SANANLASKUT


6 luku








Varoitus takuuseen menosta, laiskuudesta, kavaluudesta ja irstaudesta.







FI33/38

1. Poikani, jos olet ketä lähimmäisellesi taannut, lyönyt kättä vieraalle;

Biblia1776

1. Poikani, jos sinää takaat lähimmäises, niin sinä olet kiinnittänyt kätes muukalaiseen.

CPR1642

1. POican jos sinä tacat lähimmäises nijns olet kijnnittänyt kätes muucalaiseen.







MLV19

1 My son, if you have become a surety for your neighbor, if you have struck your hands for a stranger,

KJV

1. My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,





Dk1871

1. Min Søn! dersom du er gaaet i Borgen hos din Næste, har givet Haandslag til den fremmede;

KXII

1. Min son, varder du lofvetsman för din nästa, så hafver du häktat dina hand intill en främmanda;

PR1739

1. Mo poeg! kui sa omma liggimesse eest olled käemehheks läinud, ja ühhe woöra pärrast olled kät lönud;

LT

1. Mano sūnau, jei laidavai už savo artimą ar padavei ranką už svetimąjį,





Luther1912

1. Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,

Ostervald-Fr

1. Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,

RV'1862

1. HIJO, si salieres por fiador por tu amigo, si tocaste tu mano al extraño,

SVV1770

1 Mijn zoon! zo gij voor uw naaste borg geworden zijt, voor een vreemde uw hand toegeklapt hebt;





PL1881

1. Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:

Karoli1908Hu

1. Fiam! ha kezes lettél a te barátodért, és kezedet adván, kötelezted magadat másért:

RuSV1876

1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, –

БКуліш

1. Мій сину! коли ти за ближнього твого поручився й дав руку твою за другого, -





FI33/38

2. jos olet kietoutunut oman suusi sanoihin, joutunut suusi sanoista kiinni,

Biblia1776

2. Sinun sanoissas olet sinä paulaan istunut: sinä olet saavutettu puheissas.

CPR1642

2. Sinun sanoisas olet sinä paulaan istunut sinä olet saawutettu puheisas.







MLV19

2 you are snared with the words of your mouth, you are taken with the words of your mouth.

KJV

2. Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.





Dk1871

2. har du bundet dig ved din Munds Ord, ladet dig fange ved din Munds Ord:

KXII

2. Du äst invefvad med dins muns tal, och gripen uti dins muns ord.

PR1739

2. Olled sa omma su-sannade läbbi wörkusse sanud, ja omma su-sannadega kinniwoetud:

LT

2. tu įsipainiojai savo burnos žodžiais ir esi sugautas savo kalbomis.





Luther1912

2. so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.

Ostervald-Fr

2. Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.

RV'1862

2. Enlazado eres con las palabras de tu boca; y preso con las razones de tu boca.

SVV1770

2 Gij zijt verstrikt met de redenen uws monds; gij zijt gevangen met de redenen uws monds.





PL1881

2. Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.

Karoli1908Hu

2. Szádnak beszédei által estél tőrbe, megfogattattál a te szádnak beszédivel.

RuSV1876

2 ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.

БКуліш

2. То ти звязав себе словами з власних уст твоїх, обіцянкою сам собі сїло накинув.





FI33/38

3. niin tee toki, poikani, pelastuaksesi tämä, koska olet joutunut lähimmäisesi kouriin: Mene, heittäydy maahan ja ahdista lähimmäistäsi;

Biblia1776

3. Tee siis, poikani, näin: pelasta itses: sillä olet tullut lähimmäises käsiin: joudu, nöyryytä itses ja vaadi lähimmäistäs.

CPR1642

3. Tee sijs poican näin: pelasta sinus: sillä sinä olet tullut lähimmäises käsijn joudu ja waadi lähimmäistäs kijnni.







MLV19

3 Do this now, my son and deliver yourself, because you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself and behave-proudly to neighbor.

KJV

3. Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.





Dk1871

3. Saa gør dog dette, min Søn! og red dig, fordi du er kommen i din Næstes Haand: Gak, nedkast dig for hans Fødder, og træng ind paa din Næste!

KXII

3. Så gör dock, min son, alltså, och undsätt dig; ty du äst kommen dinom nästa i händer; löp, skynda dig, och drif din nästa.

PR1739

3. Siis te sedda nüüd, mo poeg! ja peästa ennast lahti, (sest sa olled sanud omma liggimesse kätte.) minne, heida ta jalge ette mahha, siis aia julgeste omma liggimesse peäle.

LT

3. Daryk štai ką, mano sūnau, ir gelbėk save, nes esi patekęs į savo artimo rankas: eik, nusižemink ir maldauk savo artimą.





Luther1912

3. So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.

Ostervald-Fr

3. Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.

RV'1862

3. Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate; porque has caido en la mano de tu prójimo: Vé, humíllate, y esfuerza tu prójimo.

SVV1770

3 Doe nu dit, mijn zoon! en red u, dewijl gij in de hand uws naasten gekomen zijt; ga, onderwerp uzelven, en sterk uw naaste.





PL1881

3. Przetoż uczyó tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.

Karoli1908Hu

3. Ezt míveld azért fiam, és mentsd ki magadat, mert a te felebarátodnak kezébe jutottál; eredj, alázd meg magadat, és kényszerítsd felebarátodat.

RuSV1876

3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;

БКуліш

3. Вчини ж, мій сину, ось що, щоб звільнити себе, - бо ти попався в руки ближньому твому: йди, впади йому, твойму ближньому, в ноги;





FI33/38

4. älä suo silmillesi unta äläkä silmäluomillesi lepoa.

Biblia1776

4. Älä anna silmilles unta, eikä silmälautas torkkua.

CPR1642

4. Älä anna silmilles unda eikä silmälautais torckua.







MLV19

4 Do not give sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.

KJV

4. Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.





Dk1871

4. Tilsted ikke dine Øjne at sove eller dine Øjenlaage at slumre.

KXII

4. Låt icke din ögon sofva, eller din ögnahvarf sömnig vara.

PR1739

4. Ärra anna ennese silmi maggada, egga omma silmalaugid tukkuda.

LT

4. Neduok miegoti savo akims ir neleisk užsimerkti akių vokams.





Luther1912

4. Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.

Ostervald-Fr

4. Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;

RV'1862

4. No des sueño a tus ojos, ni a tus párpados adormecimiento.

SVV1770

4 Laat uw ogen geen slaap toe, noch uw oogleden sluimering;





PL1881

4. Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.

Karoli1908Hu

4. Még álmot se engedj szemeidnek, se szunnyadást szemöldökidnek,

RuSV1876

4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;

БКуліш

4. Не дай твоїм очам нї сну, анї задрімати - війкам твоїм;





FI33/38

5. Pelastaudu käsistä niinkuin gaselli, niinkuin lintu pyydystäjän käsistä.

Biblia1776

5. Kirvoita itses niinkuin metsävuohi pois käsistä, niinkuin lintu pyytäjänsä käsistä.

CPR1642

5. Kirwota sinus nijncuin medzäwuohi pois käsistä ja nijncuin lindu pyytäjäns käsistä.







MLV19

5 Deliver yourself as a roe from the hand and as a bird from the hand of the fowler.

KJV

5. Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.





Dk1871

5. Fri dig som en Raa af Jægerens Haand og som en Fugl af Fuglefængerens Haand.

KXII

5. Uthjelp dig, såsom en rå utu handene, och såsom en fogel utu foglafängarens hand.

PR1739

5. Peästa ennast kui weike hirw käest lahti, ja kui lind liñnopüüdja käest.

LT

5. Gelbėkis kaip elnė iš medžiotojo, kaip paukštis iš paukštgaudžio rankų.





Luther1912

5. Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.

Ostervald-Fr

5. Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

RV'1862

5. Escápate como el corzo de la mano del cazador; y como el ave de la mano del parancero.

SVV1770

5 Red u, als een ree uit de hand des jagers, en als een vogel uit de hand des vogelvangers.





PL1881

5. Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.

Karoli1908Hu

5. Szabadítsd ki magadat, mint a zerge a vadász kezéből, és mint a madár a madarásznak kezéből.

RuSV1876

5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.

БКуліш

5. Рятуй себе, як серна, з руки, як пташка з рук птахоловця.





FI33/38

6. Mene, laiska, muurahaisen tykö, katso sen menoja ja viisastu.

Biblia1776

6. Mene laiska myyriäisen tykö, katso hänen menoansa ja opi.

CPR1642

6. MEne laisca myyriäisen tygö cadzo hänen menoans ja opi.







MLV19

6 Go to the ant, you sluggard. Consider her ways and be wise.

KJV

6. Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:





Dk1871

6. Du lade! gak til Myren, se dens Veje, og bliv viis.

KXII

6. Gack bort till myrona, du later; se uppå hennes seder, och lär.

PR1739

6. Minne sippelka jure, sinna laisk! wata temma wisid, ja sa targaks.

LT

6. Tinginy, eik pas skruzdę, apsvarstyk jos kelius ir būk išmintingas.





Luther1912

6. Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!

Ostervald-Fr

6. Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.

RV'1862

6. Vé a la hormiga, o! perezoso, mira sus caminos, y sé sabio:

SVV1770

6 Ga tot de mier, gij luiaard! zie haar wegen, en word wijs;





PL1881

6. Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;

Karoli1908Hu

6. Eredj a hangyához, te rest, nézd meg az ő útait, és légy bölcs!

RuSV1876

6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.

БКуліш

6. Йди, лїнивий, до мурашки, приглянься її дїланню, й навчись розуму.





FI33/38

7. Vaikka sillä ei ole ruhtinasta, ei päällysmiestä eikä hallitsijaa,

Biblia1776

7. Vaikka ei hänellä yhtään hallitsiaa, teettäjää ja isäntää ole,

CPR1642

7. Waicka ei hänellä yhtän Ruhtinast ja teettäjätä ja hallidziata ole.







MLV19

7 Which, having no chief, overseer, or ruler,

KJV

7. Which having no guide, overseer, or ruler,





Dk1871

7. Skønt den ikke har nogen Fyrste, Foged eller Hersker,

KXII

7. Ändock hon ingen Första eller höfvitsman, eller herra hafver,

PR1739

7. Et temmal kül polle pealikkut, ei üllewaatajat, egga wallitsejat:

LT

7. Ji neturi vadovo, prižiūrėtojo ar valdovo,





Luther1912

7. Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,

Ostervald-Fr

7. Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,

RV'1862

7. La cual no tiene capitán, ni gobernador, ni señor,

SVV1770

7 Dewelke, geen overste, ambtman noch heerser hebbende,





PL1881

7. Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,

Karoli1908Hu

7. A kinek nincs vezére, igazgatója, vagy ura,

RuSV1876

7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;

БКуліш

7. Нема отамана у неї, нї наставника, нї зверхника;





FI33/38

8. se kuitenkin hankkii leipänsä kesällä ja kokoaa varastoon ruokansa elonaikana.

Biblia1776

8. Kuitenkin valmistaa hän elatuksensa suvella, ja kokoo ruokansa eloaikana.

CPR1642

8. Cuitengin walmista hän hänen elatuxens suwella ja caiken ruocans elon aicana.







MLV19

8 provides her bread in the summer and gathers her food in the harvest.

KJV

8. Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.





Dk1871

8. bereder den om Sommeren sin Mad, den samler om Høsten sin Spise.

KXII

8. Tillreder hon dock likväl sitt bröd om sommaren, och samkar sin mat i andene.

PR1739

8. Siiski walmistab ta omma leiba suil, ja korjab kokko omma toidust leikusse aial.

LT

8. bet paruošia sau maisto vasarą ir pjūties metu renka atsargas.





Luther1912

8. bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.

Ostervald-Fr

8. Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.

RV'1862

8. Y con todo eso apareja en el verano su comida: en el tiempo de la siega allega su mantenimiento.

SVV1770

8 Haar brood bereidt in den zomer, haar spijs vergadert in den oogst.





PL1881

8. Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.

Karoli1908Hu

8. Nyárban szerzi meg az ő kenyerét, aratáskor gyűjti eledelét.

RuSV1876

8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищусвою.

БКуліш

8. А лїтом готує вона хлїб собі, збірає в жнива корм свій.





FI33/38

9. Kuinka kauan sinä, laiska, makaat, milloinka nouset unestasi?

Biblia1776

9. Kuinka kauan sinä laiska makaat? koskas nouset unesta?

CPR1642

9. Cuinga cauwans laisca macat? coscas nouset unestas?







MLV19

9 How long will you sleep, O sluggard? When will you arise out of your sleep?

KJV

9. How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?





Dk1871

9. Du lade! hvor længe vil du ligge? naar vil du staa op af din Søvn?

KXII

9. Huru länge ligger du, later? När vill du uppstå af dinom sömn?

PR1739

9. Kui kaua olled sa maas, sinna laisk? millal tahhad sa üllestousta ommast maggamissest?

LT

9. Ar ilgai miegosi, tinginy? Kada atsikelsi iš savo miego?





Luther1912

9. Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?

Ostervald-Fr

9. Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?

RV'1862

9. Perezoso; ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?

SVV1770

9 Hoe lang zult gij, luiaard, nederliggen? Wanneer zult gij van uw slaap opstaan?





PL1881

9. Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?

Karoli1908Hu

9. Oh te rest, meddig fekszel? mikor kelsz fel a te álmodból?

RuSV1876

9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешьот сна твоего?

БКуліш

9. Докіль спати меш, лїнивче? коли ти встанеш зо сну твого?





FI33/38

10. Nuku vielä vähän, torku vähän, makaa vähän ristissä käsin,

Biblia1776

10. Makaa vielä vähä, ota vielä unta päähäs; laske kätes vähä yhteen, ettäs vielä levätä voisit;

CPR1642

10. Maca wielä wähä ota wielä unda päähäs laske kätes yhteen ettäs wielä lewätä woisit.







MLV19

10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep,

KJV

10. Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:





Dk1871

10. Sov lidt endnu, blund lidt, fold Hænderne lidt for at hvile:

KXII

10. Ja, sof ännu litet, tag der ännu en sömn före; lägg ännu litet händerna tillhopa, att du må sofva;

PR1739

10. Tahhad sa weel nattuke maggada, nattuke tukkuda, nattuke maas seista käed kous.

LT

10. Truputį pamiegosi, truputį pasnausi, truputį pagulėsi sudėjęs rankas,





Luther1912

10. Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,

Ostervald-Fr

10. Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;

RV'1862

10. Tomando un poco de sueño, cabeceando otro poco, poniendo mano sobre mano otro poco para volver a dormir:

SVV1770

10 Een weinig slapens, een weinig sluimerens, een weinig handvouwens, al nederliggende;





PL1881

10. Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.

Karoli1908Hu

10. Még egy kis álom, még egy kis szunnyadás, [1†] még egy kis kéz-összefonás, hogy pihenjek;

RuSV1876

10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:

БКуліш

10. Не довго поспиш, не довго дрімати меш, не довго полежиш, згорнувши руки;





FI33/38

11. niin köyhyys käy päällesi niinkuin rosvo ja puute niinkuin asestettu mies.

Biblia1776

11. Niin köyhyys äkisti tulee päälles niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies.

CPR1642

11. Nijn köyhys äkist tule päälles nijncuin matcamies ja waiwaisus nijncuin warustettu mies.







MLV19

11 so your poverty will come as a robber and your want as an armed man.

KJV

11. So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.





Dk1871

11. Saa skal din Armod komme som en Landstryger og din Trang som skjoldvæbnet Mand.

KXII

11. Så skall fattigdomen med hast komma öfver dig, såsom en vandrare, och armod såsom en väpnad man.

PR1739

11. Siis tulleb waesus so kätte kui jallamees, ja so tühhi kui kilbiga mees.

LT

11. ir ateis skurdas kaip pakeleivis ir nepriteklius kaip ginkluotas plėšikas.





Luther1912

11. so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.

Ostervald-Fr

11. Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.

RV'1862

11. Vendrá como caminante tu necesidad, y tu pobreza como hombre de escudo.

SVV1770

11 Zo zal uw armoede u overkomen als een wandelaar, en uw gebrek als een gewapend man.





PL1881

11. A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.

Karoli1908Hu

11. Így jő el, [2†] mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szűkölködésed, mint a paizsos férfiú!

RuSV1876

11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.

БКуліш

11. А прийде, як волоцюга, біднота на тебе, й недоля твоя, мов той сїпака.





FI33/38

12. Kelvoton ihminen, väärä mies on se, joka kulkee suu täynnä vilppiä,

Biblia1776

12. Jumalatoin ihminen, vahingollinen mies, kävelee suunsa vääryydellä,

CPR1642

12. HUikendelewainen ihminen wahingolinen mies käwele wäärällä suin.







MLV19

12 A worthless person, a man of wickedness, is he who walks with a perverse mouth,

KJV

12. A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.





Dk1871

12. Et nedrigt Menneske, en uretfærdig Mand er den, som gaar med en vanartig Mund;

KXII

12. En bedrägelig menniska, en skadelig man går med vrångom mun;

PR1739

12. Pahharetti innimenne, ja nurjato mees prugib pöratse su.

LT

12. Nenaudėlis žmogus, piktadarys, vaikštinėja su klastinga burna,





Luther1912

12. Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,

Ostervald-Fr

12. Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.

RV'1862

12. El hombre perverso es varón inicuo: camina en perversidad de boca,

SVV1770

12 Een Belialsmens, een ondeugdzaam man gaat met verkeerdheid des monds om;





PL1881

12. Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;

Karoli1908Hu

12. Haszontalan ember, hamis férfiú, a ki álnok szájjal jár,

RuSV1876

12 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,

БКуліш

12. Чоловік лукавий, чоловік безбожний ходить із льживими устами;





FI33/38

13. silmää iskee, jaloillaan merkkiä antaa, sormillansa viittoo,

Biblia1776

13. Iskee silmää, nyhtää jalvoillansa, kokottelee sormillansa.

CPR1642

13. Iske silmä nyhkä jalgoillans cocottele sormillans.







MLV19

13 who winks with his eyes, who speaks with his feet, who makes signs with his fingers,

KJV

13. He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;





Dk1871

13. den, som giver Vink med sine Øjne, gør Tegn med sine Fødder, peger med sine Fingre;

KXII

13. Vinkar med ögonen, tecknar med foten, viser med fingren;

PR1739

13. Ta pilkutab silmi, rägib omma jalgega teisest , juhhatab omma sörmedega.

LT

13. mirksi akimis, trypia kojomis, rodo pirštu.





Luther1912

13. winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,

Ostervald-Fr

13. Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.

RV'1862

13. Guiña con sus ojos, habla con sus piés: enseña con sus dedos;

SVV1770

13 Wenkt met zijn ogen, spreekt met zijn voeten, leert met zijn vingeren;





PL1881

13. Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;

Karoli1908Hu

13. A ki hunyorgat [3†] szemeivel; lábaival is szól, és ujjaival jelt ád.

RuSV1876

13 мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;

БКуліш

13. Моргає він очима, потирає ногами, дає знаки палцями своїми;





FI33/38

14. kavaluus mielessä, pahaa aina hankitsee, riitoja rakentaa.

Biblia1776

14. Vääryys on hänen sydämessänsä, ja aikoo pahaa: hän saattaa riidat matkaan.

CPR1642

14. Ajattele aina paha ja wiha sydämesäns ja saatta rijta matcan.







MLV19

14 in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who sows discord.

KJV

14. Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.





Dk1871

14. Den som har forvendte Ting i sit Hjerte og optænker ondt til hver Tid og kommer Trætter af Sted.

KXII

14. Tänker alltid något ondt och argt i sitt hjerta, och kommer trätor åstad.

PR1739

14. Pöratsed mötted on temma süddames, ta peab kurja nou iggal aial, ja töstab rido.

LT

14. Klasta jo širdyje, jis nuolat planuoja pikta ir sėja vaidus.





Luther1912

14. trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.

Ostervald-Fr

14. La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.

RV'1862

14. Perversidades están en su corazón: en todo tiempo anda pensando mal: enciende rencillas;

SVV1770

14 In zijn hart zijn verkeerdheden, hij smeedt te aller tijd kwaad; hij werpt twisten in.





PL1881

14. Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.

Karoli1908Hu

14. Álnokság van az ő szívében, gonoszt forral minden időben, háborúságot indít.

RuSV1876

14 коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеетраздоры.

БКуліш

14. У серцї ж у його омана; він придумує лихо по всяк час, розсїває незгоду.





FI33/38

15. Sentähden hänen turmionsa tulee yhtäkkiä, tuokiossa hänet rusennetaan, eikä apua ole.

Biblia1776

15. Sentähden tulee pikaisesti hänen kadotuksensa, ja hän äkisti muserretaan rikki, niin ettei hänellä yhtään parannusta ole.

CPR1642

15. Sentähden tule picaisest hänen cadotuxens ja äkist muserta ricki nijn ettei hänellä yhtän apua ole.







MLV19

15 Therefore his calamity will come suddenly. Suddenly he will be broken and that without remedy.

KJV

15. Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.





Dk1871

15. Derfor skal hans Ulykke komme hastelig, han skal snart sønderknuses, og der skal ingen Lægedom være.

KXII

15. Derföre skall honom hans ofärd hasteliga komma; och skall med snarhet sönderbråkad varda, så att der ingen hjelp vara skall.

PR1739

15. Sepärrast tulleb temma hukkatus pea, tedda murtakse äkkitselt, nenda ep olle ohto.

LT

15. Todėl staiga ateis jo žlugimas, ūmai bus jis sudaužytas, nesulaukęs pagalbos.





Luther1912

15. Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.

Ostervald-Fr

15. C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.

RV'1862

15. Por tanto su calamidad vendrá de repente: súbitamente será quebrantado, y no habrá quien le sane.

SVV1770

15 Daarom zal zijn verderf haastelijk komen; hij zal schielijk verbroken worden, dat er geen genezen aan zij.





PL1881

15. Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.

Karoli1908Hu

15. Annakokáért hirtelen eljő az ő nyomorúsága, gyorsan megrontatik, s nem lesz gyógyulása.

RuSV1876

15 Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит – без исцеления.

БКуліш

15. За се нагло прийде погибель на него, буде, як стій, розбитий - без рятунку.





FI33/38

16. Näitä kuutta Herra vihaa, ja seitsemää hänen sielunsa kauhistuu:

Biblia1776

16. Kuusi on, joita Herra vihaa, ja seitsemää kauhistuu hänen sielunsa:

CPR1642

16. CUusi on joita HERra wiha ja seidzemes on cauhistus hänen edesäns.







MLV19

16 There are six things which Jehovah hates, yes, seven which are an abomination to him:

KJV

16. These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:





Dk1871

16. Disse seks Stykker hader Herren, og de syv ere en Vederstyggelighed for hans Sjæl:

KXII

16. Si, sex stycke hatar Herren, och vid det sjunde hafver han en styggelse:

PR1739

16. Need kuus asja wihkab Jehowa, kül seitse on hirmus temma hingele.

LT

16. Viešpats nekenčia šešių dalykų, septyni yra pasibjaurėjimas Jo akyse:





Luther1912

16. Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:

Ostervald-Fr

16. Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:

RV'1862

16. Seis cosas aborrece Jehová, y aun siete abomina su alma:

SVV1770

16 Deze zes haat de HEERE; ja, zeven zijn Zijn ziel een gruwel:





PL1881

16. Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;

Karoli1908Hu

16. E hat dolgot gyűlöli az Úr, és hét dolog útálat az ő lelkének:

RuSV1876

16 Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:

БКуліш

16. От шестеро речей, ненавидних у Бога, ба семеро, гидких душі його:





FI33/38

17. ylpeitä silmiä, valheellista kieltä, käsiä, jotka vuodattavat viatonta verta,

Biblia1776

17. Ylpiät silmät, petollinen kieli, kädet, jotka vuodattavat viatonta verta;

CPR1642

17. Ylpiät silmät petollinen kieli kädet jotca wuodattawat wiatoinda werta.







MLV19

17 haughty eyes, a lying tongue and hands that shed innocent blood,

KJV

17. A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,





Dk1871

17. Stolte Øjne, en løgnagtig Tunge og Hænder, som udgyde den uskyldiges Blod;

KXII

17. Högfärdig ögon, falsk tungo, händer som utgjuta oskyldigt blod;

PR1739

17. Surelissed silmad, walsk keel, ja käed, mis wagga werd ärrawallawad:

LT

17. išdidus žvilgsnis, meluojantis liežuvis, rankos, praliejančios nekaltą kraują,





Luther1912

17. hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,

Ostervald-Fr

17. Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,

RV'1862

17. Los ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos derramadoras de la sangre inocente,

SVV1770

17 Hoge ogen, een valse tong, en handen, die onschuldig bloed vergieten;





PL1881

17. Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;

Karoli1908Hu

17. A kevély szemek, a hazug nyelv, és az ártatlan vért ontó kezek,

RuSV1876

17 глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,

БКуліш

17. Се очі горді, язик, що лжу сплїтає, руки, що кров безвинну проливають,





FI33/38

18. sydäntä, joka häijyjä juonia miettii, jalkoja, jotka kiiruusti juoksevat pahaan,

Biblia1776

18. Sydän, joka vahingollisia ajattelee, jalat, jotka ovat nopsat pahuuteen juoksemaan;

CPR1642

18. Sydän joca wahingolisia ajattele jalgat jotca owat nopsat pahuteen juoxeman.







MLV19

18 a heart that devises wicked purposes, feet that are swift in running to mischief,

KJV

18. An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,





Dk1871

18. et Hjerte, som optænker uretfærdige Tanker; Fødder, som haste med at løbe til det onde;

KXII

18. Hjerta som med arga list umgår, fötter som snare äro till att göra skada;

PR1739

18. Südda, mis nurjatumad mötted mötleb; jallad, mis tötwad jooksma kurja pole:

LT

18. širdis, planuojanti nedorybę, kojos, greitos bėgti į pikta,





Luther1912

18. Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun,

Ostervald-Fr

18. Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,

RV'1862

18. El corazón que piensa pensamientos inicuos, los piés presurosos para correr al mal,

SVV1770

18 Een hart, dat ondeugdzame gedachten smeedt; voeten, die zich haasten, om tot kwaad te lopen;





PL1881

18. Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;

Karoli1908Hu

18. Az álnok gondolatokat forraló elme, a gonoszra sietséggel futó lábak,

RuSV1876

18 сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,

БКуліш

18. Серце, що кує лихі задуми, ноги, що біжять сквапно до злого,





FI33/38

19. väärää todistajaa, joka valheita puhuu, ja riidan rakentajaa veljesten kesken.

Biblia1776

19. Väärä todistaja, joka valheita tuottaa, ja se, joka saattaa riidan veljesten välille.

CPR1642

19. Wäärä todistaja joca walheita tuotta ja saatta rijdan weljesten wälille.







MLV19

19 a false witness who breathes-out lies and he who sows discord among brothers.

KJV

19. A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.





Dk1871

19. den, der som Vidne taler Løgn; og den, Som kommer Trætter af Sted imellem Brødre.

KXII

19. Ett falskt vittne som icke skämmes att tala lögn, och den der träto emellan bröder åstadkommer.

PR1739

19. Üks walle tunnistusmees, kes walled wälja aiab; ja kes rido töstab wendade wahhele.

LT

19. neteisingas liudytojas, kalbantis melą ir žmogus, sėjantis nesantaiką tarp brolių.





Luther1912

19. falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.

Ostervald-Fr

19. Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.

RV'1862

19. El testigo mentiroso que habla mentiras; y el que enciende rencillas entre los hermanos.

SVV1770

19 Een vals getuige, die leugenen blaast; en die tussen broederen krakelen inwerpt.





PL1881

19. Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.

Karoli1908Hu

19. A hazugságlehelő hamis tanú, és a ki szerez háborúságokat az atyafiak között!

RuSV1876

19 лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.

БКуліш

19. Се сьвідок, що ясить-видумує неправду, та незгоду між братами розсїває.





FI33/38

20. Säilytä, poikani, isäsi käsky äläkä hylkää äitisi opetusta.

Biblia1776

20. Poikani, pidä isäs käskyt, ja älä hylkää äitis lakia.

CPR1642

20. POican pidä Isäs käskyt ja älä hyljä äitis Lakia.







MLV19

20 My son, keep the commandment of your father and do not forsake the law of your mother.

KJV

20. My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:





Dk1871

20. Min Søn! bevar din Faders Bud, og forlad ikke din Moders Lov.

KXII

20. Min son, bevara dins faders bud, och låt icke fara dine moders lag.

PR1739

20. Hoia, mo poeg! omma issa käsko; ja ärra jätta mitte mahha omma emma kässo-öppetust.

LT

20. Mano sūnau, laikykis savo tėvo įsakymų ir nepaniekink motinos įstatymo.





Luther1912

20. Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.

Ostervald-Fr

20. Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.

RV'1862

20. Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre; y no dejes la ley de tu madre:

SVV1770

20 Mijn zoon, bewaar het gebod uws vaders, en verlaat de wet uwer moeder niet.





PL1881

20. Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.

Karoli1908Hu

20. Őrizd meg, fiam, atyád [4†] parancsolatját, és anyád tanítását el ne hagyd.

RuSV1876

20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;

БКуліш

20. Храни, мій сину, що твій батько заповідає, й материної науки не цурайся;





FI33/38

21. Pidä ne aina sydämellesi sidottuina, kääri ne kaulasi ympärille.

Biblia1776

21. Sido ne alati yhteen sydämes päälle, ja ripusta ne kaulaas.

CPR1642

21. Sido ne alati yhteen sinun sydämes päälle ja ripusta ne caulaas.







MLV19

21 Bind them continually upon your heart. Tie them about your neck.

KJV

21. Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.





Dk1871

21. Knyt dem til dit Hjerte for stedse, bind dem om din Hals!

KXII

21. Bind dem tillhopa på ditt hjerta dageliga, och häng dem på din hals;

PR1739

21. Seu neid allati omma süddame külge, panne neid omma kurgo ümber.

LT

21. Visam laikui užrišk juos ant savo širdies, apsivyniok aplink kaklą.





Luther1912

21. Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,

Ostervald-Fr

21. Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et les attache à ton cou.

RV'1862

21. Atala siempre en tu corazón: enlázala a tu cuello.

SVV1770

21 Bind ze steeds aan uw hart, hecht ze aan uw hals.





PL1881

21. Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.

Karoli1908Hu

21. Kösd azokat szívedre [5†] mindenkor, fűzd a nyakadba.

RuSV1876

21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.

БКуліш

21. На серцї їх собі по всї часи навяжи, повісь собі їх на шиї.





FI33/38

22. Kulkiessasi ne sinua taluttakoot, maatessasi sinua vartioikoot, herätessäsi sinua puhutelkoot.

Biblia1776

22. Koskas vaellat, niin ne johdattavat sinua; koskas lepäät, niin he varjelevat sinua; koskas heräät, niin he puhuttelevat sinua.

CPR1642

22. Coscas waellat nijn ne johdattawat sinua coscas lewät nijn he wartioidzewat sinua coscas herät nijn he puhuttelewat sinua.







MLV19

22 When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. And when you awake, it will talk with you.

KJV

22. When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.





Dk1871

22. Naar du vandrer, skal den lede dig, naar du lægger dig, skal den bevare dig, og naar du opvaagner, skal den tale til dig.

KXII

22. När du går, att de leda dig; när du ligger, att de bevara dig; när du uppvaknar, att de äro ditt tal.

PR1739

22. Kui sa könnid, siis se sind juhhatab; kui sa mahhaheidad, siis hoiab ta sind; kui sa üllesärkad, siis könneleb ta sinnoga.

LT

22. Tau einant, jie lydės tave, tau atsigulus, jie saugos tave, tau pabudus, jie kalbės su tavimi.





Luther1912

22. wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.

Ostervald-Fr

22. Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.

RV'1862

22. Cuando anduvieres, te guie: cuando durmieres, te guarde: cuando despertares, hable contigo:

SVV1770

22 Als gij wandelt, zal dat u geleiden; als gij nederligt, zal het over u de wacht houden; als gij wakker wordt, zal hetzelve met u spreken.





PL1881

22. Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,

Karoli1908Hu

22. Valahová mégysz, vezérel téged, mikor aluszol, őriz téged, mikor felserkensz, beszélget te veled.

RuSV1876

22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:

БКуліш

22. Як ходиш ти, нехай дорогу тобі вказують; як ти лежиш і спиш, нехай тебе чатують:





FI33/38

23. Sillä käsky on lamppu, opetus on valo, ja kurittava nuhde on elämän tie,

Biblia1776

23. Sillä käsky on niinkuin kynttilä, ja laki niinkuin valkeus, ja opin kuritus elämän tie,

CPR1642

23. Sillä käsky on nijncuin kynttilä ja Laki nijncuin walkeus ja curituxen rangaistus on elämän tie.







MLV19

23 Because the commandment is a lamp and the law is light and reproofs of instruction are the way of life,

KJV

23. For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:





Dk1871

23. Thi Budet er en Lampe og Loven et Lys og Undervisningens Revselse er Vej til Livet;

KXII

23. Ty budet är en lykta, och lagen är ett ljus; och tuktans straff är lifsens väg;

PR1739

23. Sest käsk on lamp, ja kässo-öppetus on walgus, ja öppetusse nomimissed on ello te.

LT

23. Įsakymas yra žiburys, įstatymas­šviesa, o pamokantis pabarimas­gyvenimo kelias.





Luther1912

23. Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,

Ostervald-Fr

23. Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.

RV'1862

23. Porque el mandamiento candela es, y la ley luz; y camino de vida las reprensiones de la enseñanza;

SVV1770

23 Want het gebod is een lamp, en de wet is een licht, en de bestraffingen der tucht zijn de weg des levens;





PL1881

23. (Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)

Karoli1908Hu

23. Mert szövétnek [6†] a parancsolat, és a tudomány világosság, és életnek úta a tanító-feddések.

RuSV1876

23 ибо заповедь есть светильник, и наставление – свет, и назидательные поучения – путьк жизни,

БКуліш

23. Бо заповідь - се твій сьвітильник, навчаннє - се сьвітло, дорога ж до жизнї - се докір і наука;





FI33/38

24. että varjeltuisit pahasta naisesta, vieraan vaimon liukkaasta kielestä.

Biblia1776

24. Ettäs varjeltaisiin pahasta vaimosta, ja muukalaisen makiasta kielestä.

CPR1642

24. Ettäs warjellaisin pahasta waimosta ja muucalaisen makiasta kielestä.







MLV19

24 to keep you from the evil woman, from the flattery of the stranger's tongue.

KJV

24. To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.





Dk1871

24. at den maa bevare dig fra en ond Kvinde, fra en fremmed Tunges Sledskhed.

KXII

24. På det du må bevarad blifva för en ond qvinno; för enes främmandes släta tungo.

PR1739

24. Et nemmad sind kurja naese eest hoidwad, woöra Ma naese libbeda kele eest.

LT

24. Jie saugos tave nuo nedoros moters, nuo svetimos moters meilikaujančios kalbos.





Luther1912

24. auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.

Ostervald-Fr

24. Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,

RV'1862

24. Para que te guarden de la mala mujer; de la blandura de la lengua de la extraña.

SVV1770

24 Om u te bewaren voor de kwade vrouw, voor het gevlei der vreemde tong.





PL1881

24. Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.

Karoli1908Hu

24. Hogy a gonosz asszonytól téged megőrizzenek, az idegen asszony nyelvének hizelkedésétől.

RuSV1876

24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.

БКуліш

24. Щоб остерігати тебе од ледачої женщини, від підлестного язика чужої.





FI33/38

25. Älköön sydämesi himoitko hänen kauneuttaan, älköönkä hän sinua katseillaan vangitko.

Biblia1776

25. Älä himoitse sydämessäs hänen kauneuttansa, ettes vieteltäisi hänen silmäinsä kiillosta.

CPR1642

25. Älä iloita sydändäs hänen cauneudestans ettes wietelläis hänen silmäins kijlosta.







MLV19

25 Do not desire after her beauty in your heart, nor let her take you with her eyelids.

KJV

25. Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.





Dk1871

25. Begær ikke hendes Dejlighed i dit Hjerte, og lad hende ikke indtage dig med sine Øjenlaage!

KXII

25. Låt hennes dägelighet icke göra dig lusta i ditt hjerta, och förtag dig icke på hennes ögnahvarf.

PR1739

25. Ärra himmusta temma illo ommas süddames, et temma sind mitte kinni ei wötta omma silmalaugude läbbi.

LT

25. Negeisk jos grožio savo širdyje, tenesuvilioja tavęs jos blakstienos.





Luther1912

25. Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.

Ostervald-Fr

25. Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.

RV'1862

25. No codicies su hermosura en tu corazón: ni te prenda con sus ojos.

SVV1770

25 Begeer haar schoonheid niet in uw hart, en laat ze u niet vangen met haar oogleden.





PL1881

25. Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.

Karoli1908Hu

25. Ne kivánd az [7†] ő szépségét szivedben, és meg ne fogjon téged szemöldökeivel;

RuSV1876

25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;

БКуліш

25. Не пожадай вроди її в серцї твойму, й не давай себе принадити морганнєм її;





FI33/38

26. Sillä porttonaisen tähden menee leipäkakkukin, ja naitu nainen pyydystää kallista sielua.

Biblia1776

26. Sillä portto saattaa leivältä pois; mutta aviovaimo saattaa kauniin elämän.

CPR1642

26. Sillä porto saatta leiwäldä pois mutta awio waimo saatta caunin elämän.







MLV19

26 (A man comes) to the (last) piece of bread because of the price of a prostitute, but the adulteress hunts for the precious life.

KJV

26. For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.





Dk1871

26. Thi for en Skøges Skyld gælder det kun om et Stykke Brød, men en anden Mands Hustru fanger den dyrebare Sjæl.

KXII

26. Ty en sköka tager enom sitt bröd ifrå; men en gift qvinna fångar ädla lifvet.

PR1739

26. Sest horanaese läbbi tulleb leiwa pallokest kerjada , ja abbiellorikja naene püab kallist hinge wörgusse sada.

LT

26. Dėl paleistuvės vyras lieka tik su duonos kąsniu, neištikimoji medžioja jo brangią gyvybę.





Luther1912

26. Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.

Ostervald-Fr

26. Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.

RV'1862

26. Porque a causa de la mujer ramera viene el hombre a un bocado de pan; y la mujer caza la preciosa alma del varón.

SVV1770

26 Want door een vrouw, die een hoer is, komt men tot een stuk broods; en eens mans huisvrouw jaagt de kostelijke ziel.





PL1881

26. Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.

Karoli1908Hu

26. Mert a parázna asszony miatt jut az ember egy darab kenyérre, és más férfi felesége drága életet vadász!

RuSV1876

26 потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.

БКуліш

26. Бо задля блудницї убожіють до кусня хлїба, а мужняя жена вловляє дорогу душу.





FI33/38

27. Voiko kukaan kuljettaa tulta helmassaan, puvun häneltä palamatta?

Biblia1776

27. Taitaako joku kätkeä tulen poveensa, ettei hänen vaattensa pala?

CPR1642

27. Taitaco jocu kätke tulen poweens ettei hänen waattens pala?







MLV19

27 Can a man take fire in his bosom and his clothes not be burned?

KJV

27. Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?





Dk1871

27. Mon nogen kan tage Ild i sin Barm, uden at hans Klæder brændes op

KXII

27. Kan ock någor behålla eld i barmen, så att hans kläder icke brinna?

PR1739

27. Kas woib kegi tuld omma poue wötta, et temma rided ärra ei pölle?

LT

27. Ar gali žmogus paimti ugnį į savo antį ir nesudeginti drabužių?





Luther1912

27. Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?

Ostervald-Fr

27. Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?

RV'1862

27. ¿Tomará el hombre fuego en su seno, y que sus vestidos no se quemen?

SVV1770

27 Zal iemand vuur in zijn boezem nemen, dat zijn klederen niet verbrand worden?





PL1881

27. Izaż może kto brać ogieó do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?

Karoli1908Hu

27. Vehet-é valaki tüzet az ő kebelébe, hogy ruhái meg ne égnének?

RuSV1876

27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платьеего?

БКуліш

27. Чи жару ж набереш у пазуху, й не прогорить платтє твоє?





FI33/38

28. Voiko kukaan kävellä hiilloksella, jalkain häneltä kärventymättä?

Biblia1776

28. Eli taitaako joku hiilten päällä kävellä, ettei hän jalkojansa polta?

CPR1642

28. Eli hijlden päällä käwellä ettei hän jalcojans polda?







MLV19

28 Or can a man walk upon hot coals and his feet not be scorched?

KJV

28. Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?





Dk1871

28. Eller man nogen kan gaa paa Gløder, uden at hans Fødder brændes?

KXII

28. Huru skulle någor gå på glöd, så att hans fötter icke brände varda?

PR1739

28. Kas kegi ellawatte sütte peäl woib käia, et temma jallad ei peaks körwema?

LT

28. Ar gali kas, vaikščiodamas ant žarijų, nenusideginti kojų?





Luther1912

28. Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?

Ostervald-Fr

28. Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?

RV'1862

28. ¿Andará el hombre sobre las brasas, y que sus piés no se abrasen?

SVV1770

28 Zal iemand op kolen gaan, dat zijn voeten niet branden?





PL1881

28. Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?

Karoli1908Hu

28. Vagy járhat-é valaki elevenszénen, hogy lábai meg ne égnének?

RuSV1876

28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?

БКуліш

28. Чи пійдеш по жару, не спікши ніг собі?





FI33/38

29. Samoin käy sen, joka menee lähimmäisensä vaimon luo: ei jää rankaisematta kukaan, joka häneen kajoaa.

Biblia1776

29. Niin sille tapahtuu, joka lähimmäisensä vaimoa lähentelee; ei se pääse rankaisematta, joka häneen ryhtyy.

CPR1642

29. Nijn sen tapahtu joca lähimmäisens waimoa lähendele ei hän pääse rangaisemata joca häneen ryhty.







MLV19

29 So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her will not be unpunished.

KJV

29. So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.





Dk1871

29. Saa sker det ham, som gaar ind til sin Næstes Hustru ingen, som rører hende; slipper fri for Straf.

KXII

29. Alltså går det honom, som till sins nästas hustru går; der blifver ingen ostraffad, den vid henne kommer.

PR1739

29. Nenda on se, kes omma liggimesse naese jure lähhäb; ükski ei jä ilmasüta, kes temmasse putub.

LT

29. Taip ir tas, kas įeina pas artimo žmoną; kas paliečia ją, neliks nekaltas.





Luther1912

29. Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.

Ostervald-Fr

29. Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.

RV'1862

29. Así el que entrare a la mujer de su prójimo: no será sin culpa todo hombre que la tocare.

SVV1770

29 Alzo die tot zijns naasten huisvrouw ingaat; al wie haar aanroert, zal niet onschuldig gehouden worden.





PL1881

29. Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.

Karoli1908Hu

29. Így van, valaki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem [8†] marad büntetlen, valaki illeti azt!

RuSV1876

29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.

БКуліш

29. Таке жде кожного, хто входить до жінки ближнього свого: хто дотикнеться її, не буде без вини.





FI33/38

30. Eikö halveksita varasta, vaikka hän olisi nälissään varastanut hengenpiteikseen?

Biblia1776

30. Ei se ole varkaalle niin suuri häpiä, jos hän varastaa henkensä piteeksi, koska nälkä on:

CPR1642

30. Ei se ole warcalle nijn suuri häpiä jos hän warasta hengens pitexi cosca nälkä on.







MLV19

30 Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself because he is hungry.

KJV

30. Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;





Dk1871

30. Man ringeagter ikke; at en Tyv stjæler for at mætte sig; naar han er hungrig;

KXII

30. Det är enom tjuf icke så stor skam, om han stjäl till att mätta sina själ, då honom hungrar;

PR1739

30. Ei warrast laideta ni wägga , kui ta warrastab, kui ta püab ennese köhho täita, et temmal nälg olli.

LT

30. Vagis ne taip niekinamas, jei jis vagia būdamas alkanas ir norėdamas pasisotinti.





Luther1912

30. Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;

Ostervald-Fr

30. On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;

RV'1862

30. No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare para henchir su alma, teniendo hambre:

SVV1770

30 Men doet een dief geen verachting aan, als hij steelt om zijn ziel te vullen, dewijl hij honger heeft;





PL1881

30. Nie kładą haóby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;

Karoli1908Hu

30. Nem útálják meg a lopót, ha lop az ő kivánságának betöltésére, mikor éhezik;

RuSV1876

30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когдаон голоден;

БКуліш

30. Про злодїя нїхто байдужен не буває, хоч би він крав голодний, щоб попоїсти;





FI33/38

31. Onhan hänen, jos tavataan, seitsenkertaisesti korvattava, annettava kaikki talonsa varat.

Biblia1776

31. Jos hän käsitetään, antaa hän sen seitsemänkertaisesti jälleen, ja kaiken huoneensa saadun;

CPR1642

31. Jos hän warcaista löytän anda hän sen seidzemen kertaisest jällens ja caiken hänen huonens saadun.







MLV19

31 Yet if he is found, he will restore sevenfold. He will give all the substance of his house.

KJV

31. But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.





Dk1871

31. men naar: han bliver greben, maa han betale syv Fold, han maa give alt sit Hus's Gods.

KXII

31. Och om han gripen varder, gifver han det sjufaldt igen, och lägger dertill alla ägodelarna i sitt hus.

PR1739

31. Ja kui tedda leitaks, siis woib ta seitsewörra sedda ärratassuda, ja keik omma maia warrandust se eest anda.

LT

31. Tačiau pagautas jis atlygins septyneriopai ir atiduos visą savo namų turtą.





Luther1912

31. und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.

Ostervald-Fr

31. Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.

RV'1862

31. Mas tomado, paga las setenas: o da toda la sustancia de su casa.

SVV1770

31 En gevonden zijnde, vergeldt hij het zevenvoudig; hij geeft al het goed van zijn huis.





PL1881

31. Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.

Karoli1908Hu

31. És ha rajta kapatik, [9†] hétannyit kell adnia, az ő házának minden marháját érette adhatja;

RuSV1876

31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.

БКуліш

31. А вже як спіймається, то заплатить у семеро все; що має він в домівцї, все втеряє.





FI33/38

32. Joka vaimon kanssa avion rikkoo, on mieletön; itsensä menettää, joka niin tekee.

Biblia1776

32. Mutta joka vaimon kanssa huoruuteen lankee, se on tyhmä, ja joka sielunsa kadottaa tahtoo, se niin tekee.

CPR1642

32. Mutta joca huoruteen lange se on tyhmä ja saatta elämäns cadotuxeen.







MLV19

32 He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who would destroy his own soul does it.

KJV

32. But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.





Dk1871

32. Den, som bedriver Hor med en Kvinde, fattes Forstand; den, som vil fordærve sin Sjeel, han, ja han gør sligt.

KXII

32. Men den som med ene qvinno hor bedrifver, han är en dåre, och förer sitt lif uti förderf.

PR1739

32. Kes teise naesega abbiello ärrarikkub, sel ep olle meelt Peas; kes omma hinge tahhab ärrarikkuda, se teeb sedda.

LT

32. Svetimoteriaujančiam trūksta proto, jis pats save pražudo.





Luther1912

32. Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben.

Ostervald-Fr

32. Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.

RV'1862

32. Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: corrompe su alma el que tal hace.

SVV1770

32 Maar die met een vrouw overspel doet, is verstandeloos; hij verderft zijn ziel, die dat doet;





PL1881

32. Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.

Karoli1908Hu

32. A ki pedig asszonynyal paráználkodik, [10†] bolond; a ki magát el akarja veszteni, az cselekszi ezt!

RuSV1876

32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:

БКуліш

32. Хто ж перелюбствує з жінкою чужою, ума в його нема; той губить душу свою, хто се чинить.





FI33/38

33. Hän saa vaivan ja häpeän, eikä hänen häväistystään pyyhitä pois.

Biblia1776

33. Rangaistus ja häpiä tulee hänen päällensä, ja hänen häväistyksensä ei pyyhitä pois.

CPR1642

33. Rangaistus ja häpiä tule hänen päällens ja hänen häwäistyxens ei pyhitä pois.







MLV19

33 He will get wounds and dishonor and his reproach will not be wiped away.

KJV

33. A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.





Dk1871

33. Plage og Skam skal ramme ham, og hans Skændsel skal ikke udslettes.

KXII

33. Dertill skall plåga och skam komma uppå honom, och hans skam skall intet utskrapad varda.

PR1739

33. Ta leiab nuhtlust ja häbbinaero, ja temma teotus ei sa ärrakautud.

LT

33. Žaizdų ir nešlovės jis susilauks, jo gėda nebus išdildyta;





Luther1912

33. Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.

Ostervald-Fr

33. Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;

RV'1862

33. Plaga y vergüenza hallará; y su afrenta nunca será raida.

SVV1770

33 Plage en schande zal hij vinden, en zijn smaad zal niet uitgewist worden.





PL1881

33. Karanie i zelżywość odniesie, a haóba jego nie będzie zgładzona.

Karoli1908Hu

33. Vereséget és gyalázatot nyer, és az ő gyalázatja el nem töröltetik.

RuSV1876

33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,

БКуліш

33. Побоїв і сорому набереться він, і безчесть його не зотреся.





FI33/38

34. Sillä luulevaisuus nostaa miehen vihan, ja säälimätön on hän koston päivänä.

Biblia1776

34. Sillä miehen vihalla on kiivaus: ei hän säästä häntä koston päivänä:

CPR1642

34. Miehen wiha ja kijwaus ei säästä händä coston päiwänä.







MLV19

34 Because jealousy is a man's fury and he will not spare in the day of vengeance.

KJV

34. For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.





Dk1871

34. Thi nidkær er Mandens Vrede, og han skal ikke skaane paa Hævnens Dag;

KXII

34. Ty mansens harm hafver nit, och skonar intet på hämndenes tid;

PR1739

34. Sest kahtlane meel naese pärrast on mehhe tulline wihha ja temma ei anna armo kättemaksmisse päwal.

LT

34. nes pavydas sužadins vyro įniršį, jis nepasigailės keršto dieną.





Luther1912

34. Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache

Ostervald-Fr

34. Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.

RV'1862

34. Porque el zelo sañudo del varón no perdonará en el día de la venganza.

SVV1770

34 Want jaloersheid is een grimmigheid des mans; en in den dag der wraak zal hij niet verschonen.





PL1881

34. Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzieó pomsty.

Karoli1908Hu

34. Mert a féltékenység a férfiú haragja, és nem cselekszik kegyelmességgel a bosszúállásnak napján.

RuSV1876

34 потому что ревность – ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,

БКуліш

34. Бо ревнованнє й лютість мужа не пощадить в день пімсти;





FI33/38

35. Ei hän huoli mistään lunastusmaksusta, ei suostu, vaikka kuinka lahjaasi lisäät.

Biblia1776

35. Ei hän lukua pidä sovittajasta, eikä ota lahjoja, vaikka paljon antaisit.

CPR1642

35. Ei hän lucua pidä sowittajast eikä ota waickas paljo annaisit.







MLV19

35 He will not regard any ransom, nor will he be satisfied, because you give many gifts.

KJV

35. He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.





Dk1871

35. han skal ikke tage nogen Bod for gyldig og ikke samtykke, om du end vilde give megen Skræk.

KXII

35. Och ser icke till någon person, den försona måtte; och tager intet vid, om du än mycket skänka ville.

PR1739

35. Ei temma pea luggu ei ühhestki leppitamisse hinnast, ja ta ei holi, ehk sa paljo andid peaksid andma.

LT

35. Jis nepriims jokios išpirkos ir nenusiramins, nors duotum jam daugybę dovanų.





Luther1912

35. und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.

Ostervald-Fr

35. Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.

RV'1862

35. No tendrá respeto a ninguna redención: ni querrá perdonar aunque le multipliques el cohecho.

SVV1770

35 Hij zal geen verzoening aannemen; en hij zal niet bewilligen, ofschoon gij het geschenk vergroot.





PL1881

35. Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.

Karoli1908Hu

35. Nem gondol semmi váltsággal, nem nyugszik meg rajta, még ha nagy sok ajándékot adsz is néki.

RuSV1876

35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.

БКуліш

35. Не прийме він нїякого викупу й не вдовольниться, хоч би ти й як багато давав дарів.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31