SANANLASKUT


7 luku








Porttonaisen houkutuksia on kavahdettava.







FI33/38

1. Poikani, noudata minun sanojani ja kätke mieleesi minun käskyni.

Biblia1776

1. Poikani! kätke minun sanani, ja pidä tykönäs minun käskyni.

CPR1642

1. POican kätke minun sanani ja pidä tykönäs minun käskyni.







MLV19

1 My son, keep my words and lay up my commandments with you.

KJV

1. My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.





Dk1871

1. Min Søn! bevar mine Ord, og gem mine Bud hos dig.

KXII

1. Min son, behåll min ord, och göm min bud när dig.

PR1739

1. Mo poeg! hoia minno sannad, ja panne mo kässud ennese jure tallele.

LT

1. Mano sūnau, saugok mano žodžius ir neužmiršk mano įsakymų.





Luther1912

1. Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.

Ostervald-Fr

1. Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.

RV'1862

1. HIJO mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.

SVV1770

1 Mijn zoon, bewaar mijn redenen, en leg mijn geboden bij u weg.





PL1881

1. Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.

Karoli1908Hu

1. Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.

RuSV1876

1 Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.

БКуліш

1. Сину мій! хорони слова мої, й заповідї мої ховай у себе.





FI33/38

2. Noudata minun käskyjäni, niin saat elää, säilytä opetukseni kuin silmäteräsi.

Biblia1776

2. Ota vaari minun käskyistäni, niin sinä elää saat, ja minun laistani, niinkuin silmäs terästä.

CPR1642

2. Ota waari minun opetuxestani nijns elä saat ja minun Laistani nijncuin silmäs terästä.







MLV19

2 Keep my commandments and live and my law as the apple of your eye.

KJV

2. Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.





Dk1871

2. Hold mine Bud, saa skal du leve, og min Lov som din Øjesten.

KXII

2. Behåll min bud, så får du lefva, och min lag såsom din ögnasten.

PR1739

2. Hoia mo kässud, siis pead sa ellama, ja mo kässo-öppetust kui omma silmaterra.

LT

2. Saugok mano įsakymus ir būsi gyvas, sergėk mano įstatymą kaip savo akies vyzdį.





Luther1912

2. Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.

Ostervald-Fr

2. Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;

RV'1862

2. Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.

SVV1770

2 Bewaar mijn geboden, en leef, en mijn wet als den appel uwer ogen.





PL1881

2. Strzeż przykazaó moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.

Karoli1908Hu

2. Az én parancsolatimat tartsd meg, és [1†] élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét.

RuSV1876

2 Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.

БКуліш

2. Хорони заповідї мої й жий, і науку мою, як зїницї очей твоїх.





FI33/38

3. Sido ne kiinni sormiisi, kirjoita ne sydämesi tauluun.

Biblia1776

3. Sido ne sormiis, kirjoita ne sydämes tauluun.

CPR1642

3. Sido ne sinun sormijs kirjoita ne sinun sydämes tauluun.







MLV19

3 Bind them upon your fingers. Write them upon the tablet of your heart.

KJV

3. Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.





Dk1871

3. Bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle!

KXII

3. Bind dem på din finger, skrif dem pådins hjertas taflo.

PR1739

3. Seu neid omma sörmede ümber; kirjota neid omma süddame laua peäle.

LT

3. Užsirišk juos ant savo pirštų ir įsirašyk savo širdies plokštėje.





Luther1912

3. Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.

Ostervald-Fr

3. Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.

RV'1862

3. Lígalos a tus dedos: escríbelos en la tabla de tu corazón.

SVV1770

3 Bind ze aan uw vingeren, schrijf ze op de tafels uws harten.





PL1881

3. Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.

Karoli1908Hu

3. Kösd azokat ujjaidra, írd fel azokat szíved táblájára.

RuSV1876

3 Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.

БКуліш

3. Понавязуй їх на палцї собі, й понаписуй їх на скрижалях серця твого.





FI33/38

4. Sano viisaudelle: Sinä olet sisareni, kutsu ymmärrystä sukulaiseksi,

Biblia1776

4. Sano viiisaudelle: sinä olet sisareni, ja kutsu toimi ystäväkses,

CPR1642

4. Sano wijsaudelle: sinä olet minun sisaren: ja cudzu toimi ystäwäxes.







MLV19

4 Say to wisdom, You are my sister and call understanding your kinswoman,

KJV

4. Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:





Dk1871

4. Sig til Visdommen: Du er min Søster, og Forstanden kalde du din Kynding;

KXII

4. Säg till vishetena: Du äst min syster, och kalla klokhetena dina fränko;

PR1739

4. Ütle tarkussele: Sinna olled mo ödde; ja hüa moistust ommaks suggulasseks.

LT

4. Išmintį vadink savo seserimi, o supratimą­artimiausiu savo draugu,





Luther1912

4. Sprich zur Weisheit: "Du bist meine Schwester", und nenne die Klugheit deine Freundin,

Ostervald-Fr

4. Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;

RV'1862

4. Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta:

SVV1770

4 Zeg tot de wijsheid: Gij zijt mijn zuster; en heet het verstand uw bloedvriend;





PL1881

4. Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,

Karoli1908Hu

4. Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerősödnek nevezd,

RuSV1876

4 Скажи мудрости: „Ты сестра моя!" и разум назови родным твоим,

БКуліш

4. Скажи премудростї: Ти сестра моя! а розум назви рідним (братом).





FI33/38

5. että varjeltuisit irstaalta naiselta, vieraalta vaimolta, joka sanoillansa liehakoitsee.

Biblia1776

5. Että hän sinua varjelis muukalaisesta vaimosta, ja vieraasta, jonka sanat sileät ovat.

CPR1642

5. Että hän sinua warjelis muucalaiselda waimolda ja toiselda jonga sanat siliät owat.







MLV19

5 that they may keep you from the strange woman, from the foreign (woman) who flatters with her words.

KJV

5. That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.





Dk1871

5. for at den maa bevare dig fra en fremmed Kvinde, fra en ubekendt, som gør sine Ord glatte.

KXII

5. Att du bevarad varder för en främmande qvinno, för ens annars, som slät ord gifver.

PR1739

5. Et ta sind hoiab woöra naese eest, selle woöra Ma naese eest, mis libbedad sannad rägib.

LT

5. kad jie apsaugotų tave nuo svetimos moters, meilikaujančios savo žodžiais.





Luther1912

5. daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.

Ostervald-Fr

5. Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.

RV'1862

5. Para que te guarden de la mujer agena, y de la extraña, que ablanda sus palabras.

SVV1770

5 Opdat zij u bewaren voor een vreemde vrouw, voor de onbekende, die met haar redenen vleit.





PL1881

5. Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.

Karoli1908Hu

5. Hogy megőrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az ő [2†] beszédivel hizelkedő idegentől.

RuSV1876

5 чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.

БКуліш

5. Щоб вони давали острах тобі від жінки чужої, що мягкими словами промовляє.





FI33/38

6. Sillä minä katselin taloni ikkunasta ristikon läpi,

Biblia1776

6. Sillä minä kurkistelin huoneeni akkunasta läpi häkin.

CPR1642

6. Sillä minä curkistelin huoneni ackunasta läpi häkin.







MLV19

6 Because I looked forth through my lattice at the window of my house,

KJV

6. For at the window of my house I looked through my casement,





Dk1871

6. Thi jeg saa ud af mit Hus's Vindu, igennem mit Gitter;

KXII

6. Ty i fenstret på mitt hus såg jag ut genom gallret;

PR1739

6. Sest ma waatsin omma koia aknast, ommast trellist läbbi,

LT

6. Kartą, žiūrėdamas pro savo namų lango groteles,





Luther1912

6. Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter

Ostervald-Fr

6. Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,

RV'1862

6. Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi ventana,

SVV1770

6 Want door het venster van mijn huis, door mijn tralie keek ik uit;





PL1881

6. Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;

Karoli1908Hu

6. Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,

RuSV1876

6 Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,

БКуліш

6. Ось, я раз дивився кріз крату в вікно у моїй домівцї,





FI33/38

7. ja minä näin yksinkertaisten joukossa, havaitsin poikain seassa nuorukaisen, joka oli mieltä vailla.

Biblia1776

7. Ja näin tyhmän nuorukaisen taitamattomain seassa, ja äkkäsin hänen poikain joukossa;

CPR1642

7. Ja näin tyhmän nuorucaisen taitamattomain seas ja äckäisin hänen lasten joucosa.







MLV19

7 and I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding

KJV

7. And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,





Dk1871

7. og jeg saa iblandt de uerfarne, jeg blev var iblandt Sønnerne et ungt Menneske som fattedes Forstand,

KXII

7. Och såg ibland de fåkunniga, och vardt varse ibland barn en galen yngling.

PR1739

7. Ja näggin rummalatte seas, ma tundsin poeglaste seas ühhe nore mehhe, kel ep olnud meelt Peas.

LT

7. mačiau tarp jaunų, nepatyrusių žmonių neprotingą jaunuolį.





Luther1912

7. und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,

Ostervald-Fr

7. Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,

RV'1862

7. Miré entre los simples, consideré entre los mancebos un mancebo falto de entendimiento,

SVV1770

7 En ik zag onder de slechten; ik merkte onder de jonge gezellen een verstandelozen jongeling;





PL1881

7. I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieóca głupiego,

Karoli1908Hu

7. És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy [3†] bolond ifjat,

RuSV1876

7 и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,

БКуліш

7. Та й побачив серед недосьвідних, - постеріг між молодими людьми нерозумного молодика,





FI33/38

8. Hän kulki katua erään naisen kulmaukseen ja asteli hänen majaansa päin

Biblia1776

8. Joka käveli kaduilla hänen nurkkainsa taitse, ja asteli sitä tietä, joka meni hänen huoneeseensa.

CPR1642

8. Joca käweli catuilla nurckain taidze ja asteli sitä tietä joca meni hänen huoneseens.







MLV19

8 passing through the street near her corner. And he went the way to her house,

KJV

8. Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,





Dk1871

8. sog han gik forbi paa Gaden ved hendes Hjørne og skred frem ad Vejen til hendes Hus,

KXII

8. Den gick på gatone utmed ett hörn, och trädde in uppå vägen åt hennes hus;

PR1739

8. Se läks ulitsa peäl temma nurgast möda, ja läks eddasi sedda teed temma koia pole,

LT

8. Jis ėjo gatve pro jos kampą ir pasuko į jos namus.





Luther1912

8. der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,

Ostervald-Fr

8. Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,

RV'1862

8. El cual pasaba por la calle, junto a su esquina; e iba camino de su casa,

SVV1770

8 Voorbijgaande op de straat, nevens haar hoek, en hij trad op den weg van haar huis.





PL1881

8. Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.

Karoli1908Hu

8. A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához [4†] menő úton lépeget,

RuSV1876

8 переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,

БКуліш

8. Що йшов близенько її переулок і простував до будинку її при дорозї,





FI33/38

9. päivän illaksi hämärtyessä, yön aikana, pimeässä.

Biblia1776

9. Hämärissä, kuin päivä ehtoolla oli, ja jo yö ja pimiä tuli:

CPR1642

9. Pimeis cosca päiwä ehtolla oli ja jo sydänyö oli.







MLV19

9 in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.

KJV

9. In the twilight, in the evening, in the black and dark night:





Dk1871

9. i Tusmørket om Aftenen efter Dagen midt i Natten og Mørket.

KXII

9. I skymningene, om aftonen af dagenom, då det natt vardt, och mörkt var;

PR1739

9. Widdewikkus, kui pääw öhtule joudis, kesk ö aial, kui hirmus must pimme olli.

LT

9. Vakaro prieblandoje, juodą ir tamsią naktį,





Luther1912

9. in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.

Ostervald-Fr

9. Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.

RV'1862

9. A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche:

SVV1770

9 In de schemering, in den avond des daags, in den zwarten nacht en de donkerheid;





PL1881

9. Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.

Karoli1908Hu

9. Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.

RuSV1876

9 в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.

БКуліш

9. В вечірні сумерки, в нічній темряві й мороцї.





FI33/38

10. Ja katso, nainen tulee häntä vastaan, porton puvussa, kavala sydämeltä.

Biblia1776

10. Ja katso, häntä kohtasi vaimo porton vaatteilla, kavala,

CPR1642

10. Ja cadzo händä cohtais waimo porton waatteilla.







MLV19

10 And behold, a woman attired like a prostitute and (with) a guarded heart met him there.

KJV

10. And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.





Dk1871

10. Og se, en Kvinde mødte ham i Horestykke og underfundig i Hjertet,

KXII

10. Och si, der mötte honom en qvinna, i skökoklädnad, listig;

PR1739

10. Wata, siis tulli üks naene ta wasto hora ehtes: agga kes omma süddame nou sallaja moistis piddada.

LT

10. jį pasitiko moteris su paleistuvės apdaru ir klastinga širdimi.





Luther1912

10. Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,

Ostervald-Fr

10. Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.

RV'1862

10. Y veis aquí una mujer, que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,

SVV1770

10 En ziet, een vrouw ontmoette hem in hoerenversiersel, en met het hart op haar hoede;





PL1881

10. A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,

Karoli1908Hu

10. És ímé, egy asszony eleibe jő, paráznának öltözetében, álnok az ő elméjében.

RuSV1876

10 И вот – навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварнымсердцем,

БКуліш

10. І ось - зустріч йому йде молодиця в блудничій одежі, і хитрим серцем,





FI33/38

11. Hän on levoton ja hillitön, eivät pysy hänen jalkansa kotona;

Biblia1776

11. Tuima ja hillimätöin, jonka jalat ei pysyneet huoneessansa.

CPR1642

11. Cawala tuima ja hillimätöin jonga jalat ei pysynet hänen huonesans.







MLV19

11 She is loud and headstrong. Her feet do not abide in her house.

KJV

11. She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:





Dk1871

11. støjende og ustyrlig, hendes Fødder kunne ikke blive i hendes Hus.

KXII

11. Vildsinnad och ostyrig, så att hennes fötter icke kunde blifva i sitt hus;

PR1739

11. Ta olli kärratseja ja kangekaelne, kelle jallad temma maias ei seisnud.

LT

11. Begėdė ir nerimstanti, negalinti išsėdėti savo namuose;





Luther1912

11. wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.

Ostervald-Fr

11. Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;

RV'1862

11. Alborotadora y rencillosa: sus piés no pueden estár en casa:

SVV1770

11 Deze was woelachtig en wederstrevig, haar voeten bleven in haar huis niet;





PL1881

11. Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;

Karoli1908Hu

11. Mely [5†] csélcsap és vakmerő, a kinek házában nem maradhatnak meg az ő lábai.

RuSV1876

11 шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:

БКуліш

11. Щебетлива й невгавуща; ноги її не втерплять перебувати в домівцї в себе:





FI33/38

12. milloin hän on kadulla, milloin toreilla, ja väijyy joka kulmassa.

Biblia1776

12. Nyt on hän ulkona, nyt kaduilla, ja väijyy joka nurkassa.

CPR1642

12. Nyt on hän ulcona nyt catuilla ja wäijy joca nurcas.







MLV19

12 Now she is in the streets, now in the broad places and lies in wait at every corner.

KJV

12. Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)





Dk1871

12. Stundom er hun ude, stundom paa Gaderne og lurer ved alle Hjørner.

KXII

12. Nu är hon ute, nu på gatone, och vaktar vid all hörn.

PR1739

12. Puhho olli ta ulitsa peäl, puhho turrude peäl, ja warritses igga nurga äres.

LT

12. tai gatvėje, tai aikštėje, tai ant kampo ji tykojo aukos.





Luther1912

12. Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.

Ostervald-Fr

12. Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.

RV'1862

12. Ahora de fuera, ahora por las plazas: asechando por todas las encrucijadas.

SVV1770

12 Nu buiten, dan op de straten zijnde, en bij alle hoeken loerende;





PL1881

12. Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;

Karoli1908Hu

12. Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik.

RuSV1876

12 то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.

БКуліш

12. То на улицї, то на майдані, і переулках кує вона зраду.





FI33/38

13. Hän tarttui nuorukaiseen, suuteli häntä ja julkeasti katsoen sanoi hänelle:

Biblia1776

13. Hän otti hänen kiinni, ja suuta antoi hänen ja sanoi häpeemättä:

CPR1642

13. Hän otti hänen kijnni ja suuta andoi hänelle ja sanoi häpemätä:







MLV19

13 So she caught him and kissed him. She said to him with an impudent face,

KJV

13. So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,





Dk1871

13. Og hun tog fat paa hø og kyssede, ham, hun gjorde sit Ansigt frækt og sagde til ham.

KXII

13. Hon tog honom fatt, och kysste honom utan skam, och sade till honom:

PR1739

13. Ja ta hakkas temmast kinni, ja andis temmale suud, ta olli häbbematta, ja ütles tem̃ale:

LT

13. Pasigavusį jį, bučiavo ir akiplėšiškai kalbėjo:





Luther1912

13. Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:

Ostervald-Fr

13. Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:

RV'1862

13. Y traba de él, y bésale; desvergonzó su rostro; y díjole:

SVV1770

13 En zij greep hem aan, en kuste hem; zij sterkte haar aangezicht, en zeide tot hem:





PL1881

13. I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:

Karoli1908Hu

13. És megragadá őt és megcsókolá őt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:

RuSV1876

13 Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:

БКуліш

13. От і обняла його, поцїлувала та й каже без сорома в лицї:





FI33/38

14. Minun oli uhrattava yhteysuhri, tänä päivänä olen täyttänyt lupaukseni.

Biblia1776

14. Minä olen tehnyt kiitosuhrin, ja olen tätäpänä täyttänyt lupaukseni:

CPR1642

14. Minä olen tänäpän tehnyt kijtosuhrin ja täyttänyt lupauxeni.







MLV19

14 Sacrifices of peace offerings are with me. I have paid my vows this day.

KJV

14. I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.





Dk1871

14. Der paalaa mig takoffer, i Dag har jeg betalt mine Løfter;

KXII

14. Jag hafver i dag betalat tackoffer för mig, och mitt löfte.

PR1739

14. Mo kohhus olli tänno-ohwrid wia, tänna ollen ma ommad tootussed tassunud.

LT

14. ‘‘Aš turiu padėkos auką ir šiandien įvykdžiau savo įžadus.





Luther1912

14. Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.

Ostervald-Fr

14. Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.

RV'1862

14. Sacrificios de paz he prometido, hoy he pagado mis votos:

SVV1770

14 Dankoffers zijn bij mij, ik heb heden mijn geloften betaald;





PL1881

14. Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.

Karoli1908Hu

14. Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat.

RuSV1876

14 „мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;

БКуліш

14. В мене мирна жертва: сьогоднї я сповнила обітницї мої;





FI33/38

15. Sentähden läksin ulos sinua vastaan, etsiäkseni sinua, ja olen sinut löytänyt.

Biblia1776

15. Sentähden olen minä tullut sinua vastaan, varhain sinua etsimään, ja olen nyt sinut löytänyt.

CPR1642

15. Ja olen tullut sinua wastan warahin sinua edzimän ja olen nyt sinun löytänyt.







MLV19

15 Therefore I came out to meet you, diligently to seek your face and I have found you.

KJV

15. Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.





Dk1871

15. derfor er jeg gaaet ud at møde dig, at søge dit Ansigt, og jeg har fundet dig.

KXII

15. Derföre är jag utgången till att möta dig, till att söka ditt ansigte bittida, och hafver funnit dig.

PR1739

15. Sepärrast ollen ma sinno wasto wäljaläinud, sind aegsaste üllesotsima, ja nüüd ollen ma sind leidnud.

LT

15. Todėl išėjau tavęs pasitikti, ieškojau tavo veido ir štai suradau tave.





Luther1912

15. Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.

Ostervald-Fr

15. C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.

RV'1862

15. Por tanto he salido a encontrarte, buscando diligentemente tu faz; y he te hallado.

SVV1770

15 Daarom ben ik uitgegaan u tegemoet, om uw aangezicht naarstiglijk te zoeken, en ik heb u gevonden.





PL1881

15. Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.

Karoli1908Hu

15. Azért jövék ki elődbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam!

RuSV1876

15 поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и – нашлатебя;

БКуліш

15. Тим і вийшла на зустріч тобі, щоб тебе відшукати, та й - знайшла тебе;





FI33/38

16. Olen leposijalleni peitteitä levittänyt, kirjavaa Egyptin liinavaatetta.

Biblia1776

16. Minä olen koreasti valmistanut vuoteeni Egyptin kirjavalla vaatteella,

CPR1642

16. Minä olen corjast walmistanut wuoteni Egyptin kirjawalla waattella.







MLV19

16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.

KJV

16. I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.





Dk1871

16. Jeg har redet mit Leje med Tæpper, med stribet Tøj af Garn fra Ægypten;

KXII

16. Jag hafver skönliga tillpyntat min säng, med brokot täcken utur Egypten;

PR1739

16. Ma ollen omma wodi ehhitanud sidi nöörtega, nikkerdud kuiudega, ja Egiptusse louendiga.

LT

16. Aš apklojau savo lovą margais egiptietiškais lininiais užtiesalais,





Luther1912

16. Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.

Ostervald-Fr

16. J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.

RV'1862

16. Con paramentos he emparamentado mi cama, alzados con cuerdas de Egipto.

SVV1770

16 Ik heb mijn bedstede met tapijtsieraad toegemaakt, met uitgehouwen werken, met fijn linnen van Egypte;





PL1881

16. Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.

Karoli1908Hu

16. Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi [6†] szövésű szőnyegekkel.

RuSV1876

16 коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;

БКуліш

16. Постелю мою вслала я килимами, квічастими тканинами з Египту;





FI33/38

17. Vuoteeseeni olen pirskoitellut mirhaa, aloeta ja kanelia.

Biblia1776

17. Ja olen hyvänhajuiseksi tehnyt kammioni mirhamilla, aloella ja kanelilla.

CPR1642

17. Ja olen hywän hajuisexi tehnyt minun cammioni Mirrhamilla Aloella ja Canelillä.







MLV19

17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes and cinnamon.

KJV

17. I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.





Dk1871

17. jeg har overstænket min Senb med Myrra. Aloe og Kanel;

KXII

17. Jag hafver bestänkt min sängekammar med myrrham, aloes och kanel.

PR1739

17. Omma wodi peäle ollen ma ripputanud mirri- Ahali- ja kanneli-rohhud.

LT

17. iškvėpinau mira, alaviju ir cinamonu.





Luther1912

17. Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.

Ostervald-Fr

17. J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

RV'1862

17. He sahumado mi cámara con mirra, alóes, y canela.

SVV1770

17 Ik heb mijn leger met mirre, aloe en kaneel welriekende gemaakt;





PL1881

17. Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.

Karoli1908Hu

17. Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal.

RuSV1876

17 спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;

БКуліш

17. Почивальню мою запашила я миррою, алоєм та цинамоном;





FI33/38

18. Tule, nauttikaamme lemmestä aamuun asti, riemuitkaamme rakkaudesta.

Biblia1776

18. Tule, harjoittakaamme kyllin hekumaa aamuun asti, ja huvitelkaammme meitämme keskenämme rakkaudella.

CPR1642

18. Tule eläkäm hecumallisest ja halatcam haman amun asti:







MLV19

18 Come, let us take our fill of love until the morning. Let us solace ourselves with love.

KJV

18. Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.





Dk1871

18. kom, lader os beruse os i Kærlighed indtil Morgenen, lader os forlyste os i Elskov;

KXII

18. Kom, låt oss bola allt intill morgonen, och låt oss älskog sköta.

PR1739

18. Läkki, sagem joobnuks armatsemissest hom̃ikoni, tehkem ennestele römo armastusses.

LT

18. Eikš, sotinsimės meile iki ryto, mėgausimės glamonėmis;





Luther1912

18. Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.

Ostervald-Fr

18. Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.

RV'1862

18. Ven, embriaguémosnos de amores hasta la mañana: alegrémosnos en amores.

SVV1770

18 Kom, laat ons dronken worden van minnen tot den morgen toe; laat ons ons vrolijk maken in grote liefde.





PL1881

18. Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.

Karoli1908Hu

18. No foglaljuk magunkat bőségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.

RuSV1876

18 зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,

БКуліш

18. Ходи ж, будем до самого ранку впиватись пестощами, насолоджуватись любовю;





FI33/38

19. Sillä mieheni ei ole kotona, hän meni matkalle kauas.

Biblia1776

19. Sillä mies ei ole kotona: hän on pitkälle matkalle mennyt.

CPR1642

19. Sillä ei mies ole cotona.







MLV19

19 Because the man is not at home. He has gone a long journey.

KJV

19. For the goodman is not at home, he is gone a long journey:





Dk1871

19. thi Manden er ikke hjemme, han er faren lang Vej bort;

KXII

19. Ty mannen är icke hemma; han är bortfaren långväga.

PR1739

19. Sest mees ei olle koddo, ta on tele läinud kaugele.

LT

19. nes vyro nėra namuose, jis išvyko į tolimą kelionę.





Luther1912

19. Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.

Ostervald-Fr

19. Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;

RV'1862

19. Porque el marido no está en su casa, ha ido a un viaje muy largo:

SVV1770

19 Want de man is niet in zijn huis, hij is een verren weg getogen;





PL1881

19. Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.

Karoli1908Hu

19. Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.

RuSV1876

19 потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;

БКуліш

19. Мужа бо дома нема, - вибравсь у далеку дорогу;





FI33/38

20. Rahakukkaron hän otti mukaansa ja tulee kotiin vasta täydenkuun päiväksi.

Biblia1776

20. Hän on ottanut rahasäkin myötänsä, ja tulee kotia äsken määrätyllä päivällä.

CPR1642

20. Hän on pitkälle matcalle mennyt hän on ottanut rahasäkin myötäns ja tule cotia äsken määrätyllä päiwällä.







MLV19

20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.

KJV

20. He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.





Dk1871

20. han tog Pengeknuden med sig, han kommer hjem til Fuldmaanedagen.

KXII

20. Han hafver tagit penningasäcken med sig; han skall först hemkomma till högtidsdagen.

PR1739

20. Rahha kukro wöttis ta ennese kätte, täie-ku päwaks tulleb ta omma koio.

LT

20. Jis pasiėmė maišelį pinigų ir grįš pilnaties dieną’‘.





Luther1912

20. Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.

Ostervald-Fr

20. Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.

RV'1862

20. El saco del dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.

SVV1770

20 Hij heeft een bundel gelds in zijn hand genomen; ten bestemden dage zal hij naar zijn huis komen.





PL1881

20. Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.

Karoli1908Hu

20. Egy erszény pénzt vőn kezéhez; holdtöltére jő haza.

RuSV1876

20 кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния".

БКуліш

20. Сакву грошей забрав він із собою, вернеться, як місяць у повнї засьвітить.





FI33/38

21. Hän taivutti hänet paljolla houkuttelullaan, vietteli liukkailla huulillansa:

Biblia1776

21. Ja niin hän houkutteli monella sanalla, ja vaati häntä makialla puheella.

CPR1642

21. Ja nijn händä haucutteli monella sanalla ja waati händä makialla puhella.







MLV19

21 She causes him to yield with her much fair speech. She forces him along with the flattering of her lips.

KJV

21. With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.





Dk1871

21. Hun bøjede ham med sin megen Overtalelse, tilskyndte ham med sine smigrende Læber.

KXII

21. Hon talade för honom med mång ord, och fick honom in med sin släta mun.

PR1739

21. Ta satis tedda körwale kallama omma paljo öppetamissega, om̃a libbedatte uledega aias ta temma peäle.

LT

21. Daugybe švelnių žodžių ji prisiviliojo jį, meilikaujančia kalba suvedžiojo.





Luther1912

21. Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.

Ostervald-Fr

21. Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.

RV'1862

21. Derribóle con la multitud de la suavidad de sus palabras: con la blandura de sus labios le compelió.

SVV1770

21 Zij bewoog hem door de veelheid van haar onderricht, zij dreef hem aan door het gevlei harer lippen.





PL1881

21. I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.

Karoli1908Hu

21. És elhiteté őt az ő mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak [7†] hizelkedésével elragadá őt.

RuSV1876

21 Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.

БКуліш

21. Так і приманила його ласкавим щебетаннєм, взяла гору над ним солодкими словами.





FI33/38

22. äkkiä hän lähti hänen jälkeensä, niinkuin härkä menee teuraaksi, niinkuin hullu jalkaraudoissa kuritettavaksi,

Biblia1776

22. Hän meni hänen kanssansa nopiasti, niinkuin teurastettava härkä, ja niinkuin jalkapuuhun, jolla tyhmät rangoitaan.

CPR1642

22. Hän meni hänen cansans nopiast nijncuin teurastettawa härkä ja nijncuin jalcapuuhun jolla tyhmät rangoitan.







MLV19

22 He goes after her immediately, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks,

KJV

22. He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;





Dk1871

22. Hvo der hastelig gaar efter hende, kommer som Oksen til Slagterbænken og som i Fodlænken, der er til Daarens Tugtelse,

KXII

22. Han går straxt in med henne, såsom en oxe till att slagtas ledd varder, och såsom till en fjetter, der man de dårar med näpser;

PR1739

22. Ta läks warsi temma järrele kui härg, kedda tappa wiakse, ja nenda kui se, kedda jalg-raudus wiakse siñna, kus halpi karristakse.

LT

22. Jis seka ją kaip jautis, vedamas pjauti, kaip kvailys, einantis į supančiojimo vietą,





Luther1912

22. Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,

Ostervald-Fr

22. Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,

RV'1862

22. Váse en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el insensato a las prisiones para ser castigado:

SVV1770

22 Hij ging haar straks achterna, gelijk een os ter slachting gaat, en gelijk een dwaas tot de tuchtiging der boeien.





PL1881

22. Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.

Karoli1908Hu

22. Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítő békóba;

RuSV1876

22 Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень – на выстрел,

БКуліш

22. Як стій, пійшов він за нею, як ійде віл під обух, наче пес на ланцюг, наче олень під вистріл,





FI33/38

23. niinkuin lintu kiiruhtaa paulaan; eikä tiennyt, että oli henkeänsä kaupalla, kunnes nuoli lävisti hänen maksansa.

Biblia1776

23. Siihenasti kuin hän nuolilla ampuu hänen maksansa lävitse: ja niinkuin lintu itsensä kiiruhtaa paulaan, ja ei tiedä sitä hengellensä vaaralliseksi.

CPR1642

23. Sijhenasti cuin hän nuolilla ambu hänen maxans läpidzen. Ja nijncuin lindu idzens kijrutta paulaan ja ei tiedä sitä hänen hengellens waarallisexi.







MLV19

23 till an arrow strikes through his liver, as a bird hastens to the snare. And he does not know that it is for his life.

KJV

23. Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.





Dk1871

23. indtil en Pil sønderskærer hans Lever; ligesom Fuglen skynder sig til Snaren og ved ikke, at det gælder dens Liv.

KXII

23. Tilldess hon med enom pil skjuter honom igenom lefrena, och såsom en fogel skyndar sig till snarona, och vet icke att det gäller honom om lifvet.

PR1739

23. Senni kui nool temma maksa löhki aias, otsego lind, mis töttab paela sisse, ja ei tea mitte, et se temma hinge käest ärra wöttab.

LT

23. kol strėlė pervers jo kepenis; kaip paukštis, kuris lekia į spąstus ir nesupranta, kad praras savo gyvybę.





Luther1912

23. bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.

Ostervald-Fr

23. Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.

RV'1862

23. De tal manera que la saeta traspasó su higado: como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.

SVV1770

23 Totdat hem de pijl zijn lever doorsneed; gelijk een vogel zich haast naar den strik, en niet weet, dat dezelve tegen zijn leven is.





PL1881

23. I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.

Karoli1908Hu

23. Mígnem átjárja a nyíl az ő máját. Miképen siet a madár a tőrre, és nem tudja, hogy az az ő élete ellen van.

RuSV1876

23 доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они – на погибель ее.

БКуліш

23. Покіль стріла не пробє печінок йому наскрізь; так бідна пташка летить на сїло, й не знає, що воно їй на погибель.





FI33/38

24. Sentähden, poikani, kuulkaa minua, kuunnelkaa minun suuni sanoja.

Biblia1776

24. Niin kuulkaat siis minua, minun lapseni, ja ottakaat vaari minun suuni sanoista.

CPR1642

24. Nijn cuulcat sijs minua minun lapseni ja ottacat waari minun suuni sanoista.







MLV19

24 Now therefore, you* sons, listen to me and attend to the words of my mouth.

KJV

24. Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.





Dk1871

24. Saa hører mig nu, I Børn! og agter paa min Munds Ord!

KXII

24. Så hörer mig nu, min barn, och märker uppå mins muns tal.

PR1739

24. Ja nüüd lapsed, wötke mind kuulda, ja pange tähhele mo sannad.

LT

24. Mano vaikai, klausykite manęs, būkite dėmesingi mano žodžiams.





Luther1912

24. So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.

Ostervald-Fr

24. Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

RV'1862

24. Ahora pues hijos, oídme, y estád atentos a las razones de mi boca.

SVV1770

24 Nu dan, kinderen, hoort naar mij, en luistert naar de redenen mijns monds.





PL1881

24. Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.

Karoli1908Hu

24. Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire.

RuSV1876

24 Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.

БКуліш

24. Слухайте ж, дїти, мене, приникайте до слів уст моїх.





FI33/38

25. Älköön poiketko sydämesi tuon naisen teille, älä eksy hänen poluillensa.

Biblia1776

25. Älköön sydämes poiketko hänen tiellensä: älä salli sinuas vietellä hänen retkillensä.

CPR1642

25. Älkön sinun sydämes poiketco hänen tiellens älä salli sinuas wietellä hänen retkillens.







MLV19

25 Do not let your heart decline to her ways. Do not go-astray in her paths.

KJV

25. Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.





Dk1871

25. Lad dit Hjerte ikke vige af til hendes Veje, lad dig ikke forvildes paa hendes Stier;

KXII

25. Låt ditt hjerta icke vika in uppå hennes väg, och låt icke förföra dig in uppå hennes stigar.

PR1739

25. Ärgo kallago so südda körwale temma tede peäle, ärra eksi ärra temma jalla-tede peäle.

LT

25. Tegul tavo širdis nepalinksta į jos kelius, nenuklysk jos takais.





Luther1912

25. Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.

Ostervald-Fr

25. Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.

RV'1862

25. No se aparte a sus caminos tu corazón; y no yerres en sus veredas.

SVV1770

25 Laat uw hart tot haar wegen niet wijken, dwaalt niet op haar paden.





PL1881

25. Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.

Karoli1908Hu

25. Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin.

RuSV1876

25 Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,

БКуліш

25. Нехай не надиться твоє серце на її дороги, не блукайся стежками її:





FI33/38

26. Sillä paljon on surmattuja, hänen kaatamiaan, lukuisasti niitä, jotka hän on kaikki tappanut.

Biblia1776

26. Sillä hän on monta haavoittanut ja langettanut, ja kaikkinaiset voimalliset ovat häneltä tapetut.

CPR1642

26. Sillä hän on monda haawoittanut ja langettanut ja caickinaiset woimalliset owat häneldä tapetut.







MLV19

26 Because she has cast down many wounded. Yes, all her slain are a mighty host.

KJV

26. For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.





Dk1871

26. thi mange ere de gennemborede, som hun har fældet, og mangfoldige alle de, hun har ihjelslaget.

KXII

26. Ty hon hafver många sargat och fällt, och allehanda mägtige äro dräpne af henne.

PR1739

26. Sest paljo on mahhalödud, kedda temma langetanud, ja neid on wägga paljo, kedda ta keik tapnud.

LT

26. Nes ji parbloškė daug sužeistųjų, daug stipriųjų jinai nužudė.





Luther1912

26. Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.

Ostervald-Fr

26. Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.

RV'1862

26. Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.

SVV1770

26 Want zij heeft veel gewonden nedergeveld, en al haar gedoden zijn machtig vele.





PL1881

26. Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.

Karoli1908Hu

26. Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek.

RuSV1876

26 потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею:

БКуліш

26. Многих вона зранила й повалила й много сильних убила;





FI33/38

27. Hänen majastaan käyvät tuonelan tiet, jotka vievät alas kuoleman kammioihin.

Biblia1776

27. Hänen huoneensa ovat helvetin tiet, jotka menevät alas kuoleman kammioihin.

CPR1642

27. Hänen huonens owat helwetin tiet joca mene alas cuoleman cammioon.







MLV19

27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.

KJV

27. Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.





Dk1871

27. Hendes Hus ere Veje til Dødsriget; de gaa ned til Dødens Kamre.

KXII

27. Hennes hus äro helvetes vägar, der man nederfar uti dödsens kammar.

PR1739

27. Temma kodda on pörgo teed, need lähhäwad alla surma kambritte sisse.

LT

27. Jos namai yra kelias į pragarą, vedantis į mirties buveinę.





Luther1912

27. Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern.

Ostervald-Fr

27. Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort.

RV'1862

27. Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte.

SVV1770

27 Haar huis zijn wegen des grafs, dalende naar de binnenkameren des doods.





PL1881

27. Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci.

Karoli1908Hu

27. Sírba vívő út az ő háza, a mely levisz a halálnak hajlékába.

RuSV1876

27 дом ее – пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.

БКуліш

27. Дом її - се битий шлях у преисподню, ведучий в саме мешканнє смертї.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31