

10. auf daß nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.

Ostervald-Fr

10. De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.

RV'1862

10. Porque no te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda volver atrás.

SVV1770

10 Opdat degene, die het hoort, u niet smade; want uw kwaad gerucht zou niet afgekeerd worden.





PL1881

10. By cię snać nie zelżył ten, co cię słucha, a niesława twoja zostałaby na tobie.

Karoli1908Hu

10. Hogy ne gyalázzon téged, a ki hallja; és a te gyalázatod el ne távozzék.

RuSV1876

10 дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.

БКуліш

10. Щоб хто не насьміявсь із тебе, се почувши, а тодї неслава твоя все буде на тобі.





FI33/38

11. Kultaomenia hopeamaljoissa ovat sanat, sanotut aikanansa.

Biblia1776

11. Sana, aikanansa puhuttu, on niinkuin kultainen omena hopiamaljassa.

CPR1642

11. Sana aicanans puhuttu on nijncuin cullainen omena hopiamaljasa.







MLV19

11 A timely word spoken is apples of gold in a lattice-work of silver.

KJV

11. A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.





Dk1871

11. Som Guldæbler i Sølvskøler af udgravet Arbejde er det Ord, som tales i rette Tid.

KXII

11. Ett ord i sinom tid taladt är såsom ett gyldene äple uti silfskålom.

PR1739

11. Se sanna, mis öigel aial räkitakse, on kui kuld-ounad höbbe-kuiudega.

LT

11. Laiku pasakytas tinkamas žodis yra kaip aukso obuolys sidabro įdėkle.





Luther1912

11. Ein Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen.

Ostervald-Fr

11. Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.

RV'1862

11. Manzanas de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.

SVV1770

11 Een rede, op zijn pas gesproken, is als gouden appelen in zilveren gebeelde schalen.





PL1881

11. Jakie jest jabłko złote z wyrzezaniem srebrnem, takieć jest słowo do rzeczy powiedziane.

Karoli1908Hu

11. Mint az arany alma ezüst tányéron: olyan a helyén mondott ige!

RuSV1876

11 Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах – слово, сказанное прилично.

БКуліш

11. Як золоті яблочка на прозорій срібній тарілцї, так слово, сказане до ладу.





FI33/38

12. Kultainen korvarengas ja hienokultainen kaulakoru ovat viisas neuvoja ynnä kuuleva korva.

Biblia1776

12. Koska viisas rankaisee sitä, jaka häntä kuulee, se on niinkuin korvarengas, ja niinkuin kaunistus parhaasta kullasta.

CPR1642

12. Joca wijsasta rangaise ja hän händä cuule se on nijncuin cullainen corwarengas ja cuin cullainen caulan caunistus parhasta cullasta.







MLV19

12 An earring of gold and an ornament of fine gold, (so) is reproving a wise (one) upon an obedient ear.

KJV

12. As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.





Dk1871

12. Som et gyldent Smykke og en kostelig Prydelse vil den, som irettessætter viselig, være det for Øre, som hører efter.

KXII

12. Den som en visan straffar, och han lyder honom, det är såsom en gyldene örnaring, och ett gyldene halsband.

PR1739

12. Tark nomia on selle körwale, kes wöttab kuulda, kui kuld-körwa-röngas, ja kui kallis ehte keigekallimast kullast.

LT

12. Išmintingas įspėjimas paklusniai ausiai yra kaip aukso žiedas ar auksinis papuošalas.





Luther1912

12. Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband.

Ostervald-Fr

12. Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.

RV'1862

12. Zarcillo de oro, y joyel de oro fino es el que reprende al sabio, que tiene orejas que oyen.

SVV1770

12 Een wijs bestraffer bij een horend oor, is een gouden oorsiersel, en een halssieraad van het fijnste goud.





PL1881

12. Ten, który mądrze napomina, jest u tego, co słucha, jako nausznica złota, i klejnot z szczerego złota.

Karoli1908Hu

12. Mint az arany függő és színarany ékesség: olyan a bölcs intő a szófogadó fülnél.

RuSV1876

12 Золотая серьга и украшение из чистого золота – мудрый обличитель для внимательного уха.

БКуліш

12. Як перстень золотий, й дорога прикраса, так мудрий докірник уважному уху.





FI33/38

13. Kuin lumen viileys elonaikana on luotettava lähetti lähettäjälleen: herransa sielun hän virvoittaa.

Biblia1776

13. Niinkuin lumen kylmä elonaikana, niin on uskollinen sanansaattaja sille, joka hänen lähettänyt on, ja virvoittaa herransa sielun.

CPR1642

13. Nijncuin lumen kylmä elon aicana nijn on uscollinen lähetyssana hänelle joca sen lähettänyt on: ja wirgotta hänen Herrans sielun.







MLV19

13 As the cold of snow in the time of harvest, is a faithful messenger to those who send him, for he refreshes the soul of his masters.

KJV

13. As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.





Dk1871

13. Som Sneens Kølighed paa en Høstdag er et trofast Bud for dem, som sende ham, og han vederkvæger sin Herrers Sjæl.

KXII

13. Lika som snököld i andstiden, så är ett troget bådskap honom, som det sändt hafver, och vederqvicker sins herras själ.

PR1739

13. Nenda kui hoitud lummi leikusse aial, nenda on ustaw Käsk neile, kes tedda läkkitawad, ja jahhutab omma issanda hinge.

LT

13. Ištikimas pasiuntinys yra kaip sniego šaltumas pjūties metu, jis atgaivina šeimininko širdį.





Luther1912

13. Wie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein treuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und labt seines Herrn Seele.

Ostervald-Fr

13. L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.

RV'1862

13. Como frio de nieve en tiempo de la segada, así es el mensajero fiel a los que le envían: que al alma de su señor da refrigerio.

SVV1770

13 Een trouw gezant is dengenen, die hem zenden, als de koude der sneeuw ten dage des oogstes; want hij verkwikt zijns heren ziel.





PL1881

13. Jako zimno śnieżne czasu żniwa: tak poseł wierny tym, którzy go posyłają; bo dusze panów swych ochładza.

Karoli1908Hu

13. Mint a havas hideg az aratásnak idején: olyan a hív [4†] követ azoknak, a kik őt elbocsátják; mert az ő urainak lelkét megvidámítja.

RuSV1876

13 Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.

БКуліш

13. Чим у жнива снїжна прохолода, тим є вірний посланець тому, хто його послав; він приносить відраду душі свого пана.





FI33/38

14. Kuin pilvet ja tuuli, jotka eivät sadetta tuo, on mies, joka kerskuu lahjoilla, joita ei anna.

Biblia1776

14. Joka paljon puhuu ja vähän pitää, hän on niinkuin tuuli ja pilvi ilman sadetta.

CPR1642

14. Joca paljo puhu ja wähän pitä hän on nijncuin tuuli ja pilwi ilman sateta.







MLV19

14 Clouds and wind without rain, is he who boasts himself of his gifts falsely.

KJV

14. Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.





Dk1871

14. Som raage og Vejr uden Regn er den Mand, som praler med at ville give, men skuffer.

KXII

14. Den der mycket talar, och håller intet, är såsom ett moln och väder utan regn.

PR1739

14. Se mees, kes kiitleb andist, kus ei olle tagga ühtegi, se on kui pilwed ja tuul, kus ei olle wihma jures.

LT

14. Kas giriasi tuo, ko nepadarė, yra kaip debesys ir vėjai be lietaus.





Luther1912

14. Wer viel verspricht und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.

Ostervald-Fr

14. Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.

RV'1862

14. Como cuando hay nubes y vientos, y la lluvia no viene, así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.

SVV1770

14 Een man, die zichzelven beroemt over een valse gift, is als wolken en wind, waar geen regen bij is.





PL1881

14. Człowiek, który się chlubi darem zmyślonym, jest jako wiatr i obłoki bez deszczu.

Karoli1908Hu

14. Mint a felhő és szél, melyekben nincs eső: olyan a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal.

RuSV1876

14 Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.

БКуліш

14. Як хмари й вітри без дощу, так чоловік, що голосно говорить про дарунки, яких не дає.





FI33/38

15. Kärsivällisyydellä taivutetaan ruhtinas, ja leppeä kieli murskaa luut.

Biblia1776

15. Kärsivällisyydellä päämies lepytetään, ja siviä kieli pehmittää kovuuden.

CPR1642

15. Kärsimisellä Försti lepytetän ja siwiä kieli pehmittä cowuden.







MLV19

15 A ruler is persuaded by long-suffering and a soft tongue breaks the bone.

KJV

15. By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.





Dk1871

15. Ved Langmodighed overtales en Fyrste, og en blød Tunge sønderbryder Ben.

KXII

15. Genom tålamod varder en Förste blidkad, och en len tunga stillar hårdhetena.

PR1739

15. Pitka melega woib würsti melitada, ja pehme keel murrab luid katki.

LT

15. Kantrumu galima įtikinti kunigaikštį; švelnus liežuvis sulaužo kaulus.





Luther1912

15. Durch Geduld wird ein Fürst versöhnt, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.

Ostervald-Fr

15. Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.

RV'1862

15. Con luenga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.

SVV1770

15 Een overste wordt door lankmoedigheid overreed; en een zachte tong breekt het gebeente.





PL1881

15. Książę cierpliwością bywa zmiękczony, a język łagodny kości łamie.

Karoli1908Hu

15. Tűrés által engeszteltetik meg a fejedelem, és a szelíd beszéd [5†] megtöri a csontot.

RuSV1876

15 Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.

БКуліш

15. Лагідність прихиляє ласку вельможних, і мягкий язик ломить тверду кістку.





FI33/38

16. Jos hunajata löydät, syö kohtuudella, ettet kyllästyisi siihen ja sitä oksentaisi.

Biblia1776

16. Jos sinä löydät hunajaa, niin syö tarpeekses, ettes ylönpalttisesti tulisi ravituksi, ja antaisi sitä ylen.

CPR1642

16. Jos sinä löydät hunajata nijn syö tarpexes: ettes ylönpaldisest tulis rawituxi ja oxennais sitä.







MLV19

16 Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you are filled with it and vomit it.

KJV

16. Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.





Dk1871

16. Har du fundet Honning, saa spis til din Nødtørft, at du ej skal mættes af den og udspy den.

KXII

16. Finner du hannog, så ät så mycket som behöfves af honom, att du icke för mätt varder, och spyr det ut.

PR1739

16. Olled sa met leidnud, siis sö omma tarwidusseks; et sinna sedda liaks ei sa, ja pead sedda wäljaoksendama.

LT

16. Radęs medaus, valgyk, kiek nori, tik nepersivalgyk, kad nereikėtų išvemti.





Luther1912

16. Findest du Honig, so iß davon, so viel dir genug ist, daß du nicht zu satt wirst und speiest ihn aus.

Ostervald-Fr

16. Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.

RV'1862

16. ¿Hallaste la miel? come lo que te basta; porque no te hartes de ella, y la revieses.

SVV1770

16 Hebt gij honig gevonden, eet dat u genoeg is; opdat gij misschien daarvan niet zat wordt, en dien uitspuwt.





PL1881

16. Znajdzieszli miód, jedzże, ileć potrzeba, by snać objadłszy się go nie zwrócił.

Karoli1908Hu

16. Ha mézet találsz, egyél a mennyi elég néked; de sokat ne egyél, [6†] hogy ki ne hányd azt.

RuSV1876

16 Нашел ты мед, – ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытитьсяим и не изблевать его.

БКуліш

16. Коли знайшов ти мед, так їж до схочу, та гляди, щоб з переситу не довелось, його вернути.





FI33/38

17. Astu jalallasi harvoin lähimmäisesi kotiin, ettei hän sinuun kyllästyisi ja alkaisi sinua vihata.

Biblia1776

17. Anna jalkas harvoin tulla lähimmäises huoneeseen, ettei hän suuttuis sinuun, ja vihaisi sinua.

CPR1642

17. Wedä jalcas tacaperin lähimmäises huonesta ettei hän suuttuis ja wihastuis sinulle.







MLV19

17 Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he is weary of you and hate you.

KJV

17. Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.





Dk1871

17. Lad din Fod sjælden komme i din Vens Hus, at han ej skal blive ked af dig og hade dig.

KXII

17. Drag din fot tillbaka ifrå dins nästas hus; han måste ledas vid dig, och varda dig vred.

PR1739

17. Olgo so jalg kallis so söbra kotta minnemast, et ta sinnoga ärra ei tüddine, ja sind ei wotta wihkada.

LT

17. Nesilankyk per dažnai pas savo artimą, kad nenusibostum ir jis nepradėtų tavęs nekęsti.





Luther1912

17. Entzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.

Ostervald-Fr

17. De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.

RV'1862

17. Detén tu pié de la casa de tu prójimo; porque harto de tí, no te aborrezca.

SVV1770

17 Spaar uw voet van het huis uws naasten, opdat hij niet zat van u worde, en u hate.





PL1881

17. Powściągnij nogę twoję od domu bliźniego twego, by snać będąc ciebie syt, nie miał cię w nienawiści.

Karoli1908Hu

17. Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyűlöljön téged.

RuSV1876

17 Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он ненаскучил тобою и не возненавидел тебя.

БКуліш

17. Не вельми то вчащай до дому твого друга, а то переситиш його й станеш ненавистним.





FI33/38

18. Nuija ja miekka ja terävä nuoli on mies, joka väärin todistaa lähimmäistänsä vastaan.

Biblia1776

18. Joka väärää todistusta puhuu lähimmäistänsä vastaan, hän on vasara, miekka ja terävä nuoli.

CPR1642

18. Joca wäärä todistusta puhu lähimmäistäns wastan hän on keihäs miecka ja teräwä nuoli.







MLV19

18 A man who bears false witness against his neighbor is a maul and a sword and a sharp arrow.

KJV

18. A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.





Dk1871

18. Som en Hammer og et Sværd og en hvas Pil er den Mand, som siger falsk Vidnesbyrd imod sin Næste.

KXII

18. Den som emot sin nästa falskt vittnesbörd talar, han är ett spjut, svärd och skarp pil.

PR1739

18. Se mees, kes omma liggimesse wasto kui walle tunnistusmees rägib, se on kui hamer ja moök, ja terraw nool.

LT

18. Žmogus, kuris neteisingai liudija prieš savo artimą, yra kaip ietis, kardas ar aštri strėlė.





Luther1912

18. Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.

Ostervald-Fr

18. L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.

RV'1862

18. Martillo, y espada, y saeta aguda es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.

SVV1770

18 Een man, tegen zijn naaste een valse getuigenis sprekende, is een hamer, en zwaard, en scherpe pijl.





PL1881

18. Każdy, kto mówi fałszywe świadectwo przeciw bliźniemu swemu, jest jako młot, i miecz, i strzała ostra.

Karoli1908Hu

18. Pőröly [7†] és kard és éles nyíl az olyan ember, a ki hamis bizonyságot szól felebarátja ellen.

RuSV1876

18 Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.

БКуліш

18. Що молот і меч та гострая стріла, те чоловік, що ложно сьвідчить на ближнього свого.





FI33/38

19. Kuin mureneva hammas ja horjuva jalka on uskottoman turva ahdingon päivänä.

Biblia1776

19. Pilkkaajan toivo hädän aikana on niinkuin murrettu hammas, ja vilpisteleväinen jalka.

CPR1642

19. Pilckajan toiwo hädän aicana on nijncuin mädännyt hammas: ja wilpistelewäinen jalca.







MLV19

19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is a broken tooth and a foot out of joint.

KJV

19. Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.





Dk1871

19. Som en skør Tand og en Fod, der snubler, er Tillid til den troløse paa Nødens Dag.

KXII

19. Föraktarens hopp i nödenes tid är såsom en rutten tand, och en oviss fot.

PR1739

19. Lotus selle peäle, kes pettust teeb ahhastusse aial, on kui katkend hammas, ja kui jalg, mis liugub.

LT

19. Kaip sugedęs dantis ar išnirusi koja, taip pasitikėjimas neištikimu žmogumi nelaimės dieną.





Luther1912

19. Die Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.

Ostervald-Fr

19. La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.

RV'1862

19. Diente quebrado, y pié resbalador es la confianza del prevaricador en el tiempo de la angustia.

SVV1770

19 Het vertrouwen op een trouweloze, ten dage der benauwdheid, is als een gebroken tand en verstuikte voet.





PL1881

19. Ufność w człowieku przewrotnym jest w dzieó ucisku jako ząb wyłamany i noga wywiniona.

Karoli1908Hu

19. Mint a romlott fog és kimarjult láb: olyan a hitetlennek bizodalma a nyomorúság idején.

RuSV1876

19 Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человекав день бедствия.

БКуліш

19. Що зуб спорохнїлий та нога болюча, те саме надїя на невірного в день нужди.





FI33/38

20. Kuin se, joka riisuu vaatteet pakkaspäivänä, kuin etikka lipeän sekaan, on se, joka laulaa lauluja murheelliselle sydämelle.

Biblia1776

20. Joka murheellisen sydämen edessä virsiä veisaa, hän on niinkuin se, joka vaatten tempaa pois talvella, ja etikka pleikun päällä.

CPR1642

20. Joca murhellisen sydämen edes wirsiä weisa hän on nijncuin rewäisty waate talwella ja eticka pleicun päällä.







MLV19

20 As he who takes off a garment in cold weather and vinegar upon soda, so is he who sings songs to a heavy heart.

KJV

20. As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.





Dk1871

20. Som den, der aflægger Klæderne den Dag, det er koldt, som Eddike paa Salpeter, saa er den, som synger Sange for et bedrøvet Hjerte.

KXII

20. Den för ett bedröfvadt hjerta visor qväder, det är såsom en sönderrifven klädnad om vintren, och ättika på krito.

PR1739

20. Kes röömsad laulud laulab kurwa süddamele, on nenda kui se, kes külma aial rided seljast heidab, ja kui ädikas salpetri peäl.

LT

20. Kas dainuoja liūdinčiam, prilygsta tam, kuris atima apsiaustą šaltą dieną arba užpila actą ant žaizdos.





Luther1912

20. Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide.

Ostervald-Fr

20. Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.

RV'1862

20. El que canta canciones al corazón afligido es como el que quita la ropa en tiempo de frio: o el que echa vinagre sobre jabón.

SVV1770

20 Die liederen zingt bij een treurig hart, is gelijk hij, die een kleed aflegt ten dage der koude, en als edik op salpeter.





PL1881

20. Jako ten, który zewłoczy odzienie czasu zimy, albo leje ocet na saletrę, taki jest ten, który śpiewa pieśni sercu smutnemu.

Karoli1908Hu

20. Mint a ki leveti ruháját a hidegnek idején, mint az eczet a sziksón: olyan, a ki éneket mond a [8†] bánatos szívű ember előtt.

RuSV1876

20 Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.

БКуліш

20. Роздягти в день холодний, й налити оцту в рану, - все одно, що сьпівати піснї зжуреному серцю.





FI33/38

21. Jos vihamiehelläsi on nälkä, anna hänelle leipää syödä, ja jos hänellä on jano, anna hänelle vettä juoda.

Biblia1776

21. Jos sinun vihamiehes isoo, niin ravitse häntä leivällä: jos hän janoo, niin juota häntä vedellä;

CPR1642

21. Jos sinun wihamiehes iso nijn rawidze händä leiwällä: jos hän jano nijn juota händä wedellä.







MLV19

21 If your enemy is hungry, give him bread to eat and if he is thirsty, give him water to drink.

KJV

21. If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:





Dk1871

21. Dersom din Fjende hungrer, giv ham Brød at æde; og dersom han tørster, giv ham Vand at drikke;

KXII

21. Hungrar din ovän, så spisa honom med bröd; törstar han, så gif honom vatten dricka;

PR1739

21. Kui sel, kes sind wihkab, nälg on, siis anna temmale leiba süa, ja kui temmal on janno, siis anna temmale wet jua.

LT

21. Jei tavo priešas alksta, pavalgydink jį, jei trokšta­pagirdyk.





Luther1912

21. Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.

Ostervald-Fr

21. Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.

RV'1862

21. Si el que te aborrece, tuviere hambre, dále de comer pan; y si tuviere sed, dále de beber agua:

SVV1770

21 Indien dengene, die u haat, hongert, geef hem brood te eten; en zo hij dorstig is, geef hem water te drinken;





PL1881

21. Jeźliżeby łaknął ten, co cię nienawidzi, nakarm go chlebem; a jeźliby pragnął, daj mu się napić wody;

Karoli1908Hu

21. Ha éhezik, a ki téged [9†] gyűlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet;

RuSV1876

21 Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:

БКуліш

21. Голоден ворог твій, ти хлїбом нагодуй; а хоче пити він, подай води напитись;





FI33/38

22. Sillä niin sinä kokoat tulisia hiiliä hänen päänsä päälle, ja Herra sen sinulle palkitsee.

Biblia1776

22. Sillä sinä kokoot hiilet hänen päänsä päälle, ja Herra kostaa sen sinulle.

CPR1642

22. Sillä sinä cocot hijlet hänen pääns päälle ja HERra costa sen sinulle.







MLV19

22 Because you will heap coals (of fire) upon his head and Jehovah will reward you.

KJV

22. For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.





Dk1871

22. thi du skal samle Gløder paa hans Hoved, og Herren skal betale dig det.

KXII

22. Ty du samkar kol tillhopa uppå hans hufvud, och Herren vedergäller dig det.

PR1739

22. Sest sinna sadad ellawad söed temma Pea peäle, ja Jehowa tassub sulle sedda ärra.

LT

22. Taip darydamas, krausi žarijas ant jo galvos, ir Viešpats atlygins tau.





Luther1912

22. Denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir's vergelten.

Ostervald-Fr

22. Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.

RV'1862

22. Porque ascuas allegas sobre su cabeza; y Jehová te lo pagará.

SVV1770

22 Want gij zult vurige kolen op zijn hoofd hopen, en de HEERE zal het u vergelden.





PL1881

22. Bo węgle rozpalone zgromadzisz na głowę jego, a Pan ci nagrodzi.

Karoli1908Hu

22. Mert elevenszenet gyűjtesz az ő fejére, és az Úr megfizeti néked.

RuSV1876

22 ибо, делая сие , ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.

БКуліш

22. Тим бо збереш жарюче углє на голову йому, й Господь се нагородить тобі.





FI33/38

23. Pohjatuuli saa aikaan sateen ja salainen kielittely vihaiset kasvot.

Biblia1776

23. Pohjatuuli tuottaa sateen, ja salainen kieli saattaa kasvot vihaisiksi.

CPR1642

23. Pohjatuuli aja saten pois ja salainen kieli saatta caswon wihaisexi.







MLV19

23 The north wind brings forth rain. So does a backbiting tongue, an indignant countenance.

KJV

23. The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.





Dk1871

23. Nordenvejret føder Regn og den Tunge, som taler i Skjul, et vredt Ansigt.

KXII

23. Nordanväder gör storm, och en hemlig tunga gör ett oblidt ansigte.

PR1739

23. Pohja tuul sünnitab saddo, ja sallalik keel sadab suurt melepahhandust, mis silmist näikse.

LT

23. Šiaurys vėjas atneša lietų, apkalbos sukelia pyktį.





Luther1912

23. Der Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht.

Ostervald-Fr

23. Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.

RV'1862

23. El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.

SVV1770

23 De noordenwind verdrijft den regen, en een vergramd aangezicht de verborgen tong.





PL1881

23. Jako wiatr północny deszcz przynosi: tak przynosi twarz gniewliwą język uszczypliwy.

Karoli1908Hu

23. Az északi szél esőt szül; és haragos ábrázatot a suttogó nyelv.

RuSV1876

23 Северный ветер производит дождь, а тайный язык – недовольные лица.

БКуліш

23. Північний вітер дощ наганяє, а потайний язик сердиті лиця робить.





FI33/38

24. Parempi on asua katon kulmalla kuin toraisan vaimon huonetoverina.

Biblia1776

24. Parempi on istua katon kulmalla, kuin riitaisen vaimon kanssa yhdessä huoneessa.

CPR1642

24. Parembi on istua caton culmalla cuin rijtaisen waimon cansa suuresa huonesa.







MLV19

24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a contentious woman in a wide house.

KJV

24. It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.





Dk1871

24. Det er bedre at bo i Hjørnet paa et Tag end hos en trættekær Kvinde og i Hus sammen.

KXII

24. Det är bättre att sitta uti en vrå på taket, än när en trätosamma qvinno i ett stort nus.

PR1739

24. Parrem on kattukse nurkas ellada, kui riaka naesega, ja seäl koias, kus suur selts.

LT

24. Geriau gyventi palėpės kampe negu su vaidinga moterimi dideliuose namuose.





Luther1912

24. Es ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.

Ostervald-Fr

24. Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.

RV'1862

24. Mejor es estar en un rincón de casa, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.

SVV1770

24 Het is beter te wonen op een hoek van het dak, dan met een kijfachtige huisvrouw, en dat in een huis van gezelschap.





PL1881

24. Lepiej mieszkać w kącie pod dachem, niżeli z żoną swarliwą w domu przestronnym.

Karoli1908Hu

24. Jobb lakni a tetőnek ormán, mint a [10†] háborgó asszonynyal, és közös házban.

RuSV1876

24 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.

БКуліш

24. Лїпше жити в кутку на крівлї, нїж з жоною сварливою у широкій хатї.





FI33/38

25. Kuin nääntyväiselle raikas vesi on hyvä sanoma kaukaisesta maasta.

Biblia1776

25. Hyvä sanoma kaukaiselta maalta on kylmän veden kaltainen janoovaiselle sielulle.

CPR1642

25. Hywä sanoma caucaiselda maalda on kylmän weden caltainen janowaiselle sielulle.







MLV19

25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.

KJV

25. As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.





Dk1871

25. Som koldt Vand for en træt Sjæl, saa er et godt Budskab fra et langt fraliggende Land.

KXII

25. Ett godt rykte utaf fjerran land är lika som kallt vatten ene törstigo själ.

PR1739

25. Nenda kui külm wessi on wässinud hingele, nenda on head sannumed kaugelt maalt.

LT

25. Kaip šaltas vanduo ištroškusiam, taip gera žinia iš tolimo krašto.





Luther1912

25. Eine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele.

Ostervald-Fr

25. De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.

RV'1862

25. Como el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de léjas tierras.

SVV1770

25 Een goede tijding uit een ver land is als koud water op een vermoeide ziel.





PL1881

25. Jako woda chłodna duszy pragnącej: tak wieść dobra z ziemi dalekiej.

Karoli1908Hu

25. Mint a hideg víz a megfáradt embernek, olyan a messze [11†] földről való jó hírhallás.

RuSV1876

25 Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.

БКуліш

25. Як прихолодная вода душї у згазї, так добра звістка з далекої країни.





FI33/38

26. Kuin sekoitettu lähde ja turmeltu kaivo on vanhurskas, joka horjuu jumalattoman edessä.

Biblia1776

26. Vanhurskas, joka jumalattoman eteen lankee, on niinkuin sekoitettu kaivo ja turmeltu lähde.

CPR1642

26. Wanhurscas joca jumalattoman eteen lange on nijncuin secoitettu caiwo ja turmeldu lähde.







MLV19

26 A troubled fountain and a corrupted spring, is a righteous man who gives way before the wicked.

KJV

26. A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.





Dk1871

26. Som en plumret Kilde og en fordærvet Brønd er den retfærdige, som snubler for en ugudelig.

KXII

26. En rättfärdig, som för enom ogudaktigom faller, är såsom en rörd brunn och en förderfvad källa.

PR1739

26. Üks öige, kes öäla innimesse ees köigub, on kui ärraseggatud kaew ja rikkutud hallik.

LT

26. Kaip sudrumstas šaltinis arba užterštas šulinys yra teisusis, krentąs prieš nedorėlį.





Luther1912

26. Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle.

Ostervald-Fr

26. Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.

RV'1862

26. Fuente turbia, y manadero corrupto es el justo, que resbala delante del impío.

SVV1770

26 De rechtvaardige, wankelende voor het aangezicht des goddelozen, is een beroerde fontein, en verdorven springader.





PL1881

26. Jako źródło nogami pomącone, albo zdrój zepsuty: tak sprawiedliwy, który upada przed niezbożnym.

Karoli1908Hu

26. Mint a megháborított forrás és megromlott kútfő, olyan az igaz, a ki a gonosz előtt ingadozik.

RuSV1876

26 Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.

БКуліш

26. Як скаломучений колодїзь чи криниця, так правий, що тремтить перед безбожним.





FI33/38

27. Liika hunajan syönti ei ole hyväksi, ja raskaitten asiain tutkiminen on raskasta.

Biblia1776

27. Joka paljon hunajaa syö, ei se ole hyvä, ja joka työläitä asioita tutkii, se tulee hänelle työlääksi.

CPR1642

27. Joca paljon hunajata syö ei se ole hywä: ja joca työläitä asioita tutki se tule hänelle työläxi.







MLV19

27 It is not good to eat much honey, so for men to search out their own glory is grievous.

KJV

27. It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.





Dk1871

27. At æde megen Honning er ikke godt, ej heller er det en Ære, naar Folk ransage deres egen Ære.

KXII

27. Den som för mycken hannog äter, det är icke godt; och den svår ting utransakar, det varder honom för svårt.

PR1739

27. Paljo met süa ep olle hea; agga kes nende öigede au öiete ärramoistab, se on au.

LT

27. Negerai persivalgyti medaus, taip pat siekti sau šlovės nėra šlovė.





Luther1912

27. Wer zuviel Honig ißt, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer.

Ostervald-Fr

27. Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.

RV'1862

27. Comer mucha miel, no es bueno: ni inquirir de su gloria, es gloria.

SVV1770

27 Veel honigs te eten is niet goed; maar de onderzoeking van de heerlijkheid van zulke dingen is eer.





PL1881

27. Jako jeść wiele miodu nie jest rzecz dobra: tak szukanie własnej sławy jest niesławne.

Karoli1908Hu

27. Igen sok mézet enni nem [12†] jó; hát a magunk dicsőségét keresni dicsőség?

RuSV1876

27 Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.

БКуліш

27. Як нездорово їсти надто много меду, так добуватись слави - не є славою.





FI33/38

28. Kuin kaupunki, varustukset hajalla, muuria vailla, on mies, joka ei mieltänsä hillitse.

Biblia1776

28. Joka ei taida hillitä henkeänsä, hän on niinkuin hävitetty kaupunki ilman muuria.

CPR1642

28. Joca ei taida hillitä hengens hän on nijncuin muuritoin Caupungi.







MLV19

28 He whose spirit is without restraint is a city that is broken down and without walls.

KJV

28. He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.





Dk1871

28. Som en gennembrudt Stad uden Mur saa er en Mand som ikke kan tvinge sin Aand.

KXII

28. En man, som sin anda icke hålla kan, han är såsom en öppen stad utan murar.

PR1739

28. Üks mees, kes om̃a meelt ei woi tallitseda, se on kui mahhakistud lin, kel polle müri.

LT

28. Žmogus, kuris nesusivaldo, yra kaip atviras miestas, kurio sienos sugriautos.





Luther1912

28. Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.

Ostervald-Fr

28. L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.

RV'1862

28. Ciudad derribada y sin muro es el hombre, cuyo ímpetu no tiene rienda.

SVV1770

28 Een man, die zijn geest niet wederhouden kan, is een opengebrokene stad zonder muur.





PL1881

28. Mąż, który nie ma mocy nad duchem swoim, jest jako miasto rozwalone bez muru.

Karoli1908Hu

28. Mint a megromlott és kerítés nélkül való város, olyan a férfi, a kinek nincsen birodalma az ő [13†] lelkén!

RuSV1876

28 Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.

БКуліш

28. Що місто отворене й без муру, те - чоловік, що не панує над духом своїм у мові.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31