SANANLASKUT
26 luku |
|
||
|
|
||
Hiskian miesten kokoamat Salomon sananlaskut; jatkoa: Lauselmia elämän eri aloilta. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Yhtä vähän kuin lumi kesällä ja sade elonaikana soveltuu tyhmälle kunnia. |
Biblia1776 | 1. Niinkuin lumi suvella ja sade elonaikana, niin ei sovi tyhmälle kunnia. |
CPR1642 | 1. NIincuin lunda suwella ja sadetta elon aicana: nijn ei tarwita tyhmälle cunniata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 As snow in summer and as rain in harvest, so honor is not becoming for a fool. |
KJV | 1. As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Som Sneen om Sommeren og som Regnen om Høsten saa passer Ære ikke for en Daare. |
KXII | 1. Lika som snö om sommaren, och regn i andene, så höfves icke enom dåra ära. |
PR1739 | 1. Nenda kui lummi on suil, ja kui wihm on leikusse aial, nenda ei sünni au halbile. |
LT | 1. Kaip sniegas vasarą ir lietus pjūties metu, taip garbė netinka kvailiui. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht. |
Ostervald-Fr | 1. Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou. |
RV'1862 | 1. COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la segada, así conviene al insensato la honra. |
SVV1770 | 1 Gelijk de sneeuw in den zomer, en gelijk de regen in den oogst, alzo past den zot de eer niet. |
|
|
||
PL1881 | 1. Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała. |
Karoli1908Hu | 1. Mint a hó a nyárhoz és az eső az aratáshoz, úgy nem illik a bolondhoz a tisztesség. |
RuSV1876 | 1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому. |
БКуліш | 1. Як лїтом снїг, а в жнива дощ, так дурневі почесть не лицює. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Kuin liitävä lintu, kuin lentävä pääskynen on aiheeton kirous: ei se toteen käy. |
Biblia1776 | 2. Niinkuin lintu menee pois, ja pääskynen lentää, niin ei sovi salvaa kirous ilman syytä. |
CPR1642 | 2. Nijncuin lindu mene pois ja pääskyinen lendä nijn ei salwa nuhtetoin kirous. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless does not come. |
KJV | 2. As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt saaledes vil en Forbandelse, som sker uden Aarsag, ikke træffe ind. |
KXII | 2. Lika som en fogel bortfar, och en svala flyger, alltså biter intet en oförtjent banna. |
PR1739 | 2. Nenda kui lind lähhäb ulkuma, ja kui päsoke ärralennab, nenda ei tulle ilmaaego ärrawanduminne ei ühhegi külge . |
LT | 2. Kaip žvirblis nuskrenda ir kregždė nulekia, taip neišsipildys neužpelnytas prakeikimas. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht. |
Ostervald-Fr | 2. Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point. |
RV'1862 | 2. Como el gorrión andar vagabundo, y como la golondrina volar, así la maldición sin causa nunca vendrá. |
SVV1770 | 2 Gelijk de mus is tot wegzweven, gelijk een zwaluw tot vervliegen, alzo zal een vloek, die zonder oorzaak is, niet komen. |
|
|
||
PL1881 | 2. Jako się ptak tam i sam tuła, i jako jaskółka lata: tak przeklęstwo niezasłużone nie przyjdzie. |
Karoli1908Hu | 2. Miképen a madár elmegy és a fecske elrepül, azonképen az ok nélkül való átok nem száll az emberre. |
RuSV1876 | 2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется. |
БКуліш | 2. Як пурхне горобець і ластівка полине, так і незаслужене прокляттє прогуде. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Hevoselle ruoska, aasille suitset, tyhmille vitsa selkään! |
Biblia1776 | 3. Hevoselle ruoska ja aasille ohjat, ja hullulle vitsa selkään. |
CPR1642 | 3. Hewoiselle ruosca ja Asille ohjat ja hullulle widza selkän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 A whip for the horse, a bridle for the donkey and a rod for the back of fools. |
KJV | 3. A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. |
|
|
||
Dk1871 | 3. En Svøbe er for Hesten og en Tømme for Asenet og et Ris for Daarers Ryg. |
KXII | 3. Hästenom en gissel, och åsnanom ett betsel, och dåranom ett ris på ryggen. |
PR1739 | 3. Piits lähhäb hobbosele, ja waljad eeslile tarwis , nenda wits halpide seljale. |
LT | 3. Botagas arkliui, žąslai asilui, rykštė kvailio nugarai. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken! |
Ostervald-Fr | 3. Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés. |
RV'1862 | 3. El azote para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para el cuerpo del insensato. |
SVV1770 | 3 Een zweep is voor het paard, een toom voor den ezel, en een roede voor den rug der zotten. |
|
|
||
PL1881 | 3. Bicz na konia, ogłów na osła, a kij potrzebny jest na grzbiet głupiego. |
Karoli1908Hu | 3. Ostor [1†] a lónak, fék a szamárnak; és vessző [2†] a bolondok hátának. |
RuSV1876 | 3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых. |
БКуліш | 3. Як пуга на коня, як на осла лозина, так на дурних ломака. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Älä vastaa tyhmälle hänen hulluutensa mukaan, ettet olisi hänen kaltaisensa sinäkin. |
Biblia1776 | 4. Älä vastaa tyhmää hänen tyhmyytensä jälkeen, ettes myös sinä hänen kaltaiseksensa tulisi. |
CPR1642 | 4. Älä wasta tyhmä hänen tyhmydens jälken ettes hänen caltaisexens tulis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Do not answer a fool according to his folly, lest you also be like to him. |
KJV | 4. Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Svar ej en Daare efter hans Taabelighed, at ikke ogsaa du skal blive ham lig. |
KXII | 4. Svara icke dåranom efter hans dårskap, att du honom icke lik varder. |
PR1739 | 4. Ärra wasta halbile mitte ta meletuma wisi järrele, et ei sinna ka temma sarnatseks ei sa. |
LT | 4. Neatsakyk kvailiui pagal jo kvailumą, kad netaptum panašus į jį. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest. |
Ostervald-Fr | 4. Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même. |
RV'1862 | 4. Nunca respondas al insensato conforme a su fatuidad, porque no seas como él también tú. |
SVV1770 | 4 Antwoord den zot naar zijn dwaasheid niet, opdat gij ook hem niet gelijk wordt. |
|
|
||
PL1881 | 4. Nie odpowiadaj głupiemu według głupstwa jego, abyś mu i ty nie był podobny. |
Karoli1908Hu | 4. Ne felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne légy te is ő hozzá hasonlatos; |
RuSV1876 | 4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему; |
БКуліш | 4. Не відказуй безумному по дурному, щоб не стався похожим на його. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Vastaa tyhmälle hänen hulluutensa mukaan, ettei hän itseänsä viisaana pitäisi. |
Biblia1776 | 5. Vastaa tyhmää hänen tyhmyytensä jälkeen, ettei hän näkyisi viisaaksi silmissänsä. |
CPR1642 | 5. Mutta wasta hullua hulludens jälken ettei hän näkyis wijsaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Answer a fool according to his folly, lest he is wise in his own conceit. |
KJV | 5. Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Svar en Daare efter hans Taabelighed, at han ikke skal være viis i sine egne Øjne. |
KXII | 5. Men svara dåranom efter hans dårskap, att han icke skall låta sig tycka, att han är vis. |
PR1739 | 5. Wasta halbile temma meletuma wisi järrele, et ta ennese melest tark ei olle. |
LT | 5. Atsakyk kvailiui pagal jo kvailumą taip, kad jis neatrodytų sau išmintingas. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken. |
Ostervald-Fr | 5. Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage. |
RV'1862 | 5. Responde al insensato conforme a su fatuidad, porque no se estime sabio en su opinión. |
SVV1770 | 5 Antwoord den zot naar zijn dwaasheid, opdat hij in zijn ogen niet wijs zij. |
|
|
||
PL1881 | 5. Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym. |
Karoli1908Hu | 5. Felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne legyen bölcs a maga szemei előtt. |
RuSV1876 | 5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих. |
БКуліш | 5. Не відказуй безумному по дурощам його, щоб він не вважав себе мудрим ув очах своїх. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Jalat altaan katkaisee ja vääryyttä saa juoda, joka sanan lähettää tyhmän mukana. |
Biblia1776 | 6. Joka tyhmäin sanansaattajain kautta asian toimittaa, hän on niinkuin rampa jaloista, ja saa vahingon. |
CPR1642 | 6. Joca tyhmäin sanansaattajain cautta asian toimitta hän on nijncuin nilcku jalgoista ja saa wahingon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 He who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet and drinks injury. |
KJV | 6. He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Fødderne hugger den af sig, og Fortrædelighed maa den drikke, som sender Bud ved en Daare. |
KXII | 6. Den ena sak genom ett galet bådskap beställer, han är såsom en halter på fötterna, och tager skada. |
PR1739 | 6. Kes halbi läbbi lasseb asjo aiada, se on kui se, kes ommad jallad ärraraiub, ja wäekauba tööd joob. |
LT | 6. Kas siunčia kvailą pasiuntinį, nusikerta kojas ir patiria nuostolį. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden. |
Ostervald-Fr | 6. Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait. |
RV'1862 | 6. El que corta los piés, beberá el daño; y el que envia algo por la mano del insensato. |
SVV1770 | 6 Hij snijdt zich de voeten af, en drinkt geweld, die boodschappen zendt door de hand van een zot. |
|
|
||
PL1881 | 6. Jakoby nogi obciął, tak się bezprawia dopuszcza, kto się głupiemu poselstwa powierza. |
Karoli1908Hu | 6. A ki bolond által izen valamit, lábait vagdalja el magának, és bosszúságot szenved. |
RuSV1876 | 6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу. |
БКуліш | 6. Той ноги сам собі підрізує на свою муку, хто розпорядок свій дає через дурного. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Velttoina riippuvat halvatun sääret; samoin sananlasku tyhmäin suussa. |
Biblia1776 | 7. Niinkuin nilkku voi hypätä, niin tyhmä taitaa puhua viisaudesta. |
CPR1642 | 7. Nijncuin nilcku woi tanzata nijn tyhmä taita puhua wijsaudesta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 The legs of a lame man hang loose. So is a proverb in the mouth of fools. |
KJV | 7. The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Tager Benene fra den halte og Tankesproget bort, som er i Daarers Mund. |
KXII | 7. Såsom enom krympling står att dansa, alltså står enom dåra tala om vishet. |
PR1739 | 7. Nenda kui se ei näida middagi, kui jallust wiggane jalgo üllestöstab, nenda on öppetusse-sanna halpide suus. |
LT | 7. Kaip luošas negali vaikščioti savo kojomis, taip patarlė netinka kvailiui. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden. |
Ostervald-Fr | 7. Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé. |
RV'1862 | 7. Alzád las piernas del cojo: así es el proverbio en la boca del insensato. |
SVV1770 | 7 Hef de benen van den kreupele op; alzo is een spreuk in den mond der zotten. |
|
|
||
PL1881 | 7. Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich. |
Karoli1908Hu | 7. Mint a sántának lábai lógnak, úgy a bölcsmondás a bolondoknak szájában. |
RuSV1876 | 7 Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча вустах глупцов. |
БКуліш | 7. Як ноги в кривого підоймаються не рівно, так само й приповість в устах безумних. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Yhtä kuin sitoisi kiven linkoon kiinni, on antaa kunniaa tyhmälle. |
Biblia1776 | 8. Joka tyhmälle taritsee kunniaa, on niinkuin joku heittäisi kalliin kiven kiviroukkioon. |
CPR1642 | 8. Joca tyhmälle taridze cunniata on nijncuin jocu heittäis callita kiwiä muiden kiwein secaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 As he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool. |
KJV | 8. As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Som den, der binder Stenen fast i Slynten, saa er den, der giver en Daare Ære. |
KXII | 8. Den enom dåra äro tillägger, det är lika som man kastade en ädla sten uppå en stenrösjo. |
PR1739 | 8. Nenda kui se, kes kiwwi lingo sisse seub, nenda on se, kes halbile au annab. |
LT | 8. Gerbti kvailą yra kaip dėti brangakmenį į mėtyklę. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe. |
Ostervald-Fr | 8. Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres. |
RV'1862 | 8. Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al insensato. |
SVV1770 | 8 Gelijk hij, die een edel gesteente in een slinger bindt, alzo is hij, die den zot eer geeft. |
|
|
||
PL1881 | 8. Jako kiedy kto przywiązuje kamieó drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza. |
Karoli1908Hu | 8. Mint a ki követ köt a parittyába, úgy cselekszik, a ki a bolondnak tisztességet tesz. |
RuSV1876 | 8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь. |
БКуліш | 8. Що камінь дорогий укладати в пращу, те саме - дурневі віддати шану. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Kuin ohdake, joka on osunut juopuneen käteen, on sananlasku tyhmäin suussa. |
Biblia1776 | 9. Sananlasku on tyhmäin suussa niinkuin orjantappura, joka juopuneen käsiin pistelee. |
CPR1642 | 9. Sananlascu on tyhmän suusa nijncuin orjantappura joca juopunen käsijn pistele. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 As a thorn that goes up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools. |
KJV | 9. As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Som en Tjørnekæp, der kommer i den druknes Haand, saa er Tankesproget i Daarers Mund. |
KXII | 9. Ett ordspråk uti ens dåras mun är såsom en törneqvist, den uti ens druckens mans hand stinger. |
PR1739 | 9. Nenda kui orjawits, mis joobnud innimesse kätte saab, nenda on öppetusse-sanna halpide suus. |
LT | 9. Kaip erškėtis girtuoklio rankoje, taip patarlė kvailio burnoje. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht. |
Ostervald-Fr | 9. Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre. |
RV'1862 | 9. Espinas hincadas en mano de embriagado: tal es el proverbio en la boca de los insensatos. |
SVV1770 | 9 Gelijk een doorn gaat in de hand eens dronkaards, alzo is een spreuk in den mond der zotten. |
|
|
||
PL1881 | 9. Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich. |
Karoli1908Hu | 9. Mint a részeg ember kezébe akad a tövis, úgy akad az eszes mondás a bolondoknak szájába. |
RuSV1876 | 9 Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов. |
БКуліш | 9. Що в пяного в руцї колючая тернина, - те приповість ув устах дурного. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Kuin jousimies, joka kaikkia haavoittaa, on se, joka tyhmän pestaa, kulkureita pestaa. |
Biblia1776 | 10. Taitava ihminen tekee kappaleen oikein; vaan joka taitamattoman palkkaa, hän sen turmelee. |
CPR1642 | 10. Taitawa ihminen teke cappalen oikein: waan joca taitamattoman palcka hän sen turmele. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool and he who hires those who pass by. |
KJV | 10. The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Som en Pil; der saarer alt, saa er den, der lejer en Daare, og den, der lejer vejfarende. |
KXII | 10. En god mästare gör ett ting rätt; men den som en klåpare lejer, honom varder det förderfvadt. |
PR1739 | 10. Suresuggune teeb keikile wallo, kui ta ühhe halbi palkab, ehk palkab neid, kes kässo ülleastujad on. |
LT | 10. Didis Dievas, kuris visa padarė, atlygina kvailiui ir neištikimam. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt. |
Ostervald-Fr | 10. Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde. |
RV'1862 | 10. El Grande cria todas las cosas; y al insensato da la paga, y a los transgresores da el salario. |
SVV1770 | 10 De groten doen een iegelijk verdriet aan, en huren de zotten, en huren de overtreders. |
|
|
||
PL1881 | 10. Wielki Pan stworzył wszystko, a daje zapłatę głupiemu, daje także zapłatę przestępcom. |
Karoli1908Hu | 10. Mint a lövöldöző, a ki mindent megsebez, olyan az, a ki bolondot fogad fel, és a ki csavargókat fogad fel. |
RuSV1876 | 10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякогопрохожего награждает. |
БКуліш | 10. Розумний господарь усячину сам робить, дурний наймає всїх, кого де нї зустріне. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Kuin koira, joka palajaa oksennuksilleen, on tyhmä, joka yhä uusii hulluuksiansa. |
Biblia1776 | 11. Niinkuin koira syö oksennuksensa, niin on hullu joka hulluutensa kertoo. |
CPR1642 | 11. Nijncuin coira syö oxennuxens nijn on hullu joca hänen hulludens kertoi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 As a dog who returns to his vomit, is a fool who repeats his folly. |
KJV | 11. As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Ligesom en Hund vender sig til sit eget Spy, saa er Daaren, som gentager sin Taabelighed. |
KXII | 11. Såsom en hund uppäter sina spyor igen, alltså är en dåre som sin galenskap på nytt bedrifver. |
PR1739 | 11. Nenda kui koer omma okse kallale jälle tulleb, nenda hakkab halp ueste omma meletuma wisi. |
LT | 11. Kaip šuo grįžta prie savo vėmalo, taip kvailys kartoja savo kvailystes. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt. |
Ostervald-Fr | 11. Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie. |
RV'1862 | 11. Como perro que vuelve a su vómito: así el insensato que segunda su fatuidad. |
SVV1770 | 11 Gelijk een hond tot zijn uitspuwsel wederkeert, alzo herneemt de zot zijn dwaasheid. |
|
|
||
PL1881 | 11. Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje. |
Karoli1908Hu | 11. Mint az eb [3†] megtér a maga okádására, úgy a bolond megkettőzteti az ő bolondságát. |
RuSV1876 | 11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою. |
БКуліш | 11. Як пес вертаєсь до блювотини своєї, так дурний повторяє дурощі свої. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Näet miehen, viisaan omissa silmissään — enemmän on toivoa tyhmästä kuin hänestä. |
Biblia1776 | 12. Koskas näet jonkun, joka luulee itsensä viisaaksi, enempi on silloin toivoa tyhmästä kuin hänestä. |
CPR1642 | 12. Coscas näet jongun joca luule idzens wijsaxi enä on silloin toiwo tyhmäst cuin hänestä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 See a man wise in his own conceit? There is more hope for a fool than of him. |
KJV | 12. Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Har du set en Mand, som er viis i sine egne Øjne, da er der mere Forhaabning om en Daare end om ham. |
KXII | 12. När du en ser, som sig tycker vis vara, det är mera hopp uppå en dåra, än på honom. |
PR1739 | 12. Nääd sa meest, kes ennese melest tark on, siis on ennam lotust halbist, kui nisuggusest. |
LT | 12. Kvailys teikia daugiau vilties negu žmogus, kuris laiko save išmintingu. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm. |
Ostervald-Fr | 12. As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui. |
RV'1862 | 12. ¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del insensato que de él. |
SVV1770 | 12 Hebt gij een man gezien, die wijs in zijn ogen is! Van een zot is meer verwachting dan van hem. |
|
|
||
PL1881 | 12. Ujrzyszli człowieka, co się sobie zda być mądrym, nadzieja o głupim lepsza jest, niżeli o nim. |
Karoli1908Hu | 12. Láttál-é oly embert, a ki a maga szemei előtt bölcs? A bolond felől jobb reménységed [4†] legyen, hogynem mint a felől! |
RuSV1876 | 12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели нанего. |
БКуліш | 12. Бачив ти чоловіка, що себе за мудрого має? На дурного більш надїї, анїж на такого. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Laiska sanoo: Tuolla tiellä on leijona, jalopeura torien vaiheilla. |
Biblia1776 | 13. Laiska sanoo: nuori jalopeura on tiellä, ja jalopeura kujalla. |
CPR1642 | 13. Laisca sano: nuori Lejoni on tiellä ja naaras Lejoni cujalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 The sluggard says, There is a lion in the way; a lion is in the streets. |
KJV | 13. The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Den lade siger: Der er en grum Løve paa Vejen, en Løve paa Gaderne. |
KXII | 13. Den late säger: Det är ett ungt lejon på vägenom, och ett lejon på gatone. |
PR1739 | 13. Laisk ütleb: Tömmo loukoer on tee peäl, loukoer on turrude peäl. |
LT | 13. Tinginys sako: ‘‘Liūtas kelyje! Žiaurus liūtas gatvėje!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 13. Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen. |
Ostervald-Fr | 13. Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues. |
RV'1862 | 13. Dice el perezoso: El león está en el camino: el león está en las calles. |
SVV1770 | 13 De luiaard zegt: Er is een felle leeuw op den weg, een leeuw is op de straten. |
|
|
||
PL1881 | 13. Leniwy mówi: lew na drodze, lew na ulicach. |
Karoli1908Hu | 13. Azt mondja a rest: ordító oroszlán van [5†] az úton! oroszlán van az utczákon! |
RuSV1876 | 13 Ленивец говорит: „лев на дороге! лев на площадях!" |
БКуліш | 13. Лїнивий каже: "Лев на дорозї! лев на царинї!" |
|
|
||
FI33/38 | 14. Ovi saranoillaan kääntyilee, laiska vuoteellansa. |
Biblia1776 | 14. Laiska kääntelee itsiänsä vuoteella niinkuin ovi saranassa. |
CPR1642 | 14. Laisca käändele idzens wuotella nijncuin owi säränäsä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 The door turns upon its hinges, so does the sluggard upon his bed. |
KJV | 14. As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Som Døren drejer sig om paa sine Hængsler, saa den lade paa sin Seng. |
KXII | 14. En later vänder sig i sängene, lika som en dörr på dörrajernen. |
PR1739 | 14. Nenda kui uks käib hingi-hakide peäl, nenda laisk omma sängi peäl. |
LT | 14. Kaip durys sukasi ant vyrių, taip tinginys vartosi lovoje. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel. |
Ostervald-Fr | 14. Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit. |
RV'1862 | 14. Las puertas se revuelven en su quicio, y el perezoso en su cama. |
SVV1770 | 14 Een deur keert om op haar herre, alzo de luiaard op zijn bed. |
|
|
||
PL1881 | 14. Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem. |
Karoli1908Hu | 14. Mint az ajtó forog az ő sarkán, úgy a rest [6†] az ő ágyában. |
RuSV1876 | 14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей. |
БКуліш | 14. Як двері обертаються все на своїх завісах, так легун - на свойму ложі. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Laiska pistää kätensä vatiin; ei viitsi sitä viedä suuhunsa jälleen. |
Biblia1776 | 15. Laiska panee kätensä poveensa: ja se tulee hänelle työlääksi saattaa suuhunsa jälleen. |
CPR1642 | 15. Laisca pane kätens poweens: ja se tule hänelle työläxi saatta suuhuns jällens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 The sluggard buries his hand in the dish. It wearies him to bring it again to his mouth. |
KJV | 15. The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Den lade stikker sin Haand i Fadet; det bliver ham besværligt at lade den komme til sin Mund i en. |
KXII | 15. Den late gömmer sina hand i barmen, och det varder honom tungt, att han skall bära henne åt munnen. |
PR1739 | 15. Laisk panneb omma kätt waagna sisse, ja tüddib ärra sedda om̃a su jure taggasiwötmast. |
LT | 15. Tinginys įkiša savo ranką į dubenį, bet jam sunku pakelti ją prie burnos. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe. |
Ostervald-Fr | 15. Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche. |
RV'1862 | 15. Esconde el perezoso su mano en el seno: cánsase de tornarla a su boca. |
SVV1770 | 15 De luiaard verbergt zijn hand in den boezem, hij is te moede, om die weder tot zijn mond te brengen. |
|
|
||
PL1881 | 15. Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich. |
Karoli1908Hu | 15. Ha a rest [7†] az ő kezét a tálba nyujtotta, resteli azt csak szájához is vinni. |
RuSV1876 | 15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего. |
БКуліш | 15. Лїнивий спускає руку свою в миску, та тяжко йому донести її до рота. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Laiska on omissa silmissään viisaampi kuin seitsemän, jotka vastaavat taitavasti. |
Biblia1776 | 16. Laiska luulee itsensä viisaammaksi kuin seitsemän, jotka hyviä tapoja opettavat. |
CPR1642 | 16. Laisca luule hänens wijsammaxi cuin seidzemen jotca hywiä tapoja opettawat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men who can render a reason. |
KJV | 16. The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Den lade er visere i sine egne Øjne end syv, som svare forstandigt. |
KXII | 16. En later tycker sig visare vara än sju, som seder lära. |
PR1739 | 16. Laisk on ommast melest targem kui seitse muud , kes keik targa melega wastawad. |
LT | 16. Tinginys laiko save išmintingesniu už septynis vyrus, galinčius išmintingai atsakyti. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren. |
Ostervald-Fr | 16. Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens. |
RV'1862 | 16. Más sabio es el perezoso en su opinión, que siete que le den consejo. |
SVV1770 | 16 De luiaard is wijzer in zijn ogen, dan zeven, die met rede antwoorden. |
|
|
||
PL1881 | 16. Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem. |
Karoli1908Hu | 16. Bölcsebb a rest a maga [8†] szemei előtt, mint hét olyan, a ki okos feleletet ád. |
RuSV1876 | 16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно. |
БКуліш | 16. Легун здається сам собі мудрійшим за семеро, що в лад, подумавши, відповідають. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Kulkukoiraa korviin tarttuu se, joka syrjäisten riidasta suuttuu. |
Biblia1776 | 17. Joka käy ohitse ja sekoittaa itsensä muiden riitoihin, hän on senkaltainen, joka koiraa korvista vetää. |
CPR1642 | 17. Joca käy ohidzen ja secoitta idzens muiden rijtoin hän on sencaltainen joca coira corwasta wetä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 He who passes by and meddles with strife not his, is like he who takes a dog by the ears. |
KJV | 17. He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Som den, der griber Hunden fat ved Ørene, saa er den, der gaar forbi og kommer i Vrede over en Trætte, der ikke kommer ham ved. |
KXII | 17. Den som framgår, och blandar sig uti annars kif, han är lika som en, den der drager en hund med öronen. |
PR1739 | 17. Kes mödaminnes wägga wihhaseks saab rio pärrast, misga temmal ep olle teggemist, se on kui üks, kes koera körwust kinnihakkab. |
LT | 17. Kas praeidamas įsikiša į vaidus, kurie jo neliečia, elgiasi kaip tas, kuris šunį griebia už ausų. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt. |
Ostervald-Fr | 17. Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles. |
RV'1862 | 17. El que pasando se enoja en el pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas. |
SVV1770 | 17 De voorbijgaande, die zich vertoornt in een twist, die hem niet aangaat, is gelijk die een hond bij de oren grijpt. |
|
|
||
PL1881 | 17. Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje. |
Karoli1908Hu | 17. Kóbor ebet ragad fülön, a ki felháborodik a perpatvaron, a mely őt nem illeti. |
RuSV1876 | 17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору. |
БКуліш | 17. Ловить той пса за уші, хто, переходячи мимо, вдається в сварку других. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Kuin mieletön, joka ammuskelee tulisia surmannuolia, |
Biblia1776 | 18. Niinkuin se, joka salaa ampuu, tarkoittaa joutsella ja tappaa, |
CPR1642 | 18. Nijncuin se joca sala ambu tarcoitta joudzella ja tappa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 As a madman who casts firebrands, arrows and death, |
KJV | 18. As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, |
|
|
||
Dk1871 | 18. Som en gal, der udkaster Gnister, Pile og Død, |
KXII | 18. Lika som en hemliga med skott och pilar skjuter, och dräper; |
PR1739 | 18. Otsego se, kes teeb, kui peaks ta mängima, ja seddemed, noled ja surma riistad wiskab; |
LT | 18. Kaip beprotis, kuris mėto žarijas, laido strėles ir žudo, |
|
|
||
Luther1912 | 18. Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet, |
Ostervald-Fr | 18. Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort, |
RV'1862 | 18. Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte, |
SVV1770 | 18 Gelijk een, die zich veinst te razen, die vuursprankelen, pijlen en dodelijke dingen werpt; |
|
|
||
PL1881 | 18. Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne: |
Karoli1908Hu | 18. Mint a balga, a ki tüzet, nyilakat és halálos szerszámokat lövöldöz, |
RuSV1876 | 18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть, |
БКуліш | 18. Як той, хто з засїдки мече огонь, стріли й смерть, |
|
|
||
FI33/38 | 19. on mies, joka pettää lähimmäisensä ja sanoo: Leikillähän minä sen tein. |
Biblia1776 | 19. Niin on petollinen ihminen hänen lähimmäisillensä, ja sanoo: leikillä minä sen tein. |
CPR1642 | 19. Nijn on petollinen ihminen hänen lähimmäisellens ja sano: leikillä minä sen tein. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 so is the man who deceives his neighbor and says, Am I not amusing? |
KJV | 19. So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? |
|
|
||
Dk1871 | 19. saa er den siger: Skæmter jeg ikke? |
KXII | 19. Alltså gör en falsk menniska med sin nästa, och säger sedan: Det var mitt skämt. |
PR1739 | 19. Nenda on se mees, kes omma liggimest petnud, ja ütleb: Eks minna polle nalja pärrast teinud? |
LT | 19. yra tas, kas apgauna artimą ir sako: ‘‘Aš pajuokavau’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 19. also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt. |
Ostervald-Fr | 19. Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer? |
RV'1862 | 19. Tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Cierto, burlaba. |
SVV1770 | 19 Alzo is een man, die zijn naaste bedriegt, en zegt: Jok ik er niet mede? |
|
|
||
PL1881 | 19. Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował? |
Karoli1908Hu | 19. Olyan az, a ki megcsalja az ő felebarátját, és azt mondja: csak tréfáltam! |
RuSV1876 | 19 так – человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: „я только пошутил". |
БКуліш | 19. Так і чоловік, що зрадливо шкодить ближньому свому, а потім каже: "Я тільки жартував!" |
|
|
||
FI33/38 | 20. Halkojen loppuessa sammuu tuli, ja panettelijan poistuessa taukoaa tora. |
Biblia1776 | 20. Kuin halot loppuvat, niin tuli sammuu, ja kuin kielikellot pannaan pois, niin riidat lakkaavat. |
CPR1642 | 20. Cosca halwot loppuwat nijn tuli sammu: ja cosca kielikellot pannan pois nijn rijdat lackawat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 For lack of wood the fire goes out and where there is no whisperer, contention ceases. |
KJV | 20. Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Naar der intet Ved er mere udslukkes Ilden; og naar der inæn Bagvadsker er, stilles Trætte. |
KXII | 20. Då intet mer ved är, slocknar elden; och när klaffaren är borta, vänder trätan åter. |
PR1739 | 20. Kus ei olle puud, seäl kustub tulloke ärra; nenda ka, kus ep olle kelepeksjat, jääb riid soiko. |
LT | 20. Kai nėra malkų, gęsta ugnis; pašalinus apkalbėtoją, baigiasi ginčai. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf. |
Ostervald-Fr | 20. Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront. |
RV'1862 | 20. Sin leña, el fuego se apagará; y donde no hubiere chismoso, cesará la contienda. |
SVV1770 | 20 Als er geen hout is, gaat het vuur uit; en als er geen oorblazer is, wordt het gekijf gestild. |
|
|
||
PL1881 | 20. Gdy niestaje drew, gaśnie ogieó; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada. |
Karoli1908Hu | 20. Ha a fa elfogy, kialuszik a tűz; ha nincs súsárló, [9†] megszűnik a háborgás. |
RuSV1876 | 20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает. |
БКуліш | 20. Як дров не підкладай, огонь потухне хутко: На ухо не шепчи, - втихне ворожнета. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Hehkuksi hiilet, tuleksi halot, riidan lietsomiseksi toraisa mies. |
Biblia1776 | 21. Niinkuin hiilet tuleen, ja puut liekkiin, niin riitainen ihminen saattaa metelin. |
CPR1642 | 21. Nijncuin hijlet tulen ja puut liekin: nijn rijtainen ihminen saatta metelin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 As coals are to hot embers and wood to fire, so is a contentious man to inflame strife. |
KJV | 21. As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Kul til Gløder og Ved til Ild: Saa er en trættekær Mand til at optænde Kiv. |
KXII | 21. Såsom kolen glöd, och veden eld, alltså kommer en trätosam man kif åstad. |
PR1739 | 21. Nenda kui kustutud söed ellawatte sütte jures, ja puud tulle jures; nenda on riakas mees rido kihhutamas. |
LT | 21. Kaip iš anglių atsiranda žarijos ir iš malkų ugnis, taip vaidingas žmogus sukelia kivirčus. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an. |
Ostervald-Fr | 21. Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles. |
RV'1862 | 21. El carbón para brasas; y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda. |
SVV1770 | 21 De dove kool is om de vurige kool, en het hout om het vuur; alzo is een kijfachtig man, om twist te ontsteken. |
|
|
||
PL1881 | 21. Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady. |
Karoli1908Hu | 21. Mint az elevenszénre a holtszén, és a fa a tűzre, olyan a háborúságszerző ember [10†] a patvarkodásnak felgyujtására. |
RuSV1876 | 21 Уголь – для жара и дрова – для огня, а человек сварливый – дляразжжения ссоры. |
БКуліш | 21. Як уголь про жар, а дерево про огонь, так і сварливий про те, щоб роздувати сварку. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Panettelijan puheet ovat kuin herkkupalat ja painuvat sisusten kammioihin asti. |
Biblia1776 | 22. Panettelian sanat ovat niinkuin haavat, ja käyvät läpi sydämen. |
CPR1642 | 22. Panettelian sanat owat nijncuin haawat ja käywät läpi sydämen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 The words of a whisperer are as dainty morsels and they go down into the innermost parts. |
KJV | 22. The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. |
|
|
||
Dk1871 | 22. En Bagvadskers Ord lyde som Skæmt, dog trænge de irld i inderste Bug. |
KXII | 22. Klaffarens ord äro såsom hugg, och de gå igenom hjertat. |
PR1739 | 22. Kelepeksia sannad on kui naljakad, ja siiski lähhäwad nemmad süddame pohja. |
LT | 22. Apkalbos yra lyg skanėstas, kuris pasiekia žmogaus vidurius. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz. |
Ostervald-Fr | 22. Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles. |
RV'1862 | 22. Las palabras del chismoso parecen blandas: mas ellas entran hasta lo secreto del vientre. |
SVV1770 | 22 De woorden des oorblazers zijn als dergenen, die geslagen zijn, en die dalen in het binnenste des buiks. |
|
|
||
PL1881 | 22. Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota. |
Karoli1908Hu | 22. A fondorlónak beszédei hízelkedők, és azok áthatják a szív [11†] belsejét. |
RuSV1876 | 22 Слова наушника – как лакомства, и они входят во внутренность чрева. |
БКуліш | 22. Слова підшепника - як ласощі, й вони ввіходять в черево глибоко. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Kuin hopeasilaus saviastian pinnalla ovat hehkuvat huulet ja paha sydän. |
Biblia1776 | 23. Viekas kieli ja paha sydän on niinkuin saviastia hopian savulla juotettu. |
CPR1642 | 23. Wiecas kieli ja paha sydän on nijncuin sawiastia hopian sawulla juotettu. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 Fervent lips and a wicked heart are an earthen vessel overlaid with silver dross. |
KJV | 23. Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Som et Potteskaar, der er overdraget med urent Sølv, saa ere brændende Læber og et ondt Hjerte. |
KXII | 23. En förgiftig mun, och ondt hjerta, är såsom en lerpotta med silfslagg öfverdragen. |
PR1739 | 23. Uled, mis armust pöllewad, ja kurri südda sees, on kui höbbeda sit, misga potti-tük wabatud. |
LT | 23. Karšti žodžiai ir nedora širdis yra kaip sidabro priemaišomis aptraukta molinė šukė. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen. |
Ostervald-Fr | 23. Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre. |
RV'1862 | 23. Plata de escorias echada sobre tiesto son los labios encendidos, y el corazón malo. |
SVV1770 | 23 Brandende lippen, en een boos hart, zijn als een potscherf met schuim van zilver overtogen. |
|
|
||
PL1881 | 23. Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane. |
Karoli1908Hu | 23. Mint a meg nem tisztított ezüst, melylyel valami agyagedényt beborítottak, olyanok a gyulasztó ajkak a gonosz szív mellett. |
RuSV1876 | 23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное. |
БКуліш | 23. Що глиняна посудина, обтягнена нечистим сріблом, те саме бутні уста й злобнеє серце. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Vihamies teeskentelee huulillaan, mutta hautoo petosta sydämessänsä. |
Biblia1776 | 24. Vihamien teeskelee itsensä toisin puheellansa; mutta petos on hänen sydämessänsä. |
CPR1642 | 24. Wihollinen tutan puhestans: ja cosca hän lähesty waelda hän petoxella. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 He who hates masquerades with his lips, but he lays up deceit within him. |
KJV | 24. He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; |
|
|
||
Dk1871 | 24. Den hadefulde forstiller sig med sine Læber, men inden i sig nærer han Svig. |
KXII | 24. Fienden varder känd vid sitt tal, och när han nalkas, far han med falskhet. |
PR1739 | 24. Omma uledega teeb se, kes wihkab, ennast teist wisi, ja ommas süddames peab ta pettust. |
LT | 24. Kas neapkenčia, slepia tai po savo lūpomis ir laiko klastą savyje. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch. |
Ostervald-Fr | 24. Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude. |
RV'1862 | 24. Otro parece en los labios el que aborrece: mas en su interior pone engaño: |
SVV1770 | 24 Die haat draagt, houdt zich vreemd met zijn lippen; maar in zijn binnenste stelt hij bedrog aan. |
|
|
||
PL1881 | 24. Ten, co kogo nienawidzi, za inszego się udaje wargami swemi; ale w sercu swojem myśli o zdradzie. |
Karoli1908Hu | 24. Az ő beszédeivel másnak tetteti magát a gyűlölő, holott az ő szívében gondol álnokságot. |
RuSV1876 | 24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляетковарство. |
БКуліш | 24. Устами ворог придобряєсь, а в серцї зраду він голубить. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Jos hän muuttaa suloiseksi äänensä, älä häntä usko, sillä seitsemän kauhistusta hänellä on sydämessä. |
Biblia1776 | 25. Kuin hän liehakoitsee makeilla puheillansa, niin älä usko häntä; sillä seitsemän kauhistusta on hänen sydämessänsä. |
CPR1642 | 25. Cosca hän liehacoidze makeilla puhellians nijn älä usco händä: sillä seidzemen cauhistusta on hänen sydämesäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 Because he speaks graciously, do not believe him, for there are seven abominations in his heart. |
KJV | 25. When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Naar han gør sin Røst yndig, da tro ham ikke; Vederstyggeligheder i hans Hjerte. |
KXII | 25. Då han smeker med sitt mjuka tal, tro honom intet; ty sju styggelser äro uti hans hjerta. |
PR1739 | 25. Kui ta omma heält armsaks teeb, siis ärra ussu tedda mitte; sest seitse hirmust asja on temma süddames. |
LT | 25. Kai jis kalba maloniai, netikėk juo: jo širdyje yra septynios bjaurystės. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen. |
Ostervald-Fr | 25. Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur. |
RV'1862 | 25. Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones están en su corazón. |
SVV1770 | 25 Als hij met zijn stem smeekt, geloof hem niet, want zeven gruwelen zijn in zijn hart. |
|
|
||
PL1881 | 25. Gdyć się ochotnym mową swą ukazuje, nie wierz mu: bo siedmioraka obrzydliwość jest w sercu jego. |
Karoli1908Hu | 25. Mikor kedvesen szól, ne bízzál ő hozzá; mert hét iszonyatosság van szívében. |
RuSV1876 | 25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его. |
БКуліш | 25. Не вір йому, як він ласкавенько говорить, бо сїм гидот седить у його серцї. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Vihamielisyys kätkeytyy kavalasti, mutta seurakunnan kokouksessa sen pahuus paljastuu. |
Biblia1776 | 26. Joka pitää salavihaa, tehdäksensä vahinkoa, hänen pahuutensa tulee ilmi kokouksissa. |
CPR1642 | 26. Joca pitä sala wiha tehdäxens wahingota hänen pahudens tule ilmei cocouxisa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 Though his hatred cover itself with guile, his wickedness will be openly shown before the assembly. |
KJV | 26. Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Den, hvis Had skjult ved Bedrag, hans Ondskab skal blive aabenbaret i Forsamlingen. |
KXII | 26. Den som hat hemliga håller, till att göra skada, hans ondska skall den meniga man uppenbar varda. |
PR1739 | 26. Wihkaminne kattab ennast petmissega; agga temma tiggedus peab koggodusses ilmuma. |
LT | 26. Nors jis neapykantą slepia žodžiais, jo nedorybė paaiškės tautos susirinkime. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden. |
Ostervald-Fr | 26. La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée. |
RV'1862 | 26. Encúbrese el odio en el desierto: mas su malicia será descubierta en la congregación. |
SVV1770 | 26 Wiens haat door bedrog bedekt is, diens boosheid zal in de gemeente geopenbaard worden. |
|
|
||
PL1881 | 26. Nienawiść zdradliwie bywa pokryta; ale odkryta bywa złość jej w zgromadzeniu. |
Karoli1908Hu | 26. Elfedeztethetik a gyűlölség csalással; de nyilvánvalóvá lesz az ő gonoszsága a gyülekezetben. |
RuSV1876 | 26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании. |
БКуліш | 26. Хоч ненависть він тайно ховає, то відкриєсь злоба його серед громади. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Joka kuopan kaivaa, se itse siihen lankeaa; ja joka kiveä vierittää, sen päälle se takaisin vyörähtää. |
Biblia1776 | 27. Joka kuopan kaivaa, hän lankee siihen, ja joka kiven vierittää, se kierittää sen itse päällensä. |
CPR1642 | 27. Joca cuopan caiwa hän lange sijhen: ja joca kiwen wierittä hän sijhen idze combistu. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 He who digs a pit will fall in it and he who rolls a stone, it will return upon him. |
KJV | 27. Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Hvo som graver en Grav, gaa skal selv falde i den; og hvo som vælter en Sten op, paa ham skal den falde tilbage. |
KXII | 27. Den ena grop gör, han skall falla deruti; och den en sten välter, uppå honom skall han komma. |
PR1739 | 27. Kes auko kaewab, langeb issi senna sisse; ja kes kiwwi weretab teise peäle , selle peäle tulleb ta taggasi. |
LT | 27. Kas kasa duobę, pats į ją įkrinta. Kas parita akmenį, ant to jis sugrįžta. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen. |
Ostervald-Fr | 27. Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule. |
RV'1862 | 27. El que cavare sima, en ella caerá; y el que revuelve la piedra, a él volverá. |
SVV1770 | 27 Die een kuil graaft, zal er in vallen, en die een steen wentelt, op hem zal hij wederkeren. |
|
|
||
PL1881 | 27. Kto drugiemu dół kopie, wpada weó; a kto kamieó toczy, na niego się obraca. |
Karoli1908Hu | 27. A ki vermet ás másnak, [12†] abba belé esik; és a ki felhengeríti a követ, arra gurul vissza. |
RuSV1876 | 27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к томуон воротится. |
БКуліш | 27. Хто яму вириє, сам упаде в неї, а хто котить каменя в гору, до того він і вернесь. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Valheellinen kieli vihaa omia ruhjomiansa, ja liukas suu saa turmiota aikaan. |
Biblia1776 | 28. Petollinen kieli vihaa rangaistusta, ja suu, joka myötäkielin puhuu, saattaa kadotukseen. |
CPR1642 | 28. Petollinen kieli wiha rangaistusta: ja suu joca myötäkielin puhu saatta cadotuxeen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 A lying tongue hates those whom it has wounded and a flattering mouth works ruin. |
KJV | 28. A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin. |
|
|
||
Dk1871 | 28. En falsk Tunge hader dem, som den har knust, og en glat Mund bereder Fald. |
KXII | 28. En falsk tunga hatar den henne straffar, och en smeken mun kommer förderf åstad. |
PR1739 | 28. Walskusse keel wihkab neid, kes temmast mahharöhhutud, ja libbe keel lükkab mahha. |
LT | 28. Meluojantis liežuvis nekenčia tų, kurie nuo jo nukenčia. Pataikaujanti burna sukelia pražūtį. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an. |
Ostervald-Fr | 28. La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber. |
RV'1862 | 28. La falsa lengua al que atormenta aborrece; y la boca lisongera hace resbaladero. |
SVV1770 | 28 Een valse tong haat degenen, die zij verbrijzelt; en een gladde mond maakt omstoting. |
|
|
||
PL1881 | 28. Człowiek języka kłamliwego ma utrapienie w nienawiści, a usta łagodne przywodzą do upadku. |
Karoli1908Hu | 28. A hazug nyelv gyűlöli az általa megrontott embert, és a hízelkedő száj romlást szerez. |
RuSV1876 | 28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение. |
БКуліш | 28. Зрадливий язик ненавидить тих, кого він ранить, і лестючі слова погибель готують. |
|
|