SANANLASKUT


26 luku








Hiskian miesten kokoamat Salomon sananlaskut; jatkoa: Lauselmia elämän eri aloilta.







FI33/38

1. Yhtä vähän kuin lumi kesällä ja sade elonaikana soveltuu tyhmälle kunnia.

Biblia1776

1. Niinkuin lumi suvella ja sade elonaikana, niin ei sovi tyhmälle kunnia.

CPR1642

1. NIincuin lunda suwella ja sadetta elon aicana: nijn ei tarwita tyhmälle cunniata.







MLV19

1 As snow in summer and as rain in harvest, so honor is not becoming for a fool.

KJV

1. As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.





Dk1871

1. Som Sneen om Sommeren og som Regnen om Høsten saa passer Ære ikke for en Daare.

KXII

1. Lika som snö om sommaren, och regn i andene, så höfves icke enom dåra ära.

PR1739

1. Nenda kui lummi on suil, ja kui wihm on leikusse aial, nenda ei sünni au halbile.

LT

1. Kaip sniegas vasarą ir lietus pjūties metu, taip garbė netinka kvailiui.





Luther1912

1. Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.

Ostervald-Fr

1. Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.

RV'1862

1. COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la segada, así conviene al insensato la honra.

SVV1770

1 Gelijk de sneeuw in den zomer, en gelijk de regen in den oogst, alzo past den zot de eer niet.





PL1881

1. Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała.

Karoli1908Hu

1. Mint a hó a nyárhoz és az eső az aratáshoz, úgy nem illik a bolondhoz a tisztesség.

RuSV1876

1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.

БКуліш

1. Як лїтом снїг, а в жнива дощ, так дурневі почесть не лицює.





FI33/38

2. Kuin liitävä lintu, kuin lentävä pääskynen on aiheeton kirous: ei se toteen käy.

Biblia1776

2. Niinkuin lintu menee pois, ja pääskynen lentää, niin ei sovi salvaa kirous ilman syytä.

CPR1642

2. Nijncuin lindu mene pois ja pääskyinen lendä nijn ei salwa nuhtetoin kirous.







MLV19

2 As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless does not come.

KJV

2. As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.





Dk1871

2. Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt saaledes vil en Forbandelse, som sker uden Aarsag, ikke træffe ind.

KXII

2. Lika som en fogel bortfar, och en svala flyger, alltså biter intet en oförtjent banna.

PR1739

2. Nenda kui lind lähhäb ulkuma, ja kui päsoke ärralennab, nenda ei tulle ilmaaego ärrawanduminne ei ühhegi külge .

LT

2. Kaip žvirblis nuskrenda ir kregždė nulekia, taip neišsipildys neužpelnytas prakeikimas.





Luther1912

2. Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.

Ostervald-Fr

2. Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.

RV'1862

2. Como el gorrión andar vagabundo, y como la golondrina volar, así la maldición sin causa nunca vendrá.

SVV1770

2 Gelijk de mus is tot wegzweven, gelijk een zwaluw tot vervliegen, alzo zal een vloek, die zonder oorzaak is, niet komen.





PL1881

2. Jako się ptak tam i sam tuła, i jako jaskółka lata: tak przeklęstwo niezasłużone nie przyjdzie.

Karoli1908Hu

2. Miképen a madár elmegy és a fecske elrepül, azonképen az ok nélkül való átok nem száll az emberre.

RuSV1876

2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.

БКуліш

2. Як пурхне горобець і ластівка полине, так і незаслужене прокляттє прогуде.





FI33/38

3. Hevoselle ruoska, aasille suitset, tyhmille vitsa selkään!

Biblia1776

3. Hevoselle ruoska ja aasille ohjat, ja hullulle vitsa selkään.

CPR1642

3. Hewoiselle ruosca ja Asille ohjat ja hullulle widza selkän.







MLV19

3 A whip for the horse, a bridle for the donkey and a rod for the back of fools.

KJV

3. A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.





Dk1871

3. En Svøbe er for Hesten og en Tømme for Asenet og et Ris for Daarers Ryg.

KXII

3. Hästenom en gissel, och åsnanom ett betsel, och dåranom ett ris på ryggen.

PR1739

3. Piits lähhäb hobbosele, ja waljad eeslile tarwis , nenda wits halpide seljale.

LT

3. Botagas arkliui, žąslai asilui, rykštė kvailio nugarai.





Luther1912

3. Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!

Ostervald-Fr

3. Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.

RV'1862

3. El azote para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para el cuerpo del insensato.

SVV1770

3 Een zweep is voor het paard, een toom voor den ezel, en een roede voor den rug der zotten.





PL1881

3. Bicz na konia, ogłów na osła, a kij potrzebny jest na grzbiet głupiego.

Karoli1908Hu

3. Ostor [1†] a lónak, fék a szamárnak; és vessző [2†] a bolondok hátának.

RuSV1876

3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.

БКуліш

3. Як пуга на коня, як на осла лозина, так на дурних ломака.





FI33/38

4. Älä vastaa tyhmälle hänen hulluutensa mukaan, ettet olisi hänen kaltaisensa sinäkin.

Biblia1776

4. Älä vastaa tyhmää hänen tyhmyytensä jälkeen, ettes myös sinä hänen kaltaiseksensa tulisi.

CPR1642

4. Älä wasta tyhmä hänen tyhmydens jälken ettes hänen caltaisexens tulis.







MLV19

4 Do not answer a fool according to his folly, lest you also be like to him.

KJV

4. Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.





Dk1871

4. Svar ej en Daare efter hans Taabelighed, at ikke ogsaa du skal blive ham lig.

KXII

4. Svara icke dåranom efter hans dårskap, att du honom icke lik varder.

PR1739

4. Ärra wasta halbile mitte ta meletuma wisi järrele, et ei sinna ka temma sarnatseks ei sa.

LT

4. Neatsakyk kvailiui pagal jo kvailumą, kad netaptum panašus į jį.





Luther1912

4. Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.

Ostervald-Fr

4. Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.

RV'1862

4. Nunca respondas al insensato conforme a su fatuidad, porque no seas como él también tú.

SVV1770

4 Antwoord den zot naar zijn dwaasheid niet, opdat gij ook hem niet gelijk wordt.





PL1881

4. Nie odpowiadaj głupiemu według głupstwa jego, abyś mu i ty nie był podobny.

Karoli1908Hu

4. Ne felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne légy te is ő hozzá hasonlatos;

RuSV1876

4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;

БКуліш

4. Не відказуй безумному по дурному, щоб не стався похожим на його.





FI33/38

5. Vastaa tyhmälle hänen hulluutensa mukaan, ettei hän itseänsä viisaana pitäisi.

Biblia1776

5. Vastaa tyhmää hänen tyhmyytensä jälkeen, ettei hän näkyisi viisaaksi silmissänsä.

CPR1642

5. Mutta wasta hullua hulludens jälken ettei hän näkyis wijsaxi.







MLV19

5 Answer a fool according to his folly, lest he is wise in his own conceit.

KJV

5. Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.





Dk1871

5. Svar en Daare efter hans Taabelighed, at han ikke skal være viis i sine egne Øjne.

KXII

5. Men svara dåranom efter hans dårskap, att han icke skall låta sig tycka, att han är vis.

PR1739

5. Wasta halbile temma meletuma wisi järrele, et ta ennese melest tark ei olle.

LT

5. Atsakyk kvailiui pagal jo kvailumą taip, kad jis neatrodytų sau išmintingas.





Luther1912

5. Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.

Ostervald-Fr

5. Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.

RV'1862

5. Responde al insensato conforme a su fatuidad, porque no se estime sabio en su opinión.

SVV1770

5 Antwoord den zot naar zijn dwaasheid, opdat hij in zijn ogen niet wijs zij.





PL1881

5. Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym.

Karoli1908Hu

5. Felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne legyen bölcs a maga szemei előtt.

RuSV1876

5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.

БКуліш

5. Не відказуй безумному по дурощам його, щоб він не вважав себе мудрим ув очах своїх.





FI33/38

6. Jalat altaan katkaisee ja vääryyttä saa juoda, joka sanan lähettää tyhmän mukana.

Biblia1776

6. Joka tyhmäin sanansaattajain kautta asian toimittaa, hän on niinkuin rampa jaloista, ja saa vahingon.

CPR1642

6. Joca tyhmäin sanansaattajain cautta asian toimitta hän on nijncuin nilcku jalgoista ja saa wahingon.







MLV19

6 He who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet and drinks injury.

KJV

6. He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.





Dk1871

6. Fødderne hugger den af sig, og Fortrædelighed maa den drikke, som sender Bud ved en Daare.

KXII

6. Den ena sak genom ett galet bådskap beställer, han är såsom en halter på fötterna, och tager skada.

PR1739

6. Kes halbi läbbi lasseb asjo aiada, se on kui se, kes ommad jallad ärraraiub, ja wäekauba tööd joob.

LT

6. Kas siunčia kvailą pasiuntinį, nusikerta kojas ir patiria nuostolį.





Luther1912

6. Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.

Ostervald-Fr

6. Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.

RV'1862

6. El que corta los piés, beberá el daño; y el que envia algo por la mano del insensato.

SVV1770

6 Hij snijdt zich de voeten af, en drinkt geweld, die boodschappen zendt door de hand van een zot.





PL1881

6. Jakoby nogi obciął, tak się bezprawia dopuszcza, kto się głupiemu poselstwa powierza.

Karoli1908Hu

6. A ki bolond által izen valamit, lábait vagdalja el magának, és bosszúságot szenved.

RuSV1876

6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.

БКуліш

6. Той ноги сам собі підрізує на свою муку, хто розпорядок свій дає через дурного.





FI33/38

7. Velttoina riippuvat halvatun sääret; samoin sananlasku tyhmäin suussa.

Biblia1776

7. Niinkuin nilkku voi hypätä, niin tyhmä taitaa puhua viisaudesta.

CPR1642

7. Nijncuin nilcku woi tanzata nijn tyhmä taita puhua wijsaudesta.







MLV19

7 The legs of a lame man hang loose. So is a proverb in the mouth of fools.

KJV

7. The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.





Dk1871

7. Tager Benene fra den halte og Tankesproget bort, som er i Daarers Mund.

KXII

7. Såsom enom krympling står att dansa, alltså står enom dåra tala om vishet.

PR1739

7. Nenda kui se ei näida middagi, kui jallust wiggane jalgo üllestöstab, nenda on öppetusse-sanna halpide suus.

LT

7. Kaip luošas negali vaikščioti savo kojomis, taip patarlė netinka kvailiui.





Luther1912

7. Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.

Ostervald-Fr

7. Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.

RV'1862

7. Alzád las piernas del cojo: así es el proverbio en la boca del insensato.

SVV1770

7 Hef de benen van den kreupele op; alzo is een spreuk in den mond der zotten.





PL1881

7. Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich.

Karoli1908Hu

7. Mint a sántának lábai lógnak, úgy a bölcsmondás a bolondoknak szájában.

RuSV1876

7 Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча вустах глупцов.

БКуліш

7. Як ноги в кривого підоймаються не рівно, так само й приповість в устах безумних.





FI33/38

8. Yhtä kuin sitoisi kiven linkoon kiinni, on antaa kunniaa tyhmälle.

Biblia1776

8. Joka tyhmälle taritsee kunniaa, on niinkuin joku heittäisi kalliin kiven kiviroukkioon.

CPR1642

8. Joca tyhmälle taridze cunniata on nijncuin jocu heittäis callita kiwiä muiden kiwein secaan.







MLV19

8 As he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.

KJV

8. As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.





Dk1871

8. Som den, der binder Stenen fast i Slynten, saa er den, der giver en Daare Ære.

KXII

8. Den enom dåra äro tillägger, det är lika som man kastade en ädla sten uppå en stenrösjo.

PR1739

8. Nenda kui se, kes kiwwi lingo sisse seub, nenda on se, kes halbile au annab.

LT

8. Gerbti kvailą yra kaip dėti brangakmenį į mėtyklę.





Luther1912

8. Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.

Ostervald-Fr

8. Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.

RV'1862

8. Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al insensato.

SVV1770

8 Gelijk hij, die een edel gesteente in een slinger bindt, alzo is hij, die den zot eer geeft.





PL1881

8. Jako kiedy kto przywiązuje kamieó drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.

Karoli1908Hu

8. Mint a ki követ köt a parittyába, úgy cselekszik, a ki a bolondnak tisztességet tesz.

RuSV1876

8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.

БКуліш

8. Що камінь дорогий укладати в пращу, те саме - дурневі віддати шану.





FI33/38

9. Kuin ohdake, joka on osunut juopuneen käteen, on sananlasku tyhmäin suussa.

Biblia1776

9. Sananlasku on tyhmäin suussa niinkuin orjantappura, joka juopuneen käsiin pistelee.

CPR1642

9. Sananlascu on tyhmän suusa nijncuin orjantappura joca juopunen käsijn pistele.







MLV19

9 As a thorn that goes up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.

KJV

9. As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.





Dk1871

9. Som en Tjørnekæp, der kommer i den druknes Haand, saa er Tankesproget i Daarers Mund.

KXII

9. Ett ordspråk uti ens dåras mun är såsom en törneqvist, den uti ens druckens mans hand stinger.

PR1739

9. Nenda kui orjawits, mis joobnud innimesse kätte saab, nenda on öppetusse-sanna halpide suus.

LT

9. Kaip erškėtis girtuoklio rankoje, taip patarlė kvailio burnoje.





Luther1912

9. Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.

Ostervald-Fr

9. Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.

RV'1862

9. Espinas hincadas en mano de embriagado: tal es el proverbio en la boca de los insensatos.

SVV1770

9 Gelijk een doorn gaat in de hand eens dronkaards, alzo is een spreuk in den mond der zotten.





PL1881

9. Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich.

Karoli1908Hu

9. Mint a részeg ember kezébe akad a tövis, úgy akad az eszes mondás a bolondoknak szájába.

RuSV1876

9 Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.

БКуліш

9. Що в пяного в руцї колючая тернина, - те приповість ув устах дурного.





FI33/38

10. Kuin jousimies, joka kaikkia haavoittaa, on se, joka tyhmän pestaa, kulkureita pestaa.

Biblia1776

10. Taitava ihminen tekee kappaleen oikein; vaan joka taitamattoman palkkaa, hän sen turmelee.

CPR1642

10. Taitawa ihminen teke cappalen oikein: waan joca taitamattoman palcka hän sen turmele.







MLV19

10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool and he who hires those who pass by.

KJV

10. The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.





Dk1871

10. Som en Pil; der saarer alt, saa er den, der lejer en Daare, og den, der lejer vejfarende.

KXII

10. En god mästare gör ett ting rätt; men den som en klåpare lejer, honom varder det förderfvadt.

PR1739

10. Suresuggune teeb keikile wallo, kui ta ühhe halbi palkab, ehk palkab neid, kes kässo ülleastujad on.

LT

10. Didis Dievas, kuris visa padarė, atlygina kvailiui ir neištikimam.





Luther1912

10. Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt.

Ostervald-Fr

10. Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.

RV'1862

10. El Grande cria todas las cosas; y al insensato da la paga, y a los transgresores da el salario.

SVV1770

10 De groten doen een iegelijk verdriet aan, en huren de zotten, en huren de overtreders.





PL1881

10. Wielki Pan stworzył wszystko, a daje zapłatę głupiemu, daje także zapłatę przestępcom.

Karoli1908Hu

10. Mint a lövöldöző, a ki mindent megsebez, olyan az, a ki bolondot fogad fel, és a ki csavargókat fogad fel.

RuSV1876

10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякогопрохожего награждает.

БКуліш

10. Розумний господарь усячину сам робить, дурний наймає всїх, кого де нї зустріне.





FI33/38

11. Kuin koira, joka palajaa oksennuksilleen, on tyhmä, joka yhä uusii hulluuksiansa.

Biblia1776

11. Niinkuin koira syö oksennuksensa, niin on hullu joka hulluutensa kertoo.

CPR1642

11. Nijncuin coira syö oxennuxens nijn on hullu joca hänen hulludens kertoi.







MLV19

11 As a dog who returns to his vomit, is a fool who repeats his folly.

KJV

11. As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.





Dk1871

11. Ligesom en Hund vender sig til sit eget Spy, saa er Daaren, som gentager sin Taabelighed.

KXII

11. Såsom en hund uppäter sina spyor igen, alltså är en dåre som sin galenskap på nytt bedrifver.

PR1739

11. Nenda kui koer omma okse kallale jälle tulleb, nenda hakkab halp ueste omma meletuma wisi.

LT

11. Kaip šuo grįžta prie savo vėmalo, taip kvailys kartoja savo kvailystes.





Luther1912

11. Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.

Ostervald-Fr

11. Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.

RV'1862

11. Como perro que vuelve a su vómito: así el insensato que segunda su fatuidad.

SVV1770

11 Gelijk een hond tot zijn uitspuwsel wederkeert, alzo herneemt de zot zijn dwaasheid.





PL1881

11. Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje.

Karoli1908Hu

11. Mint az eb [3†] megtér a maga okádására, úgy a bolond megkettőzteti az ő bolondságát.

RuSV1876

11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.

БКуліш

11. Як пес вертаєсь до блювотини своєї, так дурний повторяє дурощі свої.





FI33/38

12. Näet miehen, viisaan omissa silmissään — enemmän on toivoa tyhmästä kuin hänestä.

Biblia1776

12. Koskas näet jonkun, joka luulee itsensä viisaaksi, enempi on silloin toivoa tyhmästä kuin hänestä.

CPR1642

12. Coscas näet jongun joca luule idzens wijsaxi enä on silloin toiwo tyhmäst cuin hänestä.







MLV19

12 See a man wise in his own conceit? There is more hope for a fool than of him.

KJV

12. Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.





Dk1871

12. Har du set en Mand, som er viis i sine egne Øjne, da er der mere Forhaabning om en Daare end om ham.

KXII

12. När du en ser, som sig tycker vis vara, det är mera hopp uppå en dåra, än på honom.

PR1739

12. Nääd sa meest, kes ennese melest tark on, siis on ennam lotust halbist, kui nisuggusest.

LT

12. Kvailys teikia daugiau vilties negu žmogus, kuris laiko save išmintingu.





Luther1912

12. Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.

Ostervald-Fr

12. As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.

RV'1862

12. ¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del insensato que de él.

SVV1770

12 Hebt gij een man gezien, die wijs in zijn ogen is! Van een zot is meer verwachting dan van hem.





PL1881

12. Ujrzyszli człowieka, co się sobie zda być mądrym, nadzieja o głupim lepsza jest, niżeli o nim.

Karoli1908Hu

12. Láttál-é oly embert, a ki a maga szemei előtt bölcs? A bolond felől jobb reménységed [4†] legyen, hogynem mint a felől!

RuSV1876

12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели нанего.

БКуліш

12. Бачив ти чоловіка, що себе за мудрого має? На дурного більш надїї, анїж на такого.





FI33/38

13. Laiska sanoo: Tuolla tiellä on leijona, jalopeura torien vaiheilla.

Biblia1776

13. Laiska sanoo: nuori jalopeura on tiellä, ja jalopeura kujalla.

CPR1642

13. Laisca sano: nuori Lejoni on tiellä ja naaras Lejoni cujalla.







MLV19

13 The sluggard says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.

KJV

13. The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.





Dk1871

13. Den lade siger: Der er en grum Løve paa Vejen, en Løve paa Gaderne.

KXII

13. Den late säger: Det är ett ungt lejon på vägenom, och ett lejon på gatone.

PR1739

13. Laisk ütleb: Tömmo loukoer on tee peäl, loukoer on turrude peäl.

LT

13. Tinginys sako: ‘‘Liūtas kelyje! Žiaurus liūtas gatvėje!’‘





Luther1912

13. Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.

Ostervald-Fr

13. Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.

RV'1862

13. Dice el perezoso: El león está en el camino: el león está en las calles.

SVV1770

13 De luiaard zegt: Er is een felle leeuw op den weg, een leeuw is op de straten.





PL1881

13. Leniwy mówi: lew na drodze, lew na ulicach.

Karoli1908Hu

13. Azt mondja a rest: ordító oroszlán van [5†] az úton! oroszlán van az utczákon!

RuSV1876

13 Ленивец говорит: „лев на дороге! лев на площадях!"

БКуліш

13. Лїнивий каже: "Лев на дорозї! лев на царинї!"





FI33/38

14. Ovi saranoillaan kääntyilee, laiska vuoteellansa.

Biblia1776

14. Laiska kääntelee itsiänsä vuoteella niinkuin ovi saranassa.

CPR1642

14. Laisca käändele idzens wuotella nijncuin owi säränäsä.







MLV19

14 The door turns upon its hinges, so does the sluggard upon his bed.

KJV

14. As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.





Dk1871

14. Som Døren drejer sig om paa sine Hængsler, saa den lade paa sin Seng.

KXII

14. En later vänder sig i sängene, lika som en dörr på dörrajernen.

PR1739

14. Nenda kui uks käib hingi-hakide peäl, nenda laisk omma sängi peäl.

LT

14. Kaip durys sukasi ant vyrių, taip tinginys vartosi lovoje.





Luther1912

14. Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.

Ostervald-Fr

14. Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.

RV'1862

14. Las puertas se revuelven en su quicio, y el perezoso en su cama.

SVV1770

14 Een deur keert om op haar herre, alzo de luiaard op zijn bed.





PL1881

14. Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem.

Karoli1908Hu

14. Mint az ajtó forog az ő sarkán, úgy a rest [6†] az ő ágyában.

RuSV1876

14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.

БКуліш

14. Як двері обертаються все на своїх завісах, так легун - на свойму ложі.





FI33/38

15. Laiska pistää kätensä vatiin; ei viitsi sitä viedä suuhunsa jälleen.

Biblia1776

15. Laiska panee kätensä poveensa: ja se tulee hänelle työlääksi saattaa suuhunsa jälleen.

CPR1642

15. Laisca pane kätens poweens: ja se tule hänelle työläxi saatta suuhuns jällens.







MLV19

15 The sluggard buries his hand in the dish. It wearies him to bring it again to his mouth.

KJV

15. The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.





Dk1871

15. Den lade stikker sin Haand i Fadet; det bliver ham besværligt at lade den komme til sin Mund i en.

KXII

15. Den late gömmer sina hand i barmen, och det varder honom tungt, att han skall bära henne åt munnen.

PR1739

15. Laisk panneb omma kätt waagna sisse, ja tüddib ärra sedda om̃a su jure taggasiwötmast.

LT

15. Tinginys įkiša savo ranką į dubenį, bet jam sunku pakelti ją prie burnos.





Luther1912

15. Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.

Ostervald-Fr

15. Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.

RV'1862

15. Esconde el perezoso su mano en el seno: cánsase de tornarla a su boca.

SVV1770

15 De luiaard verbergt zijn hand in den boezem, hij is te moede, om die weder tot zijn mond te brengen.





PL1881

15. Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich.

Karoli1908Hu

15. Ha a rest [7†] az ő kezét a tálba nyujtotta, resteli azt csak szájához is vinni.

RuSV1876

15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.

БКуліш

15. Лїнивий спускає руку свою в миску, та тяжко йому донести її до рота.





FI33/38

16. Laiska on omissa silmissään viisaampi kuin seitsemän, jotka vastaavat taitavasti.

Biblia1776

16. Laiska luulee itsensä viisaammaksi kuin seitsemän, jotka hyviä tapoja opettavat.

CPR1642

16. Laisca luule hänens wijsammaxi cuin seidzemen jotca hywiä tapoja opettawat.







MLV19

16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men who can render a reason.

KJV

16. The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.





Dk1871

16. Den lade er visere i sine egne Øjne end syv, som svare forstandigt.

KXII

16. En later tycker sig visare vara än sju, som seder lära.

PR1739

16. Laisk on ommast melest targem kui seitse muud , kes keik targa melega wastawad.

LT

16. Tinginys laiko save išmintingesniu už septynis vyrus, galinčius išmintingai atsakyti.





Luther1912

16. Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.

Ostervald-Fr

16. Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.

RV'1862

16. Más sabio es el perezoso en su opinión, que siete que le den consejo.

SVV1770

16 De luiaard is wijzer in zijn ogen, dan zeven, die met rede antwoorden.





PL1881

16. Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem.

Karoli1908Hu

16. Bölcsebb a rest a maga [8†] szemei előtt, mint hét olyan, a ki okos feleletet ád.

RuSV1876

16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.

БКуліш

16. Легун здається сам собі мудрійшим за семеро, що в лад, подумавши, відповідають.





FI33/38

17. Kulkukoiraa korviin tarttuu se, joka syrjäisten riidasta suuttuu.

Biblia1776

17. Joka käy ohitse ja sekoittaa itsensä muiden riitoihin, hän on senkaltainen, joka koiraa korvista vetää.

CPR1642

17. Joca käy ohidzen ja secoitta idzens muiden rijtoin hän on sencaltainen joca coira corwasta wetä.







MLV19

17 He who passes by and meddles with strife not his, is like he who takes a dog by the ears.

KJV

17. He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.





Dk1871

17. Som den, der griber Hunden fat ved Ørene, saa er den, der gaar forbi og kommer i Vrede over en Trætte, der ikke kommer ham ved.

KXII

17. Den som framgår, och blandar sig uti annars kif, han är lika som en, den der drager en hund med öronen.

PR1739

17. Kes mödaminnes wägga wihhaseks saab rio pärrast, misga temmal ep olle teggemist, se on kui üks, kes koera körwust kinnihakkab.

LT

17. Kas praeidamas įsikiša į vaidus, kurie jo neliečia, elgiasi kaip tas, kuris šunį griebia už ausų.





Luther1912

17. Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.

Ostervald-Fr

17. Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.

RV'1862

17. El que pasando se enoja en el pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.

SVV1770

17 De voorbijgaande, die zich vertoornt in een twist, die hem niet aangaat, is gelijk die een hond bij de oren grijpt.





PL1881

17. Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje.

Karoli1908Hu

17. Kóbor ebet ragad fülön, a ki felháborodik a perpatvaron, a mely őt nem illeti.

RuSV1876

17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.

БКуліш

17. Ловить той пса за уші, хто, переходячи мимо, вдається в сварку других.





FI33/38

18. Kuin mieletön, joka ammuskelee tulisia surmannuolia,

Biblia1776

18. Niinkuin se, joka salaa ampuu, tarkoittaa joutsella ja tappaa,

CPR1642

18. Nijncuin se joca sala ambu tarcoitta joudzella ja tappa.







MLV19

18 As a madman who casts firebrands, arrows and death,

KJV

18. As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,





Dk1871

18. Som en gal, der udkaster Gnister, Pile og Død,

KXII

18. Lika som en hemliga med skott och pilar skjuter, och dräper;

PR1739

18. Otsego se, kes teeb, kui peaks ta mängima, ja seddemed, noled ja surma riistad wiskab;

LT

18. Kaip beprotis, kuris mėto žarijas, laido strėles ir žudo,





Luther1912

18. Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,

Ostervald-Fr

18. Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,

RV'1862

18. Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,

SVV1770

18 Gelijk een, die zich veinst te razen, die vuursprankelen, pijlen en dodelijke dingen werpt;





PL1881

18. Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:

Karoli1908Hu

18. Mint a balga, a ki tüzet, nyilakat és halálos szerszámokat lövöldöz,

RuSV1876

18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,

БКуліш

18. Як той, хто з засїдки мече огонь, стріли й смерть,





FI33/38

19. on mies, joka pettää lähimmäisensä ja sanoo: Leikillähän minä sen tein.

Biblia1776

19. Niin on petollinen ihminen hänen lähimmäisillensä, ja sanoo: leikillä minä sen tein.

CPR1642

19. Nijn on petollinen ihminen hänen lähimmäisellens ja sano: leikillä minä sen tein.







MLV19

19 so is the man who deceives his neighbor and says, Am I not amusing?

KJV

19. So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?





Dk1871

19. saa er den siger: Skæmter jeg ikke?

KXII

19. Alltså gör en falsk menniska med sin nästa, och säger sedan: Det var mitt skämt.

PR1739

19. Nenda on se mees, kes omma liggimest petnud, ja ütleb: Eks minna polle nalja pärrast teinud?

LT

19. yra tas, kas apgauna artimą ir sako: ‘‘Aš pajuokavau’‘.





Luther1912

19. also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.

Ostervald-Fr

19. Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?

RV'1862

19. Tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Cierto, burlaba.

SVV1770

19 Alzo is een man, die zijn naaste bedriegt, en zegt: Jok ik er niet mede?





PL1881

19. Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?

Karoli1908Hu

19. Olyan az, a ki megcsalja az ő felebarátját, és azt mondja: csak tréfáltam!

RuSV1876

19 так – человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: „я только пошутил".

БКуліш

19. Так і чоловік, що зрадливо шкодить ближньому свому, а потім каже: "Я тільки жартував!"





FI33/38

20. Halkojen loppuessa sammuu tuli, ja panettelijan poistuessa taukoaa tora.

Biblia1776

20. Kuin halot loppuvat, niin tuli sammuu, ja kuin kielikellot pannaan pois, niin riidat lakkaavat.

CPR1642

20. Cosca halwot loppuwat nijn tuli sammu: ja cosca kielikellot pannan pois nijn rijdat lackawat.







MLV19

20 For lack of wood the fire goes out and where there is no whisperer, contention ceases.

KJV

20. Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.





Dk1871

20. Naar der intet Ved er mere udslukkes Ilden; og naar der inæn Bagvadsker er, stilles Trætte.

KXII

20. Då intet mer ved är, slocknar elden; och när klaffaren är borta, vänder trätan åter.

PR1739

20. Kus ei olle puud, seäl kustub tulloke ärra; nenda ka, kus ep olle kelepeksjat, jääb riid soiko.

LT

20. Kai nėra malkų, gęsta ugnis; pašalinus apkalbėtoją, baigiasi ginčai.





Luther1912

20. Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.

Ostervald-Fr

20. Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.

RV'1862

20. Sin leña, el fuego se apagará; y donde no hubiere chismoso, cesará la contienda.

SVV1770

20 Als er geen hout is, gaat het vuur uit; en als er geen oorblazer is, wordt het gekijf gestild.





PL1881

20. Gdy niestaje drew, gaśnie ogieó; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.

Karoli1908Hu

20. Ha a fa elfogy, kialuszik a tűz; ha nincs súsárló, [9†] megszűnik a háborgás.

RuSV1876

20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.

БКуліш

20. Як дров не підкладай, огонь потухне хутко: На ухо не шепчи, - втихне ворожнета.





FI33/38

21. Hehkuksi hiilet, tuleksi halot, riidan lietsomiseksi toraisa mies.

Biblia1776

21. Niinkuin hiilet tuleen, ja puut liekkiin, niin riitainen ihminen saattaa metelin.

CPR1642

21. Nijncuin hijlet tulen ja puut liekin: nijn rijtainen ihminen saatta metelin.







MLV19

21 As coals are to hot embers and wood to fire, so is a contentious man to inflame strife.

KJV

21. As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.





Dk1871

21. Kul til Gløder og Ved til Ild: Saa er en trættekær Mand til at optænde Kiv.

KXII

21. Såsom kolen glöd, och veden eld, alltså kommer en trätosam man kif åstad.

PR1739

21. Nenda kui kustutud söed ellawatte sütte jures, ja puud tulle jures; nenda on riakas mees rido kihhutamas.

LT

21. Kaip iš anglių atsiranda žarijos ir iš malkų ugnis, taip vaidingas žmogus sukelia kivirčus.





Luther1912

21. Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.

Ostervald-Fr

21. Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.

RV'1862

21. El carbón para brasas; y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.

SVV1770

21 De dove kool is om de vurige kool, en het hout om het vuur; alzo is een kijfachtig man, om twist te ontsteken.





PL1881

21. Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.

Karoli1908Hu

21. Mint az elevenszénre a holtszén, és a fa a tűzre, olyan a háborúságszerző ember [10†] a patvarkodásnak felgyujtására.

RuSV1876

21 Уголь – для жара и дрова – для огня, а человек сварливый – дляразжжения ссоры.

БКуліш

21. Як уголь про жар, а дерево про огонь, так і сварливий про те, щоб роздувати сварку.





FI33/38

22. Panettelijan puheet ovat kuin herkkupalat ja painuvat sisusten kammioihin asti.

Biblia1776

22. Panettelian sanat ovat niinkuin haavat, ja käyvät läpi sydämen.

CPR1642

22. Panettelian sanat owat nijncuin haawat ja käywät läpi sydämen.







MLV19

22 The words of a whisperer are as dainty morsels and they go down into the innermost parts.

KJV

22. The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.





Dk1871

22. En Bagvadskers Ord lyde som Skæmt, dog trænge de irld i inderste Bug.

KXII

22. Klaffarens ord äro såsom hugg, och de gå igenom hjertat.

PR1739

22. Kelepeksia sannad on kui naljakad, ja siiski lähhäwad nemmad süddame pohja.

LT

22. Apkalbos yra lyg skanėstas, kuris pasiekia žmogaus vidurius.





Luther1912

22. Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.

Ostervald-Fr

22. Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.

RV'1862

22. Las palabras del chismoso parecen blandas: mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.

SVV1770

22 De woorden des oorblazers zijn als dergenen, die geslagen zijn, en die dalen in het binnenste des buiks.





PL1881

22. Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.

Karoli1908Hu

22. A fondorlónak beszédei hízelkedők, és azok áthatják a szív [11†] belsejét.

RuSV1876

22 Слова наушника – как лакомства, и они входят во внутренность чрева.

БКуліш

22. Слова підшепника - як ласощі, й вони ввіходять в черево глибоко.





FI33/38

23. Kuin hopeasilaus saviastian pinnalla ovat hehkuvat huulet ja paha sydän.

Biblia1776

23. Viekas kieli ja paha sydän on niinkuin saviastia hopian savulla juotettu.

CPR1642

23. Wiecas kieli ja paha sydän on nijncuin sawiastia hopian sawulla juotettu.







MLV19

23 Fervent lips and a wicked heart are an earthen vessel overlaid with silver dross.

KJV

23. Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.





Dk1871

23. Som et Potteskaar, der er overdraget med urent Sølv, saa ere brændende Læber og et ondt Hjerte.

KXII

23. En förgiftig mun, och ondt hjerta, är såsom en lerpotta med silfslagg öfverdragen.

PR1739

23. Uled, mis armust pöllewad, ja kurri südda sees, on kui höbbeda sit, misga potti-tük wabatud.

LT

23. Karšti žodžiai ir nedora širdis yra kaip sidabro priemaišomis aptraukta molinė šukė.





Luther1912

23. Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.

Ostervald-Fr

23. Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.

RV'1862

23. Plata de escorias echada sobre tiesto son los labios encendidos, y el corazón malo.

SVV1770

23 Brandende lippen, en een boos hart, zijn als een potscherf met schuim van zilver overtogen.





PL1881

23. Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane.

Karoli1908Hu

23. Mint a meg nem tisztított ezüst, melylyel valami agyagedényt beborítottak, olyanok a gyulasztó ajkak a gonosz szív mellett.

RuSV1876

23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.

БКуліш

23. Що глиняна посудина, обтягнена нечистим сріблом, те саме бутні уста й злобнеє серце.





FI33/38

24. Vihamies teeskentelee huulillaan, mutta hautoo petosta sydämessänsä.

Biblia1776

24. Vihamien teeskelee itsensä toisin puheellansa; mutta petos on hänen sydämessänsä.

CPR1642

24. Wihollinen tutan puhestans: ja cosca hän lähesty waelda hän petoxella.







MLV19

24 He who hates masquerades with his lips, but he lays up deceit within him.

KJV

24. He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;





Dk1871

24. Den hadefulde forstiller sig med sine Læber, men inden i sig nærer han Svig.

KXII

24. Fienden varder känd vid sitt tal, och när han nalkas, far han med falskhet.

PR1739

24. Omma uledega teeb se, kes wihkab, ennast teist wisi, ja ommas süddames peab ta pettust.

LT

24. Kas neapkenčia, slepia tai po savo lūpomis ir laiko klastą savyje.





Luther1912

24. Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.

Ostervald-Fr

24. Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.

RV'1862

24. Otro parece en los labios el que aborrece: mas en su interior pone engaño:

SVV1770

24 Die haat draagt, houdt zich vreemd met zijn lippen; maar in zijn binnenste stelt hij bedrog aan.





PL1881

24. Ten, co kogo nienawidzi, za inszego się udaje wargami swemi; ale w sercu swojem myśli o zdradzie.

Karoli1908Hu

24. Az ő beszédeivel másnak tetteti magát a gyűlölő, holott az ő szívében gondol álnokságot.

RuSV1876

24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляетковарство.

БКуліш

24. Устами ворог придобряєсь, а в серцї зраду він голубить.





FI33/38

25. Jos hän muuttaa suloiseksi äänensä, älä häntä usko, sillä seitsemän kauhistusta hänellä on sydämessä.

Biblia1776

25. Kuin hän liehakoitsee makeilla puheillansa, niin älä usko häntä; sillä seitsemän kauhistusta on hänen sydämessänsä.

CPR1642

25. Cosca hän liehacoidze makeilla puhellians nijn älä usco händä: sillä seidzemen cauhistusta on hänen sydämesäns.







MLV19

25 Because he speaks graciously, do not believe him, for there are seven abominations in his heart.

KJV

25. When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.





Dk1871

25. Naar han gør sin Røst yndig, da tro ham ikke; Vederstyggeligheder i hans Hjerte.

KXII

25. Då han smeker med sitt mjuka tal, tro honom intet; ty sju styggelser äro uti hans hjerta.

PR1739

25. Kui ta omma heält armsaks teeb, siis ärra ussu tedda mitte; sest seitse hirmust asja on temma süddames.

LT

25. Kai jis kalba maloniai, netikėk juo: jo širdyje yra septynios bjaurystės.





Luther1912

25. Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.

Ostervald-Fr

25. Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.

RV'1862

25. Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones están en su corazón.

SVV1770

25 Als hij met zijn stem smeekt, geloof hem niet, want zeven gruwelen zijn in zijn hart.





PL1881

25. Gdyć się ochotnym mową swą ukazuje, nie wierz mu: bo siedmioraka obrzydliwość jest w sercu jego.

Karoli1908Hu

25. Mikor kedvesen szól, ne bízzál ő hozzá; mert hét iszonyatosság van szívében.

RuSV1876

25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.

БКуліш

25. Не вір йому, як він ласкавенько говорить, бо сїм гидот седить у його серцї.





FI33/38

26. Vihamielisyys kätkeytyy kavalasti, mutta seurakunnan kokouksessa sen pahuus paljastuu.

Biblia1776

26. Joka pitää salavihaa, tehdäksensä vahinkoa, hänen pahuutensa tulee ilmi kokouksissa.

CPR1642

26. Joca pitä sala wiha tehdäxens wahingota hänen pahudens tule ilmei cocouxisa.







MLV19

26 Though his hatred cover itself with guile, his wickedness will be openly shown before the assembly.

KJV

26. Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.





Dk1871

26. Den, hvis Had skjult ved Bedrag, hans Ondskab skal blive aabenbaret i Forsamlingen.

KXII

26. Den som hat hemliga håller, till att göra skada, hans ondska skall den meniga man uppenbar varda.

PR1739

26. Wihkaminne kattab ennast petmissega; agga temma tiggedus peab koggodusses ilmuma.

LT

26. Nors jis neapykantą slepia žodžiais, jo nedorybė paaiškės tautos susirinkime.





Luther1912

26. Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.

Ostervald-Fr

26. La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.

RV'1862

26. Encúbrese el odio en el desierto: mas su malicia será descubierta en la congregación.

SVV1770

26 Wiens haat door bedrog bedekt is, diens boosheid zal in de gemeente geopenbaard worden.





PL1881

26. Nienawiść zdradliwie bywa pokryta; ale odkryta bywa złość jej w zgromadzeniu.

Karoli1908Hu

26. Elfedeztethetik a gyűlölség csalással; de nyilvánvalóvá lesz az ő gonoszsága a gyülekezetben.

RuSV1876

26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.

БКуліш

26. Хоч ненависть він тайно ховає, то відкриєсь злоба його серед громади.





FI33/38

27. Joka kuopan kaivaa, se itse siihen lankeaa; ja joka kiveä vierittää, sen päälle se takaisin vyörähtää.

Biblia1776

27. Joka kuopan kaivaa, hän lankee siihen, ja joka kiven vierittää, se kierittää sen itse päällensä.

CPR1642

27. Joca cuopan caiwa hän lange sijhen: ja joca kiwen wierittä hän sijhen idze combistu.







MLV19

27 He who digs a pit will fall in it and he who rolls a stone, it will return upon him.

KJV

27. Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.





Dk1871

27. Hvo som graver en Grav, gaa skal selv falde i den; og hvo som vælter en Sten op, paa ham skal den falde tilbage.

KXII

27. Den ena grop gör, han skall falla deruti; och den en sten välter, uppå honom skall han komma.

PR1739

27. Kes auko kaewab, langeb issi senna sisse; ja kes kiwwi weretab teise peäle , selle peäle tulleb ta taggasi.

LT

27. Kas kasa duobę, pats į ją įkrinta. Kas parita akmenį, ant to jis sugrįžta.





Luther1912

27. Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.

Ostervald-Fr

27. Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.

RV'1862

27. El que cavare sima, en ella caerá; y el que revuelve la piedra, a él volverá.

SVV1770

27 Die een kuil graaft, zal er in vallen, en die een steen wentelt, op hem zal hij wederkeren.





PL1881

27. Kto drugiemu dół kopie, wpada weó; a kto kamieó toczy, na niego się obraca.

Karoli1908Hu

27. A ki vermet ás másnak, [12†] abba belé esik; és a ki felhengeríti a követ, arra gurul vissza.

RuSV1876

27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к томуон воротится.

БКуліш

27. Хто яму вириє, сам упаде в неї, а хто котить каменя в гору, до того він і вернесь.





FI33/38

28. Valheellinen kieli vihaa omia ruhjomiansa, ja liukas suu saa turmiota aikaan.

Biblia1776

28. Petollinen kieli vihaa rangaistusta, ja suu, joka myötäkielin puhuu, saattaa kadotukseen.

CPR1642

28. Petollinen kieli wiha rangaistusta: ja suu joca myötäkielin puhu saatta cadotuxeen.







MLV19

28 A lying tongue hates those whom it has wounded and a flattering mouth works ruin.

KJV

28. A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.





Dk1871

28. En falsk Tunge hader dem, som den har knust, og en glat Mund bereder Fald.

KXII

28. En falsk tunga hatar den henne straffar, och en smeken mun kommer förderf åstad.

PR1739

28. Walskusse keel wihkab neid, kes temmast mahharöhhutud, ja libbe keel lükkab mahha.

LT

28. Meluojantis liežuvis nekenčia tų, kurie nuo jo nukenčia. Pataikaujanti burna sukelia pražūtį.





Luther1912

28. Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.

Ostervald-Fr

28. La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.

RV'1862

28. La falsa lengua al que atormenta aborrece; y la boca lisongera hace resbaladero.

SVV1770

28 Een valse tong haat degenen, die zij verbrijzelt; en een gladde mond maakt omstoting.





PL1881

28. Człowiek języka kłamliwego ma utrapienie w nienawiści, a usta łagodne przywodzą do upadku.

Karoli1908Hu

28. A hazug nyelv gyűlöli az általa megrontott embert, és a hízelkedő száj romlást szerez.

RuSV1876

28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.

БКуліш

28. Зрадливий язик ненавидить тих, кого він ранить, і лестючі слова погибель готують.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31