SANANLASKUT


4 luku








Kehoitus pysymään viisaudessa, mutta välttämään vääryyttä.







FI33/38

1. Kuulkaa, lapset, isän kuritusta ja kuunnelkaa oppiaksenne ymmärrystä.

Biblia1776

1. Kuulkaat, lapseni, isänne kuritusta, ja ottakaa vaari, oppiaksenne ja viisaammaksi tullaksenne.

CPR1642

1. CUulcat minun lapseni teidän Isän curitusta ja ottacat waari oppiaxen ja wijsammaxi tullaxen







MLV19

1 Hear sons, the instruction of a father and attend to know understanding.

KJV

1. Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.





Dk1871

1. Hører, I Sønner! en Faders Undervisning over at for at faa Forstand;

KXII

1. Hörer, min barn, edars faders tuktan, och akter uppå, att I mågen lära och kloke varda;

PR1739

1. Kuulge, lapsed! issa öppetust, ja pange tähhele, et teie saaksite moistust tunda.

LT

1. Vaikai, klausykite tėvo pamokymo. Būkite atidūs, kad įgytumėte supratimo.





Luther1912

1. Höret, meine Kinder, die Zucht eures Vaters; merket auf, daß ihr lernt und klug werdet!

Ostervald-Fr

1. Enfants, écoutez l'instruction de votre père, et soyez attentifs pour connaître la prudence.

RV'1862

1. OID hijos la enseñanza del padre; y estád atentos, para que sepáis inteligencia.

SVV1770

1 Hoort, gij kinderen! de tucht des vaders, en merkt op, om verstand te weten.





PL1881

1. Słuchajcie synowie! ćwiczenia ojcowskiego, a pilnujcie, abyście umieli roztropność;

Karoli1908Hu

1. Halljátok meg, fiaim, atyátok erkölcsi tanítását, és figyelmezzetek az értelemnek megtudására.

RuSV1876

1 Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму,

БКуліш

1. Слухайте, дїти, науку (мою) отецьку, і пильнуйте, щоб набіратись розуму;





FI33/38

2. Sillä minä annan teille hyvän neuvon, älkää hyljätkö minun opetustani.

Biblia1776

2. Sillä minä annan teille hyvän opetuksen; älkööt hyljätkö minun lakiani.

CPR1642

2. Sillä minä annan teille hywän opetuxen älkät hyljätkö minun Lakiani.







MLV19

2 Because I give you* good doctrine. Do not forsake my law.

KJV

2. For I give you good doctrine, forsake ye not my law.





Dk1871

2. thi jeg har givet eder en god Lærdom; for lader ikke min Lov!

KXII

2. Ty jag gifver eder en god lärdom; öfvergifver icke min lag.

PR1739

2. Sest minna annan teile head öppetust, ärge jätke mo kässo-öppetust mitte mahha.

LT

2. Aš duodu jums gerą mokymą, neapleiskite mano įstatymo.





Luther1912

2. Denn ich gebe euch eine gute Lehre; verlaßt mein Gesetz nicht.

Ostervald-Fr

2. Car je vous donne de bons conseils; n'abandonnez point mon enseignement.

RV'1862

2. Porque os doy buen enseñamiento: no desamparéis mi ley.

SVV1770

2 Dewijl ik ulieden goede leer geve, verlaat mijn wet niet.





PL1881

2. Albowiem wam naukę dobrą daję; zakonu mego nie opuszczajcie.

Karoli1908Hu

2. Mert jó tanulságot adok néktek; az én tudományomat el ne hagyjátok.

RuSV1876

2 потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей.

БКуліш

2. Бо я добру науку даю вам; не покидайте ж того, що заповідаю вам.





FI33/38

3. Olinhan minäkin isäni poika, hento ja äitini ainokainen.

Biblia1776

3. Sillä minä olin isäni poika, hoikka ja ainoa äidilläni.

CPR1642

3. Sillä minä olin Isäni poica hoicka ja ainoa äitilläni.







MLV19

3 Because I was a son to my father, tender and only beloved in the sight of my mother.

KJV

3. For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.





Dk1871

3. Thi jeg var min Faders Søn, min Moders ømme og eneste Barn.

KXII

3. Ty jag var mins faders son, späd, och den endaste for mine moder.

PR1739

3. Sest minna ollen omma issale üks armas poeg, ja omma emma melest örn, ja kui ainus poeg.

LT

3. Aš buvau tėvo sūnus, mylimas ir vienintelis savo motinos akyse.





Luther1912

3. Denn ich war meines Vaters Sohn, ein zarter und ein einziger vor meiner Mutter.

Ostervald-Fr

3. Quand j'étais encore enfant près de mon père, tendre et chéri auprès de ma mère,

RV'1862

3. Porque yo fuí hijo de mi padre, delicado y único delante de mi madre:

SVV1770

3 Want ik was mijns vaders zoon, teder, en een enige voor het aangezicht mijner moeder.





PL1881

3. Gdybym był młodziuchnym synem u ojca mego, i jedynakiem u matki mojej,

Karoli1908Hu

3. Mert én atyámnak fia voltam, gyenge és egyetlenegy az én anyám előtt.

RuSV1876

3 Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,

БКуліш

3. Я ж бо й сам був у панотця мого любимою дитиною, й неначе єдиною у неньки моєї.





FI33/38

4. Ja isä minua opetti ja sanoi minulle: Pitäköön sydämesi minun sanoistani kiinni, noudata minun käskyjäni, niin sinä saat elää.

Biblia1776

4. Ja hän opetti minua, ja sanoi minulle; anna sydämes ottaa minun sanani vastaan: pidä minun käskyni, niin sinä elää saat.

CPR1642

4. Ja hän opetti minua ja sanoi: anna sydämes otta minun sanan wastan pidä minun käskyni nijns elä saat.







MLV19

4 And he taught me and said to me, Let your heart retain my words. Keep my commandments and live.

KJV

4. He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live.





Dk1871

4. Og han lærte mig og sagde til mig: Lad dit Hjerte holde fast ved dit Ord, bevar mine Bud, saa skal du leve.

KXII

4. Och han lärde mig, och sade: Låt ditt hjerta anamma min ord; håll min bud, så får du lefva.

PR1739

4. Ja ta öppetas mind, ja ütles mulle: Piddago sinno südda mo sannad, hoia mo kässud, siis jääd sa ellama.

LT

4. Jis mokė mane ir sakė: ‘‘Išlaikyk širdyje mano žodžius, laikykis mano įsakymų ir būsi gyvas.





Luther1912

4. Und er lehrte mich und sprach: Laß dein Herz meine Worte aufnehmen; halte meine Gebote, so wirst du leben.

Ostervald-Fr

4. Il m'enseignait et me disait: Que ton cœur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras.

RV'1862

4. Y enseñábame, y me decía: Sustente mis razones tu corazón: guarda mis mandamientos, y vivirás.

SVV1770

4 Hij nu leerde mij, en zeide tot mij: Uw hart houde mijn woorden vast, onderhoud mijn geboden, en leef.





PL1881

4. On mię uczył, powiadając mi: Niech się chwyci powieści moich serce twoje, strzeż przytkazaó moich, a będziesz żył.

Karoli1908Hu

4. Tehát tanított engem, és mondá nékem: tartsa meg [1†] az én beszédemet a te elméd, hogy megtartván az én parancsolatimat, élj;

RuSV1876

4 и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи.

БКуліш

4. І вчив мене панотець і мовляв менї: Вдержуй слова мої в серцї; допильновуй наказів моїх і жий (щасливо).





FI33/38

5. Hanki viisautta, hanki ymmärrystä, älä sitä unhota, älä väisty pois minun suuni sanoista.

Biblia1776

5. Osta viisaus, osat ymmärrys: älä unohda, älä myös poikkee minun puheestani.

CPR1642

5. Ota wijsaus ota ymmärrys älä unhota älä myös poicke minun puhestani.







MLV19

5 Get wisdom, get understanding. Do not forget, nor decline from the words of my mouth.

KJV

5. Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth.





Dk1871

5. Køb Visdom, køb Forstand, glem ikke og vig ikke fra min Munds Ord.

KXII

5. Anamma vishet, anamma förstånd; förgät icke, och vik icke ifrå mins muns tal.

PR1739

5. Sada ennesele tarkust, sada ennesele moistust; ärra unnusta mitte ärra, ja ärra kalla körwale mo su-sannast.

LT

5. Įsigyk išminties, įsigyk supratimo. Neužmiršk mano burnos žodžių ir nenukrypk nuo jų.





Luther1912

5. Nimm an Weisheit, nimm an Verstand; vergiß nicht und weiche nicht von der Rede meines Mundes.

Ostervald-Fr

5. Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; ne l'oublie pas, et ne te détourne point des paroles de ma bouche.

RV'1862

5. Adquiere sabiduría, adquiere inteligencia: no te olvides, ni te apartes de las razones de mi boca.

SVV1770

5 Verkrijg wijsheid, verkrijg verstand; vergeet niet, en wijk niet van de redenen mijns monds.





PL1881

5. Nabywaj mądrości, nabywaj roztropności; nie zapominaj, ani się uchylaj od powieści ust moich.

Karoli1908Hu

5. Szerezz bölcseséget, szerezz eszességet; ne felejtkezzél el, se el ne hajolj az én számnak beszéditől.

RuSV1876

5 Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих.

БКуліш

5. Набірайся премудростї, набувай розуму; не забувай сього й не відхиляйся від речей з уст моїх.





FI33/38

6. Älä sitä hylkää, niin se varjelee sinua; rakasta sitä, niin se sinua suojaa.

Biblia1776

6. Älä häntä hylkää, niin hän sinut kätkee: rakasta häntä, niin hän sinua varjelee.

CPR1642

6. Älä händä hyljä nijn hän sinun kätke racasta händä nijn hän sinua warjele.







MLV19

6 Do not forsake her and she will preserve you. Love her and she will keep you.

KJV

6. Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.





Dk1871

6. Forlad den ikke saa skal den bevare dig, elsk den, saa skal den bevogte dig.

KXII

6. Öfvergif henne icke, så skall hon behålla dig; älska henne, så skall hon bevara dig;

PR1739

6. Ärra jätta sedda mitte mahha, siis hoiab ta sind: armasta sedda, siis kaitseb ta sind.

LT

6. Neapleisk išminties, ir ji globos tave; mylėk ją, ir ji saugos tave.





Luther1912

6. Verlaß sie nicht, so wird sie dich bewahren; liebe sie, so wird sie dich behüten.

Ostervald-Fr

6. Ne l'abandonne pas, elle te gardera; aime-la, et elle te protégera.

RV'1862

6. No la dejes, y ella te guardará; ámala, y conservarte ha.

SVV1770

6 Verlaat ze niet, en zij zal u behoeden; heb ze lief, en zij zal u bewaren.





PL1881

6. Nie opuszczaj jej, a będzie cię strzegła; rozmiłuj się jej, a zachowa cię.

Karoli1908Hu

6. Ne hagyd el azt, és megtart téged; szeresd azt, és megőriz téged.

RuSV1876

6 Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя.

БКуліш

6. Держися її, а буде вона охороною тобі; люби її, а буде вона обороною твоєю.





FI33/38

7. Viisauden alku on: hanki viisautta, ja kaikella muulla hankkimallasi hanki ymmärrystä.

Biblia1776

7. Sillä viisauden alku on, ostaa viisautta, ja kaikella saadullas ostaa taitoa.

CPR1642

7. Sillä wijsauden alcu on osta wijsautta ja caikisa caupoisa osta taito.







MLV19

7 Wisdom is the principal thing. Get wisdom, yes, get understanding with all your substance.

KJV

7. Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding.





Dk1871

7. Visdommens Begyndelse er: Køb Visdom, og for al din Ejendom køb Forstand!

KXII

7. Ty vishetenes begynnelse är, när man gerna hörer henne, och hafver klokhetena kärare, än alla ägodelar.

PR1739

7. Tarkusse hakkatus on : Sada eñesele tarkust, ja sada moistust keige omma pärrandusse eest.

LT

7. Svarbiausia yra išmintis; įsigyk išmintį ir už visą savo turtą įsigyk supratimą.





Luther1912

7. Denn der Weisheit Anfang ist, wenn man sie gerne hört und die Klugheit lieber hat als alle Güter.

Ostervald-Fr

7. Le commencement de la sagesse, c'est d'acquérir la sagesse; acquiers la prudence au prix de tout ton avoir.

RV'1862

7. Primeramente sabiduría: adquiere sabiduría, y ante toda tu posesión adquiere inteligencia.

SVV1770

7 De wijsheid is het voornaamste; verkrijg dan wijsheid, en verkrijg verstand met al uw bezitting.





PL1881

7. Początkiem wszystkiego jest mądrość, nabywajże mądrości, a za wzystkę majętność twoję nabywaj roztropności.

Karoli1908Hu

7. A bölcseség [2†] kezdete ez: szerezz bölcseséget, és minden keresményedből szerezz értelmet.

RuSV1876

7 Главное – мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум.

БКуліш

7. Головна се річ - мудрість: здобувай премудрість, і всїм, що маєш, набувай розуму.





FI33/38

8. Anna sille korkea arvo, niin se sinut korottaa, se kunnioittaa sinua, jos sen syliisi suljet;

Biblia1776

8. Pidä häntä korkiassa kunniassa, niin hän sinua korottaa, ja saattaa kunniaan, jos sinä häntä rakastat.

CPR1642

8. Pidä händä corkias cunnias nijn hän sinua corgotta ja saatta cunniaan jos sinä händä racastat.







MLV19

8 Exalt her and she will promote you. She will bring you to honor when you embrace her.

KJV

8. Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.





Dk1871

8. Ophøj den, saa skal den ophøje dig, naar du tager den i Favn, saa skal den ære dig.

KXII

8. Akta henne högt, så skall hon upphöja dig, och skall komma dig till äro, om du hafver henne kär.

PR1739

8. Pea tedda sureks, siis töstab ta sind körgeks: ta auustab sind, kui sa temma ümber kaela hakkad.

LT

8. Vertink ją, ir ji išaukštins tave. Apglėbk ją, ir ji suteiks tau garbę.





Luther1912

8. Achte sie hoch, so wird sie dich erhöhen, und wird dich zu Ehren bringen, wo du sie herzest.

Ostervald-Fr

8. Estime-la, et elle t'élèvera; elle fera ta gloire quand tu l'auras embrassée.

RV'1862

8. Engrandécela, y ella te engrandecerá; ella te honrará, cuando tú la hubieres abrazado.

SVV1770

8 Verhef ze, en zij zal u verhogen; zij zal u vereren, als gij haar omhelzen zult.





PL1881

8. Wywyższaj ją, a wywyższy cię, rozsławi cię, gdy ją przyjmiesz.

Karoli1908Hu

8. Magasztald fel azt, és felmagasztal téged; [3†] tiszteltté tesz téged, ha hozzád öleled azt.

RuSV1876

8 Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней;

БКуліш

8. Над усе цїнуй її, а вона підійме тебе високо; вона до честї доведе тебе, як пригорнешся до неї;





FI33/38

9. se panee päähäsi ihanan seppeleen ja lahjoittaa sinulle kauniin kruunun.

Biblia1776

9. Hän sinun pääs jalosti kaunistaa, ja kunnioittaa sinua ihanalla kruunulla.

CPR1642

9. Hän sinun pääs jalost caunista ja cunnioitta sinua ihanalla Cruunulla.







MLV19

9 She will give to your head a wreath of beauty and of charm; she will deliver a crown of beauty to you.

KJV

9. She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.





Dk1871

9. Den skal sætte en yndig Krans paa dit Hoved, den skal give dig en dejlig Krone.

KXII

9. Hon skall ditt hufvud härliga pryda, och hedra dig med en dägelig krono.

PR1739

9. Ta panneb so pähhä armo-ehte, ja annab so kätte illusa kroni.

LT

9. Ji vainikuos tavo galvą malone, duos tau šlovės karūną.





Luther1912

9. Sie wird dein Haupt schön schmücken und wird dich zieren mit einer prächtigen Krone.

Ostervald-Fr

9. Elle posera sur ta tête une couronne de grâces, et te donnera un diadème de gloire.

RV'1862

9. Dará a tu cabeza aumento de gracia: corona de hermosura te entregrará.

SVV1770

9 Zij zal uw hoofd een aangenaam toevoegsel geven, een sierlijke kroon zal zij u leveren.





PL1881

9. Przyda głowie twojej wdzięczności, koroną ozdoby obdarzy cię.

Karoli1908Hu

9. Ád a te fejednek kedvességnek koszorúját; igen szép [4†] ékes koronát ád néked.

RuSV1876

9 возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец.

БКуліш

9. Вона вінцем ласк з'украсить голову твою, - придбає тобі пишний вінок.





FI33/38

10. Kuule, poikani, ja ota sanani varteen, niin elämäsi vuodet enentyvät.

Biblia1776

10. Kuule siis, poikani, ja ota minun puheeni, niin ikäs vuotta on monta.

CPR1642

10. Cuule sijs minun poican ja ota minun puheni nijn ikäs wuotta on monda.







MLV19

10 Hear, O my son and receive my sayings and the years of your life will be many.

KJV

10. Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.





Dk1871

10. Hør, min Søn! og tag imod mine Ord, saa skulle dine Leveaar blive mange.

KXII

10. Så hör, min son, och tag vid mitt tal, så skola din år mång varda.

PR1739

10. Kule, mo poeg! ja wötta mo sannad wasto, siis saab so ello aastaid paljo.

LT

10. Klausyk, mano sūnau, ir priimk mano žodžius, kad ilgai gyventum.





Luther1912

10. So höre, mein Kind, und nimm an meine Rede, so werden deiner Jahre viel werden.

Ostervald-Fr

10. Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; et les années de ta vie te seront multipliées.

RV'1862

10. Oye, hijo mío, y recibe mis razones; y multiplicársete han años de vida.

SVV1770

10 Hoor, mijn zoon! en neem mijn redenen aan, en de jaren des levens zullen u vermenigvuldigd worden.





PL1881

10. Słuchaj, synu mój! a przyjmij powieści moje, a rozmnożąć lata żywota.

Karoli1908Hu

10. Hallgasd, fiam, és vedd be az én beszédimet; [5†] így sokasulnak meg néked a te életednek esztendei.

RuSV1876

10 Слушай, сын мой, и прими слова мои, – и умножатся тебе лета жизни.

БКуліш

10. Слухай, сину мій, і приймай слова мої, а умножаться лїта життя твого.





FI33/38

11. Minä neuvon sinut viisauden tielle, ohjaan sinut oikeille teille.

Biblia1776

11. Minä johdatan sinua viisauden tielle, ja saatan sinua käymään oikialla retkellä,

CPR1642

11. Minä johdatan sinua wijsauden tielle ja saatan sinua oikialle retkelle.







MLV19

11 I have taught you in the way of wisdom. I have led you in paths of uprightness.

KJV

11. I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.





Dk1871

11. Jeg underviser dig om Visdoms Vej, jeg leder dig paa jævne Stier.

KXII

11. Jag vill föra dig på vishetenes väg; jag vill leda dig på rätta stigen;

PR1739

11. Ma öppetan sind tarkusse teed, ma sadan sind käima öiged jäljed.

LT

11. Aš nurodau tau išminties kelią, vedu tiesiais takais.





Luther1912

11. Ich will dich den Weg der Weisheit führen; ich will dich auf rechter Bahn leiten,

Ostervald-Fr

11. Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher dans les sentiers de la droiture.

RV'1862

11. Por el camino de la sabiduría te he encaminado; y por veredas derechas te he hecho andar.

SVV1770

11 Ik onderwijs u in den weg der wijsheid; ik doe u treden in de rechte sporen.





PL1881

11. Drogi mądrości nauczam cię; po ścieszkach prostych wiodę cię;

Karoli1908Hu

11. Bölcseségnek útára tanítottalak téged, vezettelek téged az igazságnak ösvényin.

RuSV1876

11 Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым.

БКуліш

11. Я тебе наставляю на дорогу мудростї, проводжу тебе по стежках незаблудних.





FI33/38

12. Käydessäsi eivät askeleesi ahtaalle joudu; juostessasi et kompastu.

Biblia1776

12. Niin että koskas vaellat, ei sinun käymises ole ahdas; ja koskas juokset, niin et sinä loukkaa sinuas.

CPR1642

12. Nijn että coscas waellat ei sinun käymises ole rascas ja coscas juoxet nijn et sinä loucka sinuas.







MLV19

12 When you go, your steps will not be restricted. And if you run, you will not stumble.

KJV

12. When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.





Dk1871

12. Naar du gaar, skal din Gang ikke blive trang, og naar du løber, skal du ikke støde dig.

KXII

12. Så att, när du går, skall din gång icke varda dig tung, och när du löper, skall du icke stöta dig.

PR1739

12. Kui sa neid käid, siis ei lähhä so sammud mitte kitsaks, ja kui sa jooksed, siis ei kommista sa mitte.

LT

12. Kai jais eisi, tavo žingsniai nebus varžomi ir bėgdamas nesuklupsi.





Luther1912

12. daß, wenn du gehst, dein Gang dir nicht sauer werde, und wenn du läufst, daß du nicht anstoßest.

Ostervald-Fr

12. Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et quand tu courras, tu ne broncheras point.

RV'1862

12. Cuando por ellas anduvieres, no se estrecharán tus pasos; y si corrieres, no tropezarás.

SVV1770

12 In uw gaan zal uw tred niet benauwd worden, en indien gij loopt, zult gij niet struikelen.





PL1881

12. Któremi gdy pójdziesz, nie będzie ściśniony chód twój; a jeźli pobieżysz, nie potkniesz sií.

Karoli1908Hu

12. Mikor jársz, semmi nem szorítja meg a te járásodat; és ha futsz, nem ütközöl meg.

RuSV1876

12 Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когдапобежишь, не споткнешься.

БКуліш

12. Пійдеш ними, - не тїсно нозї твоїй буде, побіжиш - і не спотикнешся.





FI33/38

13. Tartu kiinni kuritukseen äläkä hellitä; säilytä se, sillä se on sinun elämäsi.

Biblia1776

13. Pidä kuritus, älä hylkää häntä: kätke häntä; sillä hän on sinun elämäs.

CPR1642

13. Kärsi curitusta älä hyljä händä kätke händä: sillä hän on sinun elämäs.







MLV19

13 Take firm hold of instruction. Do not let her go. Keep her, because she is your life.

KJV

13. Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life.





Dk1871

13. Hold fast ved Undervisning, lad den ikke fare, bevar den; thi den er dit Liv.

KXII

13. Anamma tuktan, öfvergif henne icke; bevara henne, ty hon är ditt lif.

PR1739

13. Hakka öppetussest kinni, ärra anna mitte järrele, hoia sedda, sest temma on so ello.

LT

13. Tvirtai laikykis pamokymo ir neapleisk jo; saugok jį, nes tai yra tavo gyvybė.





Luther1912

13. Fasse die Zucht, laß nicht davon; bewahre sie, denn sie ist dein Leben.

Ostervald-Fr

13. Embrasse l'instruction, ne la lâche point; garde-la, car c'est ta vie.

RV'1862

13. Ten asida la instrucción, no la dejes: guárdala, porque ella es tu vida.

SVV1770

13 Grijp de tucht aan, laat niet af; bewaar ze, want zij is uw leven.





PL1881

13. Przyjmij őwiczenie, nie puszczaj się go, strzeż go; albowiem ono jest żywotem twoim.

Karoli1908Hu

13. Ragaszkodjál az erkölcsi tanításhoz, ne hagyd el; őrizd meg azt, mert az a te életed.

RuSV1876

13 Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно – жизнь твоя.

БКуліш

13. Держись цупко моєї науки, не занедбовуй, допильновуй її, бо вона життє твоє.





FI33/38

14. Älä lähde jumalattomien polulle, älä astu pahojen tielle.

Biblia1776

14. Älä mene jumalattomain askelille, ja älä astu pahain tielle;

CPR1642

14. Älä mene jumalattomain askeleille ja älä astu pahain teille.







MLV19

14 Do not enter into the path of the wicked and do not advance in the way of evil men.

KJV

14. Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men.





Dk1871

14. Kom ikke paa de ugudeliges Sti, og gak ikke frem paa de ondes Vej.

KXII

14. Kom icke uppå de ogudaktigas stig, och träd icke uppå de ondas väg.

PR1739

14. Ärra tulle mitte öälätte teeraa peäle, ja ärra käi mitte kurjade tee peäl.

LT

14. Neik nedorėlių taku ir nevaikščiok piktųjų keliu.





Luther1912

14. Komm nicht auf der Gottlosen Pfad und tritt nicht auf den Weg der Bösen.

Ostervald-Fr

14. N'entre point dans le sentier des méchants, et ne pose pas ton pied dans le chemin des pervers.

RV'1862

14. No entres por la vereda de los impíos: ni vayas por el camino de los malos:

SVV1770

14 Kom niet op het pad der goddelozen, en treed niet op den weg der bozen.





PL1881

14. Ścieszką niepobożnych nie chodź, a nie udawaj się drogą złośliwych.

Karoli1908Hu

14. A hitetleneknek útjára [6†] ne menj, se ne járj a gonoszok ösvényén.

RuSV1876

14 Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых;

БКуліш

14. Не ходи стежкою безбожних і не любуйся дорогою лихих.





FI33/38

15. Anna sen olla, älä mene sille, poikkea pois ja mene ohitse.

Biblia1776

15. Jätä se pois, ja älä käy siinä; karta sitä, ja mene ohitse.

CPR1642

15. Jätä ja älä käy sijnä carta händä ja mene ohidzen.







MLV19

15 Avoid it. Do not pass by it. Turn from it and pass on.

KJV

15. Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.





Dk1871

15. Lad den ligge, gak ikke frem paa den, vig fra den og gak forbi!

KXII

15. Låt fara honom, och gack icke på honom; vik ifrå honom, och gack framom.

PR1739

15. Ärra holi temmast, ärra minne mitte seäl peäl eddasi, kalla seält körwale, ja minne möda.

LT

15. Venk jo ir nevaikščiok juo, pasitrauk nuo jo ir praeik pro šalį.





Luther1912

15. Laß ihn fahren und gehe nicht darin; weiche von ihm und gehe vorüber.

Ostervald-Fr

15. Détourne-t'en, ne passe point par là; écarte-toi, et passe outre.

RV'1862

15. Desampárala; no pases por ella: apártate de ella, y pasa.

SVV1770

15 Verwerp dien, ga er niet door; wijk er van, en ga voorbij.





PL1881

15. Opuść ją, nie chodź po niej; uchyl się od niej, a omió ją.

Karoli1908Hu

15. Hagyd el, át ne menj rajta; térj el tőle, és menj tovább.

RuSV1876

15 оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо;

БКуліш

15. Покинь її, не ходи нею, відхиляйся від неї й простуй собі мимо;





FI33/38

16. Sillä eivät he saa nukkua, elleivät pahaa tee; se riistää heiltä unen, elleivät ole ketään kaataneet.

Biblia1776

16. Sillä ei he makaa, jollei he ole pahoin tehneet, eikä lepää, jollei he ole vahinkoa tehneet.

CPR1642

16. Sillä ei he maca jollei he ole pahoin tehnet eikä lewä jollei he ole wahingota tehnet.







MLV19

16 Because they do not sleep unless they do evil. And their sleep is taken away unless they cause (you) to fall.

KJV

16. For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.





Dk1871

16. Thi de sove ikke, naar de ikke have gjort ilde; og deres Søvn flyr fra dem, naar de ikke have bragt nogen til Fald.

KXII

16. Ty de sofva icke, utan de hafva gjort illa, och gifva sig icke ro, utan de hafva gjort skada.

PR1739

16. Sest nemmad ei sa und, ennego nemmad kurja teinud, ja nende unni woetakse ärra, kui nemmad teisi ei saatnud kommistama.

LT

16. Jie neužmiega, nepadarę pikto ir miegas iš jų atimamas, kol kam nors nepakenkia.





Luther1912

16. Denn sie schlafen nicht, sie haben denn Übel getan; und ruhen nicht, sie haben den Schaden getan.

Ostervald-Fr

16. Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber personne.

RV'1862

16. Porque no duermen, si no hicieren mal; y pierden su sueño, si no han hecho caer.

SVV1770

16 Want zij slapen niet, zo zij geen kwaad gedaan hebben; en hun slaap wordt weggenomen, zo zij niet iemand hebben doen struikelen.





PL1881

16. Boć oni nie zasną, aż co złego zbroją; ani się uspokoją, aż kogo do upadku przywiodą;

Karoli1908Hu

16. Mert nem alhatnak azok, ha gonoszt nem cselekesznek: és kimegy szemükből az álom, ha mást romlásra nem juttatnak.

RuSV1876

16 потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения;

БКуліш

16. Бо вони й не заснуть, як щось лихого не вчинять; сон покине їх, як не підставлять ноги кому небудь;





FI33/38

17. Niin he syövät leipänään jumalattomuutta, juovat viininään väkivallan tekoja.

Biblia1776

17. Sillä he syövät jumalattomuuden leipää, ja juovat vääryyden viinaa.

CPR1642

17. Sillä he elättäwät heitäns jumalattomalla leiwällä ja juowat wääryden wijna.







MLV19

17 Because they eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.

KJV

17. For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.





Dk1871

17. Thi de æde Ugudeligheds Brød og drikke Uretfærdigheds Vin.

KXII

17. Ty de föda sig af ogudaktigt bröd; och dricka af vrånghetenes vin.

PR1739

17. Sest nemmad söwad öälusse leiba, ja jowad wäggiwalla wina;

LT

17. Jie valgo nedorybės duoną ir geria smurto vyną.





Luther1912

17. Denn sie nähren sich von gottlosem Brot und trinken vom Wein des Frevels.

Ostervald-Fr

17. Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence.

RV'1862

17. Porque comen pan de maldad, y beben vino de robos.

SVV1770

17 Want zij eten brood der goddeloosheid, en drinken wijn van enkel geweld.





PL1881

17. Albowiem jedzą chleb niezbożności, a wino drapiestwa piją,

Karoli1908Hu

17. Mert az istentelenségnek étkét eszik, és [7†] az erőszaktételnek borát iszszák.

RuSV1876

17 ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.

БКуліш

17. Бо вони їдять хлїб беззаконностї, а вино попивають (з добра), що насильством придбали.





FI33/38

18. Mutta vanhurskasten polku on kuin aamurusko, joka kirkastuu kirkastumistaan sydänpäivään saakka.

Biblia1776

18. Mutta vanhurskasten retki paistaa niinkuin valkeus, käy edes, ja valistaa hamaan isoon päivään asti.

CPR1642

18. Mutta wanhurscan retki paista nijncuin walkeus käy edes ja walista haman isoin päiwän asti.







MLV19

18 But the path of the righteous is as the dawning light, that shines more and more to the perfect day.

KJV

18. But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.





Dk1871

18. Og de retfærdiges Sti er som et skinnende Lys, der bliver klarere og klarere indtil Middag.

KXII

18. Men de rättfärdigas stig skin såsom ett ljus, hvilket framgår, och lyser allt intill fullan dag.

PR1739

18. Agga öigede teeradda on kui walgus, mis paistab, mis ikka peäle paistab, kunni pääw täis on.

LT

18. Teisiųjų takas yra kaip skaisti šviesa, kuri šviečia vis ryškiau iki tobulos dienos.





Luther1912

18. Aber der Gerechten Pfad glänzt wie das Licht, das immer heller leuchtet bis auf den vollen Tag.

Ostervald-Fr

18. Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, dont l'éclat augmente jusques à ce que le jour soit dans sa perfection.

RV'1862

18. Mas la vereda de los justos es como la luz del lucero: auméntase, y alumbra hasta que el día es perfecto.

SVV1770

18 Maar het pad der rechtvaardigen is gelijk een schijnend licht, voortgaande en lichtende tot den vollen dag toe.





PL1881

18. Ale ścieszka sprawiedliwych jako światłość jasna, która im dalej tem bardziej świeci, aż do dnia doskonałego.

Karoli1908Hu

18. Az igazak ösvénye pedig olyan, mint a hajnal [8†] világossága, mely minél tovább halad, annál világosabb lesz, a teljes délig.

RuSV1876

18 Стезя праведных – как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.

БКуліш

18. Стежка праведних - се та зоря, що зорить рано вранцї, і сьвітить яснїйше та яснїйше аж до повного дня.





FI33/38

19. Jumalattomain tie on kuin pimeys: eivät he tiedä, mihin kompastuvat.

Biblia1776

19. Mutta jumalattomain tie on niinkuin pimeys; ja ei he tiedä, kussa he lankeevat.

CPR1642

19. Mutta jumalattomain tiet owat nijncuin pimeys ja ei he tiedä cusa he langewat.







MLV19

19 The way of the wicked is as darkness. They do not know at what they stumble.

KJV

19. The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.





Dk1871

19. De ugudeliges Vej er som Mørket, de vide ikke, hvorpaa de skulle støde sig.

KXII

19. Men de ogudaktigas väg är såsom mörker, och de veta icke, hvar de fallande varda.

PR1739

19. Öälatte te on nenda, kui hirmus must pimmedus: nemmad ei tea mitte, kus peäl nemmad sawad kommistama.

LT

19. Nedorėlių kelias yra kaip tamsa, jie nežino, kur jie suklups.





Luther1912

19. Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel; sie wissen nicht, wo sie fallen werden.

Ostervald-Fr

19. La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne voient point ce qui les fera tomber.

RV'1862

19. El camino de los impíos es como la oscuridad: no saben en qué tropiezan.

SVV1770

19 De weg der goddelozen is als donkerheid, zij weten niet, waarover zij struikelen zullen.





PL1881

19. Droga zaś niepobożnych jest jako ciemność; nie wiedzą, o co sií otrącić mogą.

Karoli1908Hu

19. Az istentelenek útja pedig olyan, mint a [9†] homály, nem tudják miben ütköznek meg.

RuSV1876

19 Путь же беззаконных – как тьма; они не знают, обо что споткнутся.

БКуліш

19. А путь безбожників - темна темрява; вони не знають, де їм доведеться спіткнутись.





FI33/38

20. Poikani, kuuntele minun puhettani, kallista korvasi minun sanoilleni.

Biblia1776

20. Poikani, ota vaari sanoistani, ja kallista korvas puheisiini.

CPR1642

20. POican ota waari minun sanoistani ja callista corwas minun puheiseni.







MLV19

20 My son, attend to my words. Incline your ear to my sayings.

KJV

20. My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.





Dk1871

20. Min Søn! giv Agt paa mine Ord, bøj dit Øre til min Tale.

KXII

20. Min son, akta uppå min ord, och böj din öron till mitt tal.

PR1739

20. Mo poeg! panne tähhele mo sannad, pöra omma körwa mo könnette pole.

LT

20. Mano sūnau, atkreipk dėmesį į mano žodžius, palenk ausį mano pamokymams.





Luther1912

20. Mein Sohn, merke auf meine Worte und neige dein Ohr zu meiner Rede.

Ostervald-Fr

20. Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.

RV'1862

20. Hijo mío, está atento a mis palabras; y a mis razones inclina tu oreja:

SVV1770

20 Mijn zoon! merk op mijn woorden, neig uw oor tot mijn redenen.





PL1881

20. Synu mój! słów moich pilnuj; ku powieściom moim nakłoó ucha twojego.

Karoli1908Hu

20. Fiam, az én szavaimra figyelmezz, az én beszédimre hajtsad füledet.

RuSV1876

20 Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое;

БКуліш

20. Сину! слухай слова мої з увагою пильно, прихиляй твоє ухо до того, що я промовляю;





FI33/38

21. Älkööt ne väistykö silmistäsi, kätke ne sydämesi sisimpään;

Biblia1776

21. Älä niiden anna tulla pois silmistäs: pidä ne sydämessäs.

CPR1642

21. Älä nijtä anna tulla pois silmistäs pidä ne sydämesäs.







MLV19

21 Do not let them depart from your eyes. Keep them in the midst of your heart.

KJV

21. Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.





Dk1871

21. Lad dem ikke vige fra dine Øjne,

KXII

21. Låt dem icke komma ifrå din ögon; behåll dem i ditt hjerta.

PR1739

21. Ärra lasse neid kallada ärra omma silmade eest, hoia neid ommas süddames,

LT

21. Teneatsitraukia jie nuo tavo akių, saugok juos širdies gilumoje.





Luther1912

21. Laß sie nicht von deinen Augen fahren, behalte sie in deinem Herzen.

Ostervald-Fr

21. Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux, garde-les dans ton cœur.

RV'1862

21. No se aparten de tus ojos: mas guárdalas en medio de tu corazón;

SVV1770

21 Laat ze niet wijken van uw ogen, behoud ze in het midden uws harten.





PL1881

21. Niech nie odchodzą od oczów twoich, zachowaj je w pośród serca twego.

Karoli1908Hu

21. Ne távozzanak el a te szemeidtől, tartsd meg ezeket a te elmédben.

RuSV1876

21 да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего:

БКуліш

21. Не давай їм з очей твоїх зникнути; заховай їх у самій серединї в серцї твойму.





FI33/38

22. sillä ne ovat elämä sille, joka ne löytää, ja lääke koko hänen ruumiillensa.

Biblia1776

22. Sillä ne ovat niiden elämä, jotka niitä ovat löytäneet, ja ovat terveelliset koko heidän ruumiillensa.

CPR1642

22. Sillä ne owat nijden elämä jotca nijtä owat löytänet ja owat terwelliset coco heidän ruumillens.







MLV19

22 Because they are life to those who find them and health to all their flesh.

KJV

22. For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.





Dk1871

22. bevar for hver den, som finder dem, og Lægedom for hans hele Legeme.

KXII

22. Ty de äro lif dem som finna dem, och helsosam deras hela kroppe.

PR1739

22. Sest nemmad on elluks neile, kes neid leidwad, ja keige nende lihhale ohtuks.

LT

22. Jie yra gyvybė tiems, kurie juos randa, ir sveikata visam jų kūnui.





Luther1912

22. Denn sie sind das Leben denen, die sie finden, und gesund ihrem ganzen Leibe.

Ostervald-Fr

22. Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout leur corps.

RV'1862

22. Porque son vida a los que las hallan; y medicina a toda su carne.

SVV1770

22 Want zij zijn het leven dengenen, die ze vinden, en een medicijn voor hun gehele vlees.





PL1881

22. Albowiem żywotem są tym, którzy je znajdują, a wszystkiemu ciału ich lekarstwem.

Karoli1908Hu

22. Mert életök [10†] ezek azoknak, a kik megnyerik, és egész testöknek egészség.

RuSV1876

22 потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его.

БКуліш

22. Бо життє вони для того, хто їх знайде, і здоровлє для всього тїла його.





FI33/38

23. Yli kaiken varottavan varjele sydämesi, sillä sieltä elämä lähtee.

Biblia1776

23. Varjele sydämes kaikella ahkeruudella: sillä siitä elämä tulee.

CPR1642

23. Warjele sydämes caikella ahkerudella: sillä sijtä elämä tule.







MLV19

23 Keep your heart with all diligence, because out of it are the (things) of life.

KJV

23. Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.





Dk1871

23. Bevar dit Hjerte fremfor alt det, der forvares; thi fra det udgaar Livet.

KXII

23. Bevara ditt hjerta med all flit; ty derutaf går lifvet.

PR1739

23. Hoia omma süddant ennam kui keik muud, mis tulleb hoida, sest temmast tulleb ello wälja.

LT

23. Saugok su visu stropumu savo širdį, nes iš jos teka gyvenimo versmė.





Luther1912

23. Behüte dein Herz mit allem Fleiß; denn daraus geht das Leben.

Ostervald-Fr

23. Garde ton cœur plus que toute autre chose qu'on garde; car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.

RV'1862

23. Sobre toda cosa guardada, guarda tu corazón; porque de él mana la vida.

SVV1770

23 Behoed uw hart boven al wat te bewaren is, want daaruit zijn de uitgangen des levens.





PL1881

23. Nad wszystko, czego ludzie strzegą, strzeż serca twego; bo z niego żywot pochodzi.

Karoli1908Hu

23. Minden féltett dolognál jobban őrizd meg szívedet, mert abból [11†] indul ki minden élet.

RuSV1876

23 Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.

БКуліш

23. Бережи твоє серце, мій сину, над усе, що бережеться, бо з нього виходить усе, чим живемо.





FI33/38

24. Poista itsestäsi suun kavaluus, ja karkoita luotasi huulten vääryys.

Biblia1776

24. Pane pois paha suu, ja väärät huulet anna olla sinustas kaukana.

CPR1642

24. Pane pois sinuldas paha suu ja wäärät huulet anna olla sinustas caucana.







MLV19

24 Put away from you a wayward mouth and put perverse lips far from you.

KJV

24. Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.





Dk1871

24. Hold dig fri for Munds Vanartighed, og lad Læbers Forvendthed være langt fra dig!

KXII

24. Låt bort ifrå dig en ond mun, och vrånga läppar låt långt vara ifrå dig.

PR1739

24. Sada ennesest ärra pörast suud, ja hoia ennast emal ulede kurjusse eest.

LT

24. Atstumk nuo savęs nedorą burną, ir iškrypusios lūpos tebūna toli nuo tavęs.





Luther1912

24. Tue von dir den verkehrten Mund und laß das Lästermaul ferne von dir sein.

Ostervald-Fr

24. Éloigne de toi la perversité de la bouche, et la fausseté des lèvres.

RV'1862

24. Aparta de tí la perversidad de la boca; y la iniquidad de labios aleja de tí.

SVV1770

24 Doe de verkeerdheid des monds van u weg, en doe de verdraaidheid der lippen verre van u.





PL1881

24. Oddal od siebie przewrotność ust, a złośliwe wargi oddal od siebie.

Karoli1908Hu

24. Vesd el tőled a száj hamisságát, és az ajkak [12†] álnokságát távoztasd el magadtól.

RuSV1876

24 Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя.

БКуліш

24. Відкидай від себе лукавство уст, і зрадливість язика держи оддалїк від себе.





FI33/38

25. Katsokoot sinun silmäsi suoraan, eteenpäin olkoon katseesi luotu.

Biblia1776

25. Katsokoon silmäs oikein eteensä, ja sinun silmäs laudat olkoot oikiat edessäs.

CPR1642

25. Cadzocon sinun silmäs oikein eteens ja sinun silmäs laudat olcon oikeat edesäs.







MLV19

25 Let your eyes look right on and let your eyelids look straight before you.

KJV

25. Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.





Dk1871

25. Lad dine Øjne se ligefrem, og lad dine Øjenlaage være ret frem for dig!

KXII

25. Låt din ögon se rätt fram för sig, och din ögnalock se rätt fram för dig.

PR1739

25. Lasse ommad silmad otsekohhe wadata, ja so silmalauud olgo otsekohhesed.

LT

25. Tegul tavo akys žiūri tiesiai ir akių vokai tebūna nukreipti tiesiai prieš tave.





Luther1912

25. Laß deine Augen stracks vor sich sehen und deine Augenlider richtig vor dir hin blicken.

Ostervald-Fr

25. Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières se dirigent devant toi.

RV'1862

25. Tus ojos miren lo recto; y tus párpados enderecen tu camino delante de tí.

SVV1770

25 Laat uw ogen rechtuit zien, en uw oogleden zich recht voor u heen houden.





PL1881

25. Oczy twoje niechaj na dobre rzeczy patrzą, a powieki twoje niech drogę przed tobą prostują.

Karoli1908Hu

25. A te szemeid előre [13†] nézzenek, és szemöldökid egyenest magad elé irányuljanak.

RuSV1876

25 Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.

БКуліш

25. Очі твої нехай просто позирають, і війки твої нехай справляються впрост навперед тебе.





FI33/38

26. Tasoita polku jaloillesi, ja kaikki sinun tiesi olkoot vakaat.

Biblia1776

26. Koettele jalkais askeleet, niin kaikki sinun ties vahvistuvat.

CPR1642

26. Coettele tie jalgoillas nijns wilpistelemätä astut.







MLV19

26 Make the path of your feet level and let all your ways be established.

KJV

26. Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.





Dk1871

26. Overvej vel din Fods Sti, og alle dine Veje skulle faa Fasthed.

KXII

26. Låt din fot gå lika, så går du visst.

PR1739

26. Arwa järrele omma jalla jäljed, siis sawad keik so teed kinnitud.

LT

26. Apgalvok taką savo kojai, ir tegu tavo keliai būna įtvirtinti.





Luther1912

26. Laß deinen Fuß gleich vor sich gehen, so gehst du gewiß.

Ostervald-Fr

26. Balance le chemin de tes pieds, afin que toutes tes voies soient affermies.

RV'1862

26. Pesa la vereda de tus piés; y todos tus caminos sean ordenados.

SVV1770

26 Weeg den gang uws voets, en laat al uw wegen wel gevestigd zijn.





PL1881

26. Umiarkuj ścieżkę nóg twoich, aby wszystkie drogi twoje pewne były.

Karoli1908Hu

26. Egyengesd el lábaid ösvényit, s minden te útaid állhatatosak legyenek.

RuSV1876

26 Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды.

БКуліш

26. Обдумуй стежку ногам твоїм, і всї ходи (вчинки) твої нехай будуть постійні.





FI33/38

27. Älä poikkea oikeaan, älä vasempaan, väistä jalkasi pahasta.

Biblia1776

27. Älä poikkee oikialle eli vasemmalle puolelle: tempaa jalkas pois pahuudesta.

CPR1642

27. Älä poicke oikialle eli wasemalle puolelle temba sinun jalcas pois pahudesta.







MLV19

27 Do not turn to the right hand nor to the left. Remove your foot from evil.

KJV

27. Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.





Dk1871

27. Bøj ikke af til højre eller venstre, vend din Fod fra det onde!

KXII

27. Vik hvarken på högra eller på venstra sidona; vänd din fot ifrå det ondt är.

PR1739

27. Ärra kalla ei parremat egga pahhemat kät körwale, sada omma jalla ärra kurja poolt.

LT

27. Nepasuk nei dešinėn, nei kairėn. Patrauk savo koją nuo pikto’‘.





Luther1912

27. Wanke weder zur Rechten noch zur Linken; wende deinen Fuß vom Bösen.

Ostervald-Fr

27. Ne te détourne ni à droite ni à gauche; retire ton pied du mal.

RV'1862

27. No te apartes a diestra, ni a siniestra: aparta tu pié del mal.

SVV1770

27 Wijk niet ter rechter hand of ter linkerhand, wend uw voet af van het kwade.





PL1881

27. Nie uchylaj się na prawo ani na lewo; owszem, odwróć nogę twoję od złego.

Karoli1908Hu

27. Ne térj jobbra, [14†] se balra, fordítsd el a te lábadat a gonosztól.

RuSV1876

27 Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла,

БКуліш

27. Не звертай нї праворуч нї лїворуч, і держи твою ногу від зла далеко.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31