SANANLASKUT
12 luku |
|
||
|
|
||
Toisen osan jatkoa: Lyhyitä lauselmia elämän eri aloilta. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Tietoa rakastaa, joka kuritusta rakastaa, mutta järjetön se, joka nuhdetta vihaa. |
Biblia1776 | 1. Joka itsensä mielellänsä kurittaa antaa, se tulee toimelliseksi; mutta joka rankaisematta olla tahtoo, se on tyhmä. |
CPR1642 | 1. JOca idzens mielelläns curitta anda se tule toimellisexi mutta joca rangaisemat olla tahto hän tule tyhmäxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 He who loves correction loves knowledge, but he who hates reproof is stupid. |
KJV | 1. Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof is brutish. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Hvo, som elsker Tugt, elsker Revselse, er ufornuftig. |
KXII | 1. Den sig gerna straffa låter, han varder klok; men den der ostraffad vara vill, han blifver en dåre. |
PR1739 | 1. Kes öppetust armastab, se armastab tundmist ; agga kes nomimist wihkab, on totter. |
LT | 1. Kas mėgsta pamokymą, mėgsta išmintį; kas nepriima patarimo, tas bukaprotis. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Wer sich gern läßt strafen, der wird klug werden; wer aber ungestraft sein will, der bleibt ein Narr. |
Ostervald-Fr | 1. Celui qui aime la correction, aime la science; mais celui qui hait d'être repris, est un insensé. |
RV'1862 | 1. EL que ama el castigo, ama la sabiduría: mas el que aborrece la reprensión, es ignorante. |
SVV1770 | 1 Wie de tucht liefheeft, die heeft de wetenschap lief; maar wie de bestraffing haat, is onvernuftig. |
|
|
||
PL1881 | 1. Kto miłuje ćwiczenie, miłuje umiejętność; a kto ma w nienawiści karność, głupim jest. |
Karoli1908Hu | 32. A ki [24†] szereti a dorgálást, szereti a tudományt; a ki pedig gyűlöli a fenyítéket, oktalan az. |
RuSV1876 | 1 Кто любит наставление, тот любит знание; а кто ненавидит обличение, тот невежда. |
БКуліш | 1. Хто любить науку, той любить знаннє, хто ж гнївен за докір, той безрозумен. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Hyvä saa Herran mielisuosion, mutta juonittelijan hän tuomitsee syylliseksi. |
Biblia1776 | 2. Hyvä saa lohdutuksen Herralta, mutta häijy mies hyljätään. |
CPR1642 | 2. Siwiä saa lohdutuxen HERralda mutta häijy mies hyljätän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 A good man will obtain favor of Jehovah, but he will condemn a man of wicked devices. |
KJV | 2. A good man obtaineth favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Den gode! vinder Velbehag af Herren; men den rænkefulde Mand finder fordømmelse. |
KXII | 2. Den der from är, honom vederfars tröst af Herranom; men en ond man varder förkastad. |
PR1739 | 2. Hea innimenne saab Jehowa käest, mis meie pärrast; agga kurja nouga meest moistab ta hukka. |
LT | 2. Geras žmogus susilaukia Viešpaties palankumo, bet kuriantį nedorus planus Jis pasmerks. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Wer fromm ist, der bekommt Trost vom HERRN; aber ein Ruchloser verdammt sich selbst. |
Ostervald-Fr | 2. L'homme de bien attire la faveur de l'Éternel; mais Dieu condamnera l'homme qui est plein de malice. |
RV'1862 | 2. El bueno alcanzará favor de Jehová: mas él condenará al hombre de malos pensamientos. |
SVV1770 | 2 De goede zal een welgevallen trekken van den HEERE; maar een man van schandelijke verdichtselen zal Hij verdoemen. |
|
|
||
PL1881 | 2. Dobry odniesie łaskę od Pana; ale męża który złe myśli, Bóg potępi. |
Karoli1908Hu | 1. A jó ember jóakaratot nyer az Úrtól; de a gonosz embert kárhoztatja ő. |
RuSV1876 | 2 Добрый приобретает благоволение от Господа; а человека коварного Он осудит. |
БКуліш | 2. Добрящий знайде в Господа ласку, а чоловіка підступного він осудить. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Ei ihminen kestä jumalattomuuden varassa, mutta vanhurskasten juuri on horjumaton. |
Biblia1776 | 3. Ei ihminen vahvistu jumalattomuudessa, vaan vanhurskaan juuri on pysyväinen. |
CPR1642 | 3. Ei ihminen wahwistu jumalattomudes waan wanhurscan juuri on pysywäinen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 A man will not be established by wickedness, but the root of the righteous will not be moved. |
KJV | 3. A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Et Menneske befæstes ikke ved Ugudelighed; men de retfærdiges Rod lokkes ikke. |
KXII | 3. Ett ogudaktigt väsende främjar menniskona intet; men dens rättfärdigas rot skall blifva. |
PR1739 | 3. Ei innimest kinnita öälusse läbbi; agga öigede juur ei pea mitte köikuma. |
LT | 3. Žmogus neįsitvirtins nedorybe, o teisiųjų šaknis nebus pajudinta. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Ein gottlos Wesen fördert den Menschen nicht; aber die Wurzel der Gerechten wird bleiben. |
Ostervald-Fr | 3. L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée. |
RV'1862 | 3. El hombre malo no permanecerá: mas la raíz de los justos no será movida, |
SVV1770 | 3 De mens zal niet bevestigd worden door goddeloosheid; maar de wortel der rechtvaardigen zal niet bewogen worden. |
|
|
||
PL1881 | 3. Nie zmocni się człowiek z niezbożności; ale korzeó sprawiedliwych nie będzie poruszony. |
Karoli1908Hu | 2. Nem erősül meg ember [1†] az istentelenséggel; az igazaknak pedig gyökerök [2†] ki nem mozdul. |
RuSV1876 | 3 Не утвердит себя человек беззаконием; корень же праведников неподвижен. |
БКуліш | 3. Не скріпить себе чоловік безбожеством, а корінь праведних не схитнеться. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Kelpo vaimo on puolisonsa kruunu, mutta kunnoton on kuin mätä hänen luissansa. |
Biblia1776 | 4. Ahkera vaimo on miehensä kruunu, vaan häijy on niinkuin märkä hänen luissansa. |
CPR1642 | 4. Ahkera waimo on miehens cruunu waan häijy on nijncuin märkä hänen luisans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 A worthy woman is the crown of her husband, but she who makes ashamed is as rottenness in his bones. |
KJV | 4. A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones. |
|
|
||
Dk1871 | 4. En duelig Hustru er sin Mands Krone; men naar hun beskæmmer ham, er hun som Raaddenhed i hans Ben. |
KXII | 4. En idog qvinna är sins mans krona; men en oidog är såsom var i hans ben. |
PR1739 | 4. Wahwa naene on om̃a mehhe kroon; agga kes häbbi teeb, on kui mädda tem̃a lukontide sees. |
LT | 4. Gera moteris yra vainikas jos vyrui, o ta, kuri užtraukia gėdą,lyg puvinys kauluose. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Ein tugendsam Weib ist eine Krone ihres Mannes; aber eine böse ist wie Eiter in seinem Gebein. |
Ostervald-Fr | 4. Une femme vertueuse est la couronne de son mari; mais celle qui fait honte est comme la carie à ses os. |
RV'1862 | 4. La mujer virtuosa corona es de su marido: mas la mala, como carcoma en sus huesos. |
SVV1770 | 4 Een kloeke huisvrouw is een kroon haars heren; maar die beschaamt maakt, is als verrotting in zijn beenderen. |
|
|
||
PL1881 | 4. Żona stateczna koroną jest męża swego; ale która go do haóby przywodzi, jest jako zgniłość w kościach jego. |
Karoli1908Hu | 3. A derék asszony [3†] koronája az ő férjének; de mint az ő csontjaiban való rothadás, olyan a megszégyenítő. |
RuSV1876 | 4 Добродетельная жена – венец для мужа своего; а позорная – как гниль в костях его. |
БКуліш | 4. Жена честивая - вінець чоловікові, ледача ж - мов та гниль у костях його. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Vanhurskasten aivoitukset ovat oikeat, jumalattomien hankkeet petolliset. |
Biblia1776 | 5. Vanhurskasten ajatukset ovat vilpittömät, vaan jumalattomain aivoitus on petollinen. |
CPR1642 | 5. Wanhurscasten ajatuxet owat wilpittömät waan jumalattomain aiwoitus on petollinen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 The thoughts of the righteous are just. The counsels of the wicked are deceit. |
KJV | 5. The thoughts of the righteous are right: but the counsels of the wicked are deceit. |
|
|
||
Dk1871 | 5. De retfærdiges Tanker ere Ret; de ugudeliges Raadslag er Svig. |
KXII | 5. De rättfärdigas tankar äro redelige; men de ogudaktigas anslag äro bedrägeri. |
PR1739 | 5. Öigede mötted on nenda kui kohhus on; agga öälatte tark nou on pettus. |
LT | 5. Teisiojo mintys teisingos, nedorėlio patarimasapgaulė. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Die Gedanken der Gerechten sind redlich; aber die Anschläge der Gottlosen sind Trügerei. |
Ostervald-Fr | 5. Les pensées des justes ne sont que justice; mais les conseils des méchants ne sont que fraude. |
RV'1862 | 5. Los pensamientos de los justos son juicio: mas las astucias de los impíos engaño. |
SVV1770 | 5 Der rechtvaardigen gedachten zijn recht; der goddelozen raadslagen zijn bedrog. |
|
|
||
PL1881 | 5. Myśli sprawiedliwych są prawe: ale rady niepobożnych zdradliwe. |
Karoli1908Hu | 4. Az igazaknak gondolatjaik igazak; az istentelenek tanácsa csalás. |
RuSV1876 | 5 Промышления праведных – правда, а замыслы нечестивых – коварство. |
БКуліш | 5. Думки у праведних - про те, що правда, а задуми безбожних - зрада. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Jumalattomien puheet väijyvät verta, mutta oikeamieliset pelastaa heidän suunsa. |
Biblia1776 | 6. Jumalattomain sanat väijyvät verta, vaan hurskasten suu vapahtaa heitä. |
CPR1642 | 6. Jumalattomain sanat wäijywät werta waan jumalisten suu wapahta heitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 The words of the wicked lie in wait for blood, but the mouth of the upright will deliver them. |
KJV | 6. The words of the wicked are to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them. |
|
|
||
Dk1871 | 6. De ugudeliges Tale er om at lure paa Blod; men de oprigtiges Mund bringer Redning. |
KXII | 6. De ogudaktigas anslag vakta efter blod; men de frommas mun friar dem. |
PR1739 | 6. Öälatte sannad warritsewad werd; agga öiglaste su peästab neid. |
LT | 6. Nedorėlių žodžiai: ‘‘Tykokime pralieti kraują’‘, bet teisiųjų burna išgelbės juos. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Der Gottlosen Reden richten Blutvergießen an; aber der Frommen Mund errettet. |
Ostervald-Fr | 6. Les paroles des méchants sont des embûches, pour répandre le sang; mais la bouche des hommes droits les délivrera. |
RV'1862 | 6. Las palabras de los impíos son asechar a la sangre: mas la boca de los rectos les librará. |
SVV1770 | 6 De woorden der goddelozen zijn om op bloed te loeren; maar de mond der oprechten zal ze redden. |
|
|
||
PL1881 | 6. Słowa niepobożnych czyhają na krew; ale usta sprawiedliwych wybawiają ich. |
Karoli1908Hu | 5. Az istenteleneknek beszédei leselkednek [4†] a vér után; az igazaknak pedig szája megszabadítja azokat. |
RuSV1876 | 6 Речи нечестивых – засада для пролития крови, устаже праведных спасают их. |
БКуліш | 6. Безбожних слова - укладаннє засїдок, щоб кров пролити, уста ж праведних - щоб рятувати їх. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Jumalattomat kukistuvat olemattomiin, mutta vanhurskasten huone pysyy. |
Biblia1776 | 7. Jumalattomat kaatuvat, ja ei ole sitte enää, mutta vanhurskasten huone pysyy. |
CPR1642 | 7. Jumalattomat caatuwat ja ei ole sijtte enä mutta wanhurscan huone pysy. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 The wicked are overthrown and are not, but the house of the righteous will stand. |
KJV | 7. The wicked are overthrown, and are not: but the house of the righteous shall stand. |
|
|
||
Dk1871 | 7. De ugudelige skulle omkastes, saa at de ikke ere mere til; men de retfærdiges Hus skal, bestaa. |
KXII | 7. De ogudaktige skola varda omstörte, och icke mer vara till; men dens rättfärdigas hus blifver beståndandes. |
PR1739 | 7. Öälad lüakse ümber, et neid ei olle teps; agga öigede suggu jääb seisma. |
LT | 7. Nedorėliai parbloškiami ir jų nebėra, o teisiųjų namai stovės. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Die Gottlosen werden umgestürzt und nicht mehr sein; aber das Haus der Gerechten bleibt stehen. |
Ostervald-Fr | 7. Sitôt que les méchants sont renversés, ils ne sont plus; mais la maison des justes se maintiendra. |
RV'1862 | 7. Dios trastornará a los impíos, y no serán más: mas la casa de los justos permanecerá. |
SVV1770 | 7 De goddelozen worden omgekeerd, dat zij niet meer zijn; maar het huis der rechtvaardigen zal bestaan. |
|
|
||
PL1881 | 7. Niepobożni podwróceni bywają, tak, że ich niestaje; ale dom sprawiedliwych zostaje. |
Karoli1908Hu | 6. Leomlanak az istentelenek, és oda lesznek; az igazak háza pedig megáll. |
RuSV1876 | 7 Коснись нечестивых несчастие – и нет их, а дом праведных стоит. |
БКуліш | 7. Доторкнись, нещастє безбожних - а вже й нема їх, а дім праведних стоїть. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ymmärryksensä mukaan miestä kiitetään, mutta nurjasydämistä halveksitaan. |
Biblia1776 | 8. Toimellinen mies neuvossansa ylistetään, vaan petollinen tulee katsotuksi ylön. |
CPR1642 | 8. Toimellinen mies neuwosans ylistetän waan petollinen tule häpiään. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 A man will be commended according to his wisdom, but he who is of a perverse heart will be despised. |
KJV | 8. A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised. |
|
|
||
Dk1871 | 8. En Mand roses efter sin Forstands Beskaffenhed; men den, som er forvendt i Hjertet, bliver til Foragt. |
KXII | 8. Ett godt råd varder (dock på ändalyktene) lofvadt; men arg list kommer på skam. |
PR1739 | 8. Meest kidetakse temma moistusse järrele; agga kes köwwera süddamega on, ei sa mikski pandud. |
LT | 8. Žmogus vertinamas pagal išmintį, o ydingas širdyje bus paniekintas. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Eines weisen Mannes Rat wird gelobt; aber die da tückisch sind, werden zu Schanden. |
Ostervald-Fr | 8. L'homme sera loué suivant sa prudence; mais le cœur dépravé sera dans le mépris. |
RV'1862 | 8. Según su sabiduría es alabado el hombre: mas el perverso de corazón será en menosprecio. |
SVV1770 | 8 Een ieder zal geprezen worden, naardat zijn verstandigheid is; maar die verkeerd van hart is, zal tot verachting wezen. |
|
|
||
PL1881 | 8. Z rozumu swego mąż chwalony bywa; ale kto jest przewrotnego serca, wzgardzony będzie. |
Karoli1908Hu | 7. Az ő értelme szerint dicsértetik a férfiú; de az elfordult elméjű útálatos lesz. |
RuSV1876 | 8 Хвалят человека по мере разума его, а развращенный сердцем будетв презрении. |
БКуліш | 8. О скілько розумний чоловік, хвалять його, а переворотний серцем буде в погордї. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Parempi halpa-arvoinen, jolla on palvelija, kuin rehentelijä, joka on vailla leipää. |
Biblia1776 | 9. Parempi on nöyrä, joka omansa katsoo, kuin se, joka tahtoo iso olla, ja kuitenkin puuttuu leipää. |
CPR1642 | 9. Parembi on nöyrä joca omans cadzo cuin se joca tahto isoi olla ja cuitengin puuttu leipä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Better is he who is lightly esteemed and has a servant, than he who honors himself and lacks bread. |
KJV | 9. He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Den, som er ringeagtet og har en Træl, er bedre farer end den, som ærer sig selv og fattes Brød. |
KXII | 9. Den som ringa är, och tager vara uppå sitt, han är bättre än den der stor vill vara, och honom fattas bröd. |
PR1739 | 9. Parram on se alw iñimeñe, kel sullane on , kui se, kes auustamist püab, ja leib pudub. |
LT | 9. Kas niekinamas ir turi tarną, geresnis už tą, kuris didžiuojasi ir neturi duonos. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Wer gering ist und wartet des Seinen, der ist besser, denn der groß sein will, und des Brotes mangelt. |
Ostervald-Fr | 9. L'homme qui est humble bien qu'il ait un serviteur, vaut mieux que celui qui se glorifie et qui manque de pain. |
RV'1862 | 9. Mejor es el que se menosprecia, y tiene siervos, que el que se precia, y carece de pan. |
SVV1770 | 9 Beter is, die zich gering acht, en een knecht heeft, dan die zichzelven eert, en des broods gebrek heeft. |
|
|
||
PL1881 | 9. Lepszy jest człowiek podły, który ma sługę, niżeli chlubny, któremu nie staje chleba. |
Karoli1908Hu | 8. Jobb, a kit kevésre [5†] tartanak, és szolgája van, mint a ki magát felmagasztalja, és szűk kenyerű. |
RuSV1876 | 9 Лучше простой, но работающий на себя, нежели выдающий себя за знатного, но нуждающийся в хлебе. |
БКуліш | 9. Лучше бути собі простим і заробляти на себе, нїж величати себе знатним, а не мати хлїба. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Vanhurskas tuntee, mitä hänen karjansa kaipaa, mutta jumalattomain sydän on armoton. |
Biblia1776 | 10. Vanhurskas armahtaa juhtaansa, mutta jumalattoman sydän on halutoin. |
CPR1642 | 10. Wanhurscas armahta juhtans mutta jumalattoman sydän on halutoin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 A righteous man regards the life of his beast, but the tender mercies of the wicked are cruel. |
KJV | 10. A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Den retfærdige har Omsorg for sit Kvægs Liv; men de ugudeliges Barmhjertighed er Grusomhed. |
KXII | 10. Den rättfärdige förbarmar sig öfver sin ök; men de ogudaktigas hjerta är obarmhertigt. |
PR1739 | 10. Üks öige teab omma lojukse hinge waewa ; agga öälatte hallastus on wägga hirmus. |
LT | 10. Teisusis rūpinasi savo gyvuliais, bet nedorėlio pasigailėjimas žiaurus. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Der Gerechte erbarmt sich seines Viehs; aber das Herz der Gottlosen ist unbarmherzig. |
Ostervald-Fr | 10. Le juste a soin de la vie de sa bête; mais les entrailles des méchants sont cruelles. |
RV'1862 | 10. El justo conoce el alma de su bestia: mas la piedad de los impíos es cruel. |
SVV1770 | 10 De rechtvaardige kent het leven van zijn beest; maar de barmhartigheden der goddelozen zijn wreed. |
|
|
||
PL1881 | 10. Sprawiedliwy ma na pieczy żywot bydlątka swego; ale serce niepobożnych okrutne jest. |
Karoli1908Hu | 9. Az igaz az ő barmának [6†] érzését is ismeri, az istentelenek szíve pedig kegyetlen. |
RuSV1876 | 10 Праведный печется и о жизни скота своего, сердце же нечестивых жестоко. |
БКуліш | 10. Праведний журиться й про життє скотини своєї, серце ж безбожних жорстоке. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Joka peltonsa viljelee, saa leipää kyllin, mutta tyhjän tavoittelija on mieltä vailla. |
Biblia1776 | 11. Joka peltonsa viljelee, se saa leipää yltäkylläisesti; vaan joka turhia ajelee takaa, se on tyhmä. |
CPR1642 | 11. Joca peldons kyndä se saa leipä yldäisest waan joca turhia ajele taca se on tyhmä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 He who tills his land will have plenty of bread, but he who pursues vanities is void of understanding. |
KJV | 11. He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Den, som dyrker sin Jord, mættes med Brød; men den, som løber efter Løsgængere, fattes Forstand. |
KXII | 11. Den som sin åker brukar, han skall få bröd tillfyllest; men den som går efter de ting, som intet af nödene äro, han är en dåre. |
PR1739 | 11. Kes omma maad harrib, se saab leiba kül; agga kes tühjad asjad taggaaiab, sel ep olle meelt peas. |
LT | 11. Kas dirba savo žemę, turi pakankamai duonos, o kas seka tuštybe, tam trūksta proto. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Wer seinen Acker baut, der wird Brot die Fülle haben; wer aber unnötigen Sachen nachgeht, der ist ein Narr. |
Ostervald-Fr | 11. Celui qui cultive sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens. |
RV'1862 | 11. El que labra su tierra, se hartará de pan: mas el que sigue a los vagabundos es falto de entendimiento. |
SVV1770 | 11 Die zijn land bouwt, zal van brood verzadigd worden; maar die ijdele mensen volgt, is verstandeloos. |
|
|
||
PL1881 | 11. Kto sprawuje ziemię swoję, chlebem nasycony bywa; ale kto naśladuje próżnujących, głupi jest. |
Karoli1908Hu | 10. A ki míveli az ő földét, [7†] megelégedik eledellel; a ki pedig követ hiábavalókat, bolond az. |
RuSV1876 | 11 Кто возделывает землю свою, тот будет насыщатьсяхлебом; а кто идет по следам празднолюбцев, тот скудоумен. |
БКуліш | 11. Хто поле своє порає, той має достаток хлїба, хто ж гає марно час, той розуму не має. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Jumalaton himoitsee pahojen saalista, mutta vanhurskasten juuri on antoisa. |
Biblia1776 | 12. Jumalatoin halajaa aina pahaa tehdä, mutta vanhurskaan juuri kantaa hedelmää. |
CPR1642 | 12. Jumalatoin halaja aina paha tehdä mutta wanhurscan juuri hedelmöidze. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 A wicked man desires the net of evil men, but the root of the righteous gives. |
KJV | 12. The wicked desireth the net of evil men: but the root of the righteous yieldeth fruit. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Den ugudelige attraar Snaren, der er lagt for de onde; men de retfærdige slaa Rod. |
KXII | 12. Dens ogudaktigas lust är till att göra skada; men dens rättfärdigas rot skall bära frukt. |
PR1739 | 12. Kes öäl, se himmustab kurjade wörko; agga öigedele annab Jummal juurt. |
LT | 12. Nedorėlis trokšta sugauti į piktadarystės tinklą, bet teisiųjų šaknis tvirta. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Des Gottlosen Lust ist, Schaden zu tun; aber die Wurzel der Gerechten wird Frucht bringen. |
Ostervald-Fr | 12. Le méchant convoite ce qu'ont pris les méchants; mais la racine du juste donne du fruit. |
RV'1862 | 12. Desea el impío la red de los malos: mas la raíz de los justos dará fruto. |
SVV1770 | 12 De goddeloze begeert het net der bozen; maar de wortel der rechtvaardigen zal uitgeven. |
|
|
||
PL1881 | 12. Niepobożny pragnie obrony przeciw nieszczęściu; ale korzeó sprawiedliwych daje ją. |
Karoli1908Hu | 11. Kivánja az istentelen a gonoszok prédáját; de az igaznak gyökere ád gyümölcsöt. |
RuSV1876 | 12 Нечестивый желает уловить в сеть зла; но корень праведных тверд. |
БКуліш | 12. Безбожний надиться на зло, немов полює, та корінь праведних держиться твердо. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Huulten rikkomus on paha ansa, mutta vanhurskas pääsee hädästä. |
Biblia1776 | 13. Ilkiä käsitetään omissa sanoissansa, vaan vanhurskas pääsee hädästä. |
CPR1642 | 13. Ilkiä käsitetän omisa sanoisans waan wanhurscas pääse hädästä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 A wicked man is snared by the transgression of his lips, but the righteous will come out of trouble. |
KJV | 13. The wicked is snared by the transgression of his lips: but the just shall come out of trouble. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Læbers Forsyndelse er der en Snare for den onde; men den retfærdige skal komme ud af Angest. |
KXII | 13. Den onde varder gripen i sin egen falska ord; men den rättfärdige undkommer ångest. |
PR1739 | 13. Kurjade wörkutamisse pael on ulede ülleastmisses; agga kes öige, peäseb ahhastussest. |
LT | 13. Nedorėlis įkliūna į savo lūpų nusikaltimus, bet teisusis išeis iš priespaudos. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Der Böse wird gefangen in seinen eigenen falschen Worten; aber der Gerechte entgeht der Angst. |
Ostervald-Fr | 13. Il y a un piège funeste dans le péché des lèvres; mais le juste sortira de la détresse. |
RV'1862 | 13. El impío es enredado en la prevaricación de sus labios: mas el justo saldrá de la tribulación. |
SVV1770 | 13 In de overtreding der lippen is de strik des bozen; maar de rechtvaardige zal uit de benauwdheid uitkomen. |
|
|
||
PL1881 | 13. W przestępstwie warg upląta się złośnik; ale sprawiedliwy z ucisku wychodzi. |
Karoli1908Hu | 12. Az ajkaknak vétkében gonosz tőr van, [8†] de kimenekedik a nyomorúságból az igaz. |
RuSV1876 | 13 Нечестивый уловляется грехами уст своих; но праведник выйдет из беды. |
БКуліш | 13. Безбожний замотується в слова уст своїх; та праведник вийде з біди. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Suunsa hedelmästä saa kyllälti hyvää, ja ihmisen eteen kiertyvät hänen kättensä työt. |
Biblia1776 | 14. Suun hedelmästä tulee paljon hyvää; ja niinkuin kukin käsillänsä tehnyt on, kostetaan hänelle. |
CPR1642 | 14. Suun hedelmäst tule paljo hywä ja nijncuin cukin käsilläns tehnyt on costetan hänelle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 A man will be satisfied with good by the fruit of his mouth and the actions of a man's hands will be rendered to him. |
KJV | 14. A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth: and the recompence of a man's hands shall be rendered unto him. |
|
|
||
Dk1871 | 14. En Mand skal mættes med godt af sin Munds Frugt, og hvad et Menneskes Hænder have fortjent, skal gengældes herre. |
KXII | 14. Mycket godt kommer enom genom munsens frukt; och menniskone varder vedergullet efter som hennes händer förtjent hafva. |
PR1739 | 14. Mehhe su wiljast saab ta head kül: ja nenda kui innimesse tö wäärt on, tassutakse ta kätte. |
LT | 14. Žmogus pasitenkins savo burnos vaisiumi, ir jam bus atlyginta pagal jo rankų darbą. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Viel Gutes kommt dem Mann durch die Frucht des Mundes; und dem Menschen wird vergolten, nach dem seine Hände verdient haben. |
Ostervald-Fr | 14. L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche, et on rendra à chacun selon l'œuvre de ses mains. |
RV'1862 | 14. Del fruto de la boca el hombre será harto de bien; y la paga de las manos del hombre le será dada. |
SVV1770 | 14 Een ieder wordt van de vrucht des monds met goed verzadigd; en de vergelding van des mensen handen zal hij tot zich wederbrengen. |
|
|
||
PL1881 | 14. Z owocu ust każdy będzie nasycony dobrem, a nagrodę spraw rąk jego Bóg mu odda. |
Karoli1908Hu | 13. Az ő szájának [9†] gyümölcséből elégedik meg a férfi jóval; és az ő cselekedetének fizetését veszi az ember önmagának. |
RuSV1876 | 14 От плода уст своих человек насыщается добром, и воздаяние человеку – по делам рук его. |
БКуліш | 14. Із плодів уст своїх насичуєсь чоловік добром, і по вчинках рук його - нагорода йому. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Hullun tie on hänen omissa silmissään oikea, mutta joka neuvoa kuulee, on viisas. |
Biblia1776 | 15. Tyhmäin mielestä on hänen tiensä otollinen, mutta viisas ottaa neuvon. |
CPR1642 | 15. Tyhmän mielest on otollinen se cuin hän teke mutta wijsas otta neuwon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 The way of a fool is right in his own eyes, but he who is wise listens to counsel. |
KJV | 15. The way of a fool is right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel is wise. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Daarens Vej er ret i hans egne Øjne, men den, som hører efter Raad, er viis. |
KXII | 15. Enom dåra behagar hans sed väl; men den der råde lyder, han är vis. |
PR1739 | 15. Meletuma wiis on öige ta melest; agga kes nou wottab kuulda, se on tark. |
LT | 15. Kvailiui jo kelias atrodo teisingas, bet išmintingas žmogus klauso patarimo. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Dem Narren gefällt seine Weise wohl; aber wer auf Rat hört, der ist weise. |
Ostervald-Fr | 15. La voie de l'insensé est droite à ses yeux; mais celui qui écoute le conseil, est sage. |
RV'1862 | 15. El camino del insensato es derecho en su opinión: mas el que obedece al consejo es sabio. |
SVV1770 | 15 De weg des dwazen is recht in zijn ogen; maar die naar raad hoort, is wijs. |
|
|
||
PL1881 | 15. Droga głupiego zda się prosta przed oczyma jego; ale kto słucha rady, mądrym jest. |
Karoli1908Hu | 14. A bolondnak úta helyes az ő szeme előtt, de a ki tanácscsal él, bölcs az. |
RuSV1876 | 15 Путь глупого прямой в его глазах; но кто слушает совета, тот мудр. |
БКуліш | 15. Дурному шлях його здається простим, розумен же той, хто слухає поради. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Hullun suuttumus tulee kohta ilmi, mutta mielevä peittää kärsimänsä häpeän. |
Biblia1776 | 16. Tyhmä osoittaa kohta vihansa, vaan joka peittää vääryyden, se on kavala. |
CPR1642 | 16. Tyhmä osotta cohta wihans waan joca peittä wääryden se on cawala. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 A fool's anger is instantly known, but a prudent man conceals shame. |
KJV | 16. A fool's wrath is presently known: but a prudent man covereth shame. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Daarens Fortørnelse giver sig til Kende samme Dag; men den, som skjule Forsmædelse er klog. |
KXII | 16. En dåre beviser sina vrede snarliga; men den der smälek fördöljer, han är vis. |
PR1739 | 16. Meletuma melepahhandust saab selsam̃al päwal teäda; agga kes häbbinaero kinnikattab, sel on oid. |
LT | 16. Kvailas tuojau parodo savo pyktį, bet nuovokus pridengia gėdą. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Ein Narr zeigt seinen Zorn alsbald; aber wer die Schmach birgt, ist klug. |
Ostervald-Fr | 16. Le dépit de l'insensé se connaît le jour même; mais celui qui est bien avisé, dissimule l'injure. |
RV'1862 | 16. El insensato a la hora se conocerá su ira: mas el que disimula la injuria es cuerdo. |
SVV1770 | 16 De toorn des dwazen wordt ten zelven dage bekend; maar die kloekzinnig is, bedekt de schande. |
|
|
||
PL1881 | 16. Gniew głupiego zaraz poznany bywa; ale ostrożny pokrywa haóbę swoję. |
Karoli1908Hu | 15. A bolondnak haragja azon napon megismertetik; elfedezi pedig a szidalmat az eszes ember. |
RuSV1876 | 16 У глупого тотчас же выкажется гнев его, а благоразумный скрывает оскорбление. |
БКуліш | 16. Дурний досадує й зараз признається, розумний же мовчки скриває зневагу. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Toden puhuja lausuu oikeuden, mutta väärä todistaja petoksen. |
Biblia1776 | 17. Joka totuuden puhuu, se vanhurskauden ilmoittaa; mutta joka väärin todistaa, hän pettää. |
CPR1642 | 17. Joca totinen on se oikein asian ilmoitta mutta joca wäärin todista hän pettä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 He who breathes-out truth shows forth righteousness, but a false witness, deceit. |
KJV | 17. He that speaketh truth sheweth forth righteousness: but a false witness deceit. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Den, som aander Trofasthed, forkynder, hvad Ret er; men et falsk Vidne forkynder Svig. |
KXII | 17. Den som sannfärdig är, han säger hvad rätt är; men ett falskt vittne bedrager. |
PR1739 | 17. Kes tössidust ülleskulutab, se kulutab öigust; agga walle tuñistusmees on iggine pettis. |
LT | 17. Kas kalba tiesą, tas padeda teisingumui, o neteisingas liudytojas apgaudinėja. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Wer wahrhaftig ist, der sagt frei, was recht ist; aber ein falscher Zeuge betrügt. |
Ostervald-Fr | 17. Celui qui dit la vérité, rend un témoignage juste; mais le faux témoin soutient la fraude. |
RV'1862 | 17. El que habla verdad, declara justicia: mas el testigo mentiroso, engaño. |
SVV1770 | 17 Die waarheid voortbrengt, maakt gerechtigheid bekend; maar een getuige der valsheden, bedrog. |
|
|
||
PL1881 | 17. Kto mówi prawdę, opowiada sprawiedliwość; ale świadek kłamliwy mówi zdradę. |
Karoli1908Hu | 16. A ki igazán szól, megjelenti [10†] az igazságot, a hamis bizonyság pedig az álnokságot. |
RuSV1876 | 17 Кто говорит то, что знает, тот говорит правду; а у свидетеля ложного – обман. |
БКуліш | 17. Хто говорить (на судї) те, що, знає, той говорить правду, у сьвідка же льживого - омана. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Moni viskoo sanoja kuin miekanpistoja, mutta viisasten kieli on lääke. |
Biblia1776 | 18. Joka ajattelematta puhuu, hän pistää niinkuin miekalla; vaan viisasten kieli on terveellinen. |
CPR1642 | 18. Joca ajattelemata puhu hän pistä nijncuin miecalla waan wijsasten kieli on terwellinen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 There is he who speaks rashly like the stabs of a sword, but the tongue of the wise is health. |
KJV | 18. There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Der er den, som tale: ubetænksomme Ord, der ere Søn Kaardestik; men de vises Tunge Lægedom. |
KXII | 18. Den der ovarliga talar, han stinger såsom ett svärd; men de visas tunga är helsosam. |
PR1739 | 18. Monni on, kes suust wäljaaiab, kui peaks moögaga pistma; agga tarkade keel sadab ohto. |
LT | 18. Yra tokių, kurių žodžiai lyg kardo dūriai, bet išmintingojo liežuvis gydo. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Wer unvorsichtig herausfährt, sticht wie ein Schwert; aber die Zunge der Weisen ist heilsam. |
Ostervald-Fr | 18. Il y a tel homme dont les paroles blessent comme des pointes d'épée; mais la langue des sages est guérison. |
RV'1862 | 18. Hay algunos que hablan como estocadas de espada: mas la lengua de los sabios es medicina. |
SVV1770 | 18 Daar is een, die woorden als steken van een zwaard onbedachtelijk uitspreekt; maar de tong der wijzen is medicijn. |
|
|
||
PL1881 | 18. Znajdzie takowego, co mówi słowa jako miecz przerażające; ale język mądrych jest lekarstwem. |
Karoli1908Hu | 17. Van olyan, a ki beszél hasonlókat a tőrszúrásokhoz; [11†] de a bölcseknek nyelve orvosság. |
RuSV1876 | 18 Иной пустослов уязвляет как мечом, а язык мудрых – врачует. |
БКуліш | 18. Инший пустослов ранить язиком, мов мечем, язик же мудрий - загоює. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Totuuden huulet pysyvät iäti, mutta valheen kieli vain tuokion. |
Biblia1776 | 19. Totinen suu pysyy vahvana ijankaikkisesti, vain väärä kieli ei pysy kauvan. |
CPR1642 | 19. Totinen suu pysy ijancaickisest waan wäärä kieli ei pysy cauwan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 The lips of truth will be established forever, but a lying tongue is but for a moment. |
KJV | 19. The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue is but for a moment. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Sundheds Læbe bestaar altid; men men Falskheds Tunge bliver kun et Øjeblik. |
KXII | 19. En sannfärdig mun består evigliga; men en falsk tunga består icke länge. |
PR1739 | 19. Töe uled kinnitakse ikka; agga walsk keel on ürrikesseks. |
LT | 19. Tiesą kalbančios lūpos pasilieka per amžius, meluojantis liežuvistik akimirką. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Wahrhaftiger Mund besteht ewiglich; aber die falsche Zunge besteht nicht lange. |
Ostervald-Fr | 19. La lèvre véridique est affermie pour toujours; mais la langue fausse n'est que pour un moment. |
RV'1862 | 19. El labio de verdad permanecerá para siempre: mas la lengua de mentira, por un momento. |
SVV1770 | 19 Een waarachtige lip zal bevestigd worden in eeuwigheid; maar een valse tong is maar voor een ogenblik. |
|
|
||
PL1881 | 19. Wargi prawdomówne utwierdzone będą na wieki; ale króciuchno trwa język kłamliwy. |
Karoli1908Hu | 18. Az igazmondó ajak megáll mind örökké; a hazugságnak pedig nyelve egy szempillantásig. |
RuSV1876 | 19 Уста правдивые вечно пребывают, а лживый язык – только на мгновение. |
БКуліш | 19. Уста правдомовні во віки пробувають, а язик ложний - на хвилину. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Jotka pahaa miettivät, niillä on mielessä petos, mutta jotka rauhaan neuvovat, niille tulee ilo. |
Biblia1776 | 20. Jotka pahaa ajattelevat, niiden sydämessä on petos; vaan jotka rauhaa neuvovat, niillä on ilo. |
CPR1642 | 20. Jotca paha ajattelewat he pettäwät idzens waan jotca rauha neuwowat heillä on ilo. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Deceit is in the heart of those who devise evil, but joy is to the counselors of peace. |
KJV | 20. Deceit is in the heart of them that imagine evil: but to the counsellors of peace is joy. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Der ere Svig i deres Hjerte, som optænke ondt; men om dem, som raade til Fred, er der Glæde. |
KXII | 20. De som något ondt råda, bedraga sig sjelfva; men de som tillfrid råda, de skola glädja sig deraf. |
PR1739 | 20. Pettus on nende süddames, kes kurja nou piddawad; agga neil, kes rahhuks nou andwad, on rööm. |
LT | 20. Apgaulėplanuojančių pikta širdyje, bet taikos patarėjai turi džiaugsmą. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Die, so Böses raten, betrügen; aber die zum Frieden raten, schaffen Freude. |
Ostervald-Fr | 20. La tromperie est dans le cœur de ceux qui machinent le mal; mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix. |
RV'1862 | 20. Engaño hay en el corazón de los que piensan mal: mas alegría en el de los que piensan bien. |
SVV1770 | 20 Bedrog is in het hart dergenen, die kwaad smeden; maar degenen die vrede raden, hebben blijdschap. |
|
|
||
PL1881 | 20. Zdrada jest w sercu tych, którzy złe myślą; ale którzy radzą do pokoju, mają wesele. |
Karoli1908Hu | 19. Álnokság van a gonosz gondolóknak [12†] szívében; a békességnek tanácsosiban pedig vígasság. |
RuSV1876 | 20 Коварство – в сердце злоумышленников, радость – у миротворцев. |
БКуліш | 20. Омана - в серцї в тих, що лихо замишляють; а радость у тих, хто мир совітує. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Ei tule turmiota vanhurskaalle, mutta jumalattomat ovat onnettomuutta täynnä. |
Biblia1776 | 21. Ei vanhurskaalle mitään vaaraa tapahdu; vaan jumalattomat pahuudella täytetään. |
CPR1642 | 21. Ei wanhurscan mitän waara tapahdu waan jumalattomat pahudella täytetän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 There will no mischief happen to a righteous man, but the wicked will be filled with evil. |
KJV | 21. There shall no evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Den retfærdige skal ingen som helst Ulykke vederfares; men de ugudelige have fuldt op af ondt. |
KXII | 21. Dem rättfärdiga varder intet ondt vederfarandes; men de ogudaktige skola med olycko fulla varda. |
PR1739 | 21. Öige peäle ei pea mingisuggust nurjatumat asja tullema; agga öälad on täis önnetust. |
LT | 21. Nieko pikto neatsitiks teisiajam, bet nedorėlį lydės nelaimės. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Es wird dem Gerechten kein Leid geschehen; aber die Gottlosen werden voll Unglück sein. |
Ostervald-Fr | 21. Aucun malheur n'arrivera au juste; mais les méchants seront accablés de maux. |
RV'1862 | 21. Ninguna adversidad acontecerá al justo; mas los impíos serán llenos de mal. |
SVV1770 | 21 Den rechtvaardigen zal geen leed wedervaren; maar de goddelozen zullen met kwaad vervuld worden. |
|
|
||
PL1881 | 21. Nie spotka sprawiedliwego żadne nieszczęście; ale niezbożnicy pełni będą złego. |
Karoli1908Hu | 20. Nem vettetik az igaz semmi bántásba; az istentelenek pedig teljesek nyavalyával. |
RuSV1876 | 21 Не приключится праведнику никакого зла, нечестивые же будут преисполнены зол. |
БКуліш | 21. Праведному біди нїякої не буде, а в беззаконників нещастя буде повно. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Herralle kauhistus ovat valheelliset huulet, mutta teoissaan uskolliset ovat hänelle otolliset. |
Biblia1776 | 22. Petolliset huulet ovat Herralle kauhistus; vaan jotka oikein tekevät, ovat hänelle otolliset. |
CPR1642 | 22. Petolliset huulet owat HERralle cauhistus waan jotca oikein tekewät owat hänelle otolliset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Lying lips are an abomination to Jehovah, but those who deal truly are his delight. |
KJV | 22. Lying lips are abomination to the LORD: but they that deal truly are his delight. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Falske Læber ere Herren en Vederstyggelighed; men de, som handle rolig, ere ham en Velbehagelighed. |
KXII | 22. Falske munnar äro Herranom en styggelse; men de som troliga handla, de behaga honom väl. |
PR1739 | 22. Walskusse uled on Jehowa melest hirmsad ; agga kes truiste keik teeb, se on temma mele pärrast. |
LT | 22. Melagių nekenčia Viešpats, bet Jis mėgsta tuos, kurie elgiasi sąžiningai. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Falsche Mäuler sind dem HERRN ein Greuel; die aber treulich handeln, gefallen ihm wohl. |
Ostervald-Fr | 22. Les lèvres fausses sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui agissent sincèrement, lui sont agréables. |
RV'1862 | 22. Los labios mentirosos son abominación a Jehová: mas los obradores de verdad, su contentamiento. |
SVV1770 | 22 Valse lippen zijn den HEERE een gruwel; maar die trouwelijk handelen, zijn Zijn welgevallen. |
|
|
||
PL1881 | 22. Obrzydliwością są Panu wargi kłamliwe; ale czyniący prawdę podobają mu się. |
Karoli1908Hu | 21. Útálatosok az Úrnál a csalárd beszédek; a kik pedig cselekesznek hűségesen, kedvesek ő nála. |
RuSV1876 | 22 Мерзость пред Господом – уста лживые, а говорящие истину благоугодны Ему. |
БКуліш | 22. Гидота в Господа уста, що лож сплїтають, хто ж правду говорить, йому благоугоден. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Mielevä ihminen peittää tietonsa, mutta tyhmäin sydän huutaa julki hulluutensa. |
Biblia1776 | 23. Kavala salaa taitonsa, vaan hulluin sydän ilmoittaa hulluutta. |
CPR1642 | 23. Cawala sala hänen taitons waan hulluin sydän ilmoitta hullutta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 A prudent man conceals knowledge, but the heart of fools proclaims foolishness. |
KJV | 23. A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Et klogt Menneske skjuler sin Kundskab; men Daarers Hjerte udraaber deres Daarskab. |
KXII | 23. En vis man gör icke mycket af sin klokhet; men de dårars hjerta utropar sin dårskap. |
PR1739 | 23. Oidoga innime kattab kinni, mis ta teab; agga halpide südda kulutab meletumad wisid. |
LT | 23. Nuovokus žmogus slepia pažinimą, o kvailio širdis skelbia kvailystes. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Ein verständiger Mann trägt nicht Klugheit zur Schau; aber das Herz der Narren ruft seine Narrheit aus. |
Ostervald-Fr | 23. L'homme prudent cache ce qu'il sait; mais le cœur des insensés publie leur folie. |
RV'1862 | 23. El hombre cuerdo encubre la sabiduría: mas el corazón de los insensatos predica la fatuidad. |
SVV1770 | 23 Een kloekzinnig mens bedekt de wetenschap; maar het hart der zotten roept dwaasheid uit. |
|
|
||
PL1881 | 23. Człowiek ostrożny tai umiejętność; ale serce głupich wywołuje głupstwo. |
Karoli1908Hu | 22. Az eszes ember elfedezi a tudományt; a bolondok elméje pedig kikiáltja a [13†] bolondságot. |
RuSV1876 | 23 Человек рассудительный скрывает знание, а сердце глупых высказывает глупость. |
БКуліш | 23. Розсудливий чоловік ховає мовчки знаннє, дурного ж серце виголошує дурноту. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Ahkerain käsi saa hallita, mutta laiska joutuu työveron alaiseksi. |
Biblia1776 | 24. Ahkera käsi saa hallita, vaan laiskan täytyy veronalaiseksi tulla. |
CPR1642 | 24. Ahkera käsi saa hallita waan laisca teke weron. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 The hand of the diligent will rule, but the slothful will be put under forced-labor. |
KJV | 24. The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be under tribute. |
|
|
||
Dk1871 | 24. De flittiges Haand skal komme til at herske; men Ladhed skal vorde trælbunden. |
KXII | 24. En trifven hand skall varda väldig; men den som som lat är, hon måste skatt gifva. |
PR1739 | 24. Kermede kässi wallitseb; agga pettis kässi saab makso alla. |
LT | 24. Darbštus valdys, o tinginys bus verčiamas dirbti. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Fleißige Hand wird herrschen; die aber lässig ist, wird müssen zinsen. |
Ostervald-Fr | 24. La main des diligents dominera; mais la main paresseuse sera tributaire. |
RV'1862 | 24. La mano de los diligentes se enseñoreará: mas la negligente será tributaria. |
SVV1770 | 24 De hand der vlijtigen zal heersen; maar de bedriegers zullen onder cijns wezen. |
|
|
||
PL1881 | 24. Ręka pracowitych będzie panowała; ale zdradliwa będzie daó dawała. |
Karoli1908Hu | 23. A gyorsaknak keze uralkodik; a rest [14†] pedig adófizető lesz. |
RuSV1876 | 24 Рука прилежных будет господствовать, а лениваябудет под данью. |
БКуліш | 24. Трудящого рука доробиться пановання, а лїнива буде підданою. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Huoli painaa alas miehen mielen, mutta hyvä sana sen ilahuttaa. |
Biblia1776 | 25. Sydämellinen murhe kivistelee, vaan lohdullinen sana iloittaa, |
CPR1642 | 25. Sydämellinen murhe kiwistele waan lohdullinen sana iloitta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 Heaviness in the heart of a man makes it droop, but a good word makes it glad. |
KJV | 25. Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Bekymring i en Mands Hjerte nedbøjer det; men et godt Ord glæder det. |
KXII | 25. Sorg i hjertana kränker; men ett vänligit ord fröjdar. |
PR1739 | 25. Murre ühhe mehhe süddames kummardab sedda mahha; agga hea sanna römustab sedda. |
LT | 25. Liūdesys žmogaus širdyje slegia jį, o geras žodis pralinksmina. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Sorge im Herzen kränkt, aber ein freundliches Wort erfreut. |
Ostervald-Fr | 25. Le chagrin qui est dans le cœur de l'homme, l'accable; mais une bonne parole le réjouit. |
RV'1862 | 25. El cuidado congojoso en el corazón del hombre le abate: mas la buena palabra le alegra. |
SVV1770 | 25 Bekommernis in het hart des mensen buigt het neder; maar een goed woord verblijdt het. |
|
|
||
PL1881 | 25. Frasunek w sercu człowieczem poniża je; ale powieść dobra uwesela je. |
Karoli1908Hu | 24. A férfiúnak elméjében való gyötrelem megalázza azt; a jó szó pedig megvidámítja azt. |
RuSV1876 | 25 Тоска на сердце человека подавляет его, а доброе слово развеселяет его. |
БКуліш | 25. Туга в серцї придавлює людину, та слово приязне її розвеселяє. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Vanhurskas opastaa lähimmäistänsä, mutta jumalattomat eksyttää heidän oma tiensä. |
Biblia1776 | 26. Vanhurskas on parempi lähimmäistänsä, mutta jumalattoman tie viettelee hänen |
CPR1642 | 26. Wanhurscas on parembi lähimmäistäns mutta jumalattoman tie wiettele hänen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 A righteous man is a guide to his neighbor, but the way of the wicked makes them go-astray. |
KJV | 26. The righteous is more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Den retfærdige vejleder sin Ven; men de ugudeliges Vej vildleder dem selv. |
KXII | 26. Den rättfärdige hafver bättre än hans näste; men de ogudaktigas väg förförer dem. |
PR1739 | 26. Kes öige, lähhäb omma söbra läbbi parremaks; agga öälatte wiis eksitab neid ärra. |
LT | 26. Teisusis pranoksta savo artimą, o nedorėlių kelias juos paklaidina. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Der Gerechte hat's besser denn sein Nächster; aber der Gottlosen Weg verführt sie. |
Ostervald-Fr | 26. Le juste l'emporte sur son voisin; mais la voie des méchants les égare. |
RV'1862 | 26. El justo hace ventaja a su prójimo: mas el camino de los impíos les hace errar. |
SVV1770 | 26 De rechtvaardige is voortreffelijker dan zijn naaste; maar de weg der goddelozen doet hen dwalen. |
|
|
||
PL1881 | 26. Zacniejszy jest nad bliźniego swego sprawiedliwy; ale droga niezbożnych zawodzi ich. |
Karoli1908Hu | 25. Útba igazítja az ő felebarátját az igaz; de az istentelenek útja eltévelyíti őket. |
RuSV1876 | 26 Праведник указывает ближнему своему путь, а путьнечестивых вводит их в заблуждение. |
БКуліш | 26. Праведний показує ближньому свойму дорогу, а дорога безбожних веде його на манівцї. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Laiska ei saa ajetuksi itselleen riistaa, mutta ahkeruus on ihmiselle kallis tavara. |
Biblia1776 | 27. Ei petollinen asia menesty, mutta ahkera saa hyvän tavaran. |
CPR1642 | 27. Ei petollisen asia menesty mutta ahkera saa hywän tawaran. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 The slothful man roasts not what he took in hunting, but the substance of a diligent man is precious. |
KJV | 27. The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Den lade skal ikke stege sin Jagt; men den flittige er en dyrebar Skat for et Menneske. |
KXII | 27. Enom latom lyckas icke hans handel; men en trifven menniska varder rik. |
PR1739 | 27. Pettis kässi ei sa küpsta omma metsa-lindo; agga innimesse kallis warrandus on se, kui ta kerme on . |
LT | 27. Tinginys nekepa medžioklės laimikio, bet darbštumas yra brangus žmogaus turtas. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Einem Lässigen gerät sein Handel nicht; aber ein fleißiger Mensch wird reich. |
Ostervald-Fr | 27. Le paresseux ne rôtira point sa chasse; mais les biens les plus précieux sont à l'homme diligent. |
RV'1862 | 27. El engaño no chamuscará su caza: mas el haber precioso del hombre es la diligencia. |
SVV1770 | 27 Een bedrieger zal zijn jachtvang niet braden; maar het kostelijk goed des mensen is des vlijtigen. |
|
|
||
PL1881 | 27. Nie upiecze chytry obłowu swojego; ale człowiek pilny majętności kosztownych nabędzie. |
Karoli1908Hu | 26. Nem süti meg a [15†] rest, a mit vadászásával fogott; de drága marhája az embernek serénysége. |
RuSV1876 | 27 Ленивый не жарит своей дичи; а имущество человека прилежного многоценно. |
БКуліш | 27. Лїнивому свого влову не жарити, а добро людини роботящої має велику цїну. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Vanhurskauden polulla on elämä, ja sen tien kulku ei ole kuolemaksi. |
Biblia1776 | 28. Vanhurskauden tiellä on elämä, ja hänen poluillansa ei ole kuolemaa. |
CPR1642 | 28. Wanhurscauden tiellä on elämä ja sen cautta ei kengän wietellä cuolemaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 Life is in the way of righteousness and in the pathway of it there is no death. |
KJV | 28. In the way of righteousness is life; and in the pathway thereof there is no death. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Paa Retfærdigheds Sti er Liv, og dens banede Vej er ikke til Døden. |
KXII | 28. På rättom väg är lif, och på farnom stig är ingen död. |
PR1739 | 28. Öigusse teeraa peäl on ello, ja temma sure jalla-tee peäl ei olle surma. |
LT | 28. Teisumo kelyjegyvenimas, jo takuose nėra mirties. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Auf dem Wege der Gerechtigkeit ist Leben, und auf ihrem gebahnten Pfad ist kein Tod. |
Ostervald-Fr | 28. La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort. |
RV'1862 | 28. En la vereda de justicia está la vida; y el camino de su vereda no es muerte. |
SVV1770 | 28 In het pad der gerechtigheid is het leven; en in den weg van haar voetpad is de dood niet. |
|
|
||
PL1881 | 28. Na ścieszce sprawiedliwości żywot, a na drodze ścieszki jej niemasz śmierci. |
Karoli1908Hu | 27. Az igazságnak útjában van élet; és az ő ösvényének úta halhatatlanság. |
RuSV1876 | 28 На пути правды – жизнь, и на стезе ее нет смерти. |
БКуліш | 28. На дорозї правди - життє, й нема на її стежцї смертї. |
|
|