SANANLASKUT
6 luku |
|
||
|
|
||
Varoitus takuuseen menosta, laiskuudesta, kavaluudesta ja irstaudesta. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Poikani, jos olet ketä lähimmäisellesi taannut, lyönyt kättä vieraalle; |
Biblia1776 | 1. Poikani, jos sinää takaat lähimmäises, niin sinä olet kiinnittänyt kätes muukalaiseen. |
CPR1642 | 1. POican jos sinä tacat lähimmäises nijns olet kijnnittänyt kätes muucalaiseen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 My son, if you have become a surety for your neighbor, if you have struck your hands for a stranger, |
KJV | 1. My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Min Søn! dersom du er gaaet i Borgen hos din Næste, har givet Haandslag til den fremmede; |
KXII | 1. Min son, varder du lofvetsman för din nästa, så hafver du häktat dina hand intill en främmanda; |
PR1739 | 1. Mo poeg! kui sa omma liggimesse eest olled käemehheks läinud, ja ühhe woöra pärrast olled kät lönud; |
LT | 1. Mano sūnau, jei laidavai už savo artimą ar padavei ranką už svetimąjį, |
|
|
||
Luther1912 | 1. Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet, |
Ostervald-Fr | 1. Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un, |
RV'1862 | 1. HIJO, si salieres por fiador por tu amigo, si tocaste tu mano al extraño, |
SVV1770 | 1 Mijn zoon! zo gij voor uw naaste borg geworden zijt, voor een vreemde uw hand toegeklapt hebt; |
|
|
||
PL1881 | 1. Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję: |
Karoli1908Hu | 1. Fiam! ha kezes lettél a te barátodért, és kezedet adván, kötelezted magadat másért: |
RuSV1876 | 1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, – |
БКуліш | 1. Мій сину! коли ти за ближнього твого поручився й дав руку твою за другого, - |
|
|
||
FI33/38 | 2. jos olet kietoutunut oman suusi sanoihin, joutunut suusi sanoista kiinni, |
Biblia1776 | 2. Sinun sanoissas olet sinä paulaan istunut: sinä olet saavutettu puheissas. |
CPR1642 | 2. Sinun sanoisas olet sinä paulaan istunut sinä olet saawutettu puheisas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 you are snared with the words of your mouth, you are taken with the words of your mouth. |
KJV | 2. Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. |
|
|
||
Dk1871 | 2. har du bundet dig ved din Munds Ord, ladet dig fange ved din Munds Ord: |
KXII | 2. Du äst invefvad med dins muns tal, och gripen uti dins muns ord. |
PR1739 | 2. Olled sa omma su-sannade läbbi wörkusse sanud, ja omma su-sannadega kinniwoetud: |
LT | 2. tu įsipainiojai savo burnos žodžiais ir esi sugautas savo kalbomis. |
|
|
||
Luther1912 | 2. so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes. |
Ostervald-Fr | 2. Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche. |
RV'1862 | 2. Enlazado eres con las palabras de tu boca; y preso con las razones de tu boca. |
SVV1770 | 2 Gij zijt verstrikt met de redenen uws monds; gij zijt gevangen met de redenen uws monds. |
|
|
||
PL1881 | 2. Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich. |
Karoli1908Hu | 2. Szádnak beszédei által estél tőrbe, megfogattattál a te szádnak beszédivel. |
RuSV1876 | 2 ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих. |
БКуліш | 2. То ти звязав себе словами з власних уст твоїх, обіцянкою сам собі сїло накинув. |
|
|
||
FI33/38 | 3. niin tee toki, poikani, pelastuaksesi tämä, koska olet joutunut lähimmäisesi kouriin: Mene, heittäydy maahan ja ahdista lähimmäistäsi; |
Biblia1776 | 3. Tee siis, poikani, näin: pelasta itses: sillä olet tullut lähimmäises käsiin: joudu, nöyryytä itses ja vaadi lähimmäistäs. |
CPR1642 | 3. Tee sijs poican näin: pelasta sinus: sillä sinä olet tullut lähimmäises käsijn joudu ja waadi lähimmäistäs kijnni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Do this now, my son and deliver yourself, because you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself and behave-proudly to neighbor. |
KJV | 3. Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Saa gør dog dette, min Søn! og red dig, fordi du er kommen i din Næstes Haand: Gak, nedkast dig for hans Fødder, og træng ind paa din Næste! |
KXII | 3. Så gör dock, min son, alltså, och undsätt dig; ty du äst kommen dinom nästa i händer; löp, skynda dig, och drif din nästa. |
PR1739 | 3. Siis te sedda nüüd, mo poeg! ja peästa ennast lahti, (sest sa olled sanud omma liggimesse kätte.) minne, heida ta jalge ette mahha, siis aia julgeste omma liggimesse peäle. |
LT | 3. Daryk štai ką, mano sūnau, ir gelbėk save, nes esi patekęs į savo artimo rankas: eik, nusižemink ir maldauk savo artimą. |
|
|
||
Luther1912 | 3. So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten. |
Ostervald-Fr | 3. Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain. |
RV'1862 | 3. Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate; porque has caido en la mano de tu prójimo: Vé, humíllate, y esfuerza tu prójimo. |
SVV1770 | 3 Doe nu dit, mijn zoon! en red u, dewijl gij in de hand uws naasten gekomen zijt; ga, onderwerp uzelven, en sterk uw naaste. |
|
|
||
PL1881 | 3. Przetoż uczyó tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego. |
Karoli1908Hu | 3. Ezt míveld azért fiam, és mentsd ki magadat, mert a te felebarátodnak kezébe jutottál; eredj, alázd meg magadat, és kényszerítsd felebarátodat. |
RuSV1876 | 3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего; |
БКуліш | 3. Вчини ж, мій сину, ось що, щоб звільнити себе, - бо ти попався в руки ближньому твому: йди, впади йому, твойму ближньому, в ноги; |
|
|
||
FI33/38 | 4. älä suo silmillesi unta äläkä silmäluomillesi lepoa. |
Biblia1776 | 4. Älä anna silmilles unta, eikä silmälautas torkkua. |
CPR1642 | 4. Älä anna silmilles unda eikä silmälautais torckua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Do not give sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids. |
KJV | 4. Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Tilsted ikke dine Øjne at sove eller dine Øjenlaage at slumre. |
KXII | 4. Låt icke din ögon sofva, eller din ögnahvarf sömnig vara. |
PR1739 | 4. Ärra anna ennese silmi maggada, egga omma silmalaugid tukkuda. |
LT | 4. Neduok miegoti savo akims ir neleisk užsimerkti akių vokams. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern. |
Ostervald-Fr | 4. Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières; |
RV'1862 | 4. No des sueño a tus ojos, ni a tus párpados adormecimiento. |
SVV1770 | 4 Laat uw ogen geen slaap toe, noch uw oogleden sluimering; |
|
|
||
PL1881 | 4. Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim. |
Karoli1908Hu | 4. Még álmot se engedj szemeidnek, se szunnyadást szemöldökidnek, |
RuSV1876 | 4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим; |
БКуліш | 4. Не дай твоїм очам нї сну, анї задрімати - війкам твоїм; |
|
|
||
FI33/38 | 5. Pelastaudu käsistä niinkuin gaselli, niinkuin lintu pyydystäjän käsistä. |
Biblia1776 | 5. Kirvoita itses niinkuin metsävuohi pois käsistä, niinkuin lintu pyytäjänsä käsistä. |
CPR1642 | 5. Kirwota sinus nijncuin medzäwuohi pois käsistä ja nijncuin lindu pyytäjäns käsistä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Deliver yourself as a roe from the hand and as a bird from the hand of the fowler. |
KJV | 5. Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Fri dig som en Raa af Jægerens Haand og som en Fugl af Fuglefængerens Haand. |
KXII | 5. Uthjelp dig, såsom en rå utu handene, och såsom en fogel utu foglafängarens hand. |
PR1739 | 5. Peästa ennast kui weike hirw käest lahti, ja kui lind liñnopüüdja käest. |
LT | 5. Gelbėkis kaip elnė iš medžiotojo, kaip paukštis iš paukštgaudžio rankų. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers. |
Ostervald-Fr | 5. Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. |
RV'1862 | 5. Escápate como el corzo de la mano del cazador; y como el ave de la mano del parancero. |
SVV1770 | 5 Red u, als een ree uit de hand des jagers, en als een vogel uit de hand des vogelvangers. |
|
|
||
PL1881 | 5. Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika. |
Karoli1908Hu | 5. Szabadítsd ki magadat, mint a zerge a vadász kezéből, és mint a madár a madarásznak kezéből. |
RuSV1876 | 5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова. |
БКуліш | 5. Рятуй себе, як серна, з руки, як пташка з рук птахоловця. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Mene, laiska, muurahaisen tykö, katso sen menoja ja viisastu. |
Biblia1776 | 6. Mene laiska myyriäisen tykö, katso hänen menoansa ja opi. |
CPR1642 | 6. MEne laisca myyriäisen tygö cadzo hänen menoans ja opi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Go to the ant, you sluggard. Consider her ways and be wise. |
KJV | 6. Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: |
|
|
||
Dk1871 | 6. Du lade! gak til Myren, se dens Veje, og bliv viis. |
KXII | 6. Gack bort till myrona, du later; se uppå hennes seder, och lär. |
PR1739 | 6. Minne sippelka jure, sinna laisk! wata temma wisid, ja sa targaks. |
LT | 6. Tinginy, eik pas skruzdę, apsvarstyk jos kelius ir būk išmintingas. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne! |
Ostervald-Fr | 6. Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage. |
RV'1862 | 6. Vé a la hormiga, o! perezoso, mira sus caminos, y sé sabio: |
SVV1770 | 6 Ga tot de mier, gij luiaard! zie haar wegen, en word wijs; |
|
|
||
PL1881 | 6. Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości; |
Karoli1908Hu | 6. Eredj a hangyához, te rest, nézd meg az ő útait, és légy bölcs! |
RuSV1876 | 6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым. |
БКуліш | 6. Йди, лїнивий, до мурашки, приглянься її дїланню, й навчись розуму. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Vaikka sillä ei ole ruhtinasta, ei päällysmiestä eikä hallitsijaa, |
Biblia1776 | 7. Vaikka ei hänellä yhtään hallitsiaa, teettäjää ja isäntää ole, |
CPR1642 | 7. Waicka ei hänellä yhtän Ruhtinast ja teettäjätä ja hallidziata ole. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Which, having no chief, overseer, or ruler, |
KJV | 7. Which having no guide, overseer, or ruler, |
|
|
||
Dk1871 | 7. Skønt den ikke har nogen Fyrste, Foged eller Hersker, |
KXII | 7. Ändock hon ingen Första eller höfvitsman, eller herra hafver, |
PR1739 | 7. Et temmal kül polle pealikkut, ei üllewaatajat, egga wallitsejat: |
LT | 7. Ji neturi vadovo, prižiūrėtojo ar valdovo, |
|
|
||
Luther1912 | 7. Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat, |
Ostervald-Fr | 7. Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître, |
RV'1862 | 7. La cual no tiene capitán, ni gobernador, ni señor, |
SVV1770 | 7 Dewelke, geen overste, ambtman noch heerser hebbende, |
|
|
||
PL1881 | 7. Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana, |
Karoli1908Hu | 7. A kinek nincs vezére, igazgatója, vagy ura, |
RuSV1876 | 7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя; |
БКуліш | 7. Нема отамана у неї, нї наставника, нї зверхника; |
|
|
||
FI33/38 | 8. se kuitenkin hankkii leipänsä kesällä ja kokoaa varastoon ruokansa elonaikana. |
Biblia1776 | 8. Kuitenkin valmistaa hän elatuksensa suvella, ja kokoo ruokansa eloaikana. |
CPR1642 | 8. Cuitengin walmista hän hänen elatuxens suwella ja caiken ruocans elon aicana. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 provides her bread in the summer and gathers her food in the harvest. |
KJV | 8. Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. |
|
|
||
Dk1871 | 8. bereder den om Sommeren sin Mad, den samler om Høsten sin Spise. |
KXII | 8. Tillreder hon dock likväl sitt bröd om sommaren, och samkar sin mat i andene. |
PR1739 | 8. Siiski walmistab ta omma leiba suil, ja korjab kokko omma toidust leikusse aial. |
LT | 8. bet paruošia sau maisto vasarą ir pjūties metu renka atsargas. |
|
|
||
Luther1912 | 8. bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte. |
Ostervald-Fr | 8. Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger. |
RV'1862 | 8. Y con todo eso apareja en el verano su comida: en el tiempo de la siega allega su mantenimiento. |
SVV1770 | 8 Haar brood bereidt in den zomer, haar spijs vergadert in den oogst. |
|
|
||
PL1881 | 8. Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję. |
Karoli1908Hu | 8. Nyárban szerzi meg az ő kenyerét, aratáskor gyűjti eledelét. |
RuSV1876 | 8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищусвою. |
БКуліш | 8. А лїтом готує вона хлїб собі, збірає в жнива корм свій. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Kuinka kauan sinä, laiska, makaat, milloinka nouset unestasi? |
Biblia1776 | 9. Kuinka kauan sinä laiska makaat? koskas nouset unesta? |
CPR1642 | 9. Cuinga cauwans laisca macat? coscas nouset unestas? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 How long will you sleep, O sluggard? When will you arise out of your sleep? |
KJV | 9. How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? |
|
|
||
Dk1871 | 9. Du lade! hvor længe vil du ligge? naar vil du staa op af din Søvn? |
KXII | 9. Huru länge ligger du, later? När vill du uppstå af dinom sömn? |
PR1739 | 9. Kui kaua olled sa maas, sinna laisk? millal tahhad sa üllestousta ommast maggamissest? |
LT | 9. Ar ilgai miegosi, tinginy? Kada atsikelsi iš savo miego? |
|
|
||
Luther1912 | 9. Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf? |
Ostervald-Fr | 9. Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? |
RV'1862 | 9. Perezoso; ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño? |
SVV1770 | 9 Hoe lang zult gij, luiaard, nederliggen? Wanneer zult gij van uw slaap opstaan? |
|
|
||
PL1881 | 9. Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego? |
Karoli1908Hu | 9. Oh te rest, meddig fekszel? mikor kelsz fel a te álmodból? |
RuSV1876 | 9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешьот сна твоего? |
БКуліш | 9. Докіль спати меш, лїнивче? коли ти встанеш зо сну твого? |
|
|
||
FI33/38 | 10. Nuku vielä vähän, torku vähän, makaa vähän ristissä käsin, |
Biblia1776 | 10. Makaa vielä vähä, ota vielä unta päähäs; laske kätes vähä yhteen, ettäs vielä levätä voisit; |
CPR1642 | 10. Maca wielä wähä ota wielä unda päähäs laske kätes yhteen ettäs wielä lewätä woisit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep, |
KJV | 10. Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: |
|
|
||
Dk1871 | 10. Sov lidt endnu, blund lidt, fold Hænderne lidt for at hvile: |
KXII | 10. Ja, sof ännu litet, tag der ännu en sömn före; lägg ännu litet händerna tillhopa, att du må sofva; |
PR1739 | 10. Tahhad sa weel nattuke maggada, nattuke tukkuda, nattuke maas seista käed kous. |
LT | 10. Truputį pamiegosi, truputį pasnausi, truputį pagulėsi sudėjęs rankas, |
|
|
||
Luther1912 | 10. Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest, |
Ostervald-Fr | 10. Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer; |
RV'1862 | 10. Tomando un poco de sueño, cabeceando otro poco, poniendo mano sobre mano otro poco para volver a dormir: |
SVV1770 | 10 Een weinig slapens, een weinig sluimerens, een weinig handvouwens, al nederliggende; |
|
|
||
PL1881 | 10. Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał. |
Karoli1908Hu | 10. Még egy kis álom, még egy kis szunnyadás, [1†] még egy kis kéz-összefonás, hogy pihenjek; |
RuSV1876 | 10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь: |
БКуліш | 10. Не довго поспиш, не довго дрімати меш, не довго полежиш, згорнувши руки; |
|
|
||
FI33/38 | 11. niin köyhyys käy päällesi niinkuin rosvo ja puute niinkuin asestettu mies. |
Biblia1776 | 11. Niin köyhyys äkisti tulee päälles niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies. |
CPR1642 | 11. Nijn köyhys äkist tule päälles nijncuin matcamies ja waiwaisus nijncuin warustettu mies. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 so your poverty will come as a robber and your want as an armed man. |
KJV | 11. So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Saa skal din Armod komme som en Landstryger og din Trang som skjoldvæbnet Mand. |
KXII | 11. Så skall fattigdomen med hast komma öfver dig, såsom en vandrare, och armod såsom en väpnad man. |
PR1739 | 11. Siis tulleb waesus so kätte kui jallamees, ja so tühhi kui kilbiga mees. |
LT | 11. ir ateis skurdas kaip pakeleivis ir nepriteklius kaip ginkluotas plėšikas. |
|
|
||
Luther1912 | 11. so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann. |
Ostervald-Fr | 11. Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé. |
RV'1862 | 11. Vendrá como caminante tu necesidad, y tu pobreza como hombre de escudo. |
SVV1770 | 11 Zo zal uw armoede u overkomen als een wandelaar, en uw gebrek als een gewapend man. |
|
|
||
PL1881 | 11. A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny. |
Karoli1908Hu | 11. Így jő el, [2†] mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szűkölködésed, mint a paizsos férfiú! |
RuSV1876 | 11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. |
БКуліш | 11. А прийде, як волоцюга, біднота на тебе, й недоля твоя, мов той сїпака. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Kelvoton ihminen, väärä mies on se, joka kulkee suu täynnä vilppiä, |
Biblia1776 | 12. Jumalatoin ihminen, vahingollinen mies, kävelee suunsa vääryydellä, |
CPR1642 | 12. HUikendelewainen ihminen wahingolinen mies käwele wäärällä suin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 A worthless person, a man of wickedness, is he who walks with a perverse mouth, |
KJV | 12. A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Et nedrigt Menneske, en uretfærdig Mand er den, som gaar med en vanartig Mund; |
KXII | 12. En bedrägelig menniska, en skadelig man går med vrångom mun; |
PR1739 | 12. Pahharetti innimenne, ja nurjato mees prugib pöratse su. |
LT | 12. Nenaudėlis žmogus, piktadarys, vaikštinėja su klastinga burna, |
|
|
||
Luther1912 | 12. Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde, |
Ostervald-Fr | 12. Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse. |
RV'1862 | 12. El hombre perverso es varón inicuo: camina en perversidad de boca, |
SVV1770 | 12 Een Belialsmens, een ondeugdzaam man gaat met verkeerdheid des monds om; |
|
|
||
PL1881 | 12. Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust; |
Karoli1908Hu | 12. Haszontalan ember, hamis férfiú, a ki álnok szájjal jár, |
RuSV1876 | 12 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами, |
БКуліш | 12. Чоловік лукавий, чоловік безбожний ходить із льживими устами; |
|
|
||
FI33/38 | 13. silmää iskee, jaloillaan merkkiä antaa, sormillansa viittoo, |
Biblia1776 | 13. Iskee silmää, nyhtää jalvoillansa, kokottelee sormillansa. |
CPR1642 | 13. Iske silmä nyhkä jalgoillans cocottele sormillans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 who winks with his eyes, who speaks with his feet, who makes signs with his fingers, |
KJV | 13. He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; |
|
|
||
Dk1871 | 13. den, som giver Vink med sine Øjne, gør Tegn med sine Fødder, peger med sine Fingre; |
KXII | 13. Vinkar med ögonen, tecknar med foten, viser med fingren; |
PR1739 | 13. Ta pilkutab silmi, rägib omma jalgega teisest , juhhatab omma sörmedega. |
LT | 13. mirksi akimis, trypia kojomis, rodo pirštu. |
|
|
||
Luther1912 | 13. winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern, |
Ostervald-Fr | 13. Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts. |
RV'1862 | 13. Guiña con sus ojos, habla con sus piés: enseña con sus dedos; |
SVV1770 | 13 Wenkt met zijn ogen, spreekt met zijn voeten, leert met zijn vingeren; |
|
|
||
PL1881 | 13. Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi; |
Karoli1908Hu | 13. A ki hunyorgat [3†] szemeivel; lábaival is szól, és ujjaival jelt ád. |
RuSV1876 | 13 мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими; |
БКуліш | 13. Моргає він очима, потирає ногами, дає знаки палцями своїми; |
|
|
||
FI33/38 | 14. kavaluus mielessä, pahaa aina hankitsee, riitoja rakentaa. |
Biblia1776 | 14. Vääryys on hänen sydämessänsä, ja aikoo pahaa: hän saattaa riidat matkaan. |
CPR1642 | 14. Ajattele aina paha ja wiha sydämesäns ja saatta rijta matcan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who sows discord. |
KJV | 14. Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Den som har forvendte Ting i sit Hjerte og optænker ondt til hver Tid og kommer Trætter af Sted. |
KXII | 14. Tänker alltid något ondt och argt i sitt hjerta, och kommer trätor åstad. |
PR1739 | 14. Pöratsed mötted on temma süddames, ta peab kurja nou iggal aial, ja töstab rido. |
LT | 14. Klasta jo širdyje, jis nuolat planuoja pikta ir sėja vaidus. |
|
|
||
Luther1912 | 14. trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an. |
Ostervald-Fr | 14. La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles. |
RV'1862 | 14. Perversidades están en su corazón: en todo tiempo anda pensando mal: enciende rencillas; |
SVV1770 | 14 In zijn hart zijn verkeerdheden, hij smeedt te aller tijd kwaad; hij werpt twisten in. |
|
|
||
PL1881 | 14. Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa. |
Karoli1908Hu | 14. Álnokság van az ő szívében, gonoszt forral minden időben, háborúságot indít. |
RuSV1876 | 14 коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеетраздоры. |
БКуліш | 14. У серцї ж у його омана; він придумує лихо по всяк час, розсїває незгоду. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Sentähden hänen turmionsa tulee yhtäkkiä, tuokiossa hänet rusennetaan, eikä apua ole. |
Biblia1776 | 15. Sentähden tulee pikaisesti hänen kadotuksensa, ja hän äkisti muserretaan rikki, niin ettei hänellä yhtään parannusta ole. |
CPR1642 | 15. Sentähden tule picaisest hänen cadotuxens ja äkist muserta ricki nijn ettei hänellä yhtän apua ole. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Therefore his calamity will come suddenly. Suddenly he will be broken and that without remedy. |
KJV | 15. Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Derfor skal hans Ulykke komme hastelig, han skal snart sønderknuses, og der skal ingen Lægedom være. |
KXII | 15. Derföre skall honom hans ofärd hasteliga komma; och skall med snarhet sönderbråkad varda, så att der ingen hjelp vara skall. |
PR1739 | 15. Sepärrast tulleb temma hukkatus pea, tedda murtakse äkkitselt, nenda ep olle ohto. |
LT | 15. Todėl staiga ateis jo žlugimas, ūmai bus jis sudaužytas, nesulaukęs pagalbos. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird. |
Ostervald-Fr | 15. C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison. |
RV'1862 | 15. Por tanto su calamidad vendrá de repente: súbitamente será quebrantado, y no habrá quien le sane. |
SVV1770 | 15 Daarom zal zijn verderf haastelijk komen; hij zal schielijk verbroken worden, dat er geen genezen aan zij. |
|
|
||
PL1881 | 15. Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia. |
Karoli1908Hu | 15. Annakokáért hirtelen eljő az ő nyomorúsága, gyorsan megrontatik, s nem lesz gyógyulása. |
RuSV1876 | 15 Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит – без исцеления. |
БКуліш | 15. За се нагло прийде погибель на него, буде, як стій, розбитий - без рятунку. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Näitä kuutta Herra vihaa, ja seitsemää hänen sielunsa kauhistuu: |
Biblia1776 | 16. Kuusi on, joita Herra vihaa, ja seitsemää kauhistuu hänen sielunsa: |
CPR1642 | 16. CUusi on joita HERra wiha ja seidzemes on cauhistus hänen edesäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 There are six things which Jehovah hates, yes, seven which are an abomination to him: |
KJV | 16. These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: |
|
|
||
Dk1871 | 16. Disse seks Stykker hader Herren, og de syv ere en Vederstyggelighed for hans Sjæl: |
KXII | 16. Si, sex stycke hatar Herren, och vid det sjunde hafver han en styggelse: |
PR1739 | 16. Need kuus asja wihkab Jehowa, kül seitse on hirmus temma hingele. |
LT | 16. Viešpats nekenčia šešių dalykų, septyni yra pasibjaurėjimas Jo akyse: |
|
|
||
Luther1912 | 16. Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel: |
Ostervald-Fr | 16. Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination: |
RV'1862 | 16. Seis cosas aborrece Jehová, y aun siete abomina su alma: |
SVV1770 | 16 Deze zes haat de HEERE; ja, zeven zijn Zijn ziel een gruwel: |
|
|
||
PL1881 | 16. Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego; |
Karoli1908Hu | 16. E hat dolgot gyűlöli az Úr, és hét dolog útálat az ő lelkének: |
RuSV1876 | 16 Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его: |
БКуліш | 16. От шестеро речей, ненавидних у Бога, ба семеро, гидких душі його: |
|
|
||
FI33/38 | 17. ylpeitä silmiä, valheellista kieltä, käsiä, jotka vuodattavat viatonta verta, |
Biblia1776 | 17. Ylpiät silmät, petollinen kieli, kädet, jotka vuodattavat viatonta verta; |
CPR1642 | 17. Ylpiät silmät petollinen kieli kädet jotca wuodattawat wiatoinda werta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 haughty eyes, a lying tongue and hands that shed innocent blood, |
KJV | 17. A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, |
|
|
||
Dk1871 | 17. Stolte Øjne, en løgnagtig Tunge og Hænder, som udgyde den uskyldiges Blod; |
KXII | 17. Högfärdig ögon, falsk tungo, händer som utgjuta oskyldigt blod; |
PR1739 | 17. Surelissed silmad, walsk keel, ja käed, mis wagga werd ärrawallawad: |
LT | 17. išdidus žvilgsnis, meluojantis liežuvis, rankos, praliejančios nekaltą kraują, |
|
|
||
Luther1912 | 17. hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen, |
Ostervald-Fr | 17. Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent, |
RV'1862 | 17. Los ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos derramadoras de la sangre inocente, |
SVV1770 | 17 Hoge ogen, een valse tong, en handen, die onschuldig bloed vergieten; |
|
|
||
PL1881 | 17. Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną; |
Karoli1908Hu | 17. A kevély szemek, a hazug nyelv, és az ártatlan vért ontó kezek, |
RuSV1876 | 17 глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную, |
БКуліш | 17. Се очі горді, язик, що лжу сплїтає, руки, що кров безвинну проливають, |
|
|
||
FI33/38 | 18. sydäntä, joka häijyjä juonia miettii, jalkoja, jotka kiiruusti juoksevat pahaan, |
Biblia1776 | 18. Sydän, joka vahingollisia ajattelee, jalat, jotka ovat nopsat pahuuteen juoksemaan; |
CPR1642 | 18. Sydän joca wahingolisia ajattele jalgat jotca owat nopsat pahuteen juoxeman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 a heart that devises wicked purposes, feet that are swift in running to mischief, |
KJV | 18. An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, |
|
|
||
Dk1871 | 18. et Hjerte, som optænker uretfærdige Tanker; Fødder, som haste med at løbe til det onde; |
KXII | 18. Hjerta som med arga list umgår, fötter som snare äro till att göra skada; |
PR1739 | 18. Südda, mis nurjatumad mötted mötleb; jallad, mis tötwad jooksma kurja pole: |
LT | 18. širdis, planuojanti nedorybę, kojos, greitos bėgti į pikta, |
|
|
||
Luther1912 | 18. Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun, |
Ostervald-Fr | 18. Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal, |
RV'1862 | 18. El corazón que piensa pensamientos inicuos, los piés presurosos para correr al mal, |
SVV1770 | 18 Een hart, dat ondeugdzame gedachten smeedt; voeten, die zich haasten, om tot kwaad te lopen; |
|
|
||
PL1881 | 18. Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu; |
Karoli1908Hu | 18. Az álnok gondolatokat forraló elme, a gonoszra sietséggel futó lábak, |
RuSV1876 | 18 сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству, |
БКуліш | 18. Серце, що кує лихі задуми, ноги, що біжять сквапно до злого, |
|
|
||
FI33/38 | 19. väärää todistajaa, joka valheita puhuu, ja riidan rakentajaa veljesten kesken. |
Biblia1776 | 19. Väärä todistaja, joka valheita tuottaa, ja se, joka saattaa riidan veljesten välille. |
CPR1642 | 19. Wäärä todistaja joca walheita tuotta ja saatta rijdan weljesten wälille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 a false witness who breathes-out lies and he who sows discord among brothers. |
KJV | 19. A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. |
|
|
||
Dk1871 | 19. den, der som Vidne taler Løgn; og den, Som kommer Trætter af Sted imellem Brødre. |
KXII | 19. Ett falskt vittne som icke skämmes att tala lögn, och den der träto emellan bröder åstadkommer. |
PR1739 | 19. Üks walle tunnistusmees, kes walled wälja aiab; ja kes rido töstab wendade wahhele. |
LT | 19. neteisingas liudytojas, kalbantis melą ir žmogus, sėjantis nesantaiką tarp brolių. |
|
|
||
Luther1912 | 19. falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet. |
Ostervald-Fr | 19. Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères. |
RV'1862 | 19. El testigo mentiroso que habla mentiras; y el que enciende rencillas entre los hermanos. |
SVV1770 | 19 Een vals getuige, die leugenen blaast; en die tussen broederen krakelen inwerpt. |
|
|
||
PL1881 | 19. Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi. |
Karoli1908Hu | 19. A hazugságlehelő hamis tanú, és a ki szerez háborúságokat az atyafiak között! |
RuSV1876 | 19 лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями. |
БКуліш | 19. Се сьвідок, що ясить-видумує неправду, та незгоду між братами розсїває. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Säilytä, poikani, isäsi käsky äläkä hylkää äitisi opetusta. |
Biblia1776 | 20. Poikani, pidä isäs käskyt, ja älä hylkää äitis lakia. |
CPR1642 | 20. POican pidä Isäs käskyt ja älä hyljä äitis Lakia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 My son, keep the commandment of your father and do not forsake the law of your mother. |
KJV | 20. My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: |
|
|
||
Dk1871 | 20. Min Søn! bevar din Faders Bud, og forlad ikke din Moders Lov. |
KXII | 20. Min son, bevara dins faders bud, och låt icke fara dine moders lag. |
PR1739 | 20. Hoia, mo poeg! omma issa käsko; ja ärra jätta mitte mahha omma emma kässo-öppetust. |
LT | 20. Mano sūnau, laikykis savo tėvo įsakymų ir nepaniekink motinos įstatymo. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter. |
Ostervald-Fr | 20. Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère. |
RV'1862 | 20. Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre; y no dejes la ley de tu madre: |
SVV1770 | 20 Mijn zoon, bewaar het gebod uws vaders, en verlaat de wet uwer moeder niet. |
|
|
||
PL1881 | 20. Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej. |
Karoli1908Hu | 20. Őrizd meg, fiam, atyád [4†] parancsolatját, és anyád tanítását el ne hagyd. |
RuSV1876 | 20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей; |
БКуліш | 20. Храни, мій сину, що твій батько заповідає, й материної науки не цурайся; |
|
|
||
FI33/38 | 21. Pidä ne aina sydämellesi sidottuina, kääri ne kaulasi ympärille. |
Biblia1776 | 21. Sido ne alati yhteen sydämes päälle, ja ripusta ne kaulaas. |
CPR1642 | 21. Sido ne alati yhteen sinun sydämes päälle ja ripusta ne caulaas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Bind them continually upon your heart. Tie them about your neck. |
KJV | 21. Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Knyt dem til dit Hjerte for stedse, bind dem om din Hals! |
KXII | 21. Bind dem tillhopa på ditt hjerta dageliga, och häng dem på din hals; |
PR1739 | 21. Seu neid allati omma süddame külge, panne neid omma kurgo ümber. |
LT | 21. Visam laikui užrišk juos ant savo širdies, apsivyniok aplink kaklą. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals, |
Ostervald-Fr | 21. Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et les attache à ton cou. |
RV'1862 | 21. Atala siempre en tu corazón: enlázala a tu cuello. |
SVV1770 | 21 Bind ze steeds aan uw hart, hecht ze aan uw hals. |
|
|
||
PL1881 | 21. Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej. |
Karoli1908Hu | 21. Kösd azokat szívedre [5†] mindenkor, fűzd a nyakadba. |
RuSV1876 | 21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою. |
БКуліш | 21. На серцї їх собі по всї часи навяжи, повісь собі їх на шиї. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Kulkiessasi ne sinua taluttakoot, maatessasi sinua vartioikoot, herätessäsi sinua puhutelkoot. |
Biblia1776 | 22. Koskas vaellat, niin ne johdattavat sinua; koskas lepäät, niin he varjelevat sinua; koskas heräät, niin he puhuttelevat sinua. |
CPR1642 | 22. Coscas waellat nijn ne johdattawat sinua coscas lewät nijn he wartioidzewat sinua coscas herät nijn he puhuttelewat sinua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. And when you awake, it will talk with you. |
KJV | 22. When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Naar du vandrer, skal den lede dig, naar du lægger dig, skal den bevare dig, og naar du opvaagner, skal den tale til dig. |
KXII | 22. När du går, att de leda dig; när du ligger, att de bevara dig; när du uppvaknar, att de äro ditt tal. |
PR1739 | 22. Kui sa könnid, siis se sind juhhatab; kui sa mahhaheidad, siis hoiab ta sind; kui sa üllesärkad, siis könneleb ta sinnoga. |
LT | 22. Tau einant, jie lydės tave, tau atsigulus, jie saugos tave, tau pabudus, jie kalbės su tavimi. |
|
|
||
Luther1912 | 22. wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen. |
Ostervald-Fr | 22. Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront. |
RV'1862 | 22. Cuando anduvieres, te guie: cuando durmieres, te guarde: cuando despertares, hable contigo: |
SVV1770 | 22 Als gij wandelt, zal dat u geleiden; als gij nederligt, zal het over u de wacht houden; als gij wakker wordt, zal hetzelve met u spreken. |
|
|
||
PL1881 | 22. Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie, |
Karoli1908Hu | 22. Valahová mégysz, vezérel téged, mikor aluszol, őriz téged, mikor felserkensz, beszélget te veled. |
RuSV1876 | 22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою: |
БКуліш | 22. Як ходиш ти, нехай дорогу тобі вказують; як ти лежиш і спиш, нехай тебе чатують: |
|
|
||
FI33/38 | 23. Sillä käsky on lamppu, opetus on valo, ja kurittava nuhde on elämän tie, |
Biblia1776 | 23. Sillä käsky on niinkuin kynttilä, ja laki niinkuin valkeus, ja opin kuritus elämän tie, |
CPR1642 | 23. Sillä käsky on nijncuin kynttilä ja Laki nijncuin walkeus ja curituxen rangaistus on elämän tie. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 Because the commandment is a lamp and the law is light and reproofs of instruction are the way of life, |
KJV | 23. For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: |
|
|
||
Dk1871 | 23. Thi Budet er en Lampe og Loven et Lys og Undervisningens Revselse er Vej til Livet; |
KXII | 23. Ty budet är en lykta, och lagen är ett ljus; och tuktans straff är lifsens väg; |
PR1739 | 23. Sest käsk on lamp, ja kässo-öppetus on walgus, ja öppetusse nomimissed on ello te. |
LT | 23. Įsakymas yra žiburys, įstatymasšviesa, o pamokantis pabarimasgyvenimo kelias. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens, |
Ostervald-Fr | 23. Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie. |
RV'1862 | 23. Porque el mandamiento candela es, y la ley luz; y camino de vida las reprensiones de la enseñanza; |
SVV1770 | 23 Want het gebod is een lamp, en de wet is een licht, en de bestraffingen der tucht zijn de weg des levens; |
|
|
||
PL1881 | 23. (Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.) |
Karoli1908Hu | 23. Mert szövétnek [6†] a parancsolat, és a tudomány világosság, és életnek úta a tanító-feddések. |
RuSV1876 | 23 ибо заповедь есть светильник, и наставление – свет, и назидательные поучения – путьк жизни, |
БКуліш | 23. Бо заповідь - се твій сьвітильник, навчаннє - се сьвітло, дорога ж до жизнї - се докір і наука; |
|
|
||
FI33/38 | 24. että varjeltuisit pahasta naisesta, vieraan vaimon liukkaasta kielestä. |
Biblia1776 | 24. Ettäs varjeltaisiin pahasta vaimosta, ja muukalaisen makiasta kielestä. |
CPR1642 | 24. Ettäs warjellaisin pahasta waimosta ja muucalaisen makiasta kielestä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 to keep you from the evil woman, from the flattery of the stranger's tongue. |
KJV | 24. To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. |
|
|
||
Dk1871 | 24. at den maa bevare dig fra en ond Kvinde, fra en fremmed Tunges Sledskhed. |
KXII | 24. På det du må bevarad blifva för en ond qvinno; för enes främmandes släta tungo. |
PR1739 | 24. Et nemmad sind kurja naese eest hoidwad, woöra Ma naese libbeda kele eest. |
LT | 24. Jie saugos tave nuo nedoros moters, nuo svetimos moters meilikaujančios kalbos. |
|
|
||
Luther1912 | 24. auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden. |
Ostervald-Fr | 24. Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère, |
RV'1862 | 24. Para que te guarden de la mala mujer; de la blandura de la lengua de la extraña. |
SVV1770 | 24 Om u te bewaren voor de kwade vrouw, voor het gevlei der vreemde tong. |
|
|
||
PL1881 | 24. Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej. |
Karoli1908Hu | 24. Hogy a gonosz asszonytól téged megőrizzenek, az idegen asszony nyelvének hizelkedésétől. |
RuSV1876 | 24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой. |
БКуліш | 24. Щоб остерігати тебе од ледачої женщини, від підлестного язика чужої. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Älköön sydämesi himoitko hänen kauneuttaan, älköönkä hän sinua katseillaan vangitko. |
Biblia1776 | 25. Älä himoitse sydämessäs hänen kauneuttansa, ettes vieteltäisi hänen silmäinsä kiillosta. |
CPR1642 | 25. Älä iloita sydändäs hänen cauneudestans ettes wietelläis hänen silmäins kijlosta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 Do not desire after her beauty in your heart, nor let her take you with her eyelids. |
KJV | 25. Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Begær ikke hendes Dejlighed i dit Hjerte, og lad hende ikke indtage dig med sine Øjenlaage! |
KXII | 25. Låt hennes dägelighet icke göra dig lusta i ditt hjerta, och förtag dig icke på hennes ögnahvarf. |
PR1739 | 25. Ärra himmusta temma illo ommas süddames, et temma sind mitte kinni ei wötta omma silmalaugude läbbi. |
LT | 25. Negeisk jos grožio savo širdyje, tenesuvilioja tavęs jos blakstienos. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern. |
Ostervald-Fr | 25. Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux. |
RV'1862 | 25. No codicies su hermosura en tu corazón: ni te prenda con sus ojos. |
SVV1770 | 25 Begeer haar schoonheid niet in uw hart, en laat ze u niet vangen met haar oogleden. |
|
|
||
PL1881 | 25. Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi. |
Karoli1908Hu | 25. Ne kivánd az [7†] ő szépségét szivedben, és meg ne fogjon téged szemöldökeivel; |
RuSV1876 | 25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими; |
БКуліш | 25. Не пожадай вроди її в серцї твойму, й не давай себе принадити морганнєм її; |
|
|
||
FI33/38 | 26. Sillä porttonaisen tähden menee leipäkakkukin, ja naitu nainen pyydystää kallista sielua. |
Biblia1776 | 26. Sillä portto saattaa leivältä pois; mutta aviovaimo saattaa kauniin elämän. |
CPR1642 | 26. Sillä porto saatta leiwäldä pois mutta awio waimo saatta caunin elämän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 (A man comes) to the (last) piece of bread because of the price of a prostitute, but the adulteress hunts for the precious life. |
KJV | 26. For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Thi for en Skøges Skyld gælder det kun om et Stykke Brød, men en anden Mands Hustru fanger den dyrebare Sjæl. |
KXII | 26. Ty en sköka tager enom sitt bröd ifrå; men en gift qvinna fångar ädla lifvet. |
PR1739 | 26. Sest horanaese läbbi tulleb leiwa pallokest kerjada , ja abbiellorikja naene püab kallist hinge wörgusse sada. |
LT | 26. Dėl paleistuvės vyras lieka tik su duonos kąsniu, neištikimoji medžioja jo brangią gyvybę. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben. |
Ostervald-Fr | 26. Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme. |
RV'1862 | 26. Porque a causa de la mujer ramera viene el hombre a un bocado de pan; y la mujer caza la preciosa alma del varón. |
SVV1770 | 26 Want door een vrouw, die een hoer is, komt men tot een stuk broods; en eens mans huisvrouw jaagt de kostelijke ziel. |
|
|
||
PL1881 | 26. Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi. |
Karoli1908Hu | 26. Mert a parázna asszony miatt jut az ember egy darab kenyérre, és más férfi felesége drága életet vadász! |
RuSV1876 | 26 потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу. |
БКуліш | 26. Бо задля блудницї убожіють до кусня хлїба, а мужняя жена вловляє дорогу душу. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Voiko kukaan kuljettaa tulta helmassaan, puvun häneltä palamatta? |
Biblia1776 | 27. Taitaako joku kätkeä tulen poveensa, ettei hänen vaattensa pala? |
CPR1642 | 27. Taitaco jocu kätke tulen poweens ettei hänen waattens pala? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 Can a man take fire in his bosom and his clothes not be burned? |
KJV | 27. Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? |
|
|
||
Dk1871 | 27. Mon nogen kan tage Ild i sin Barm, uden at hans Klæder brændes op |
KXII | 27. Kan ock någor behålla eld i barmen, så att hans kläder icke brinna? |
PR1739 | 27. Kas woib kegi tuld omma poue wötta, et temma rided ärra ei pölle? |
LT | 27. Ar gali žmogus paimti ugnį į savo antį ir nesudeginti drabužių? |
|
|
||
Luther1912 | 27. Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen? |
Ostervald-Fr | 27. Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent? |
RV'1862 | 27. ¿Tomará el hombre fuego en su seno, y que sus vestidos no se quemen? |
SVV1770 | 27 Zal iemand vuur in zijn boezem nemen, dat zijn klederen niet verbrand worden? |
|
|
||
PL1881 | 27. Izaż może kto brać ogieó do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały? |
Karoli1908Hu | 27. Vehet-é valaki tüzet az ő kebelébe, hogy ruhái meg ne égnének? |
RuSV1876 | 27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платьеего? |
БКуліш | 27. Чи жару ж набереш у пазуху, й не прогорить платтє твоє? |
|
|
||
FI33/38 | 28. Voiko kukaan kävellä hiilloksella, jalkain häneltä kärventymättä? |
Biblia1776 | 28. Eli taitaako joku hiilten päällä kävellä, ettei hän jalkojansa polta? |
CPR1642 | 28. Eli hijlden päällä käwellä ettei hän jalcojans polda? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 Or can a man walk upon hot coals and his feet not be scorched? |
KJV | 28. Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? |
|
|
||
Dk1871 | 28. Eller man nogen kan gaa paa Gløder, uden at hans Fødder brændes? |
KXII | 28. Huru skulle någor gå på glöd, så att hans fötter icke brände varda? |
PR1739 | 28. Kas kegi ellawatte sütte peäl woib käia, et temma jallad ei peaks körwema? |
LT | 28. Ar gali kas, vaikščiodamas ant žarijų, nenusideginti kojų? |
|
|
||
Luther1912 | 28. Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden? |
Ostervald-Fr | 28. Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés? |
RV'1862 | 28. ¿Andará el hombre sobre las brasas, y que sus piés no se abrasen? |
SVV1770 | 28 Zal iemand op kolen gaan, dat zijn voeten niet branden? |
|
|
||
PL1881 | 28. Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły? |
Karoli1908Hu | 28. Vagy járhat-é valaki elevenszénen, hogy lábai meg ne égnének? |
RuSV1876 | 28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих? |
БКуліш | 28. Чи пійдеш по жару, не спікши ніг собі? |
|
|
||
FI33/38 | 29. Samoin käy sen, joka menee lähimmäisensä vaimon luo: ei jää rankaisematta kukaan, joka häneen kajoaa. |
Biblia1776 | 29. Niin sille tapahtuu, joka lähimmäisensä vaimoa lähentelee; ei se pääse rankaisematta, joka häneen ryhtyy. |
CPR1642 | 29. Nijn sen tapahtu joca lähimmäisens waimoa lähendele ei hän pääse rangaisemata joca häneen ryhty. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her will not be unpunished. |
KJV | 29. So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Saa sker det ham, som gaar ind til sin Næstes Hustru ingen, som rører hende; slipper fri for Straf. |
KXII | 29. Alltså går det honom, som till sins nästas hustru går; der blifver ingen ostraffad, den vid henne kommer. |
PR1739 | 29. Nenda on se, kes omma liggimesse naese jure lähhäb; ükski ei jä ilmasüta, kes temmasse putub. |
LT | 29. Taip ir tas, kas įeina pas artimo žmoną; kas paliečia ją, neliks nekaltas. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt. |
Ostervald-Fr | 29. Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni. |
RV'1862 | 29. Así el que entrare a la mujer de su prójimo: no será sin culpa todo hombre que la tocare. |
SVV1770 | 29 Alzo die tot zijns naasten huisvrouw ingaat; al wie haar aanroert, zal niet onschuldig gehouden worden. |
|
|
||
PL1881 | 29. Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie. |
Karoli1908Hu | 29. Így van, valaki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem [8†] marad büntetlen, valaki illeti azt! |
RuSV1876 | 29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины. |
БКуліш | 29. Таке жде кожного, хто входить до жінки ближнього свого: хто дотикнеться її, не буде без вини. |
|
|
||
FI33/38 | 30. Eikö halveksita varasta, vaikka hän olisi nälissään varastanut hengenpiteikseen? |
Biblia1776 | 30. Ei se ole varkaalle niin suuri häpiä, jos hän varastaa henkensä piteeksi, koska nälkä on: |
CPR1642 | 30. Ei se ole warcalle nijn suuri häpiä jos hän warasta hengens pitexi cosca nälkä on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself because he is hungry. |
KJV | 30. Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; |
|
|
||
Dk1871 | 30. Man ringeagter ikke; at en Tyv stjæler for at mætte sig; naar han er hungrig; |
KXII | 30. Det är enom tjuf icke så stor skam, om han stjäl till att mätta sina själ, då honom hungrar; |
PR1739 | 30. Ei warrast laideta ni wägga , kui ta warrastab, kui ta püab ennese köhho täita, et temmal nälg olli. |
LT | 30. Vagis ne taip niekinamas, jei jis vagia būdamas alkanas ir norėdamas pasisotinti. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert; |
Ostervald-Fr | 30. On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim; |
RV'1862 | 30. No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare para henchir su alma, teniendo hambre: |
SVV1770 | 30 Men doet een dief geen verachting aan, als hij steelt om zijn ziel te vullen, dewijl hij honger heeft; |
|
|
||
PL1881 | 30. Nie kładą haóby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym; |
Karoli1908Hu | 30. Nem útálják meg a lopót, ha lop az ő kivánságának betöltésére, mikor éhezik; |
RuSV1876 | 30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когдаон голоден; |
БКуліш | 30. Про злодїя нїхто байдужен не буває, хоч би він крав голодний, щоб попоїсти; |
|
|
||
FI33/38 | 31. Onhan hänen, jos tavataan, seitsenkertaisesti korvattava, annettava kaikki talonsa varat. |
Biblia1776 | 31. Jos hän käsitetään, antaa hän sen seitsemänkertaisesti jälleen, ja kaiken huoneensa saadun; |
CPR1642 | 31. Jos hän warcaista löytän anda hän sen seidzemen kertaisest jällens ja caiken hänen huonens saadun. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 Yet if he is found, he will restore sevenfold. He will give all the substance of his house. |
KJV | 31. But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. |
|
|
||
Dk1871 | 31. men naar: han bliver greben, maa han betale syv Fold, han maa give alt sit Hus's Gods. |
KXII | 31. Och om han gripen varder, gifver han det sjufaldt igen, och lägger dertill alla ägodelarna i sitt hus. |
PR1739 | 31. Ja kui tedda leitaks, siis woib ta seitsewörra sedda ärratassuda, ja keik omma maia warrandust se eest anda. |
LT | 31. Tačiau pagautas jis atlygins septyneriopai ir atiduos visą savo namų turtą. |
|
|
||
Luther1912 | 31. und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause. |
Ostervald-Fr | 31. Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. |
RV'1862 | 31. Mas tomado, paga las setenas: o da toda la sustancia de su casa. |
SVV1770 | 31 En gevonden zijnde, vergeldt hij het zevenvoudig; hij geeft al het goed van zijn huis. |
|
|
||
PL1881 | 31. Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje. |
Karoli1908Hu | 31. És ha rajta kapatik, [9†] hétannyit kell adnia, az ő házának minden marháját érette adhatja; |
RuSV1876 | 31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего. |
БКуліш | 31. А вже як спіймається, то заплатить у семеро все; що має він в домівцї, все втеряє. |
|
|
||
FI33/38 | 32. Joka vaimon kanssa avion rikkoo, on mieletön; itsensä menettää, joka niin tekee. |
Biblia1776 | 32. Mutta joka vaimon kanssa huoruuteen lankee, se on tyhmä, ja joka sielunsa kadottaa tahtoo, se niin tekee. |
CPR1642 | 32. Mutta joca huoruteen lange se on tyhmä ja saatta elämäns cadotuxeen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who would destroy his own soul does it. |
KJV | 32. But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Den, som bedriver Hor med en Kvinde, fattes Forstand; den, som vil fordærve sin Sjeel, han, ja han gør sligt. |
KXII | 32. Men den som med ene qvinno hor bedrifver, han är en dåre, och förer sitt lif uti förderf. |
PR1739 | 32. Kes teise naesega abbiello ärrarikkub, sel ep olle meelt Peas; kes omma hinge tahhab ärrarikkuda, se teeb sedda. |
LT | 32. Svetimoteriaujančiam trūksta proto, jis pats save pražudo. |
|
|
||
Luther1912 | 32. Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben. |
Ostervald-Fr | 32. Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela. |
RV'1862 | 32. Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: corrompe su alma el que tal hace. |
SVV1770 | 32 Maar die met een vrouw overspel doet, is verstandeloos; hij verderft zijn ziel, die dat doet; |
|
|
||
PL1881 | 32. Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni. |
Karoli1908Hu | 32. A ki pedig asszonynyal paráználkodik, [10†] bolond; a ki magát el akarja veszteni, az cselekszi ezt! |
RuSV1876 | 32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это: |
БКуліш | 32. Хто ж перелюбствує з жінкою чужою, ума в його нема; той губить душу свою, хто се чинить. |
|
|
||
FI33/38 | 33. Hän saa vaivan ja häpeän, eikä hänen häväistystään pyyhitä pois. |
Biblia1776 | 33. Rangaistus ja häpiä tulee hänen päällensä, ja hänen häväistyksensä ei pyyhitä pois. |
CPR1642 | 33. Rangaistus ja häpiä tule hänen päällens ja hänen häwäistyxens ei pyhitä pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 He will get wounds and dishonor and his reproach will not be wiped away. |
KJV | 33. A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. |
|
|
||
Dk1871 | 33. Plage og Skam skal ramme ham, og hans Skændsel skal ikke udslettes. |
KXII | 33. Dertill skall plåga och skam komma uppå honom, och hans skam skall intet utskrapad varda. |
PR1739 | 33. Ta leiab nuhtlust ja häbbinaero, ja temma teotus ei sa ärrakautud. |
LT | 33. Žaizdų ir nešlovės jis susilauks, jo gėda nebus išdildyta; |
|
|
||
Luther1912 | 33. Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt. |
Ostervald-Fr | 33. Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé; |
RV'1862 | 33. Plaga y vergüenza hallará; y su afrenta nunca será raida. |
SVV1770 | 33 Plage en schande zal hij vinden, en zijn smaad zal niet uitgewist worden. |
|
|
||
PL1881 | 33. Karanie i zelżywość odniesie, a haóba jego nie będzie zgładzona. |
Karoli1908Hu | 33. Vereséget és gyalázatot nyer, és az ő gyalázatja el nem töröltetik. |
RuSV1876 | 33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится, |
БКуліш | 33. Побоїв і сорому набереться він, і безчесть його не зотреся. |
|
|
||
FI33/38 | 34. Sillä luulevaisuus nostaa miehen vihan, ja säälimätön on hän koston päivänä. |
Biblia1776 | 34. Sillä miehen vihalla on kiivaus: ei hän säästä häntä koston päivänä: |
CPR1642 | 34. Miehen wiha ja kijwaus ei säästä händä coston päiwänä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 Because jealousy is a man's fury and he will not spare in the day of vengeance. |
KJV | 34. For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. |
|
|
||
Dk1871 | 34. Thi nidkær er Mandens Vrede, og han skal ikke skaane paa Hævnens Dag; |
KXII | 34. Ty mansens harm hafver nit, och skonar intet på hämndenes tid; |
PR1739 | 34. Sest kahtlane meel naese pärrast on mehhe tulline wihha ja temma ei anna armo kättemaksmisse päwal. |
LT | 34. nes pavydas sužadins vyro įniršį, jis nepasigailės keršto dieną. |
|
|
||
Luther1912 | 34. Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache |
Ostervald-Fr | 34. Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance. |
RV'1862 | 34. Porque el zelo sañudo del varón no perdonará en el día de la venganza. |
SVV1770 | 34 Want jaloersheid is een grimmigheid des mans; en in den dag der wraak zal hij niet verschonen. |
|
|
||
PL1881 | 34. Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzieó pomsty. |
Karoli1908Hu | 34. Mert a féltékenység a férfiú haragja, és nem cselekszik kegyelmességgel a bosszúállásnak napján. |
RuSV1876 | 34 потому что ревность – ярость мужа, и не пощадит он в день мщения, |
БКуліш | 34. Бо ревнованнє й лютість мужа не пощадить в день пімсти; |
|
|
||
FI33/38 | 35. Ei hän huoli mistään lunastusmaksusta, ei suostu, vaikka kuinka lahjaasi lisäät. |
Biblia1776 | 35. Ei hän lukua pidä sovittajasta, eikä ota lahjoja, vaikka paljon antaisit. |
CPR1642 | 35. Ei hän lucua pidä sowittajast eikä ota waickas paljo annaisit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 He will not regard any ransom, nor will he be satisfied, because you give many gifts. |
KJV | 35. He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. |
|
|
||
Dk1871 | 35. han skal ikke tage nogen Bod for gyldig og ikke samtykke, om du end vilde give megen Skræk. |
KXII | 35. Och ser icke till någon person, den försona måtte; och tager intet vid, om du än mycket skänka ville. |
PR1739 | 35. Ei temma pea luggu ei ühhestki leppitamisse hinnast, ja ta ei holi, ehk sa paljo andid peaksid andma. |
LT | 35. Jis nepriims jokios išpirkos ir nenusiramins, nors duotum jam daugybę dovanų. |
|
|
||
Luther1912 | 35. und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest. |
Ostervald-Fr | 35. Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents. |
RV'1862 | 35. No tendrá respeto a ninguna redención: ni querrá perdonar aunque le multipliques el cohecho. |
SVV1770 | 35 Hij zal geen verzoening aannemen; en hij zal niet bewilligen, ofschoon gij het geschenk vergroot. |
|
|
||
PL1881 | 35. Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano. |
Karoli1908Hu | 35. Nem gondol semmi váltsággal, nem nyugszik meg rajta, még ha nagy sok ajándékot adsz is néki. |
RuSV1876 | 35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров. |
БКуліш | 35. Не прийме він нїякого викупу й не вдовольниться, хоч би ти й як багато давав дарів. |
|
|